Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Incluso nuestras casas y nosotros mismos, nuestros hijos han perdido, o no aprenden por falta de tiempo, aquellas ciencias que deberían favorecer a nuestro país.
Wiesen, Hecken durch fehlerhaften Trieb verwildernd, haben ebenso unsere Häuser und wir selbst die Kenntnisse der Wissenschaft verloren, die unserem Land zur Zierde gereicht haben. Wir lernen aus Zeitmangel nicht, sondern wachsen auf wie Wilde.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros creemos que un buen vino no lo hacen el polvo y la antigüedad, sino la ciencia y la investigación.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
• La importancia de la ciencia y el sector empresarial para el desarrollo y el mejoramiento de las tecnologías.
c) Achtung lokaler Traditionen und Kulturen und Förderung der Heranziehung indigenen Wissens für die Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen und den Ökotourismus;
Korpustyp: UN
Otras aldeas necesitan de mi ciencia.
Mein Wissen wird in vielen Dörfer gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
san Esteban cuidó de modo especial su instrucción y veló para que se enriqueciera con la ciencia entonces necesaria.
Las universidades europeas no disponen de personal suficiente en sus departamentos de ciencia para sustituir a los profesores universitarios que llegan al final de sus carreras, y cada vez menos titulados universitarios en tecnología encuentran trabajo como investigadores si se compara con sus principales competidores en Europa.
An den europäischen Hochschulen gibt es in den wissenschaftlichen Fachrichtungen nicht genügend Personal, um die aus dem Dienst ausscheidenden Dozenten zu ersetzen, und verglichen mit ihren Hauptkonkurrenten finden immer weniger Hochschulabsolventen der wissenschaftlichen und technologischen Fächer eine Stelle als Forscher in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo el uso de la ciencia más actualizada como herramienta puede ayudar en la tarea que tenemos delante nuestro.
Die Nutzung der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse als Werkzeug kann uns bei der vor uns liegenden Aufgabe nur behilflich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no hay que poner trabas al avance la ciencia, hay que apoyar a nuestros investigadores, son ellos quienes mejor que nadie conocen los pros y los contra de este campo.
Meine Damen und Herren, wir dürfen dem wissenschaftlichen Fortschritt keine Hindernisse in den Weg legen. Wir müssen unsere Forscher unterstützen, denn sie sind es, die am besten das Für und Wider auf diesem Gebiet kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos dar exactamente por supuestos los avances que la ciencia conseguirá.
Wir können jedoch die wissenschaftlichen Fortschritte nicht mit aller Genauigkeit vorhersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo resumiría en cuatro objetivos el intento y el empeño de conciliar los anhelados progresos de la ciencia con el más absoluto respeto a la sacralidad de la vida humana.
Ich möchte den Versuch bzw. die Verpflichtung, die ersehnten wissenschaftlichen Fortschritte mit der bedingungslosen Achtung und Unantastbarkeit des menschlichen Lebens in Einklang zu bringen, in vier Zielsetzungen zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los logros de la ciencia tienen que ser accesibles a todo el mundo: la situación mundial es muy mala y gran parte de la investigación y el conocimiento está relacionada con el bienestar del 10 % de la población, mientras que el 90 % restante no obtiene ningún beneficio.
Tatsache ist, dass die wissenschaftlichen Ergebnisse für alle zugänglich sein müssen: Die Lage in der Welt ist im höchsten Maße unbefriedigend, und Forschung und Wissen kommen zu einem Großteil nur dem Wohlstand von 10 % der Bevölkerung zugute, während die übrigen 90 % nicht davon profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prerrogativas de éstos en materias de política económica constituyen una parte imprescindible de la democracia.3.La política defendida en el informe (y en el discurso) representa un pensamiento teórico unilateral y una teoría política singular. Ésta está en contradicción con una gran parte de los conceptos y observaciones de la ciencia económica moderna.
Deren Prärogativ in der Wirtschaftspolitik ist ein unveräußerlicher Bestandteil der Demokratie.3.Die im Bericht (und im Redebeitrag) befürwortete Politik basiert auf einem einseitigen theoretischen Denken und einer eigentümlichen politischen Theorie, die gegen einen Großteil der modernen wissenschaftlichen Auffassungen und Analysen verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué desconfiamos de la ciencia revisada hasta dicho punto?
Warum misstrauen wir von Experten begutachteten wissenschaftlichen Ergebnissen in diesem Maß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación en el ámbito de la ciencia y la tecnología y la renovación del acuerdo pertinente merecen nuestro apoyo, no solo por estas razones.
Nicht nur in diesem Zusammenhang ist eine Zusammenarbeit im technologischen und wissenschaftlichen Bereich, bzw. die Verlängerung des entsprechenden Abkommens zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, finalmente, señor Presidente, señalar que el ilustre ponente del informe, el Sr. Rocard, ha tomado ampliamente en consideración las recomendaciones de la ciencia y muchas de las sugerencias contenidas en mi dictamen.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich unterstreichen, dass der verehrte Verfasser dieses Berichts, Herr Rocard, die wissenschaftlichen Anmerkungen und viele Hinweise in meiner Stellungnahme weitgehend berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cienciawissenschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal es el caso de las prioridades de investigación, que creemos deberían ampliarse a otras nuevas de gran importancia económica potencial para la Unión Europea como es el caso, por ejemplo, de la investigación en ciencia…
Beispielsweise bei den Forschungsprioritäten, die unserer Ansicht nach auch andere neue Prioritäten mit großem Wirtschaftspotenzial für die Europäische Union einschließen sollten, wie etwa die wissenschaftliche Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí un motivo de gran alegría que sean los Comisarios Liikanen y Busquin los que hayan resaltado la importancia de esta tecnología para las posibilidades de futuro de la economía y la ciencia.
Mich freut es besonders, dass es die Kommissare Liikanen und Busquin sind, die dabei die Bedeutung dieser Technologie für die wirtschaftliche und wissenschaftliche Zukunftsfähigkeit betont haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les insto a todos a que se unan a nosotros en la votación a favor de la ciencia sensata y de la sensatez.
Ich fordere Sie alle nachdrücklich auf, für solide wissenschaftliche Erkenntnisse und Vernunft zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que las poblaciones se han recuperado cuando la ciencia indique, en dos años consecutivos, que las cantidades de peces maduros han sobrepasado los niveles definidos.
Es wird davon ausgegangen, dass sich die Bestände erholt haben, wenn wissenschaftliche Untersuchungen zwei Jahre hintereinander ergeben, dass die Mengen geschlechtsreifer Fische wieder über bestimmten Werten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión: Espero que la ciencia prevalezca sobre la emoción con respecto al transporte de animales.
Ein wichtiger Punkt: Ich hoffe, dass wissenschaftliche Argumente die Oberhand über Emotionen hinsichtlich des Transports von Tieren gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El campo de la ciencia, no obstante, por su propia naturaleza, no se presta a la regulación, porque suele ser impredecible.
Nun lässt sich der wissenschaftliche Sektor von Natur aus kaum mit Gesetzen regeln, weil seine Entwicklung weitgehend unvorhersehbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, esperamos que más jóvenes elijan como carrera la ciencia.
Vor allem aber hoffen wir, dass sich mehr junge Menschen für eine wissenschaftliche Laufbahn entscheiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores han visto en los últimos años cada vez más erosionada su confianza debido, por un lado, a medidas de dudosa legalidad, y, por otro, a avances de la ciencia que felizmente ocurren.
Es ist so, dass die Verbraucher in den letzten Jahren immer stärker verunsichert wurden, einerseits durch betrügerische Maßnahmen, andererseits auch durch die erfreulicherweise stattfindende wissenschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances de la ciencia son asombrosos.
Der wissenschaftliche Fortschritt ist verblüffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La Comisión ha negociado un acuerdo de cooperación en ciencia y tecnología con Japón, firmado el 30 de noviembre de 2009.
schriftlich. - Die Kommission hat ein Abkommen über die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit mit Japan ausgehandelt, das am 30. November 2009 unterzeichnet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cienciaWissenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nos alegramos de que, en relación con las ciencias sociales, que también son ciencia, haya una apuesta fuerte en este Programa a favor de la investigación socioeconómica y la investigación multidisciplinaria.
Wir freuen uns auch, dass dieses Programm im Hinblick auf die Sozialwissenschaften, die auch Wissenschaften sind, eine stabile Unterstützung für die sozioökonomische und die multidisziplinäre Forschung zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una ciencia que en el pasado ha hecho fijarse a mucha gente en la física, y sería muy grave que disminuyera el número de personas que se interesan por esa disciplina.
Sie gehört mit zu den Wissenschaften, durch welche die Menschen in der Vergangenheit dazu gebracht wurden, sich mit Physik zu befassen, und wenn die Zahl der Studenten dieses Faches heute zurückgeht, so ist das sehr gravierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, si la ciencia aporta nuevas recomendaciones, seremos los primeros en examinarlas.
Wenn es hier von seiten der Wissenschaften neue Empfehlungen geben sollte, sind wir selbstverständlich gerne bereit, diese auch entsprechend zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia médica todavía es incapaz de detener el cáncer, que se están convirtiendo en una de las mayores plagas de la humanidad.
Die medizinischen Wissenschaften sind weiterhin nicht in der Lage, den Krebs, der sich zu einer der größten Plagen der Menschheit entwickelt, zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor del desarrollo de las ciencias de la vida, la biotecnología y, en sentido más amplio, de la ciencia en general.
(FR) Wir sind für die Entwicklung der Biowissenschaften, der Biotechnologie sowie generell aller Wissenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas compañías no están para nada preocupadas con lo que pueda ser útil para la humanidad en términos del desarrollo de la ciencia, sino con lo que se puede vender a una clientela solvente y que reporta un beneficio.
Diese Unternehmen scheren sich in keiner Weise darum, was bei der Entwicklung der Wissenschaften der Menschheit nützt, sondern interessieren sich nur dafür, was sich bei einer zahlungskräftigen Klientel gewinnbringend absetzen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la realidad que gobierna la situación de las mujeres en el mundo de la ciencia no es la misma en todas partes.
Die Realität, die die Situation von Frauen in der Welt der Wissenschaften bestimmt, ist jedoch nicht überall gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces eso es el resultado de anteponer las obligaciones familiares a la llamada de la ciencia, aunque no siempre.
Manchmal ist das auf familiäre Pflichten zurückzuführen, die dem Ruf der Wissenschaften übergeordnet werden, aber das ist nicht immer der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo mediante la investigación permanente y la aplicación de la nueva ciencia, incluida la biotecnología cuya inocuidad esté demostrada, se puede aprovechar plenamente las posibilidades de esos recursos.
