linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ciencia Wissenschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descárgate la app de Airbnb e infórmate sobre el arte de la Hospitalidad y su ciencia. ES
Lade die Airbnb-App herunter, um mehr über die Kunst und Wissenschaft der Gastfreundschaft zu erfahren. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Shlomo Avineri es profesor de ciencias políticas en la Universidad Hebrea de Jerusalén.
Shlomo Avineri ist Professor für politische Wissenschaft an der Hebrew University in Jerusalem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MK ULTRA fue ciencia, sancionado por el gobierno.
MK ULTRA war Wissenschaft, von der Regierung gebilligt.
   Korpustyp: Untertitel
Manfred Lindinger es redactor de la sección “Naturaleza y ciencia” del periódico Frankfurter Allgemeine Zeitung. DE
Manfred Lindinger ist Redakteur im Ressort „Natur und Wissenschaft“ der „Frankfurter Allgemeinen Zeitung“. DE
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Shlomo Avineri es profesor de ciencias políticas en la Universidad Hebrea de Jerusalén.
Shlomo Avineri ist Professor für Politische Wissenschaft an der Hebräischen Universität von Jerusalem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque la ciencia exacta no es exacta, señor Angier.
- Weil die exakte Wissenschaft leider keine exakte Wissenschaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Arte y ciencia, la investigación y la enseñanza son gratuitos. DE
Kunst und Wissenschaft, Forschung und Lehre sind frei. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Japón es un país con tradición en los ámbitos de la ciencia y la tecnología.
Japan ist ein Land, das über Traditionen in den Bereichen Wissenschaft und Technologie verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profesor Hengstrom, Academia sueca de ciencias.
Professor Hengstrom, Schwedische Akademie der Wissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí puedes investigar ciencias y construir naves y defensas más fuertes.
Hier kann man Wissenschaften erforschen und stärkere Schiffe und Verteidigungsanlagen bauen.
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ciencias .
ciencia médica Medizinwissenschaft 22 Heilkunde 1
ciencias humanas . .
ciencias aplicadas angewandte Wissenschaften 11 angewandte Wissenschaft 1
ciencia ambiental Umweltwissenschaft 3
ciencias exactas . .
ciencias físicas . .
ciencia administrativa .
ciencia económica Wirtschaftswissenschaft 4
ciencia jurídica . .
ciencias biológicas Biowissenschaften 30 Lebenswissenschaften 2 .
ciencia política politische Wissenschaft 4 Politologie 1
ciencias sociales Sozialwissenschaften 69
ciencias médicas medizinische Wissenschaften 1
ciencia militar .
ciencia natural Naturwissenschaft 86
ciencias cognitivas kognitive Wissenschaften 1
ciencias forenses .
ciencias naturales Naturwissenschaften 75 Naturwissenschaft 5
ciencias políticas Politikwissenschaften 32 Politologie 3 Politikwissenschaft 1
ciencia genérica .
ciencia hortícola .
ciencias agronómicas . . . .
ciencias agrícolas . . . .
ciencia ficción .
ciencias planetarias .
ciencia social Sozialwissenschaft 78

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ciencia

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ciencia ES
eine Abendveranstaltung im Zeichen des Wissenschaftsdialogs. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport media    Korpustyp: Webseite
Ciencias de la vida,
Genomik und Biotechnologie im Dienste der
   Korpustyp: EU DCEP
entre ciencia y cultura;
– die Rolle und das Bild
   Korpustyp: EU DCEP
Ciencias socioeconómicas y humanidades:
Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
Creo en la ciencia.
Ich glaube an Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy desviando ciencias vivientes.
Ich leite die Bioelemente um.
   Korpustyp: Untertitel
Enséñales matemáticas y ciencias.
Lehr sie Mathematik und Physik.
   Korpustyp: Untertitel
Y matemáticas y ciencias.
Und Mathe und Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
No es mucha ciencia.
So schwer ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Doctorado en ciencias políticas.
Er hat 1938 in Politikwissenschaft promoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Su profesor de ciencias.
Der Physiklehrer deines Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
Información, educación y ciencia
Nachhaltige Entwicklung in Lateinamerika und der Karibik
   Korpustyp: UN
Ciencia, investigación y tecnología DE
Feste und Traditionen Spiel und Spaß DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Artes, educación y ciencia ES
Unsere Arbeit in Kunst und Kultur ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Publicado el 28 octubre 2015 CIENCIA, CIENCIAS DEL UNIVERSO
Am 20 Oktober 2015 von Kuriose Feiertage KULTUR, KURIOSES
Sachgebiete: oekonomie theater internet    Korpustyp: Webseite
Publicado el 22 octubre 2015 CIENCIA, CIENCIAS DEL UNIVERSO
Am 20 Oktober 2015 von Stede REISEN
Sachgebiete: oekonomie theater internet    Korpustyp: Webseite
Publicado el 20 octubre 2015 CIENCIA, CIENCIAS DEL UNIVERSO
Am 20 Oktober 2015 von Kathrin Theil DO IT YOURSELF
Sachgebiete: oekonomie theater internet    Korpustyp: Webseite
Publicado el 14 diciembre 2015 CIENCIA, CIENCIAS DEL UNIVERSO
Veröffentlicht am 30 September 2015 KONSUM
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Publicado el 07 diciembre 2015 CIENCIA, CIENCIAS DEL UNIVERSO
Veröffentlicht am 16 September 2015 INFOTECH
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Publicado el 30 noviembre 2015 CIENCIA, CIENCIAS DEL UNIVERSO
Veröffentlicht am 31 August 2015 INFOTECH
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Publicado el 26 noviembre 2015 CIENCIA, CIENCIAS DEL UNIVERSO
Veröffentlicht am 19 August 2015 KONSUM
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Ciencias humanas y sociales, geografía, historia, ciencias del lenguaje EUR
Geistes- und Sozialwissenschaften, Geografie, Geschichte, Sprachwissenschaften EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ciencias sociales, economía y humanidades
Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Menos ciencia y más comer.
Weniger klugscheißen, mehr essen.
   Korpustyp: Untertitel
Buena suerte con la ciencia.
Viel Glück bei der Forscherei.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el primero en Ciencias.
Der erste Preis im Physik-Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
(h) Ciencias socioeconómicas y humanidades;
(h) Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften
   Korpustyp: EU DCEP
La ciencia forense no miente.
Die Forensik lügt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie sabe a ciencia cierta.
- Niemand wusste was genaues.
   Korpustyp: Untertitel
la parte I (Ciencia excelente);
Teil I „Wissenschaftsexzellenz“
   Korpustyp: EU DGT-TM
COOPERACIÓN — CIENCIAS SOCIOECONÓMICAS Y HUMANIDADES
ZUSAMMENARBEIT — SOZIAL-, WIRTSCHAFTS- UND GEISTESWISSENSCHAFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciencias sociales, empresariales y Derecho
Sozialwissenschaften, Rechts- und Wirtschaftswissenschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Y el examen de ciencias?
Wie war die Zoologie-Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ya saben matemáticas y ciencias.
Mathe und Physik können sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Como un proyecto de ciencias.
Ja, als Wissenschaftsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
La ciencia parecia tan solida.
Die Theorie schien solide.
   Korpustyp: Untertitel
¿Solicitó otro oficial de ciencias?
Sie forderten einen weiteren Wissenschaftsoffizier an?
   Korpustyp: Untertitel
Soy jefe de ciencia aquí.
Ich bin hier der Chefwissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
La ciencia lo es todo.
- Es ist die reine Wahrheit, Perdita.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor en Ciencias Físicas, Cornell.
Doktor der Physik, Cornell.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que en la ciencia.
Ich glaube an Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciencia e Investigación en Alemania DE
Wirtschaftsbeziehungen zwischen Argentinien und Deutschland DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la democracia y la ciencia.
Angesichts des herannahenden 90.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ciencias sociales, Empresariales y Derecho
Sozialwissenschaften, Wirtschaftswissenschaft und Rechtswissenschaften
   Korpustyp: EU EAC-TM
Otros - Idiomas y ciencias filológicas
Sonstiges - Sprachen und Philologie
   Korpustyp: EU EAC-TM
Son necesarias las ciencias sociales?
Werden Sozialwissenschaften noch benötigt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ciencia e investigación en Alemania DE
Studium und Stipendium in Deutschland DE
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No es ciencia de cohetes.
Es ist nicht schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Firmas ofreciendo vacantes en ciencias ES
Gesellschaften, die Communication Manager Jobs anbieten ES
Sachgebiete: verlag verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ciencia e investigación en Alemania DE
Staat und Demokratie DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Educación y ciencia en Alemania DE
Deutsche in Dänemark, die in Deutschland gemeldet sind DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Educación y ciencia en Alemania DE
Studieren in Deutschland und Akademischer Austausch DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Educación y ciencia en Alemania DE
Studieren und Forschen in Deutschland DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doctorado en ciencias económicas – ULB (1980)
Promotion in Wirtschaftswissenschaften – ULB (1980)
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, está en mi clase de ciencias.
Sie ist in meinem Physikkurs.
   Korpustyp: Untertitel
La ciencia ficción necesita más chicas duras.
Sciencefiction braucht mehr starke Frauenfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
- Me gradué en ciencias en Harvard.
Ich habe in Chemie in Harvard graduiert.
   Korpustyp: Untertitel
Se desarrollará una nueva ciencia médica.
Es wird eine ganz neue Medizin geben.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me gustaron las ciencias.