Nur durch ständige Forschung, durch die Anwendung neuer Wissenschaften, einschließlich sicherer und geprüfter Biotechnologie, läßt sich das Potential der Ressource voll nutzbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La previsión económica no es una ciencia exacta.
Die Wirtschaftsvorhersage zählt nicht zu den exakten Wissenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cienciaWissenschaf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta historia trata sobre el psicoanálisis, método por el cual la ciencia moderna trata los problemas emocionales de la gente sana.
Unsere Geschichte befasst sich mit Psychoanalyse, der Methode, mit der die moderne Wissenschaf…...emotionale Probleme des Geistes behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Estamos acostumbrados al poder de la ciencia. En nuestro dolor, buscamos el porqué en la ciencia.
Wir gewöhnten uns an die Macht der Wissenschaf…und als wir von ihr heimgesucht wurden, fragten wir die Wissenschaft "Warum?"
Korpustyp: Untertitel
Marcaremos a sus Preferit…...y los sacrificaremos en el altar de la ciencia. Y luego derrumbaremos su Iglesia.
Wir brandmarken eure Preferit…und opfern sie auf den Altären der Wissenschaf…und bringen eure Kirche zum Einsturz.
Korpustyp: Untertitel
…acrificaremos en el altar de la ciencia. Y luego derrumbaremos su Iglesia.
…pfern sie auf den Altären der Wissenschaf…und bringen eure Kirche zum Einsturz.
Korpustyp: Untertitel
En la historia de la ciencia, algunos conceptos nuevos e innovadores ocasionalmente nacen de inspiraciones espontáneas.
In der Geschichte der Wissenschaf…...entstehen neue und innovative Konzepte manchma…...aus unerwarteter Inspiration.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Vogler, con gran ingenio, ha desarrollado y perfeccionado la ciencia del magnetismo animal.
Herr Vogler hat die Wissenschaf…des animalischen Magnetismus entwickelt und perfektioniert.
Korpustyp: Untertitel
En pocos siglo…...la ciencia nos ha llevado a entender el univers…...más que la religión en diez mil años.
In kurzer Zeit brachte uns die Wissenschaf…weiter im Verständnis des Universums als die Religion in 10.000 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
En la historia de la ciencia, las ideas nuevas e innovadoras surgen ocasionalmente de la inspiración repentina, sin venir a cuento.
In der Geschichte der Wissenschaf…...entstehen neue und innovative Konzepte manchma…...aus unerwarteter Inspiration.
Korpustyp: Untertitel
Me decidí por la botánica, pero prefería las ciencia…
Ich beschloss, Botanik, na egal, ich bevorzugte die Wissenschaf…
Korpustyp: Untertitel
Al crecer y a medida que me daba cuenta que mientras la espiritualidad er…en algunos sentidos, una parte importante de intentar hallar esas respuesta…la ciencia también era una parte crucial.
Als ich erwachsen wurde, begriff ich, dass neben Spiritualität, auch die Wissenschaf…ein entscheidender Teil war, im Versuch diese Antworten zu finden.
Korpustyp: Untertitel
cienciaBereichen Wissenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos que la ciencia, la innovación y la educación sean los pilares del crecimiento económico y la creación de empleo, es fundamental tener en cuenta las propuestas contenidas en este informe y centrarse más en la ciencia y la investigación.
Wenn wir Wissenschaft, Innovation und Bildung als Grundlagen des Wirtschaftswachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen stärken wollen, müssen wir die Vorschläge in diesem Bericht berücksichtigen und den BereichenWissenschaft und Forschung höhere Priorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, los Gobiernos deberían ser los primeros interesados en una mayor participación de las mujeres en la ciencia y la tecnología, ya que utilizar únicamente la mitad de los cerebros no es ni inteligente ni eficaz.
Darüber hinaus sollten die Regierungen die Präsenz von mehr Frauen in den BereichenWissenschaft und Technologie fördern, da es weder klug noch effizient ist, nur die Hälfte der Gehirne zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las restricciones impuestas actualmente a los Estados miembros podrían suponer mayores restricciones en la inversión en ciencia, tecnología e innovación, sobre todo, en los países más vulnerables.
Die derzeitigen Haushaltseinschränkungen, die den Mitgliedstaaten auferlegt wurden, können zu umfangreichen Investitionskürzungen in den BereichenWissenschaft, Technologie und Innovation, insbesondere in den schwächsten Ländern, führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las restricciones impuestas actualmente a los Estados miembros podría conducir a un aumento de las restricciones en la inversión en ciencia, tecnología e innovación, especialmente en los países más vulnerables.
Die den Mitgliedstaaten derzeitig auferlegten Haushaltseinschränkungen könnten zu umfangreichen Investitionskürzungen in den BereichenWissenschaft, Technologie und Innovation führen, vor allem in den am stärksten gefährdeten Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la ciencia y la tecnología, los conocimientos esenciales comprenden el conocimiento de los principios básicos de la naturaleza, de los conceptos, principios y métodos científicos fundamentales y de los productos y procesos tecnológicos, así como una comprensión de la incidencia que tienen la ciencia y la tecnología en la naturaleza.
Zu den wesentlichen Kenntnissen in den BereichenWissenschaft und Technik gehören die Grundprinzipien der natürlichen Welt, grundlegende wissenschaftliche Konzepte, Grundsätze und Methoden, Technik, technische Produkte und Verfahren sowie das Verständnis der Wirkung von Wissenschaft und Technik auf die natürliche Welt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crónica falta de inversiones en educación de la región, particularmente en ciencia y tecnología, es en parte responsable de su estancamiento económico durante el último cuarto de siglo.
Der chronische Mangel an Investitionen in der Region, vor allem in den BereichenWissenschaft und Technologie ist teilweise für die wirtschaftliche Stagnation in den letzen 25 Jahren verantwortlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas diferencias ayudan a explicar por qué las iniciativas de ciencia y tecnología en los países desarrollados rara vez se dirigen a los problemas más críticos de Africa.
Diese Unterschiede sind auch der Grund, warum Initiativen der Industrieländer in den BereichenWissenschaft und Forschung so selten auf die vordringlichsten Probleme Afrikas abzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Estrategia de Lisboa de la UE valora y apoya con firmeza la ciencia y la investigación.
Den BereichenWissenschaft und Forschung wird im Rahmen der Lissabon-Strategie der EU große Bedeutung beigemessen und Unterstützung gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de los célebres Institutos de Tecnología y los Institutos de Gestión de la India, en este país existen aproximadamente otros veinte centros de excelencia dedicados a la ciencia, la ingeniería, la medicina y el arte.
Neben den hoch angesehenen indischen Technologieinstituten und Managementinstituten gibt es etwa 20 weitere Spitzenleistungseinrichtungen in den BereichenWissenschaft, Ingenieurwissenschaften, Medizin und Kunst.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hay un déficit de personas cualificadas en la ciencia, la tecnología de la información, la empresa y las finanzas europeas,
in der Erwägung, dass in Europa ein Mangel an Fachleuten in den BereichenWissenschaft, Informationstechnologie, Betriebs- und Finanzwirtschaft besteht,
Korpustyp: EU DCEP
cienciaWissenschaftler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que la ciencia desarrolle para nosotros esa vacuna que deje rastro y que entonces estemos en situación de seguir avanzando en este tema.
Wir hoffen, dass die Wissenschaftler diese Markervakzinierung für uns entwickeln und wir dann in die Lage versetzt werden, weitere Fortschritte in dieser Frage zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere decir que si, en los diagnósticos, la ciencia está revisando constantemente lo que está descubriendo, y nosotros vamos por detrás de ellos, también nosotros debemos ser flexibles e ir adaptando nuestras soluciones al cambio del conocimiento en los diagnósticos.
Es bedeutet, wenn die Wissenschaftler in ihrer Arbeit ständig ihre Erkenntnisse überprüfen und wir ihnen folgen, dann müssen wir ebenfalls flexibel sein und unsere Lösungen an das sich ändernde Wissen anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un factor de seguridad si el donante es voluntario o no: la seguridad - y lo ha reiterado muy perfectamente el Sr. Trakatellis, otro hombre de ciencia - depende de la calidad y de la sofisticación de las pruebas.
Ob eine Spende freiwillig erfolgt oder nicht, stellt keinen Sicherheitsfaktor dar: Die Sicherheit hängt - wie auch überzeugend von Herrn Trakatellis, einem weiteren Wissenschaftler, bekräftigt wurde -von der Qualität und dem Entwicklungsstand der Tests ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la física de las partículas y la cosmología estamos a punto de resolver problemas que han confundido a la ciencia desde la antigüedad:
In der Teilchenphysik und in der Kosmologie haben wir einen Punkt erreicht, wo wir uns an der Grenze zur Lösung von Problemen befinden, die die Wissenschaftler schon seit der Antike beschäftigt haben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconoce la necesidad de promover incentivos para mejorar las condiciones de trabajo del personal en el ámbito de la ciencia y la investigación, y asegurar la formación continua de los trabajadores como requisito imperativo para la difusión del conocimiento científico;
6. erkennt an, dass Anreize zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen für Wissenschaftler und Forscher sowie zur Weiterbildung der Arbeitnehmer für die Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse von maßgeblicher Bedeutung sind;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de los planes de recuperación es restaurar la biomasa reproductora hasta niveles tales que la ciencia considere que la reconstitución de las poblaciones ya no está amenazada (unos niveles que siguen sin cuantificarse ).
Die Bestandserholungspläne zielen darauf ab, Biomasse des Laicherbestands wiederherzustellen, weshalb die Wissenschaftler von einer hohen Wahrscheinlichkeit ausgehen, dass die Wiederauffüllung der Bestände nicht bedroht ist (Mengen, die selbst unbestimmt bleiben).
Korpustyp: EU DCEP
Los hombres de ciencia pueden pasar por la vida con los ojos vendado…...sin saber que nosotros no podríamo…...dar un solo paso si no fuéramos elevados por Dios.
Wissenschaftler gehen mit verbundenen Augen durchs Leben, ohne zu wissen, dass wir keinen Schritt machen können ohne die Kraft Gottes.
Korpustyp: Untertitel
No basta con tener hombres de ciencia.
Wissenschaftler allein sind nicht genug.
Korpustyp: Untertitel
Por más de 100 año…...entre los miembros Piratas se incluyen un President…...Vicepresidentes, Ministros de la Corte Suprem…...miembros del Congreso y senadores, capitanes de la industria y la ciencia.
In der über hundertjährigen Geschichte sind aus den Skull and Bones Mitgliedern ein Präsident hervorgegangen, Vizepräsidenten, Richter am Obersten Gerichtshof, Kongressabgeordnete und Senatoren, führende Wissenschaftler und Unternehmer, die absolute Elite Amerikas.
Korpustyp: Untertitel
Chico ciencia, tengo un experimento para ti.
Hey, Wissenschaftler, ich hab ein Experiment für dich.
Korpustyp: Untertitel
cienciaWeltraumwissenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es especialmente obvio en el caso de actividades como el Conocimiento del Medio Espacial y muchos proyectos de ciencia y exploración del espacio.
Dies wird insbesondere bei Tätigkeiten wie der Weltraumlageerfassung und bei vielen Projekten der Weltraumwissenschaft und Weltraumerkundung deutlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que la ciencia y la tecnología espaciales y sus aplicaciones podrían aportar contribuciones importantes al desarrollo económico, social y cultural y al bienestar, como se indica en la resolución titulada “El milenio espacial: la Declaración de Viena sobre el espacio y el desarrollo humano”2;
30. stellt fest, dass die Weltraumwissenschaft und -technik und ihre Anwendungsmöglichkeiten wichtige Beiträge zur Entwicklung und zum Wohlergehen auf wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Gebiet leisten könnten, wie aus der Resolution "Das Jahrtausend des Weltraums: Wiener Erklärung über den Weltraum und die menschliche Entwicklung"2 hervorgeht;
Korpustyp: UN
Conviene también en que el Director de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre participe en los períodos de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible a fin de promover una mayor concienciación de los beneficios que la ciencia y tecnología espaciales pueden aportar al desarrollo sostenible y promoverlos;
42. kommt außerdem überein, dass der Direktor des Büros für Weltraumfragen an den Tagungen der Kommission für Nachhaltige Entwicklung teilnehmen soll, um das Bewusstsein für den Nutzen der Weltraumwissenschaft und -technik für die nachhaltige Entwicklung zu fördern;
Korpustyp: UN
Insta a la Comisión a que amplíe el ámbito de la cooperación internacional relacionada con las dimensiones social, económica, ética y humana de las aplicaciones de la ciencia y la tecnología espaciales;
61. fordert den Ausschuss nachdrücklich auf, die internationale Zusammenarbeit in Bezug auf die soziale, wirtschaftliche, ethische und menschliche Dimension der Anwendungsmöglichkeiten der Weltraumwissenschaft und -technik auszuweiten;
Korpustyp: UN
iii) Movilización de recursos financieros a fin de desarrollar la capacidad en materia de aplicaciones de la ciencia y la tecnología espaciales;
iii) Mobilisierung von Finanzmitteln, um Kapazitäten für angewandte Weltraumwissenschaft und -technik aufzubauen;
Korpustyp: UN
Invita a todos los órganos, organizaciones y programas del sistema de las Naciones Unidas, en particular los que participan en la Reunión interinstitucional sobre actividades relativas al espacio ultraterrestre, a que determinen las recomendaciones de las grandes conferencias de las Naciones Unidas que podrían aplicarse con el uso de la ciencia y la tecnología espaciales;
39. bittet alle Organe, Organisationen und Programme des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere die Teilnehmer der Interinstitutionellen Tagung über Weltraumaktivitäten, diejenigen Empfehlungen der großen Konferenzen der Vereinten Nationen zu ermitteln, die mit Hilfe der Weltraumwissenschaft und -technik verwirklicht werden könnten;
Korpustyp: UN
Invita a la Comisión a que amplíe el ámbito de la cooperación internacional relacionada con la dimensión social, económica, ética y humana de las aplicaciones de la ciencia y la tecnología espaciales;
48. bittet den Ausschuss, die internationale Zusammenarbeit in Bezug auf die soziale, wirtschaftliche, ethische und menschliche Dimension der Anwendungsmöglichkeiten der Weltraumwissenschaft und -technik auszuweiten;
Korpustyp: UN
Insta a la Comisión a que amplíe el ámbito de la cooperación internacional relacionada con la dimensión social, económica, ética y humana de las aplicaciones de la ciencia y la tecnología espaciales;
49. fordert den Ausschuss nachdrücklich auf, die internationale Zusammenarbeit in Bezug auf die soziale, wirtschaftliche, ethische und menschliche Dimension der Anwendungsmöglichkeiten der Weltraumwissenschaft und -technik auszuweiten;
Korpustyp: UN
Observa que la ciencia y la tecnología espaciales y sus aplicaciones podrían aportar contribuciones importantes al desarrollo económico, social y cultural y al bienestar, como se indica en la resolución titulada “El milenio espacial: la Declaración de Viena sobre el espacio y el desarrollo humano”2;
27. stellt fest, dass die Weltraumwissenschaft und -technik und ihre Anwendungen wichtige Beiträge zur Entwicklung und zum Wohlergehen auf wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Gebiet leisten könnten, wie aus der Resolution "Das Jahrtausend des Weltraums: Wiener Erklärung über den Weltraum und die menschliche Entwicklung"2 hervorgeht;
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de aplicar la resolución de UNISPACE III titulada “El milenio espacial: la Declaración de Viena sobre el espacio y el desarrollo humano”1, que contiene una estrategia para abordar los retos mundiales mediante la utilización de la ciencia y la tecnología espaciales y sus aplicaciones,
betonend, wie wichtig die Durchführung der von der UNISPACE III verabschiedeten Resolution "Das Jahrtausend des Weltraums: Wiener Erklärung über den Weltraum und die menschliche Entwicklung"1 ist, die eine Strategie zur Bewältigung globaler Herausforderungen durch die Nutzung der Weltraumwissenschaft und -technik und ihre Anwendung enthält,
Korpustyp: UN
cienciawissenschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no todo es pesimismo, porque en Europa estamos en condiciones de prohibir la utilización de sustancias químicas tóxicas, persistentes y bioacumulativas, y recurrir a la ciencia para desarrollar alternativas seguras, y la presente directiva es una buena noticia por esta razón.
So haben wir in Europa die Möglichkeit, die Verwendung von toxischen, schwer abbaubaren und bioakkumulierbaren Chemikalien zu verbieten und auf wissenschaftlicher Grundlage sicherere Alternativen zu entwickeln. Deshalb ist diese Richtlinie zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no cabe duda de que apoyamos la innovación, pero la innovación basada en la ciencia, no en la información engañosa.
Ja, wir unterstützen Innovationen, keine Frage, aber Innovationen auf wissenschaftlicher Grundlage, nicht auf der Basis irreführender Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos en que el resto de países respeten sus obligaciones internacionales, en especial el Acuerdo MSF de la OMS, asegurándonos de que, cuando fijen los requisitos, respeten la normativa internacional o basen sus requisitos en la ciencia.
Wir bestehen darauf, dass Drittländer ihre internationalen Verpflichtungen respektieren, vor allem das SPS-Abkommen mit der Welthandelsorganisation. Dadurch wird sichergestellt, dass bei der Festlegung von Anforderungen Drittländer internationale Standards respektieren und ihre Anforderungen auf wissenschaftlicher Basis formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en red de las mujeres científicas también puede contribuir significativamente a atraer a más mujeres a la ciencia y a puestos clave.
Die Vernetzung von Wissenschaftlerinnen kann ebenfalls erheblich dazu beitragen, die Attraktivität wissenschaftlicher und anderer Schlüsselberufe für Frauen zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es imposible hacerlo velando solamente por los intereses de la ciencia o usando la lógica de obtener resultados al menor coste posible.
Es ist auch nicht möglich, das Thema ausschließlich aus dem Blickwinkel wissenschaftlicher Interessen zu betrachten oder eine Logik anzuwenden, nach der Ergebnisse zu geringstmöglichen Kosten erzielt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que soy feliz de que las ciencias humanas como tales se hayan reconocido como objeto de ciencia y no sólo como instrumento para otras ciencias.
Außerdem möchte ich meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass die Humanwissenschaften als eigenständiger wissenschaftlicher Gegenstand und nicht nur als Instrument für andere Wissenschaftsbereiche anerkannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que asumí este cargo, he sido de la opinión de que, en la medida de lo posible, intentaré tomar decisiones que estén basadas en la ciencia.
Seit Übernahme dieser Funktion versuche ich nach besten Kräften, Entscheidungen auf wissenschaftlicher Grundlage zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animar a los ciudadanos a comprometerse con la ciencia a través de la enseñanza científica formal e informal, y promover la difusión de actividades centradas en la ciencia, especialmente en centros científicos y mediante otros canales adecuados.
Förderung der Bürgerbeteiligung in der Wissenschaft durch formelle und informelle wissenschaftliche Bildung und Verbreitung wissenschaftlicher Aktivitäten insbesondere in Wissenschaftszentren und über sonstige geeignete Kanäle;
Korpustyp: EU DGT-TM
animar a los ciudadanos a comprometerse con la ciencia a través de la educación científica formal e informal, y promover la difusión de actividades centradas en la ciencia, especialmente en centros científicos y mediante otros canales adecuados;
die Förderung der Bürgerbeteiligung in der Wissenschaft durch formelle und informelle wissenschaftliche Bildung und die Verbreitung wissenschaftlicher Aktivitäten insbesondere in Wissenschaftszentren und über sonstige geeignete Kanäle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Llevar a cabo actividades de investigación para mejorar la base de datos científicos utilizada en la formulación de políticas y analizar ámbitos emergentes de la ciencia y la tecnología, incluso a través de un programa de investigación exploratoria.
Forschungsarbeiten zur Stärkung der wissenschaftlichen Evidenzbasis für die Politikgestaltung und zur Untersuchung neu entstehender wissenschaftlicher und technologischer Gebiete, u. a. über ein Programm für die Sondierungsforschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
cienciaForschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El futuro de la investigación y de Europa también depende de nuestra capacidad de hacer que la ciencia sea más atractiva para los jóvenes.
Die Zukunft der Forschung und Europas hängt außerdem von unserer Fähigkeit ab, die Forschung für junge Menschen attraktiver zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia biomédica ha realizado enormes progresos, sin embargo, ante algunas enfermedades genéticas y algunas afecciones raras, nos encontramos en una situación de impotencia inaceptable para las familias de los pacientes que se sienten abandonadas y traicionadas.
Zwar wurden in der biomedizinischen Forschung enorme Fortschritte erzielt, doch ist man gegenüber einigen genetisch bedingten und seltenen Krankheiten immer noch machtlos, was für die Familien der Patienten, die sich allein gelassen und verraten fühlen, eine unhaltbare Situation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera guarda relación con el volumen total de financiación para la ciencia y la investigación.
Der erste bezieht sich auf den Gesamtumfang der für die Finanzierung von Forschung und Entwicklung vorgesehenen Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la ciencia médica, aún no entiende completamente las causas de la enfermedad.
Dabei hat man in der medizinischen Forschung bislang noch nicht einmal die Ursachen für diese Krankheit vollständig aufdecken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Industria aumenta cada vez más el deseo de contar con un programa de ciencia de la vida en el marco del genoma humano y de la biotecnología.
Im Industrieausschuss wird im Rahmen der Forschung auf dem Gebiet des menschlichen Genoms und der Biotechnologie zunehmend ein gesondertes life-science-Programm angestrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo será posible una política de vacunación realmente eficaz cuando la ciencia haya desarrollado alguna forma que vacuna que deje rastro.
Eine wirklich erfolgreiche Impfpolitik wird erst dann machbar sein, wenn die Forschung eine Form der Markervakzinierung entwickelt haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo también ha sido testigo de avances sin precedentes en la ciencia y el conocimiento y actualmente sabemos cómo hacer frente a la gran mayoría de las enfermedades mundiales.
Es sind auch beispiellose Fortschritte in der Forschung und im Wissen erreicht worden, und uns ist heute bekannt, wie wir mit der großen Mehrheit der Krankheiten in der Welt umzugehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que hoy podamos poner a las mujeres y a la ciencia en un lugar preferente en la agenda, pues considero que se trata de un asunto central para Europa cara al cumplimiento de la Estrategia de Lisboa.
Ich bin froh darüber, dass heute das Thema Frauen und Forschung ganz weit oben auf der Tagesordnung steht, denn in meinen Augen ist dies mit Blick auf die Lissabon-Strategie ein zentrales Thema für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combatir la contaminación atmosférica es un deber para con las generaciones futuras, y era normal, a la vista de la evolución reciente de la ciencia y de las cuestiones de salud, revisar, simplificándolos, los textos actuales.
Die Bekämpfung der Luftverschmutzung ist eine Pflicht, die wir den künftigen Generationen schuldig sind. Angesichts der jüngsten Entwicklungen in der Forschung und beim Gesundheitswesen ist es selbstverständlich, dass die geltenden Rechtsvorschriften überprüft und vereinfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos recuperar la naturaleza social de la ciencia: la investigación y la ciencia deben ponerse al servicio de las necesidades actuales de los trabajadores y del bienestar social.
Wir hoffen, den sozialen Charakter der Forschung wiederherstellen zu können: Wissenschaft und Forschung sollten den heutigen Bedürfnissen des Volkes und dem sozialen Wohlergehen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cienciaNaturwissenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los debates enconados sobre religión y ciencia suelen ser propios exclusivamente de los Estados Unidos.
Unschöne Debatten über Religion und Naturwissenschaft scheinen normalerweise auf die Vereinigten Staaten beschränkt zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El poder de los movimientos de los Estados Unidos basados en la fe es innegable y su influencia en otros sectores en los que coinciden la ciencia y la política, incluida la disponibilidad de determinados medicamentos -uno ejemplo de los cuales es la píldora de la mañana siguiente-, va en aumento.
Die Macht dieser religiösen Gruppen in den USA ist unbestritten und ihr Einfluss an den Schnittstellen von Naturwissenschaft und Politik wächst - wie an der Frage der Verfügbarkeit mancher Medikamente - beispielsweise der so genannten Pille danach - zu sehen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El lugar apropiado para trazar la línea conceptualmente es en la ciencia y tecnología pre-competitiva y genérica.
Der richtige Ort, um konzeptionell eine Grenze zu ziehen, ist bei der vorwettbewerblichen, allgemeinen Naturwissenschaft und Technologie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En general, la competencia en ciencia y tecnología es una bendición -mientras más avanzada sea una nación, será mejor cliente.
Im Allgemeinen ist Wettbewerb in Naturwissenschaft und Technologie ein Segen - je höher der Entwicklungsstand eines Landes, umso besser ist es auch als Kunde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este caso, la incomodidad deriva de una incertidumbre fundamental acerca de cuál de las dos caras de la ciencia, la filosofía natural o la instrumentalidad, representa su verdadero carácter.
In diesem Fall leitet sich das Unbehagen aus einer grundlegenden Unsicherheit darüber ab, welches der beiden Gesichter der Naturwissenschaft, Naturphilosophie oder Zweckdienlichkeit, ihren waren Charakter darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El siglo diecinueve inventó los términos familiares de ciencia pura y aplicada como manera de conciliar estas visiones alternantes.
Jahrhundert erfand als Methode, diese alternativen Konzepte miteinander zu versöhnen, die vertrauten Begriffe reine und angewandte Naturwissenschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ciencia aplicada toma el conocimiento que proporciona la ciencia pura y lo pone a funcionar.
Die angewandte Naturwissenschaft nimmt das von der reinen Wissenschaft bereitgestellte Wissen und macht es nutzbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por definición, la ciencia se basa en la idea de que el objeto de estudio se puede explicar en términos naturales.
Die Naturwissenschaft beruht per Definition auf der Vorstellung, dass der Untersuchungsgegenstand natürlich erklärbar ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La entrada de menú Preferencias le permite mostrar botones adicionales en & kcalc;: por ejemplo, es posible elegir botones estadísticos o de ciencia/ ingeniería.
Im Menü Einstellungen können Sie zusätzliche Tasten für & kcalc; zur Anzeige auswählen: So können & eg; Statistik-Tasten oder Tasten für Naturwissenschaft/Technik hinzugefügt werden.
ciencia: ayuda a los científicos marinos, entre otros, en sus investigaciones,
Naturwissenschaft – durch Unterstützung u.a. der Meereswissenschaftler in ihrer Forschungstätigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
cienciawissenschaftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la ciencia nos permite distinguir entre los animales que han sido vacunados y aquellos que han contraído la enfermedad, debería permitirse la vacunación a todo aquel que la solicite.
Wenn es wissenschaftlich möglich ist, zwischen geimpften und erkrankten Tieren zu unterscheiden, dann sollte sämtlichen Anträgen auf Impfung stattgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en un mundo globalizado, los problemas son cada vez más complejos y las decisiones deben basarse en la tecnología y la ciencia.
Trotzdem sind Belange in einer globalisierten Welt zunehmend komplex und Entscheidungen müssen fachlich fundiert sein und wissenschaftlich gestützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aún no se ha demostrado que la ciencia en materia de cambio climático, que confirma el calentamiento del planeta, esté lo suficientemente bien fundada.
Meiner Ansicht nach ist die Theorie des Klimawandels durch globale Erwärmung wissenschaftlich noch nicht ausreichend untermauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate sobre la futura política integrada europea en materia de cambio climático se cubren un gran número de temas. El debate debería guiarnos en la búsqueda de soluciones razonables, factibles y basadas en la ciencia.
Die verschiedensten Themen spielen in die Debatte um Europas künftige integrierte Klimaschutzpolitik hinein und sollten uns auf unserer Suche nach adäquaten, umsetzbaren und wissenschaftlich fundierten Lösungen leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia ha demostrado que hay que combatir el cambio climático provocado por la actividad humana.
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass die vom Menschen verursachte Klimaänderung bekämpft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a continuar trabajando en esta dirección sobre la base de un enfoque prudente y basado en la ciencia.
Die Kommission wird weiterhin in diesem Sinne, auf der Grundlage eines umsichtigen und wissenschaftlich begründeten Vorgehens, arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros deben pararse a considerar qué pueden hacer por su parte, porque limitarse a reducir el volumen total y creer que eso limpiará el medio ambiente es absolutamente contrario a la ciencia.
Jeder Mitgliedstaat sollte wirklich selbst überlegen, was er dort machen kann, denn nur die Menge zu reduzieren und dann zu glauben, dass man eine saubere Umwelt bekommt, ist einfach wissenschaftlich falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es aceptable porque la ciencia solo demuestra de que los alérgenos y sus derivados causan reacciones alérgicas.
Das ist deshalb inakzeptabel, weil wissenschaftlich lediglich nachgewiesen werden kann, dass Allergene und von ihnen abgeleitete Stoffe allergene Reaktionen verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo globalizado, los asuntos son cada vez más complejos y las decisiones necesitan ser técnicamente sólidas y estar respaldadas por la ciencia.
In einer globalisierten Welt werden die Dinge zunehmend komplexer, und Entscheidungen müssen technisch einwandfrei und wissenschaftlich untermauert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los objetivos que propone la Comisión, puede que sea adecuado, pero decidir sobre el poder de mercado únicamente en base a una evaluación de la cuota de mercado es una ciencia demasiado inexacta.
Diesbezüglich können die Vorschläge der Kommission von Nutzen sein, doch die Definition der Marktmacht auf der alleinigen Grundlage einer Einschätzung der Markanteile ist wissenschaftlich zu ungenau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cienciaWissenschafts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, esta transferencia de ciencia y tecnología es inconcebible si no se establece un intercambio educativo y se crea una red común de centros de investigación científica.
Des Weiteren ist dieser Wissenschafts- und Technologietransfer ohne einen Austausch im Bereich Bildung und ohne die Schaffung eines gemeinsamen Netzwerkes wissenschaftlicher Forschungszentren nicht vorstellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos 20 años, la UE ha adquirido una considerable experiencia en la organización y la gestión de programas de ciencia y tecnología basados en la colaboración.
In den letzten 20 Jahren hat die EU weit reichende Erfahrungen bei der Organisation und Durchführung gemeinsamer Wissenschafts- und Technologieprogramme gesammelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y Sudáfrica concertaron también un acuerdo en materia de ciencia y tecnología en noviembre de 1996 y prosiguen las conversaciones para lograr avances en materia de otros acuerdos relativos a la pesca, los vinos y los licores.
Die Europäische Union und Südafrika haben darüber hinaus im November 1996 ein Wissenschafts- und Technologieabkommen geschlossen, und die Gespräche zu gesonderten Abkommen über Fischerei und Wein machen gute Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro sistema de ciencia e innovación tiene debilidades que deben superarse, desde la financiación insuficiente a la fragmentación, la falta de condiciones para el desarrollo de la innovación y la excesiva burocracia.
Unser Wissenschafts- und Forschungssystem hat Schwächen, die wir überwinden müssen, beispielsweise Unterfinanzierung, Fragmentierung, schlechte Rahmenbedingungen zur Entwicklung von Innovationen und eine überbordende Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, he tenido el honor de ser designada ponente para la simplificación de las normas de participación en programas europeos actuales y futuros para la ciencia y la innovación.
In diesem Zusammenhang hatte ich die Ehre, mit der Berichterstattung zur Vereinfachung der Beteiligungsregeln für derzeitige und zukünftige Wissenschafts- und Innovationsprogramme der Europäischen Union beauftragt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la República Checa es un país con un elevado nivel de seguridad y cuya ciencia e investigación son, cuando menos, comparables a los de los países desarrollados de la Unión Europea.
Abgesehen davon ist die Tschechische Republik ein Land mit einem hohen Sicherheitsstandard, dessen Wissenschafts- und Forschungsniveau zumindest vergleichbar mit dem der entwickelten Länder der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defendemos otras políticas, especialmente en términos de política industrial, comercio exterior, finanzas, investigación, ciencia e innovación, que apoyen a las PYME, así como un compromiso con la formación y la cualificación de los trabajadores, y con la dignidad de las personas que trabajan.
Wir befürworten andere Politiken, insbesondere im Bereich der Industriepolitik, des Außenhandels, der Forschungs-, Wissenschafts- und Innovationspolitiken, die KMU unterstützen, und wir plädieren für eine Verpflichtung zur Weiterbildung und Qualifizierung von Arbeitnehmern und für menschenwürdige Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A4-0376/96) del Sr. Desama, en nombre de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía, sobre las perspectivas de la política europea en materia de ciencia y tecnología en el siglo XXI.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A4-0376/96) von Herrn Desama im Namen des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie über die Perspektiven für eine europäische Wissenschafts- und Technologiepolitik im 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta de la Comisión ha sido apropiada: ha propuesto que se refuerce el cuerpo de inspectores de salvaguardias de Euratom y que se establezcan vínculos más estrechos con el Centro internacional de ciencia y tecnología, en el marco del programa TACIS.
Die Antwort der Kommission war nun angemessen genug, um die Verstärkung des EURATOMSicherheitsinspektorats und die Entwicklung engerer Verbindungen mit dem Internationalen Wissenschafts- und Technologiezentrum gemäß dem TACIS-Programm vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biotecnología constituye un sector de rápido crecimiento en los ámbitos de la ciencia, la investigación y la industria.
Die Biotechnologie ist ein aufstrebender Wissenschafts-, Forschungs- und Wirtschaftszweig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cienciaNaturwissenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su conclusión, el Consejo invita a la Comisión a la creación de un grupo de expertos de alto nivel que examine la adquisición de competencias de lectura y un grupo de trabajo temático de matemáticas, ciencia y tecnología.
In seiner Schlussfolgerung ersuchte der Rat die Kommission auch, eine hochrangige Expertengruppe zur Lesekompetenz und eine thematische Arbeitsgruppe zu Mathematik, Naturwissenschaften und Technik einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ya se ha creado el grupo de trabajo temático de matemáticas, ciencia y tecnología integrado por responsables políticos y expertos de los Estados miembros, con el objeto de fomentar el aprendizaje inter pares y el intercambio de buenas prácticas.
Überdies wurde die thematische Arbeitsgruppe zu Mathematik, Naturwissenschaften und Technik bereits ins Leben gerufen. Sie bezieht auf der Grundlage des wechselseitigen Lernens sowie des Austauschs von bewährten Verfahren politische Entscheidungsträger und Experten aus den Mitgliedstaaten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera mencionar que el proyecto Comenius de aprendizaje permanente considera prioritario, entre otros aspectos, el aumento de la motivación con respecto a la ciencia y las matemáticas y la mejora de las capacidades lectoras.
Ich möchte außerdem unterstreichen, dass eine der Prioritäten der Comenius-Aktivitäten des Programms für das lebenslange Lernen die Erhöhung der Motivation in den Naturwissenschaften und in der Mathematik und die Verbesserung der Lesekompetenz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión pidió al Grupo europeo sobre ética de la ciencia y las nuevas tecnologías, un grupo independiente que asesora a la Comisión en estos temas, que elaborase una opinión sobre los aspectos éticos de la clonación de animales para producción de alimentos.
Deshalb ersuchte die Kommission die Europäische Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der Neuen Technologien (EGE), ein unabhängiges Beratergremium der Kommission auf diesem Gebiet, ein Gutachten zu den ethischen Aspekten des Klonens von Tieren für die Lebensmittelversorgung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso no se ha traducido en una mejora en la proporción entre mujeres y hombres en la ciencia.
Dies hat allerdings nicht dazu geführt, dass sich in den Naturwissenschaften das Verhältnis der Anzahl von Frauen und Männern verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 16 de diciembre de 1997 la Comisión decidió reemplazar el GAAEB por el Grupo Europeo de Ética de la Ciencia y de las Nuevas Tecnologías (GEE), que ampliaba el mandato del grupo para abarcar todos los ámbitos de aplicación de la ciencia y la tecnología.
Mit Beschluss der Kommission vom 16. Dezember 1997 wurde die GAEIB durch die Europäische Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der neuen Technologien (EGE) ersetzt und das Mandat der Gruppe auf sämtliche Anwendungsbereiche der Naturwissenschaften und der Technologie ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se tendrán en cuenta los dictámenes del Grupo europeo de asesores sobre las implicaciones éticas de la biotecnología (1991-1997) y los del Grupo europeo sobre la ética en la ciencia y las nuevas tecnologías (a partir de 1998).
Zu berücksichtigen sind ferner die Stellungnahmen der Europäischen Beratergruppe für Fragen der Ethik in der Biotechnologie (1991-1997) sowie der Europäischen Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der Neuen Technologien (ab 1998).
Korpustyp: EU DGT-TM
También se tendrán en cuenta los dictámenes del Grupo de asesores sobre las implicaciones éticas de la biotecnología (1991-1997) y los del Grupo europeo sobre la ética en la ciencia y las nuevas tecnologías (a partir de 1998).
Zu berücksichtigen sind ferner die Stellungnahmen der Europäischen Beratergruppe für Fragen der Ethik in der Biotechnologie (1991-1997) sowie der Europäischen Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der Neuen Technologien (ab 1998).
Korpustyp: EU DGT-TM
Competencia matemática y competencias básicas en ciencia y tecnología
Mathematische Kompetenz und grundlegende Kompetenzen in Naturwissenschaften und Technologie
Korpustyp: EU EAC-TM
La moral entre los profesores de ciencia seguirá siendo baja si no deciden que sus sentimientos más fuertes, así como sus mejores datos, deberían determinar su comportamiento profesional y su condición profesional.
Die Stimmung unter den Professoren in den Naturwissenschaften wird schlecht bleiben, bis sie sich dafür entscheiden, dass ihre stärksten Gefühle, genau wie ihre besten Daten, über ihr professionelles Verhalten und ihren professionellen Status bestimmen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cienciaScience
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ahora pretende imponer enormes gastos a los ciudadanos comunitarios para llevar a cabo una acción con la que ha soñado desde la ciencia ficción -en realidad, más ficción que ciencia-.
Die Kommission versucht nun, den Bürgern Europas hohe Kosten für eine Maßnahme aufzubürden, die sie sich aus einer Science-Fiction-Welt ausgedacht hat - wobei es sich hier mehr um Fiktion als um Science handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que, cuando examinamos esta cuestión y cuando asistimos a la audiencia sobre HAARP, parecíamos estar escuchando a veces historias de ciencia ficción.
Wenn wir uns mit diesem Problem befassen, mutet das zeitweilig wie Science Fiction an; so ging es uns auch als Teilnehmer des HAARP-Hearings.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa ciencia ficción no debe impedirnos ver que se puede convertir en una realidad considerablemente amenazadora.
Doch diese Science Fiction sollte uns nicht blind davor machen, daß sie zu einer ziemlich bedrohlichen Realität werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente no he leído tanto como otros diputados aquí presentes, pero algunos apartados tienen algo de ciencia ficción.
Ich bin nicht so gut belesen wie viele andere Abgeordnete, aber bestimmte Abschnitte vermitteln einen Hauch von Science Fiction.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque muchos ya han dejado de pensar en ellos, los atentados del 11 de septiembre fueron un choque para el mundo occidental, pues unos ataques terroristas de esa envergadura habían permanecido relegados hasta entonces al ámbito de la ciencia ficción.
Obwohl viele ja wieder zur Tagesordnung übergegangen sind, haben die Anschläge des 11. September der westlichen Welt einen Schock versetzt, da Terrorakte diesen Ausmaßes bis dahin allenfalls im Bereich der Science Fiction angesiedelt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa provisional sobre el plan de gestión de la ciencia y la tecnología nacionales y la medida provisional sobre el proyecto para un plan de gestión de la ciencia y la tecnología nacionales también están, en ambos casos, directamente relacionados con la organización y el funcionamiento de algunos proyectos fotovoltaicos.
Die Dokumente Provisional Regulations on Management of National Science and Technology Plan und Provisional Measure on Management of National Science and Technology Plan Project haben gleichfalls beide direkt mit der Organisation und dem Betrieb einiger Fotovoltaikprojekte zu tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa también que la conferencia “Desarrollo mundial: ciencia y políticas para el futuro”, se celebró en Viena los días 14 y 15 de noviembre de 2007, en ocasión del 35º aniversario del Instituto Internacional de Análisis de Sistemas Aplicados;
32. nimmt davon Kenntnis, dass anlässlich des fünfunddreißigjährigen Bestehens des Internationalen Instituts für angewandte Systemanalyse die Konferenz „Global Development: Science and Policies for the Future“ (Globale Entwicklung: Wissenschaft und Politik für die Zukunft) am 14. und 15. November 2007 in Wien abgehalten wurde;
Korpustyp: UN
Los defensores de la ciencia basura sostienen que muchos estudios científicos (y hasta métodos científicos) utilizados en el terreno regulatorio y legal están plagados de errores y son, esencialmente, contradictorios o incompletos.
Vertreter dieser Junk Science behaupten, dass viele wissenschaftliche Studien (und sogar wissenschaftliche Methoden) die für die Entscheidungsfindung im gesetzlichen Bereich herangezogen werden, grundlegend fehlerhaft, widersprüchlich oder unvollständig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El público consideraba a los viajes espaciales como ciencia ficción, una forma de entretenimiento popular que se creía que no tenía grandes posibilidades de realizarse.
In der Öffentlichkeit wurde Raumfahrt als Science Fiction betrachtet, als reine Unterhaltung mit wenig Chancen auf Realisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Visto el documento de trabajo de los servicios de la Comisión titulado «La mujer y la ciencia: excelencia e innovación - Igualdad de género en la ciencia» ( SEC(2005)0370 ),
– unter Hinweis auf das Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen mit dem Titel „Women and Science: Excellence and Innovation - Gender Equality in Science“ ( SEK(2005)0370 ),
Korpustyp: EU DCEP
cienciaBereich Wissenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ni la inversión en ciencia e investigación ni la Estrategia de Lisboa en su conjunto son objetivos en sí mismos.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Weder Investitionen im BereichWissenschaft und Forschung noch die Strategie von Lissabon insgesamt sind Ziele, die dem Selbstzweck dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en toda Europa existe un desequilibrio de género en cuanto a la remuneración (aproximadamente del 20 % en la dirección de las empresas y del 19 % en la ciencia e ingeniería).
Bei der Bezahlung klafft in Europa jedoch eine Lücke zwischen den Geschlechtern (die auf der Ebene des Unternehmensmanagements 20 % und im Bereich Ingenieurwesen/Wissenschaft 19 % beträgt).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la igualdad percibida también existe en la ciencia.
Die gefühlte Gleichstellung gibt es leider auch im Bereich der Wissenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ese respeto debe darse, porque tanto en la ciencia como en la filosofía, como en la cultura y, naturalmente, de manera más reciente también en la vida social y económica, la contribución de los musulmanes a la sociedad europea es especialmente grande.
Ein solcher Respekt muß meiner Meinung nach klar zu erkennen gegeben werden, denn sowohl im Bereich der Wissenschaft wie der Philosophie als auch der Kultur - und in jüngster Zeit natürlich auch im gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben - ist der Beitrag der Moslems zur europäischen Zivilisation besonders groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la web "www.reto2030.eu", se invita a la ciudadanía a seleccionar qué retos, de entre los propuestos por catorce personalidades europeas, la ciencia y la innovación deben resolver para el año 2030.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger können auf der Website www.reto2030.eu darüber abstimmen, welche Herausforderungen im Bereich der Wissenschaft und Innovationen, die von 14 europäischen Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens vorgeschlagen wurden, bis zum Jahr 2030 überwunden werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son aspectos que van más allá de las políticas de ciencia y tecnología.
Diese Probleme gehen weit über die Politik im BereichWissenschaft und Technologie hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto los rápidos desarrollos dentro de la ciencia tiene que ser posible aplicar programas específicos a mitad de tiempo.
Angesichts der raschen Entwicklungen im Bereich der Wissenschaft muß die Möglichkeit einer Anpassung nach der Hälfte der Laufzeit der spezifischen Programme bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante reforzar el sistema europeo de financiación de la ciencia con el fin de alcanzar el objetivo de invertir un 3 % del producto interior bruto (PIB).
Wichtig ist auch die Aufstockung der EU-Finanzierung im Bereich der Wissenschaft, um das Ziel, 3 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) zu investieren, zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades polacas han facilitado información sobre la Resolución del Presidente de la Comisión de Investigación Científica (KBN), de 30 de noviembre de 2001, relativa a los criterios y los métodos empleados para conceder y calcular la financiación pública consagrada a la ciencia.
Polen übermittelte Informationen über die Verordnung des Vorsitzenden des Forschungsausschusses (Komitet Badań Naukowych — im Folgenden „KBN“) vom 30. November 2001 zu den Kriterien sowie dem Verfahren der Zuweisung und Abrechnung der im Staatshaushalt für den BereichWissenschaft vorgesehenen Finanzmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas señalan que esta ayuda está parcialmente cubierta por el Programa de 30 de noviembre de 2001 promulgado por el presidente de KBN relativo a los criterios y métodos empleados para la concesión de ayudas públicas a la ciencia, que se incluyó en la lista de ayudas existentes en el Tratado de adhesión.
Nach Aussage Polens fallen sie teilweise unter das 30. November 2001 vom Vorsitzenden des KBN verabschiedete Programm zu den Kriterien und dem Verfahren der Zuweisung und Abrechnung der im Staatshaushalt für den BereichWissenschaft vorgesehenen Finanzmittel, wie sie im Beitrittsvertrag im Verzeichnis der bestehenden Beihilfemaßnahmen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cienciawissenschaftlichen Erkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe también hace hincapié en la necesidad de aplicar el principio de cautela, allí donde la ciencia no es concluyente sino cuando existe una amenaza potencialmente grave o irreversible para la salud o el medio ambiente, en especial en el contexto del debate sobre organismos modificados genéticamente (OMG).
Außerdem betont der Bericht, dass das Vorsorgeprinzip angewendet werden muss, wenn die wissenschaftlichenErkenntnisse nicht schlüssig sind, aber möglicherweise eine schwerwiegende und irreversible Gefährdung von Gesundheit und Umwelt bestehen, besonders im Zusammenhang mit der Debatte über gentechnisch veränderte Organismen (GVO).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio puede ser utilizado en base a la evidencia de una minoría o en casos en que la ciencia es incompleta.
Es kann auch dann herangezogen werden, wenn lediglich eine Minderheit Beweise erbracht hat oder wenn die wissenschaftlichenErkenntnisse unvollständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los regímenes de etiquetado existe un punto límite derivado de la realidad práctica y científica, que es lo mejor que podemos hacer con la ciencia que tenemos.
Bei allen Kennzeichnungssystemen gibt es einen Schwellenwert, der auf der praktischen und wissenschaftlichen Tatsache beruht, dass die Festlegung dieses Schwellenwerts das Beste ist, was wir aufgrund der vorliegenden wissenschaftlichenErkenntnisse tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
190 países acordaron sobre un plan sensato, y la ciencia y tecnología subyacente nos da esperanzas realistas para lograrlo.
190 Länder haben sich auf einen vernünftigen Plan geeinigt, und die zugrunde liegenden wissenschaftlichenErkenntnisse und Technologien geben uns eine realistische Hoffnung, diesen umzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ciencia es clara, los cambios climáticos producidos por el hombre ya se están sintiendo y la demanda de acción por parte del electorado está creciendo.
Die wissenschaftlichenErkenntnisse sind eindeutig, der vom Menschen verursachte Klimawandel ist spürbar und die Forderung der Wähler nach Gegenmaßnahmen wird stärker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, cuando la ciencia no presenta pruebas concluyentes, pero el coste y daño potenciales de la inacción son demasiado grandes, es necesario un enfoque “proactivo” que emplee el principio de precaución.
Deshalb ist ein proaktiver Ansatz unter Anwendung des Vorsorgeprinzips entscheidend, wenn die wissenschaftlichenErkenntnisse nicht schlüssig, die potentiellen Kosten und Schäden durch Untätigkeit aber zu groß sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la Comunicación no se menciona el principio de cautela y que debe aplicarse un enfoque preventivo utilizando el principio de cautela cuando la ciencia no es concluyente pero los costes y los daños potenciales de la inacción sobre nuestra salud y sobre el medio ambiente son demasiado grandes,
in der Erwägung, dass das Vorsorgeprinzip in der Mitteilung nicht erwähnt wird und ein proaktiver Ansatz unter Beachtung des Vorsorgeprinzips gewählt werden muss, wenn die wissenschaftlichenErkenntnisse nicht schlüssig sind und die potentiellen Kosten und Schäden, die im Hinblick auf Gesundheit der Menschen und die Umwelt bei Untätigkeit entstehen, zu groß sind,
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, no confíe en esta obra para resumir la ciencia ni el arte de la medicina.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
cienciawissenschaftliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los participantes, en Budapest se ha creado un "Davos de la ciencia", esto es, Budapest representa ahora para la ciencia lo que Davos es para los asuntos económicos.
Den Teilnehmern zufolge kam in Budapest ein "wissenschaftliches Davos" zustande. Mit anderen Worten, Budapest ist nun für die Wissenschaft das, was Davos für Wirtschaftsfragen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si quiere ciencia, estoy obligada. Industrias Adipose.
Aber wenn Sie wissenschaftliches wollen, kann ich Ihrer Bitte entsprechen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si quiere ciencia, estoy obligada.
Aber wenn Sie wissenschaftliches wollen, kann ich Ihrer Bitte entsprechen.
Korpustyp: Untertitel
Mi proyecto de ciencia causó un apagón.
Mein wissenschaftliches Projekt hat einen Stromausfall verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ella está haciendo un proyecto grande para ciencia…...y necesitaba que le explique como funciona la electricidad.
Ja, sie macht so ein großes wissenschaftliches Projekt, und sie brauchte mich, das ich ihr erkläre, wie Elektrizität funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Pero si te interesa la ciencia, te puedo complacer.
Aber wenn Sie wissenschaftliches wollen, kann ich Ihrer Bitte entsprechen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás diciendo que crees que era un experimento de la ciencia?
Wollen Sie damit sagen, dass es ein wissenschaftliches Experiment war?
Korpustyp: Untertitel
Decían que era un genio de la ciencia, pero no pudo probarlo.
Er galt als wissenschaftliches Genie, konnte es aber nie beweisen.
Korpustyp: Untertitel
La cuestión es: como podemos usar los conocimientos de la ciencia y de la tecnología, juntamente con el conocimiento de la cultura y de los cambios culturales, para crear una cultura que trabaje con la ciencia y con el mundo que nos rodea de una forma sustentáble?
Die Frage ist: Wie können wir unser wissenschaftliches Wissen, unsere Technologie und unser kulturelles Verständnis nutzen, um eine Kultur zu schaffen, die mit der Wissenschaft und der Welt um uns herum auf eine nachhaltige Art und Weise interagiert.
Korpustyp: Untertitel
cienciaTechnologie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, debe alentarse a las PYME, dadas las posibilidades limitadas de información de que disponen, para que entren en contacto a través de las redes europeas con nuevas ideas innovadoras de los ámbitos de la ciencia y la investigación y, a continuación, emprendan su materialización.
Insbesondere die KMU müssen aufgrund ihrer beschränkten Informationsmöglichkeiten ermutigt werden, über die europäischen Netze mit neuen innovativen Ideen aus dem Bereich Forschung und Technologie in Kontakt zu treten und ihre Umsetzung dann auf Dauer zu übernehmen.
Los Estados miembros podrán optar por reembolsar exclusivamente los métodos de tratamiento que estén suficientemente probados por la cienciamédica internacional.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, nur die Kosten von Behandlungsmethoden zu erstatten, die in der internationalen Medizinwissenschaft hinreichend erprobt und anerkannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es algo de cienciamédica.
Das ist ernsthafte Medizinwissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Quiero finalizar diciendo que hay una opinión que crece claramente dentro de la cienciamédica en contra del uso de antibióticos.
Abschließend möchte ich sagen, daß der Einsatz von Antibiotika von der Medizinwissenschaft immer eindeutiger abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance constante de la cienciamédica y las tecnologías sanitarias presenta oportunidades y desafíos para los sistemas de salud de los Estados miembros.
Der stetige Fortschritt der Medizinwissenschaft und der Medizintechnik bietet Chancen und Risiken für die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El avance constante de la cienciamédica y las tecnologías sanitarias presenta oportunidades y desafíos para los sistemas de salud de los Estados miembros.
Der stetige Fortschritt der Medizinwissenschaft und der Gesundheitstechnologien bietet sowohl Chancen als auch Risiken für die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ninguna parte es esa idea más importante que en la cienciamédica y se aplica también a la salud mental.
Diese ist nirgendwo so wichtig wie in der Medizinwissenschaft, aber auch für die psychische Gesundheit ist sie von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello contribuirá también a la realización del mercado interior al maximizar la velocidad y la escala de la difusión de las innovaciones en materia de cienciamédica y tecnologías sanitarias.
Dies wird auch einen Beitrag zum Funktionieren des Binnenmarktes darstellen, indem Geschwindigkeit und Umfang der Verbreitung von Innovationen in Medizinwissenschaft und Medizintechnik optimiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ello puede contribuir también a la realización del mercado interior al maximizar la velocidad y la escala de la difusión de las innovaciones en materia de cienciamédica y tecnologías sanitarias.
Dies kann auch einen Beitrag zum Funktionieren des Binnenmarktes darstellen, indem Geschwindigkeit und Umfang der Verbreitung von Innovationen in Medizinwissenschaft und Medizintechnik optimiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
contribuir a aprovechar el potencial de la cooperación europea en materia de asistencia sanitaria sumamente especializada para los pacientes y los sistemas de asistencia sanitaria, haciendo uso de las innovaciones en la cienciamédica y las tecnologías sanitarias;
dabei mitzuhelfen, das Potenzial der europäischen Zusammenarbeit im Zusammenhang mit hoch spezialisierter Gesundheitsversorgung von Patienten sowie für die Gesundheitssysteme durch Nutzung von Innovationen in Medizinwissenschaft und -technik zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) se disponga de mecanismos para garantizar que los prestadores de asistencia sanitaria son capaces de cumplir estas normas, teniendo en cuenta la cienciamédica internacional y las buenas prácticas médicas generalmente reconocidas;
a) Mechanismen verfügbar sind, die gewährleisten, dass Gesundheitsdienstleister diese Normen erfüllen können, unter Berücksichtigung der internationalen Medizinwissenschaft und allgemein anerkannter medizinischer Praxis ;
Korpustyp: EU DCEP
ciencia médicaHeilkunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy distinto es el caso de las enfermedades, sobre todo psíquicas, cuyo cuidado pertenece a la cienciamédica.
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En cuanto al campo científico, el Ministerio es el organismo responsable por nueve universidades estatales, 17 universidades estatales de cienciasaplicadas (Fachhochschulen) y seis escuelas estatales superiores de bellas artes.
DE
Im Bereich der Wissenschaft ist das Ministerium zuständig für neun staatliche Universitäten, 17 staatliche Hochschulen für angewandteWissenschaften und sechs staatliche Kunsthochschulen.
DE
Aparte de los tipos de universidades ya mencionados, también hay universidades de cienciasaplicadas fuera de Baviera que tienen el derecho de llevar a cabo sus cursos en el Estado Libre de Baviera.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los estudios en una universidad de cienciasaplicadas (Fachhochschule) en Baviera están caracterizados por una formación práctica, orientada a las necesidades del mercado laboral.
DE
Ein Studium an einer Hochschule für angewandteWissenschaften - Fachhochschule in Bayern zeichnet sich durch einen ausgeprägten Praxisbezug und eine zielgenaue Ausrichtung auf die konkreten beruflichen Anforderungen aus.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En Baviera, hay nueve universidades estatales, 17 universidades estatales de cienciasaplicadas (Fachhochschulen), seis escuelas estatales superiores de bellas artes y otras universidades privadas y organismos científicos.
DE
In Bayern gibt es neun staatliche Universitäten, 17 staatliche Hochschulen für angewandteWissenschaften - Fachhochschulen, sechs staatliche Kunsthochschulen sowie eine Reihe weiterer nichtstaatlicher Hochschulen und wissenschaftlicher Einrichtungen.
DE
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Los alumnos del Goethe-Institut de Schwäbisch Hall podrán acudir de forma gratuita a las clases y seminarios de la universidad en calidad de oyentes durante su periodo de estancia en el Goethe-Institut. www.hs-heilbronn.de/wsha La escuela superior de Ansbach es una escuela moderna de cienciasaplicadas.
DE
Kursteilnehmer des Goethe-Instituts Schwäbisch Hall können während ihres Aufenthaltes am Goethe-Institut Vorlesungen und Seminare der Hochschule kostenfrei als Gasthörer besuchen. www.hs-heilbronn.de/wsha Die Hochschule Ansbach ist eine moderne Hochschule für angewandteWissenschaften.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
ciencias aplicadasangewandte Wissenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diplomas de ingeniero civil arquitecto y de ingeniero arquitecto, expedidos por las facultades de cienciasaplicadas de las universidades y por la Facultad Politécnica de Mons (ingénieur-architecte, ingénieur-architect)
die Diplomingenieur-Architektenzeugnisse und die Ingenieur-Architektenzeugnisse, die von den Fachbereichen für AngewandteWissenschaft der Hochschulen und von der Polytechnischen Abteilung von Mons ausgestellt werden (ingénieur-architecte, ingénieur-architect)
Korpustyp: EU DGT-TM
ciencia ambientalUmweltwissenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Donald Kennedy es profesor de cienciasambientales y ex presidente de la Universidad de Stanford.
Donald Kennedy ist Professor für Umweltwissenschaften und ehemaliger Präsident der Universität Stanford.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco reciben galardones las cienciasambientales, que sin duda tienen una importancia fundamental.
Auch die Umweltwissenschaften - zweifellos Disziplinen von eminenter Bedeutung - gehen leer aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
requiere un trabajo interdisciplinar que abarca distintos ámbitos de conocimiento, como la geología, la economía, las cienciasambientales, la química, la mecánica y numerosos ámbitos de la industria (construcción, automoción, sector aeroespacial, maquinaria y equipo, y energías renovables);
Sie erfordert daher die interdisziplinäre Zusammenarbeit verschiedener Wissensbereiche wie Geologie, Wirtschaftswissenschaften, Umweltwissenschaften, Chemie, Maschinenbau und zahlreicher Industriebereiche (Bau, Automobilindustrie, Luft- und Raumfahrt, Maschinen- und Anlagenbau sowie erneuerbare Energien).
Korpustyp: EU DGT-TM
ciencia económicaWirtschaftswissenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cienciaeconómica moderna nos ha dado un instrumento excepcional con la propuesta Tobin y con otras propuestas que podremos utilizar si tenemos la voluntad política de comenzar.
Die moderne Wirtschaftswissenschaft hat uns in Form des Vorschlags von Tobin und anderen ein ausgezeichnetes Instrument an die Hand gegeben, das wir einsetzen können, wenn wir wirklich den politischen Willen haben, einen Anfang zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento no se contradice con el estado de los conocimientos de la cienciaeconómica, que no puede afirmar con certeza que la introducción de patentes para los programas informáticos vaya a tener únicamente efectos beneficiosos y no sea perjudicial para el desarrollo del sector a medio y a largo plazo.
Dieser Ansatz steht nicht im Gegensatz zum Stand der Technik, wie er von der Wirtschaftswissenschaft propagiert wird, die nicht in der Lage ist, mit Sicherheit anzugeben, ob die Einführung von Patenten für Computerprogramme nur positiv ist oder mittel- und langfristig auch Nachteile für die Entwicklung des Wirtschaftszweigs mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
El reto es definir políticas en base a la cienciaeconómica, no a la ideología, y hacerlo de forma abierta y democrática, poniendo particular atención a las consecuencias que podrían tener para los pobres.
Es gilt eine Politik zu entwickeln, die auf der Grundlage von Wirtschaftswissenschaft und nicht von Ideologien beruht und dabei transparent und demokratisch vorzugehen, unter besonderer Berücksichtigung der Konsequenzen, die das eigene Handeln für die Armen der Welt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, hago un llamamiento, recuperando el contacto con el gran patrimonio intelectual y humanista de Europa, para que se revise a fondo la cienciaeconómica, que no es una ciencia como las demás, sino que es una ciencia humana.
Wir müssen uns wieder auf das großartige intellektuelle und humanistische Erbe Europas besinnen und die Wirtschaftswissenschaft, die sich ja von anderen Wissenschaftsgebieten unterscheidet, weil sie zu den Gesellschaftswissenschaften gehört, einer umfassenden Revision unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciencias biológicasBiowissenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Innovaciones en cienciasbiológicas nuevas capacidades tecnológicas y el envejecimiento de la población están forzando la transformación de toda su cadena de valores.
Innovationen in den Biowissenschaften, neue technologische Möglichkeiten und eine immer älter werdende Bevölkerung erfordern die Transformation Ihrer gesamten Wertschöpfungskette.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se puede fomentar el intercambio de científicos, pero ¿cómo se puede animar a los jóvenes a que estudien cienciasbiológicas?
Wohl lässt sich der Austausch von Wissenschaftlern fördern, aber wie können Jugendliche dazu ermuntert werden, Biowissenschaften zu studieren?
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, imaginar la investigación y la rutina en el campo de las cienciasbiológicas sin productos de plástico desechables de alta calidad resulta imposible.
DE
Mit diesen Lösungen können Sie die Betriebskosten senken, die Zusammenarbeit im gesamten Ökosystem der Biowissenschaften verbessern und Compliance-Risiken minimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Recientemente, el profesor Ronald Atlas de la Universidad de Louisville y yo presentamos en la revista Science una propuesta de Código de ética para las cienciasbiológicas.
Professor Ronald Atlas von der Universität Louisville und ich haben kürzlich im Wissenschaftsmagazin Science einen Ethikkodex für die Biowissenschaften vorgestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las Soluciones del sector farmacéutico y de las cienciasbiológicas le ayudan a acelerar el descubrimiento de nuevos productos químicos y a desarrollar procesos y comercializar productos rápidamente.
Die HP Lösungen für Pharma- und Biowissenschaften helfen Ihnen bei der Beschleunigung neuer Prozesse in der Pharmaforschung und -entwicklung und schnellen Vermarktung Ihrer Produkte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Erasmus Mundus y estudiantes iraníes de cienciasbiológicas
Betrifft: Erasmus Mundus und iranische Studenten der Biowissenschaften
Korpustyp: EU DCEP
ciencias biológicasLebenswissenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros proyectos abordan temas como el futuro de la democracia, el desarrollo de las metrópolis, la relación entre cultura y economía, el papel de la religión en la política internacional, la interacción entre ciencias culturales y cienciasbiológicas, los desafíos de la comunicación científica digital y la responsabilidad social de las ciencias.
DE
Weitere Projekte befassen sich mit der Zukunft der Demokratie, der Entwicklung der Metropolen, dem Verhältnis von Kultur und Wirtschaft, dem Stellenwert der Religion in der internationalen Politik, den Wechselwirkungen zwischen Kultur- und Lebenswissenschaften, der Herausforderung durch die digitale Wissenschaftskommunikation und der gesellschaftlichen Verantwortung von Wissenschaft.
DE
Señor Presidente, en consonancia con las declaraciones de las Cumbres de Lisboa y Estocolmo, y con el informe de este Parlamento sobre el futuro de la industria biotécnica, las cienciasbiológicas son una cuestión de la máxima prioridad en el Sexto Programa Marco.
Herr Präsident, übereinstimmend mit den Erklärungen der Gipfeltreffen von Lissabon und Stockholm und der Stellungnahme dieses Parlaments zur Zukunft der Biotechnologieindustrie gehören die Lebenswissenschaften zu den Schwerpunkten des Sechsten Forschungsrahmenprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciencia políticapolitische Wissenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la psicología y la filosofía intentan explicar cómo se determinan los objetivos, la historia registra el cambio de objetivos en el tiempo, la sociología interpreta el comportamiento humano en un contexto social y la cienciapolítica explica las relaciones que intervienen en los procesos económicos.
ES
Psychologie und Philosophie versuchen zu erklären, wie die Ziele zu bestimmen, Geschichte registriert die Änderung der Ziele in der Zeit, Soziologie interpretiert das menschliche Verhalten in einem sozialen Kontext und politischeWissenschaft erklärt die Dynamik Eingriffe in die Wirtschaftsprozesse.
ES
Mkhaimar Abusada es profesor de cienciapolítica en la Universidad Al-Azhar en Gaza.
Mkhaimar Abusada ist Professor für politischeWissenschaft an der Al-Azhar-Universität Gaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mkhaimar Abusada es profesor de cienciapolítica en la Universidad Al-Azhar en Gaza.
Mkhaimar Abusada ist Professor für politischeWissenschaft an der Al-Azhar-Universität in Gaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sr. Lipietz, por ejemplo, es un economista demasiado bueno como para no saber que la economía es también una cienciapolítica.
Herr Liepitz z. B. ist ein zu guter Ökonom, als dass er nicht wüsste, dass die Ökonomie auch eine politischeWissenschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciencia políticaPolitologie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace mucho tiempo, señoras y señores diputados, casi desde los antepasados del Sr. Anastassopoulos, todas las ideas de la cienciapolítica y de la sociología política van en una misma dirección.
Seit langer, langer Zeit, verehrte Abgeordnete, nahezu seit den Vorfahren von Herrn Anastassopoulos, gehen sämtliche Vorstellungen der Politologie und der politischen Soziologie in dieselbe Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciencias socialesSozialwissenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marco de investigación del Programa Doctoral utiliza diferentes estrategias metodológicas y enfoques teóricos de diferentes disciplinas de humanidades y cienciassociales.
DE
Im Kolleg wird hierbei auf plurale methodische Strategien und theoretische Zugänge gesetzt, die von verschiedenen Disziplinen aus den Geistes- und Sozialwissenschaften inspiriert sind.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
De hecho, sólo quienes están imbuidos del espíritu optimista de las cienciassociales son los que se espantan.
Tatsächlich schrecken nur diejenigen zurück, die vom optimistischen Geist der Sozialwissenschaften erfüllt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ciencias médicasmedizinische Wissenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de las estadísticas por disciplina científica deben desglosarse en: «ciencias naturales», «ingeniería y tecnología», «cienciasmédicas», «ciencias agrícolas», «ciencias sociales» y «humanidades».
Die Ergebnisse der Statistiken nach großen Wissenschaftszweigen werden untergliedert in „Naturwissenschaften“, „Ingenieur- und technische Wissenschaften“, „medizinischeWissenschaften“, „Agrarwissenschaften“, „Sozialwissenschaften“ und „Geisteswissenschaften“.
Korpustyp: EU DGT-TM
ciencia naturalNaturwissenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kino se apasionó especialmente por las cienciasnaturales y las matemáticas.
AT
Sachgebiete: verlag schule auto
Korpustyp: Webseite
En contraste, las humanidades y las cienciasnaturales comparten una idea de realidad que trasciende el tiempo y el espacio;
Im Gegensatz dazu teilen sich Geisteswissenschaften und Naturwissenschaften in einem Verständnis der Realität, das deren zeitliche und örtliche Bestimmung übersteigt;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cienciasnaturales empiezan a sustituir a las religiones.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
ciencias cognitivaskognitive Wissenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trabajará en aplicaciones convergentes en las áreas de salud (biosensores, nanotecnología y cienciascognitivas), seguridad (sensores, seguridad pública e integridad personal) y medio ambiente (tecnologías de seguimiento y gestión sostenible del medio ambiente).
Konvergente Anwendungen werden in den Bereichen Gesundheit (Bio-Sensoren, Nanotechnologie und kognitiveWissenschaften), Sicherheit (Sensoren, öffentliche Sicherheit und persönliche Integrität) sowie Umwelt (Überwachungstechnologien und nachhaltiges Umweltmanagement) verfolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ciencias naturalesNaturwissenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kino se apasionó especialmente por las cienciasnaturales y las matemáticas.
AT
En contraste, las humanidades y las cienciasnaturales comparten una idea de realidad que trasciende el tiempo y el espacio;
Im Gegensatz dazu teilen sich Geisteswissenschaften und Naturwissenschaften in einem Verständnis der Realität, das deren zeitliche und örtliche Bestimmung übersteigt;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cienciasnaturales me interesaron siempr…...cuando yo era joven.
Ich interessierte mich ungemein für Naturwissenschaften, als ich ein junger Mann war.
Korpustyp: Untertitel
Los desafíos planteados por las cienciasnaturales, la tecnología y la globalización se analizan críticamente.
DE
La universidad comenzó con las humanidades en su corazón, pero hoy está tratando de ponerse al día con las cienciasnaturales.
Heute allerdings hinken sie den Naturwissenschaften hinterher. Dies hauptsächlich deshalb, weil die Naturwissenschaften die Produktivitätsmaßstäbe der Industrie am stärksten nachgeahmt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero, se quiere atraer a más jóvenes mujeres a los estudios de matemáticas, informática, cienciasnaturales y técnica.
DE
Proyectos originales de investigación y desarrollo en cienciasnaturales y técnicas, excepto biotecnología
Forschungs- und Entwicklungsoriginale im Bereich Naturwissenschaft und Technik (ohne Biotechnologie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay otros programas de la Comunidad, entre ellos determinados aspectos de Sócrates y Leonardo en el ámbito de la educación y la formación, que deben enlazarse con medidas adoptadas a escala nacional, por ejemplo con planes de estudio que pongan más énfasis en asignaturas como matemáticas y cienciasnaturales.
Andere Programme der Gemeinschaft, etwa Elemente aus SOKRATES und LEONARDO für Bildung und Ausbildung, sollen ineinandergreifen mit Maßnahmen auf nationaler Ebene, etwa Lehrplänen, die verstärkt die Fächer Mathematik und Naturwissenschaft enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciencias políticasPolitikwissenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stefano estudió cienciaspolíticas en Bolonia y en Madrid.
IT
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
David Fleischer es profesor de cienciaspolíticas en la Universidad de Brasilia y autor del semanario Brazil Focus.
David Fleischer ist Professor der Politikwissenschaften an der Universität von Brasília und Verfasser des wöchentlich erscheinenden Brazil Focus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es como una estudiante de cienciaspolíticas en Sarah Lawrence.
Sie ist wie eine Studentin mit Hauptfach Politikwissenschaften an der Sarah Lawrence.
Korpustyp: Untertitel
Maxime posee un master en económicas de la London School of Economics (2007) y un programa conjunto de master en cienciaspolíticas de Sciences Po Paris y de Freie Universität Berlin (2006).
Maxime Alimi hat einen MSc in Volkswirtschaft von der London School of Economics (2007) und einem MA in Politikwissenschaften von der Sciences Po in Paris sowie der Freien Universität Berlin (2006).
Ghanim al-Najjar es profesor de cienciaspolíticas en la Universidad de Kuwait.
Ghanim al-Najjar ist Professor für Politikwissenschaften an der Universität Kuwait.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un profesor de cienciaspolíticas de Berkeley.
Ein Professor für Politikwissenschaften in Berkeley.
Korpustyp: Untertitel
Estudio de Ciencias Regionales de América Latina (cienciaspolíticas, economía política, historia y filología románica) en Colonia y en la Ciudad de México
DE
Sachgebiete: schule universitaet personalwesen
Korpustyp: Webseite
Shlomo Avineri es profesor de cienciaspolíticas en la Universidad Hebrea de Jerusalén.
Shlomo Avineri ist Professor für Politikwissenschaften an der Hebräischen Universität von Jerusalem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con este fin, la Fundación Konrad Adenauer se comprometió a coordinar el desarrollo de un curso sobre “Doctrina Social de la Iglesia” para Universidades Católicas de América Latina, el cuál fue elaborado por expertos en teología, sociología, economía y cienciaspolíticas.
DE
Mit diesem Ziel entschloss sich die Konrad-Adenauer-Stiftung einen Grundkurs „Christliche Soziallehre“ zu entwerfen. Dessen Inhalt und Methoden wurde von Experten der Theologie, Soziologie, Wirtschafts- und Politikwissenschaften entworfen.
DE
Mads hat einen Masterabschluss in Sozialwissenschaft der Universität Aarhus, der Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales und der Humbolt Universität zu Berlin.
Ciertamente, la accidentada historia del bienestar social en el siglo XX ha puesto en duda el futuro de las cienciassociales.
Sicherlich stellt die bunte Geschichte der Fürsorge im 20. Jahrhundert die Zukunft der Sozialwissenschaften in Frage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El marco de investigación del Programa Doctoral utiliza diferentes estrategias metodológicas y enfoques teóricos de diferentes disciplinas de humanidades y cienciassociales.
DE
Im Kolleg wird hierbei auf plurale methodische Strategien und theoretische Zugänge gesetzt, die von verschiedenen Disziplinen aus den Geistes- und Sozialwissenschaften inspiriert sind.
DE