-Mir hat Naturkunde gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Venimos a la exposición de ciencias.
Wir sind wegen dem Forschertreffen hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal el examen de ciencias?
Wie war die Zoologie-Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Has sacado un aprobado en ciencias.
In Zoologie ein "Befriedigend".
   Korpustyp: Untertitel
Tú nunca sacaste sobresaliente en ciencias--
Du hattest nie "Sehr gut" in Zoologi…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que no a ciencia cierta.
Na ja, ich schätze, nicht ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Estadísticas comunitarias de ciencia y tecnología
Über tierische Lebensmittel verbreitete Krankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Novotecnología/ciencias y nuevas tecnologías de producción
Nanowissenschaften, Nanotechnologien, Werkstoffe und neue Produktionstechnologien;
   Korpustyp: EU DCEP
Dirijo la Unidad de Ciencias del Comportamiento.
Ich leite die Einheit für Verhaltensforschung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo pides prestado del laboratorio de ciencias?
Du leihst es vom Labor aus?
   Korpustyp: Untertitel
Es una fanática de la ciencia ficción.
Sie nur ein Sci-Fi Fan.
   Korpustyp: Untertitel
Eso a ciencia cierta no está bien.
Das kann nicht richtig sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Licenciado en Ciencias Económicas , Universidad Complutense , Madrid
Abschluss in Wirtschaftswissenschaften , Universidad Complutense , Madrid
   Korpustyp: Allgemein
Doctor en Ciencias Económicas , Universidad Complutense , Madrid
D. in Wirtschaftswissenschaften , Universidad Complutense , Madrid
   Korpustyp: Allgemein
Doctor en Ciencias Económicas Actividad profesional
Promotion zum Doktor der Wirtschaftswissenschaften
   Korpustyp: Allgemein
No soy un experto en ciencia política.
Ich bin kein Politologe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I Ciencia excelente, de los cuales:
I Wissenschaftsexzellenz – aufgeschlüsselt wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Competencias en lectura, matemáticas y ciencias
Lese- und Rechenkompetenz sowie naturwissenschaftliche Kenntnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
nuevas ciencias y tecnologías de fabricación emergentes;
neue Fertigungswissenschaften und –technologien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ciencias materiales (incluida la nanotecnología) y metrología,
Werkstofftechnik (einschließlich Nanotechnologie) und Metrologie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciencias naturales (incluye biología y ecología)
Lebenswissenschaften (einschließlich Biologie und Umweltwissenschaften)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciencias físicas (incluye física, química y geología)
Physik (einschließlich Physik, Chemie und Geowissenschaften)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Para qué usan el edificio de ciencias?
Wofür benutzen sie das Wissenschaftsgebäude?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una tesis. Es ciencia.
Es ist eine These, die noch bewiesen werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Consejo Europeo de Ciencias Marinas y Polares
Europäischer Vorstand für Meeres-und Polarwissenschaft
   Korpustyp: EU IATE
Tercer Estudio Internacional de Matemáticas y Ciencias
Dritte Internationale Mathematik- und Naturwissenschaftsstudie
   Korpustyp: EU IATE
Esto suena a un proyecto de ciencia.
Das klingt, als wäre es ein Schulprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
plan de fomento de la ciencia económica
Plan zur Stimulierung der Wirtschaftswissenschaften
   Korpustyp: EU IATE
Un profesor de ciencias políticas de Berkeley.
Ein Professor für Politikwissenschaften in Berkeley.
   Korpustyp: Untertitel
Él es nuestro nuevo historiador de ciencia.
Er ist unser neuer Wissenschaftshistoriker.
   Korpustyp: Untertitel
Son muy importantes para la ciencia.
Sie sind von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo es la exhibición de ciencias?
Wann ist Ihr Forschertreffen?
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé a ciencia cierta.
Das weiß ich nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
LA PRIMERA PELÍCULA SOVIÉTICA DE CIENCIA FICCIÓN.
DER ERSTE SOWJETISCHE SCIENCEFICTIONFILM.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a Ciencias Sociales de Aeroséptimo.
Willkommen an Bord des Flugs 7. Klasse Sozialkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez intenté escribir ciencia ficción.
Ich habe mich früher mal daran versucht, Sciencefiction zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vi la ciencia. No creo en ella.
Ich habe die Wissenschaftsstudien gesehen, aber ich glaube es trotzdem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Está en mi clase de ciencias.
Sie ist in meinem Physikkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es algo de ciencia médica.
Das ist ernsthafte Medizinwissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ya ha completado su jueguecito de ciencias.
Sie haben alles für Ihren Chemie-baukasten.
   Korpustyp: Untertitel
Llévese su proyecto de ciencias de aquí.
Und jetzt nehmen Sie Ihren Chemiebaukasten hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó el proyecto de ciencias.
Der Schulausflug ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel