Esta científica húngara creó este centro para desarrollar métodos científicos de enseñanza para niños de muy corta edad.
Diese ungarische Wissenschaftlerin gründete das Zentrum, um pädagogische Methoden für sehr junge Kinder auf einer wissenschaftlichen Grundlage zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una científica muy capaz y podría hallar una cura.
Sie ist eine gute Wissenschaftlerin und könnte eine Behandlung finden.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Es cierto lo que los diputados han dicho -se producen grandes frustraciones a la hora de conseguir actuaciones en el tercer pilar- pero fue la gran científica Marie Curie quien dijo que nadie se da cuenta de lo que se ha hecho, sólo de lo que queda por hacer.
Es ist durchaus richtig, was die Abgeordneten festgestellt haben - es bestehen enorme Frustrationen bezüglich von Maßnahmen auf dem Gebiet des dritten Pfeilers. Doch wie bereits die große Wissenschaftlerin Marie Curie sagte, bemerkt niemand, was bereits geleistet wurde, alles sehen immer nur, was noch getan werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes Brenda, no me sorprende que te hayas convertido en una científica de renombre.
Es wundert mich nicht, dass Sie eine berühmte Wissenschaftlerin wurden.
Korpustyp: Untertitel
Su localización, al igual que la del mural en la sartén, está relacionada con la biografía de la científica.
Der Standort steht, genau wie bei der Wandmalerei an der „Pfanne” (Eingang zur Metrostation Centrum), in Beziehung zur Biografie der Wissenschaftlerin.
ist Mitte des Jahres 1992 als eine unabhängige Institution, die die wissenschaftliche Grundforschung in der Tschechischen Republik fördert, entstanden.
Su objetivo es la excelencia científica, la mejora de la competencia y de la innovación mediante la promoción de una mayor cooperación, una mayor complementariedad y una coordinación mejorada entre los interlocutores relevantes a todos los niveles.
Die Ziele des Programms sind wissenschaftliche Spitzenleistung, verbesserte Wettbewerbsfähigkeit und Innovation durch Impulse für verstärkte Zusammenarbeit, größere Komplementarität und verbesserte Koordinierung zwischen den betreffenden Akteuren auf allen Ebenen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 16 de noviembre de 20001, el Consejo aprobó la celebración del Acuerdo de cooperación científica y tecnológica entre la Comunidad Europea y el Gobierno de la Federación de Rusia con el objeto de promover, desarrollar y facilitar la cooperación entre las partes en el ámbito de la investigación y el desarrollo tecnológico.
ES
Am 16. November 20001 genehmigte der Rat den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Russischen Föderation über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit. Das Abkommen wurde abgeschlossen, um die Zusammenarbeit der Vertragsparteien im Bereich der Forschung und der technologischen Entwicklung zu fördern, zu entwickeln und zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El marco jurídico para la cooperación se establece en el Acuerdo de cooperación científica y tecnológica concluido entre la UE y Rusia en 2000 y renovado por un período de cinco años en virtud de la Decisión 2009/313/CE, de 30 de marzo de 2009.
ES
Der Rechtsrahmen für die Zusammenarbeit wurde in dem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Russischen Föderation über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit aus dem Jahr 2000 niedergelegt und durch den Beschluss 2009/313/EG des Rates vom 30. März 2009 um fünf Jahre verlängert.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La renovación del Acuerdo de cooperación científica y tecnológica también es importante en el contexto de las negociaciones en curso sobre el acuerdo de facilitación de visados entre la UE y Rusia.
ES
Die Verlängerung des Abkommens über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit ist darüber hinaus im Zusammenhang mit den laufenden Verhandlungen über ein Abkommen zwischen der EU und Russland über Visaerleichterungen von Bedeutung.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La simplificación futura de los procedimientos de visado afectaría positivamente a la movilidad en el ámbito de la investigación y la ciencia y facilitaría la aplicación eficaz del Acuerdo de cooperación científica y tecnológica, contribuyendo al mismo tiempo al objetivo general de fortalecer los vínculos políticos, económicos y culturales entre la UE y Rusia.
ES
Die beabsichtigte Vereinfachung der Visaverfahren würde sich positiv auf die Mobilität im Bereich Forschung und Wissenschaft auswirken, die effiziente Umsetzung des Abkommens über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit vereinfachen und darüber hinaus zu dem allgemeinen Ziel engerer politischer, wirtschaftlicher und kultureller Beziehungen zwischen der EU und Russland beitragen.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En el año 1993 fue creada por la Ley No. 300/1992 la Agencia de Dotaciones de la República Checa (ADRCH) como una organización independiente de la RCh con fines de financiación de la investigación científica básica por medio de las dotaciones financieras de un periodo de 1 a 5 años.
Im Jahr 1993 wurde mit dem Gesetz Nr. 300/1992 Slg. die Wissenschaftsstiftung der Tschechischen Republik (GAČR) gegründet, und zwar als eine selbstständige Institution der Tschechischen Republik zur Zweckfinanzierung der elementaren wissenschaftlichen Forschung mittels Geldsubventionen für die Dauer von 1 bis 5 Jahren.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El jurado que otorgó los galardones por las presentaciones fue la prestigiosa revista científica Biomaterials, que cubre las aplicaciones científicas y medicinales de los biomateriales.
Die Preise für die Präsentationen wurden von der renommierten wissenschaftlichen Zeitschrift Biomaterials vergeben, die auf die wissenschaftliche und medizinische Anwendung von Biomaterialien ausgerichtet ist.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las infraestructuras de investigación constan de las instalaciones, los recursos y los servicios que la comunidad científica necesita para llevar a cabo investigaciones de gran nivel, y son necesarias para fortalecer una investigación de gran calidad y proporcionar sólidos conocimientos para crear estrategias de nutrición para la salud pública de toda Europa.
Die Forschungsinfrastrukturen bestehen aus Einrichtungen, Ressourcen und Dienstleistungen, die von der wissenschaftlichen Gemeinschaft benötigt werden, um Forschung auf hohem Niveau durchzuführen. Diese Infrastrukturen sind erforderlich, um qualitativ hochwertige Forschung zu stärken und solide Kenntnisse über Ernährungsstrategien für das öffentliche Gesundheitswesen in ganz Europa bereitzustellen.
Realiza asimismo un informe anual sobre los trabajos efectuados y las necesidades en materia de coordinación de la investigación científica, técnica y económica en el sector de la pesca y la acuicultura.
ES
Ferner erstellt er jährlich einen Bericht über die Arbeiten und die Erfordernisse im Bereich der Koordinierung der wissenschaftlichen, technischen und wirtschaftlichen Forschung auf dem Gebiet der Fischerei und Aquakultur.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Decisión 2004/210/CE queda derogada al objeto de mejorar la eficacia de la estructura consultiva de los Comités científicos, ampliar sus ámbitos de competencia científica y reducir el tiempo de reacción frente a los riesgos.
ES
Der Beschluss 2004/210/EG wird aufgehoben, um die Effizienz der Beratungsstruktur der Wissenschaftlichen Ausschüsse zu verbessern, das Spektrum ihres wissenschaftlichen Fachwissens zu erhöhen und ihre Reaktionszeit gegenüber Risiken zu verringern.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las agencias de la Unión Europea son organismos creados por la Unión Europea (UE) para desempeñar una función específica de naturaleza técnica, científica o de gestión.
ES
Die Agenturen der Europäischen Union sind Einrichtungen der Europäischen Union, die zur Ausübung einer ganz bestimmten technischen, wissenschaftlichen oder verwaltungstechnischen Aufgabe eingerichtet wurden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El primero define la estrategia y la metodología científica, y la segunda las aplica a la gestión y el funcionamiento de las actividades de financiación del Consejo Europeo de Investigación en el contexto jurídico del Séptimo Programa Marco.
ES
Der wissenschaftliche Rat des EFR legt die wissenschaftlichen Strategien und Methodiken fest, die die EFR-Exekutivagentur umsetzt und bei der Verwaltung und Durchführung der Finanzierungsmaßnahmen des EFR im Rahmen des 7. RP anwendet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
científicawissenschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la necesidad de fortalecer la capacidad científica y tecnológica y las redes de intercambio de datos e información científica,
in dem Bewusstein, dass die wissenschaftlichen und technologischen Kapazitäten und die Netzwerke für den Austausch wissenschaftlicher Daten und Informationen gestärkt werden müssen,
Korpustyp: UN
i) Prestar asistencia a los Estados Miembros que la soliciten cuando traten de establecer o reforzar su capacidad científica y forense, y promover la integración del apoyo científico en los marcos, la legislación y las prácticas de fiscalización de drogas a nivel nacional, regional e internacional;
i) den Mitgliedstaaten, die um Unterstützung bei der Errichtung oder dem Ausbau wissenschaftlicher und forensischer Kapazitäten ersuchen, Hilfe zu gewähren und die Integration der wissenschaftlichen Unterstützung in die nationalen, regionalen und internationalen Rahmenpläne, Rechtsvorschriften und Verfahrensweisen auf dem Gebiet der Drogenkontrolle zu fördern;
Korpustyp: UN
La cooperación y el intercambio de información científica con otros grupos de trabajo del CPMP ha aumentado considerablemente durante el año.
Der Umfang der Zusammenarbeit und des Austausches wissenschaftlicher Informationen mit anderen Arbeitsgruppen des CPMP nahm im Verlauf des Jahres erheblich zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La EMEA proporcionó un foro para el intercambio de información científica y el debate constituyó la base para la revisión en curso de las directrices sobre terapia génica.
Die EMEA schuf damit ein Forum für den Austausch wissenschaftlicher Informationen, dessen Beiträge den Ausgangspunkt für die weitere Überarbeitung der Gentherapie-Leitlinien bildeten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aseguramiento de la calidad de las evaluaciones, incluida una mayor coherencia reglamentaria y científica.
Gewährleistung der Qualität der Beurteilungen, insbesondere der Einheitlichkeit aus zulassungsrechtlicher und wissenschaftlicher Sicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La coherencia reglamentaria y científica de los dictámenes e informes de evaluación de comités científicos (CHMP y CVMP) y su calidad se verán mejoradas.
Die Einheitlichkeit der Gutachten und Beurteilungsberichte der wissenschaftlichen Ausschüsse (CHMP und CVMP) aus zulassungsrechtlicher und wissenschaftlicher Sicht sowie deren Qualität sollen weiter verbessert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
del CPMP fueron coherentes y de una elevada calidad científica.
Dies bestätigt, daß alle Gutachten des Ausschusses für Arzneispezialitäten von gleichbleibend hoher wissenschaftlicher Qualität waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde 1980 se han realizado muchos estudios clínicos de la glucosamina, de relevancia científica y calidad variables.
Seit 1980 wurden zahlreiche klinische Studien unterschiedlicher wissenschaftlicher Bedeutung und Qualität mit Glucosamin durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además del examen de las solicitudes, otra de las prioridades de la Agencia para 2007 será seguir reforzando el sistema de aseguramiento de la calidad, así como la coherencia científica y reglamentaria de las evaluaciones científicas.
Neben der Beurteilung der Anträge plant die Agentur im Jahre 2007, das Qualitätssicherungssystem weiter zu stärken und die Einheitlichkeit der wissenschaftlichen Beurteilungen aus wissenschaftlicher und zulassungsrechtlicher Sicht zu verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de elaborar, recoger y validar información científica sobre la base de la cual puedan fijarse límites máximos para la calidad del aire y objetivos de calidad del aire.
Dies betrifft die Ausarbeitung, Sammlung und Bewertung wissenschaftlicher Informationen, auf deren Grundlage Luftqualitätsgrenzwerte und Zielwerte festgesetzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
científicaWissenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, resulta positivo que el programa Eurostars se fundamente en el Séptimo Programa Marco para las empresas transnacionales y se conceda financiación a la investigación científica y tecnológica que realizan las PYME en cooperación con instituciones de educación superior, entidades de investigación y otras empresas de mayor tamaño.
Deshalb ist es positiv, dass das Eurostars-Programm in puncto grenzüberschreitende Initiativen auf dem Siebten Rahmenprogramm aufbaut und Vorhaben im Bereich Wissenschaft und Technologie, die von den KMU in Zusammenarbeit mit Hochschulen, Forschungsstellen und anderen - großen - Unternehmen realisiert werden, aus Mitteln dieses Programms finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación en materia científica es especialmente importante en lo que respecta al cambio climático y la política energética.
Die Zusammenarbeit im Bereich der Wissenschaft ist insbesondere im Hinblick auf Klimawandel und Energiepolitik von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El voto de hoy, pues, no es más que un paso indispensable para garantizar a los ciudadanos europeos la igualdad de acceso a los tratamientos y dar una perspectiva de esperanza a los muchos que hoy se ven obligados a afrontar costosos viajes para acceder a tratamientos más adecuados, reforzando al mismo tiempo la libertad científica.
Das heutige Votum war deshalb nur ein notwendiger Schritt, um sicherzustellen, dass die europäischen Bürger gleichen Zugang zu Therapien haben, indem all den Menschen Aussicht auf Hoffnung geboten wird, die heute kostspielige Reisen auf sich nehmen müssen, um geeignetere Therapien zu finden, und indem zugleich die Freiheit der Wissenschaft gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe compara la posición de los Estados Unidos y la Unión Europea en términos de puestos de trabajo, efectos secundarios y desarrollo de una cultura científica.
In dem Bericht wird die in bezug auf Arbeitsplätze, spin off-Effekte und dem Ausbau der Wissenschaft in den Vereinigten Staaten und in der Europäischen Union bestehende Situation verglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene también constatar la comunicación permanente con la comunidad científica, las perspectivas de creación de una red y la mirada que este Parlamento Europeo y la Comisión han desarrollado para seguir en contacto con las necesidades reales, con las demandas reales de la población.
Weiterhin möchte ich die ständige Kommunikation mit der Welt der Wissenschaft hervorheben, die Perspektiven der Netzbildung sowie die Fähigkeit, die das Parlament und die Kommission entwickelt haben, um in Kontakt mit den wirklichen Bedürfnissen, den tatsächlichen Forderungen der Bürger zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra industria, así como nuestra comunidad científica y de investigación, han venido insistiendo desde hace ya algún tiempo en la necesidad de una patente que sea asequible, válida en toda la Comunidad y que ofrezca seguridad jurídica.
Unsere Wirtschaft fordert ebenso wie der Bereich Wissenschaft und Forschung seit langem ein Patent, das erschwinglich ist, das in der gesamten Gemeinschaft anerkannt wird und das Rechtssicherheit bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de establecer el Instituto Europeo de Tecnología, esta colaboración transatlántica científica y tecnológica generará nuevas oportunidades.
Nach der Gründung des Europäischen Innovations- und Technologieinstituts wird diese transatlantische Kooperation auf dem Gebiet von Wissenschaft und Technik neue Chancen eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al grupo consultivo externo, que la Comisión acaba de constituir, los programas se ejecutarán en estrecha colaboración con la comunidad científica, con la industria y los usuarios de la investigación.
Dank der Gruppe der externen Sachverständigen, die die Kommission unlängst eingesetzt hat, werden die Programme in enger Zusammenarbeit mit Vertretern der Wissenschaft, der Industrie sowie den Nutzern der Forschung umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente alternativa del programa "Ideas", me complace que el Consejo Europeo de Investigación, que será gestionado por y para los investigadores, represente una nueva forma de gobernanza científica y esté sometido al régimen de codecisión.
Als Schattenberichterstatterin des Programms "Ideen" freue ich mich, dass der Europäische Forschungsrat, der mit den Wissenschaftlern und für die Wissenschaftler arbeiten wird, als eine neue Form der Governance in der Wissenschaft beschlossen wurde und dem Mitentscheidungsverfahren unterliegen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto escandaliza y repugna, con razón, a muchos investigadores de toda Europa, a los que se les puede prohibir que prosigan con su labor, impidiendo así que presten ayuda científica a víctimas de enfermedades graves que aún no se pueden curar.
Dieses Vorgehen schockiert und empört zu Recht eine Vielzahl von Forschern in ganz Europa, denen man möglicherweise die Fortsetzung ihrer Tätigkeit untersagen wird und somit die Hilfeleistung von Seiten der Wissenschaft für die Opfer schwerer, bisher noch unheilbarer Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
científicawissenschaftliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año 2015 es una fecha política, no científica.
Das Jahr 2015 ist ein politisches Datum, kein wissenschaftliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión apoya los esfuerzos de la Unión Africana para establecer un programa complejo de investigación científica en el ámbito de la agricultura, y el empeño de los organismos internacionales en armonizar los sistemas de alerta temprana agraria.
Deshalb unterstützt die Kommission die Bemühungen der Afrikanischen Union, ein umfassendes wissenschaftliches Forschungsprogramm im Bereich der Landwirtschaft zu etablieren, aber auch das Bestreben internationaler Organisationen, Frühwarnsysteme für die Landwirtschaft zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos proyectando una reunión científica del CCTEP para estudiar posibles objetivos de mortalidad pesquera del lenguado que sean congruentes con los objetivos de la Política Pesquera Común y con los compromisos internacionales de las Naciones Unidas y de la FAO.
Wir organisieren gerade ein wissenschaftliches Treffen des STECF, um die Möglichkeit zu prüfen, Vorgaben zur fischereilichen Sterblichkeit für Seezungen festzulegen, die mit den Zielen der Gemeinsamen Fischereipolitik und den internationalen Verpflichtungen, die in der UNO und der FAO eingegangen wurden, in Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pedirá una opinión científica acerca de los riesgos y beneficios del empleo de antibióticos en medicamentos para luchar contra la salmonela.
Die Kommission wird ein wissenschaftliches Gutachten zu den Risiken und Nutzeffekten der Verwendung von Antibiotika in Medikamenten zur Bekämpfung von Salmonellen einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una opinión científica antes de fijar objetivos adicionales para las terneras, otro ganado vacuno y el ganado ovino.
Wir brauchen ein wissenschaftliches Gutachten, bevor wir weitere Vorgaben für Kälber, sonstige Rinder und Schafe aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos asimismo que la modificación genética es una herramienta científica que, posiblemente, puede beneficiar a la humanidad y que no debe ser descartada de antemano.
Sie erkennen auch, daß die genetische Veränderung ein wissenschaftliches Werkzeug ist, das der Menschheit von großem Nutzen sein kann und das nicht von vornherein abgelehnt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se llama moratoria científica en todo su oscurantismo.
So etwas nennt sich wissenschaftliches Moratorium in seiner ganzen Fortschrittsfeindlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He planteado la cuestión al Presidente de Parlamento, Pat Cox, y le he pedido que solicite a la Autoridad de Seguridad Alimentaria Europea que emita una opinión científica sobre el problema.
Ich habe dieses Problem gegenüber Pat Cox, dem Präsidenten des Parlaments, angesprochen und ihn gebeten, die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit um ein wissenschaftliches Gutachten zu ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Reunión científica en Ispra sobre el plan hidrológico nacional español
Betrifft: Wissenschaftliches Treffen in Ispra zum spanischen nationalen Wasserschutzplan
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de un problema de competencia científica, el Sr. Byrne es tan incompetente como cualquier científico que no posee conocimientos sobre priones.
Wenn es sich um ein wissenschaftliches Problem handelt, so ist Herr Byrne ebenso inkompetent wie jeder beliebige Wissenschaftler, der sich beim Thema Prionen nicht auskennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
científicanaturwissenschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, existe una serie de enmiendas en las que se subraya la repercusión científica de las consecuencias del cambio climático en los océanos del mundo.
Zum Abschluss möchte ich darauf hinweisen, dass mehrere Änderungsanträge vorliegen, die die naturwissenschaftlichen Auswirkungen des Klimawandels auf die Weltmeere hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
México también se encuentra en un nivel muy bajo en cuanto a educación científica y matemática, así como en investigación científica, si se le compara con países de altos ingresos.
Was die Qualität seiner naturwissenschaftlichen und mathematischen Ausbildungsmöglichkeiten sowie seine Anstrengungen hinsichtlich wissenschaftlicher Forschung anbelangt, rangiert Mexiko im Vergleich mit Ländern mit hohen Einkommen ebenfalls sehr weit hinten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La transformación de la educación científica.
Die Reform der naturwissenschaftlichen Ausbildung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CHICAGO - En todo Occidente, los estándares en decadencia de la educación científica amenazan la prosperidad futura.
CHICAGO - In der ganzen westlichen Welt bedrohen sinkende Standards im naturwissenschaftlichen Unterricht den zukünftigen Wohlstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El llamado shock del Sputnik convenció a Estados Unidos y a Occidente de la necesidad de una reforma radical de la educación científica, sobre todo en cuanto a la contratación, capacitación y retención de maestros.
Der so genannte Sputnikschock überzeugte Amerika und den Westen von der Notwendigkeit einer Reform der naturwissenschaftlichen Ausbildung, vor allem in den Bereichen Anwerbung und Ausbildung von Lehrern sowie deren Bindung an ihren Beruf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De la misma manera, cuando los norteamericanos hablan de los IIT, los institutos de tecnología de la India, con la misma reverencia que le asignan al MIT, y la esencia india de los ingenieros y programadores de software es considerada sinónimo de excelencia matemática y científica, la India gana en respeto.
Genauso wächst der Respekt für Indien, wenn Amerikaner mit derselben Ehrfurcht von den IITs, Indiens Technologieinstituten, sprechen wie vom MIT, und wenn die indische Herkunft von Technikern und Software-Entwicklern mit herausragenden mathematischen und naturwissenschaftlichen Leistungen gleichgesetzt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de su sólida tradición científica, las cifras para Europa Central son aún peores, y el costo de la integración a la UE probablemente aleje aún más las prioridades de la ciencia y la educación.
Trotz seiner ausgeprägten naturwissenschaftlichen Tradition sind die Zahlen für Mitteleuropa sogar noch schlechter, und die Kosten der EU-Integration dürften eine weitere Verlagerung der Prioritäten weg von Wissenschaft und Bildung zur Folge haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
WARWICK, Reino Unido - Hoy en día, cada vez en más países, los estrategas políticos se han vuelto obsesionados con la necesidad de fortalecer la educación científica.
WARWICK, GB - Heutzutage sind politische Entscheidungsträger in immer mehr Ländern von der Idee einer notwendigen Stärkung der naturwissenschaftlichen Ausbildung besessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para aumentar la participación de las mujeres en el ámbito de la formación e investigación científica y técnica en los Estados miembros?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Teilnahme von Frauen an naturwissenschaftlichen und technischen Ausbildungsgängen und der entsprechenden Forschung in den Mitgliedstaaten auszuweiten?
Korpustyp: EU DCEP
Muchos atribuyen este problema a la falta de énfasis en la educación científica.
Dieses Problem wird oft darauf zurückgeführt, dass der naturwissenschaftlichen Bildung nicht genügend Bedeutung beigemessen wird.
Korpustyp: EU DCEP
científicaWissenschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, que la estimación de las consecuencias para la salud pública debería hacerse con una base científica, desde luego, para lo cual disponemos del asesoramiento de la Comisión científica para la alimentación.
Zweitens: Die Beurteilung der Konsequenzen für die Volksgesundheit muß natürlich wissenschaftlich begründet sein. Uns liegen dazu Stellungnahmen des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan aborda los asuntos de la comisión científica relacionados con la reducción importante del nivel TAC y la introducción de nuevas medidas que traten la capacidad de pesca y piscicultura.
In diesem neuen Plan wird auch den Bedenken des Wissenschaftlichen Ausschusses Rechnung getragen, insbesondere durch die Absenkung der zulässigen Gesamtfangmenge und die Einführung neuer Maßnahmen in Zusammenhang mit den Fischerei- und Aquakulturkapazitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa consulta al Grupo de revisión científica,
nach Befragung der Wissenschaftlichen Prüfgruppe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen emitido por la Comisión técnica científica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos para animales, a petición de la Comisión, sobre la inocuidad y eficacia del Clinacox 0,5 % basado en el diclazuril para conejos de engorde y reproducción, The EFSA Journal (2007) 506, pp. 1-32.
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung auf Ersuchen der Europäischen Kommission über die Sicherheit und Wirksamkeit von „Clinacox 0,5 %“ auf der Grundlage von Diclazuril für Mast- und Zuchtkaninchen, The EFSA Journal (2007) 506, 1—32.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen de la comisión técnica científica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos «sobre la seguridad y la eficacia de Carophyll® Stay-Pink (dimetildisuccinato de astaxantina) como aditivo en los piensos para salmones y truchas» (solo disponible en inglés).
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung über die Sicherheit und Wirksamkeit von CAROPHYLL® Stay-Pink (Astaxanthin-Dimethyldisuccinat) als Futterzusatzstoff für Lachse und Forellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras consultar al Grupo de revisión científica,
nach Befragung der Wissenschaftlichen Prüfgruppe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos sobre una consulta de la Comisión relacionada con el uso de formaldehído como conservante en la fabricación y preparación de aditivos alimentarios. Consulta no EFSA Q-2005-032.http://www.efsa.europa.eu/EFSA/efsa_locale-1178620753812_1178620766610.htm
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Lebensmittelzusatzstoffe, Aromastoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, abgegeben auf Anfrage der Kommission zur Verwendung von Formaldehyd als Konservierungsstoff bei der Herstellung und Zubereitung von Lebensmittelzusatzstoffen; Anfrage Nr. EFSA Q-2005-032.http://www.efsa.europa.eu/EFSA/efsa_locale-1178620753812_1178620766610.htm
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos sobre una consulta de la Comisión relacionada con una solicitud sobre el uso de goma guar parcialmente despolimerizada como aditivo alimentario. Consulta no EFSA-Q-2006-122.http://www.efsa.europa.eu/EFSA/efsa_locale-1178620753812_1178638739757.htm
Stellungnahme des Wissenschaftlichen Gremiums für Lebensmittelzusatzstoffe, Aromastoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, abgegeben auf Anfrage der Kommission im Zusammenhang mit einem Antrag auf Verwendung eines depolymerisierten Guarkernmehls als Lebensmittelzusatzstoff; Anfrage Nr. EFSA-Q-2006-122.http://www.efsa.europa.eu/EFSA/efsa_locale-1178620753812_1178638739757.htm
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de tener en cuenta la creación de una comisión técnica científica adicional sobre fitosanidad, debe modificarse la denominación de la «Comisión técnica de fitosanidad, productos fitosanitarios y sus residuos».
Durch die Einsetzung eines zusätzlichen Wissenschaftlichen Gremiums für Pflanzengesundheit wird es erforderlich, die Bezeichnung des „Gremiums für Pflanzengesundheit, Pflanzenschutzmittel und ihre Rückstände“ zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Textos sometidos a votación el jueves (excepto el "Séptimo Consejo de Derechos Humanos de Naciones Unidas" y la "Cooperación científica con África")
Texte, über die am Donnerstag abgestimmt wird (mit Ausnahme des "Siebten UN-Menschenrechtsrats" und der "Wissenschaftlichen Zusammenarbeit mit Afrika")
Korpustyp: EU DCEP
científicaWissenschaftlern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que este es el Año Europeo de la Creatividad y la Innovación, creo que debemos dedicar una mayor atención a la cooperación entre la Unión Europea y México en los ámbitos de la investigación, la cultura y la educación, así como en el de la movilidad científica y la de los estudiantes.
Da wir uns im Europäischen Jahr der Kreativität und Innovation befinden, denke ich, dass wir uns stärker auf die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Mexiko im Bereich Forschung, Kultur und Bildung sowie auf die Mobilität von Wissenschaftlern und Studenten konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existe una pujante y creciente corriente de opinión científica que discrepa.
Es gibt eine große und wachsende Gruppe von Wissenschaftlern, die eine gegenteilige Meinung vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el debate político amenaza con convertirse en una discusión científica.
Die politische Debatte droht so auf einen Streit zwischen Wissenschaftlern hinauszulaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hacemos, pondremos en peligro la base misma de nuestras ciencias de la vida en el futuro, nuestra comunidad científica, toda la estrategia de Lisboa y el futuro de Europa como una potencia económica mundial, dinámica y basada en el conocimiento.
Andernfalls gefährden wir unsere biowissenschaftlichen Grundlagen für die Zukunft, unseren Stamm an Wissenschaftlern, die gesamte Strategie von Lissabon und Europas Zukunft als dynamische wissensbasierte Wirtschaftsmacht in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la incertidumbre científica y creciente sobre la naturaleza y amplitud de los riesgos.
Erstens besteht unter Wissenschaftlern mehr Ungewißheit denn je hinsichtlich der Art und des Umfangs der Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe luchar con mayor eficacia contra la fuga de cerebros y ofrecer mejores condiciones para la investigación científica y mayor financiación a sus mejores científicos, que se están trasladando a los Estados Unidos.
Die Europäische Union sollte wirksamer gegen die Abwerbung hoch qualifizierter Kräfte vorgehen, indem sie ihren in den USA tätigen Wissenschaftlern bessere Forschungsbedingungen und Mittelausstattung anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extensa implicación de la comunidad técnica y científica en el marco de Conferencia de Estudios Científicos Internacionales de junio de 2009 (ISS09) aportó múltiples sugerencias de mejora de las capacidades de verificación por medio de tecnologías y métodos de vanguardia.
Das breit angelegte Engagement von Wissenschaftlern und Technikern im Rahmen der Konferenz über Internationale Wissenschaftliche Studien im Juni 2009 (the International Scientific Studies Conference 2009 — ISS09) führte zu zahlreichen Vorschlägen für eine Verbesserung der Verifikationsfähigkeiten durch den Einsatz von Spitzentechnologie und neuesten technischen Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento de un marco de cooperación estructurada con la comunidad técnica y científica externa en apoyo de proyectos nuevos y de la innovación, en beneficio de las capacidades de verificación del TPCE,
die Schaffung eines Rahmens für eine strukturierte Zusammenarbeit mit externen Technikern und Wissenschaftlern zur Förderung neuer Projekte und von Innovationen, die den CTBT-Verifikationsfähigkeiten zugute kommen sollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, se debe encargar a una plataforma científica internacional que evalúe la situación de la agricultura en el mundo, que advierta sobre crisis que se avecinen y quizá que facilite a los gobiernos la adopción de herramientas políticas y estratégicas para abordar las crisis alimentarias.
Zweitens soll eine internationale Plattform von Wissenschaftlern damit beauftragt werden, die landwirtschaftliche Situation zu bewerten, Warnungen vor kommenden Krisen auszusprechen und wenn möglich den Regierungen die Einführung von politischen und anderen strategischen Werkzeugen zu ermöglichen, um mit Nahrungsmittelkrisen fertig zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1993 se creó el programa INTAS (Asociación internacional para la promoción de la cooperación científica con los Nuevos Estados Independientes de la antigua Unión Soviética).
1993 wurde die INTAS (Internationale Vereinigung zur Förderung der Zusammenarbeit mit Wissenschaftlern der Neuen Unabhängigen Staaten der ehemaligen Sowjetunion) gebildet.
Korpustyp: EU DCEP
científicaWissenschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión científica de la CICAA manifestó claramente su opinión de que el plan de recuperación del 2006 era insuficiente para recuperar las reservas y reiteró su preocupación respecto al nivel total autorizado de capturas (TAC) y exceso de esfuerzo de pesca.
Der Wissenschaftliche Ausschuss der ICCAT hat klar zum Ausdruck gebracht, dass nach seiner Auffassung der Wiederauffüllungsplan aus dem Jahr 2006 nicht ausreicht, um den Bestand aufzufüllen, und er hat seine Bedenken in Bezug auf die zulässige Gesamtfangmenge und eine zu starke Befischung geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vacunación y los análisis deberían ser, en principio, la principal opción y convertirse en práctica estándar. La restricción del comercio debería reducirse a tres meses como máximo, tal y como aconsejaba la comisión científica ya en 1999.
Das Prinzip des Impfens und Testens sollte als allererste Option zum Maßstab des Handelns gemacht werden und die Rückführung der Handelsbeschränkung auf maximal drei Monate erfolgen, so wie es der Wissenschaftliche Ausschuss bereits 1999 formuliert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Grupo de revisión científica ha llegado a la conclusión de que, sobre la base de los datos más recientes, no debe seguir suspendida la introducción en la Comunidad de las especies siguientes:
Die Wissenschaftliche Prüfgruppe ist außerdem zu dem Schluss gekommen, dass auf der Grundlage der neuesten verfügbaren Informationen die Einfuhr folgender Arten in die Gemeinschaft nicht länger ausgesetzt werden sollte:
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen [5] relativo a la primera cuestión, la Comisión científica concluyó que la fuerza de los hechos sugiere que existe un modo de acción distinto de la genotoxicidad en la aparición de los tumores en el cornete nasal observados en los estudios de carcinogenicidad en ratas.
In seinem Gutachten [5] zur ersten Frage kommt das Wissenschaftliche Gremium zu dem Schluss, dass die verfügbaren Daten allen Anlass zu der Annahme geben, dass ein anderer Wirkmechanismus als die Genotoxizität den in Studien zur Kanzerogenität bei Ratten aufgetretenen Nasenmuscheltumoren zugrunde liegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión técnica científica de contaminantes de la cadena alimentaria de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) adoptó el 20 de septiembre de 2007 un dictamen científico sobre el carbamato de etilo y el ácido cianhídrico en los alimentos y las bebidas [1].
Das Wissenschaftliche Gremium für Kontaminanten in der Lebensmittelkette bei der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) nahm am 20. September 2007 ein wissenschaftliches Gutachten zu Ethylcarbamat und Blausäure in Lebensmitteln und Getränken an [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Grein trabajó como asesora científica en la Universidad Pública de Berlín y como farmacéutica.
Grein in Deutschland als Wissenschaftliche Assistentin an der Freien Universität Berlin und als Apothekerin tätig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De 1993 a 1997, como secretaria científica para las Acciones en Materia de Química COST en la Comisión Europea en Bruselas, participó en la coordinación de las redes de investigación en Europa y la organización de conferencias.
Von 1993 bis 1997 war sie als Wissenschaftliche Sekretärin für COST-Aktivitäten im Chemiebereich zur Europäischen Kommission (GD XII) in Brüssel abgestellt und dort für die Koordinierung von Forschungsnetzwerken und die Organisation von wissenschaftlichen Konferenzen und Workshops in Europa verantwortlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En términos concretos, el artículo 3, apartado 4 (titulado «Cooperación para una pesca responsable – Reunión científica»), se refiere únicamente a los principios generales encaminados a una gestión sostenible de los recursos pesqueros y a las consecuencias que pudieran derivarse de las actividades de los buques comunitarios.
Konkret bezieht sich Artikel 3 „Zusammenarbeit bei der verantwortungsvollen Fischerei – Wissenschaftliche Sitzung“ in Absatz 4 lediglich auf allgemeine Prinzipien, die auf eine nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen abzielen und auf die möglichen Auswirkungen der Fangtätigkeit der Gemeinschaftsschiffe.
Korpustyp: EU DCEP
· evaluación científica y médica de las repercusiones sobre la salud;
· Wissenschaftliche und medizinische Bewertung der Auswirkungen auf die Gesundheit;
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión, de 14 de febrero de 2007, sobre la información científica en la era digital: acceso, difusión y preservación ( COM(2007)0056 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 14. Februar 2007 mit dem Titel „Wissenschaftliche Informationen im Digitalzeitalter: Zugang, Verbreitung und Bewahrung“ ( KOM(2007)0056 ),
Korpustyp: EU DCEP
científicanaturwissenschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creación de un entorno abierto que despierte la curiosidad por la ciencia en niños y jóvenes, reforzando la educación científica a todos los niveles, incluidas las escuelas, y fomentando el interés y la plena participación al respecto entre los jóvenes de todos los orígenes.
Schaffung eines offenen Umfelds, welches die wissenschaftliche Neugier von Kindern und jungen Menschen weckt, indem der naturwissenschaftliche Unterricht auf allen Ebenen, einschließlich der Schulen, intensiviert und das Interesse und die volle Beteiligung junger Menschen aus allen Schichten an der Wissenschaft gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las competencias científica y tecnológica entrañan la comprensión de los cambios causados por la actividad humana y la responsabilidad de cada individuo como ciudadano.
Die naturwissenschaftliche und die technische Kompetenz sind mit dem Verstehen von durch menschliche Tätigkeiten ausgelösten Veränderungen und Verantwortungsbewusstsein als Bürger verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de esas investigaciones y el espectacular avance en el aprendizaje y el interés que se ha obtenido en otros experimentos de enseñanza relacionados con ellas muestran que hay grandes oportunidades para mejorar la educación científica universitaria.
Die Ergebnisse dieser Forschungen sowie die dramatisch verbesserten Lernerfolge und das gesteigerte Interesse aufgrund fächerübergreifender Unterrichtsexperimente zeigen, dass es immense Chancen gibt, die naturwissenschaftliche Ausbildung an den Universitäten zu verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, para aprovechar estas oportunidades se requerirá de un enfoque pedagógico diferente que trate a la educación científica como una ciencia, con normas rigurosas para lograr una enseñanza efectiva.
Die Umsetzung dieser Chancen erfordert allerdings einen anderen pädagogischen Ansatz, der nämlich naturwissenschaftliche Ausbildung als eigene Wissenschaftsdisziplin mit rigorosen Standards für didaktische Effektivität anerkennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A los europeos les preocupa su falta de ingenieros, pero hacen poco para promover la educación científica.
Die Europäer machen sich um ihren Mangel an Ingenieuren Sorgen, aber sie unternehmen wenig, um die naturwissenschaftliche Bildung zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, incluso a pesar de que la potencial utilidad es la razón de que los gobiernos destinen tanto dinero a la investigación científica, en realidad la gente espera más que eso de la ciencia.
Auch wenn also die potenzielle Nützlichkeit der Grund ist, warum Regierungen so viel Geld in die naturwissenschaftliche Forschung stecken, erwarten die Menschen von der Wissenschaft mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Creación de un entorno abierto que despierte la curiosidad por la ciencia en los jóvenes, reforzando la educación científica a todos los niveles, incluidas las escuelas, y fomentando el interés y la plena participación al respecto entre los jóvenes de todos los orígenes.
– Schaffung eines offenen Umfelds, welches die wissenschaftliche Neugier junger Menschen weckt, indem der naturwissenschaftliche Unterricht auf allen Ebenen, einschließlich der Schulen, intensiviert und das Interesse und die volle Beteiligung junger Menschen aus allen Schichten an der Wissenschaft gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
· Creación de un entorno que despierte la curiosidad por la ciencia en los jóvenes, reforzando la educación científica a todos los niveles, incluidas las escuelas, y fomentando el interés y la participación al respecto entre los jóvenes.
Schaffung eines Umfelds, welches die wissenschaftliche Neugier junger Menschen weckt, indem der naturwissenschaftliche Unterricht auf allen Ebenen, einschließlich der Schulen, intensiviert und das Interesse und die Beteiligung junger Menschen an der Wissenschaft gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
· Creación de un entorno libre de todo estereotipo que despierte la curiosidad por la ciencia en los jóvenes, reforzando la educación científica a todos los niveles, incluidas las escuelas, y fomentando el interés y la plena participación al respecto entre los jóvenes.
Schaffung eines vorurteilsfreien Umfelds, welches die wissenschaftliche Neugier junger Menschen weckt, indem der naturwissenschaftliche Unterricht auf allen Ebenen, einschließlich der Schulen, intensiviert und das Interesse und die volle Beteiligung junger Menschen an der Wissenschaft gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos requisitos mínimos se adaptarán a cada situación y se elegirán en función de su mayor eficacia (reconocida por la investigación científica y la experiencia aplicada) desde el punto de vista agronómico y ambiental.
Diese Mindestanforderungen werden an die jeweilige Situation angepasst und anhand ihres aus agrarbetrieblicher und ökologischer Sicht bestimmten Effizienzoptimums (das durch naturwissenschaftliche Forschung und anhand praktischer Erfahrungen bestätigt wird) festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
científicaWissenschafts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo, en su resolución del 28.11.96 sobre las perspectivas para una política científica y tecnológica europea en el siglo XXI, ha reclamado una integración de los Fondos estructurales y de los programas marco.
Das Europäische Parlament hat in seiner Entschließung vom 28.11.1996 zu den Perspektiven für eine europäische Wissenschafts- und Technologiepolitik im 21. Jahrhundert eine ernsthafte Integration der Strukturfonds und der Rahmenprogramme eingefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría remarcar la necesidad de redoblar los esfuerzos entre la Unión Europea y estos dos países para promover la transferencia científica y tecnológica, con vistas a consolidar la cooperación real en la lucha contra el cambio climático y la mejora de la protección ambiental.
Ich möchte die Notwendigkeit dessen hervorheben, die Anstrengungen zur Förderung des Wissenschafts- und Technologietransfers zwischen der Europäischen Union und diesen zwei Ländern mit dem Ziel zu erhöhen, eine wirkliche Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Klimawandels und der Verbesserung des Umweltschutzes zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar estos objetivos, debemos desarrollar y mejorar los programas sectoriales en los que se basan los mecanismos y las medidas de transferencia científica y tecnológica, porque solo las medidas específicas harán que esta cooperación sea real.
Um diese Ziele zu erreichen, müssen wir die sektorbezogenen Programme entwickeln und verbessern, auf denen die Mechanismen und Maßnahmen für den Wissenschafts- und Technologietransfer basieren, weil diese Zusammenarbeit nur durch konkrete Maßnahmen realisiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si la base científica y tecnológica fuera más sólida, el cambio climático podría representar también una oportunidad para África.
Doch wenn eine tragfähigere Wissenschafts- und Technologiegrundlage vorhanden wäre, könnte der Klimawandel auch eine Chance für Afrika sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Canadá cuenta naturalmente con una larga tradición científica e investigadora.
Und Kanada hat natürlich eine lange Wissenschafts- und Forschungstradition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo también en relación con el tema del que hoy nos ocupamos, es decir, la política científica y tecnológica en el siglo XXI.
Ich sage dies auch im Zusammenhang mit dem Thema, das wir heute behandeln, nämlich die Wissenschafts- und Technologiepolitik im 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser competitiva y desempeñar un papel destacado a nivel mundial, la Comunidad Europea necesita una política tecnológica y científica internacional sólida y coherente.
Für ihre Wettbewerbsfähigkeit und Führungsrolle weltweit benötigt die Europäische Gemeinschaft eine starke und kohärente internationale Wissenschafts- und Technologiepolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
política científica y tecnológica, gestión, formación y movilidad de científicos.
Wissenschafts- und Technologiepolitik, Management, Ausbildung und Mobilität von Wissenschaftlern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser competitiva y desempeñar un papel destacado a escala mundial, la Comunidad Europea necesita una política tecnológica y científica internacional sólida y coherente.
Für ihre Wettbewerbsfähigkeit und Führungsrolle weltweit benötigt die Europäische Gemeinschaft eine starke und kohärente internationale Wissenschafts- und Technologiepolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este trabajo debe incluir el desarrollo de una mayor capacidad científica y analítica para supervisar, evaluar e informar sobre las tendencias críticas en relación con el medio ambiente.
Dies soll auch den Aufbau besserer Wissenschafts- und Analysekapazitäten zur Überwachung und Bewertung kritischer Umwelttrends und zur Berichterstattung darüber umfassen.
Korpustyp: UN
científicawissenschaftlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí existe la necesidad urgente de una base científica.
Hier besteht dringender Bedarf an wissenschaftlichem Unterbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro, sí se han producido grandes cambios desde una perspectiva científica y política en toda la zona afectada de EEB, en particular, en lo que se refiere a la EEB.
In anderer Hinsicht, nämlich sowohl auf politischem als auch auf wissenschaftlichem Gebiet, hat sich im gesamten Bereich der TSE und, wenn Sie wollen, vor allem in Bezug auf die BSE, sehr viel ereignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rareza de estas enfermedades crea retos tanto desde la perspectiva científica como desde la económica.
Die Seltenheit dieser Krankheiten schafft sowohl unter wissenschaftlichem als auch wirtschaftlichem Gesichtspunkt Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no tiene el mismo valor que la prueba científica.
Wissenschaftliche Erkenntnis ist somit nicht gleichbedeutend mit wissenschaftlichem Beleg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se ha puesto de relieve en el presente informe de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía, es la primera vez que se intenta elaborar, a nivel europeo, unos principios globales para las relaciones de cooperación científica y tecnológica de la UE con terceros países.
Wie im vorliegenden Bericht des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie hervorgehoben, wird erstmals auf europäischer Ebene versucht, einige übergeordnete Leitlinien für die Zusammenarbeit der EU mit Drittländern auf wissenschaftlichem und technologischem Gebiet zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la dependencia de tecnologías sofisticadas, esto no siempre es factible en los estudios de inhalación, por lo que la exposición de los animales al siguiente nivel de concentración deberá basarse en la opinión científica y la experiencia previas.
Wegen der Abhängigkeit von hochentwickelter Technologie ist dies in Inhalationsstudien nicht immer praktikabel. Deshalb sollte die Exposition von Tieren gegen die nächste Konzentrationsstufe auf Erfahrungswerten und wissenschaftlichem Sachverstand beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante garantizar, de manera general, que las tareas confiadas por la Autoridad a las organizaciones miembros de la red se realicen con un alto nivel de calidad científica y técnica, eficacia, incluido el cumplimiento de los plazos, e independencia.
Insgesamt sollte gewährleistet sein, dass die dem Netz angehörenden Organisationen die Aufgaben, die ihnen von der Behörde übertragen werden, auf hohem wissenschaftlichem und technischem Niveau, effizient — dies gilt auch hinsichtlich der Einhaltung von Fristen — und unabhängig ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterios para garantizar que las tareas se realicen con un alto nivel de calidad científica y técnica, en particular con respecto a las cualificaciones científicas y/o técnicas del personal asignado a ellas;
Kriterien, die gewährleisten, dass die Wahrnehmung der Aufgaben auf hohem wissenschaftlichem und technischem Niveau erfolgt; dies gilt insbesondere für die wissenschaftlichen und/oder technischen Qualifikationen des mit der Durchführung der betreffenden Aufgaben betrauten Personals;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando también sus resoluciones posteriores sobre el tema, incluida la resolución 45/36, de 27 de noviembre de 1990, en la que reafirmó que los Estados de la zona estaban decididos a mejorar y acrecentar su cooperación en materia política, económica, científica, cultural y en otras esferas,
sowie unter Hinweis auf ihre späteren Resolutionen zu dieser Angelegenheit, namentlich Resolution 45/36 vom 27. November 1990, in der sie erneut erklärt hat, dass die Staaten der Zone entschlossen sind, auf politischem, wirtschaftlichem, wissenschaftlichem und kulturellem Gebiet sowie in anderen Bereichen verstärkt und schneller zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: UN
Recordando también sus resoluciones posteriores sobre el tema, incluida la resolución 45/36, de 27 de noviembre de 1990, en la que reafirmó que los Estados de la zona estaban decididos a mejorar y acrecentar su cooperación en materia política, económica, científica, cultural y en otras esferas,
sowie unter Hinweis auf ihre späteren Resolutionen zu dieser Angelegenheit, namentlich Resolution 45/36 vom 27. November 1990, in der sie erneut erklärte, dass die Staaten der Zone entschlossen sind, auf politischem, wirtschaftlichem, wissenschaftlichem und kulturellem Gebiet sowie in anderen Bereichen verstärkt und schneller zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: UN
científicawissenschaftlichen Erkenntnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que los análisis tengan una base científica y que gracias a estos resultados se intenten esclarecer y ampliar los principios utilizados en la evaluación de los riesgos que entraña la propagación deliberada de organismos modificados genéticamente y de sus consecuencias para el medio ambiente.
Es ist wichtig, daß die Einschätzungen auf wissenschaftlichenErkenntnissen aufbauen und daß mit Hilfe dieser Ergebnisse versucht wird, die Grundlagen zu vereinfachen und erweitern, die zur Einschätzung der Risiken und der Umwelt folgen der absichtlichen Freisetzung gentechnisch veränderter Organismen angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas tienen una base científica que podemos aceptar.
Diese Zonen basieren auf wissenschaftlichenErkenntnissen, die wir akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los necesitamos, pero éstos deben tener una base científica, deben estar basados en los datos más recientes en estos diferentes sectores y en los ámbitos de las políticas.
Sie sind notwendig, müssen jedoch auf gesicherten wissenschaftlichenErkenntnissen und den neuesten Daten aus den verschiedenen Sektoren und Politikbereichen basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy la máxima importancia a la necesidad de adoptar una propuesta legislativa que tenga una sólida base científica y seguiré de cerca el tema.
Ich messe der Vorlage eines auf fundierten wissenschaftlichenErkenntnissen basierten Legislativvorschlags größte Bedeutung bei und werde besonderes Augenmerk darauf legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deben adoptarse normas con base científica de naturaleza similar a las establecidas para la rabia.
Darüber hinaus sollten auf wissenschaftlichenErkenntnissen beruhende Vorschriften ähnlicher Art erlassen werden, wie sie für Tollwut gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10bis) El Programa Específico "Cooperación" debe contribuir a la divulgación científica y tecnológica con el objetivo de aproximar la ciencia y la tecnología a la sociedad.
(10a) Diese spezifische Programm muss zur Verbreitung von wissenschaftlichenErkenntnissen und Technologie beitragen, um auf diese Weise Wissenschaft und Technologie der Gesellschaft näher zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
(10bis) El Programa Específico «Cooperación» debe contribuir a la divulgación científica y tecnológica con el objetivo de aproximar la ciencia y la tecnología a la sociedad.
(10) Das spezifische Programm „Zusammenarbeit“ muss zur Verbreitung von wissenschaftlichenErkenntnissen und Technologie beitragen, um auf diese Weise Wissenschaft und Technologie der Gesellschaft näher zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que las decisiones sobre problemas medioambientales graves deben tener una base científica segura y exacta?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Entscheidungen über schwerwiegende Umweltprobleme auf nachweisbaren und exakten wissenschaftlichenErkenntnissen gründen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
científicaScientific
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Base científica para la elaboración de la posición de la UE en la sesión no 44 del Comité del Codex sobre Residuos de Plaguicidas (CCPR). EFSA Journal (2012); 10(7):2859 [155 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2012.2859.
Scientific support for preparing an EU position in the 44th Session of the Codex Committee on Pesticide Residues (CCPR). EFSA Journal 2012;10(7):2859 [155 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2012.2859.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen sobre la base científica para la definición del término «nanomaterial» fue sometido a consulta pública en 2010.
Das Gutachten „Scientific basis for the definition of the term ‚Nanomaterial‘“ war im Jahr 2010 Gegenstand einer öffentlichen Konsultation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen de la Comisión científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos a petición de la Comisión en relación con la séptima lista de sustancias de materiales en contacto con alimentos.
Opinion of the Scientific Panel on food additives, flavourings, processing aids and materials in contact with food (AFC) on a request from the Commission related to a 7th list of substances for food contact materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, el ponente invita al Parlamento, en el marco del procedimiento de codecisión, a introducir algunas enmiendas a la propuesta de la Comisión que son el resultado de largas e intensas consultas llevadas a cabo entre sus colegas, así como con representantes muy numerosos de la comunidad científica europea.
Zugleich ersucht er das Parlament, im Zuge des Mitentscheidungsverfahrens Abänderungen am Vorschlag der Kommission zu formulieren, die sich aus langen, intensiven Konsultationen des Berichterstatters von Kollegen sowie einer Vielzahl von Vertretern der europäischen ‚Scientific Community‘ ergeben haben.
Korpustyp: EU DCEP
Las reservas estratégicas es una élite científica Las mejores mentes en el mundo libre
Die Strategic Scientific Reserve ist eine alliierte Eliteeinheit, in der die besten Köpfe der freien Welt versammelt sind.
Korpustyp: Untertitel
Director de la sucursal del Centro de Estudios e Investigación científica sirio (SSRC/CERS) designado, cerca de Jamraya.
Geschäftsführer der Zweigstelle des benannten „Syrian Scientific Studies and Research Centre“ (im Folgenden „SSRC/CERS“) bei Jumraya/Jmraiya.
Korpustyp: EU DGT-TM
científicanaturwissenschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Juma, se espera que ese número se duplique en los próximos dos años, haciendo de China el principal destino de África en términos de educación científica y de ingeniería.
Juma zufolge rechnet man damit, dass sich diese Zahl in den nächsten zwei Jahren verdoppeln wird, wodurch China zu Afrikas führender Adresse im Bereich technischer und naturwissenschaftlicher Ausbildung wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ciertamente no se ha ignorado la necesidad de aumentar y mejorar la educación científica.
Natürlich wurde der Bedarf nach vermehrter und verbesserter naturwissenschaftlicher Ausbildung nicht gänzlich ignoriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera indispensable la creación de programas destinados específicamente a promover la cultura científica y tecnológica en el marco del fomento de la innovación en todos los ámbitos;
ist der Ansicht, dass es insbesondere im Zusammenhang mit der Förderung von Innovationen in allen Bereichen unbedingt nötig ist, Programme zur Förderung der Vermittlung naturwissenschaftlicher und technischer Kenntnisse aufzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta su respaldo a la investigación, el crecimiento y el mantenimiento de la ciencia, ¿cómo puede apoyar la Comisión al Reino Unido y a otros Estados miembros de la UE a la hora de fomentar la educación científica?
Wie kann die Kommission als eine Organisation, die wissenschaftliche Forschung, Wachstum und Erhalt fördert, Großbritannien und andere EU‑Staaten bei der Förderung naturwissenschaftlicher Bildung unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
determinación de temas apropiados para proyectos de cooperación, en ámbitos prioritarios como la educación científica y artística, las competencias mediáticas elementales o la docencia dedicada a la ciudadanía.
Ermittlung von Themen, die gut für Kooperationsprojekte geeignet sind und prioritäre Bereiche abdecken (z. B. naturwissenschaftlicher Unterricht, Kunsterziehung, Medienkompetenz und staatsbürgerliche Erziehung).
Korpustyp: EU DCEP
En la segunda, Mark Shuttleworth, Coordinador del máster de traducción técnica, científica, y médica de Imperial College (Londres), habla sobre distintas herramientas para la traducción asistida por ordenador con su colega de departamento Christophe Declercq.
Im zweiten Interview diskutiert Mark Shuttleworth, der den Magisterkurs in naturwissenschaftlicher, technischer und medizinischer Übersetzung mit Übersetzungstechnologie am Imperial College in London leitet mit seinem Kollegen Christophe Declercq über Übersetzungstools.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
científicawissenschaftlich fundierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe una base científica que demuestre que los seres humanos desempeñamos un papel decisivo en el aumento de las emisiones de CO2 a la atmósfera.
Es gibt keine wissenschaftlichfundierte Grundlage, die belegt, dass Menschen bei den erhöhten atmosphärischen CO2-Emissionen eine entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa aprobar la Comisión una estrategia comunitaria para asegurar una información exacta y científica al público con el fin de evitar el pánico?
Beabsichtigt die Kommission, eine Gemeinschaftsstrategie zu verabschieden, die die genaue und wissenschaftlichfundierte Information der Bevölkerung über die Vogelgrippe zum Ziel hat, um Panik unter den Bürgern zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora dispone de páginas de inicio personalizables con las opciones “Consumidores”, “Medios de comunicación” y “Profesionales” para ofrecer más rápidamente el contenido con base científica según el tipo de visitante.
Die Homepages können nun individuell angepasst werden, wobei zwischen „Verbraucher”, „Medien” und „Fachleute” gewählt werden kann, so dass der wissenschaftlichfundierte Inhalt rasch und zielgruppengerecht aufgefunden wird.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
científicaForschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación se desarrollará a través del mercado interior, como resultado de dicho mercado interior y mediante otras formas de cooperación, como la cooperación científica. Sin embargo, con respecto a una política común europea en materia de residencias, mi respuesta es:
Die Zusammenarbeit wird sich über den Binnenmarkt entwickeln, als Folge dieses Binnenmarkts und anderer Bereiche der Zusammenarbeit, z. B. in der Forschung, aber wenn es um eine gemeinsame Altenheimpolitik für die EU geht, sage ich Nein Danke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está haciendo un buen trabajo, pero no se instaura un sistema claro para intercambiar información científica.
Es gibt viele gute Arbeiten, aber es besteht kein klares System für den Informationsaustausch in der Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesidad ha sido expresada en numerosas ocasiones a nivel político por los Estados miembros y las instituciones comunitarias, y por los diversos agentes de la comunidad científica europea, tales como empresas, centros de investigación y universidades y, en particular, el Foro estratégico europeo sobre infraestructuras de investigación (ESFRI).
Dass dies notwendig ist, wurde bei zahlreichen Gelegenheiten sowohl auf politischer Ebene durch die Mitgliedstaaten und die Organe der Gemeinschaft als auch von den verschiedenen Akteuren der europäischen Forschung, wie Unternehmen, Forschungszentren, Hochschulen, und insbesondere dem Europäischen Strategieforum für Forschungsinfrastrukturen (ESFRI) zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evidencia científica indica que, para ser efectiva, de un 30 a un 50% del hábitat disponible se debe considerar zona sin explotación.
Aus der wissenschaftlichen Forschung wissen wir, dass 30-50% des verfügbaren Lebensraumes als Fangverbotszonen ausgewiesen werden müssten, um diese Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conocimiento público de la ciencia: apoyo a actos de sensibilización y al reconocimiento de los logros de la investigación europea; análisis de los factores que influyen en la opinión pública, en particular por lo que respecta al papel de los profesionales de la comunicación científica;
Information der Öffentlichkeit: Förderung von Informationsveranstaltungen und der Anerkennung von Errungenschaften der europäischen Forschung; Untersuchung der Faktoren, die die öffentliche Meinung beeinflussen, einschließlich der Rolle der Medien und der Personen, die über Forschung informieren;
Pasión por la música y competenciacientífica, gran habilidad artesanal, continua investigacin tecnológica y una rigurosa selección de los materiales son los requisitos necesarios para producir un piano Fazioli.
Leidenschaft für die Musik und wissenschaftlicheQualifikation, großes handwerkliches Geschick, ständige technologische Forschung und eine strenge Auswahl der Materialien sind notwendige Vorraussetzungen, um einen Fazioli-Flügel herzustellen.
Sachgebiete: musik theater typografie
Korpustyp: Webseite
Pasión por la música, competenciacientífica, habilidad artesanal, estudio y severa selección de los materiales convierten los pianos Fazioli en auténticas obras de arte que encierran exclusivas características funcionales, estéticas y acústicas.
Leidenschaft für die Musik, wissenschaftlicheQualifikation, handwerkliches Geschick, Forschung und eine strenge Auswahl der Materialien machen aus jedem Fazioli-Flügel ein wahres Meisterwerk mit exklusiven technischen, ästhetischen und Klangeigenschaften.
Sachgebiete: musik theater typografie
Korpustyp: Webseite
política científicaWissenschaftspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consejo Suizo de Ciencia y Tecnología (SWTR) El SWTR es el órgano asesor del Consejo Federal en todos los asuntos concernientes a la políticacientífica.
EUR
Schweizerischer Wissenschafts- und Technologierat (SWTR) Der SWTR ist das Konsultativorgan des Bundesrates in allen Fragen der Wissenschaftspolitik.
EUR
La propuesta de la Comisión de crear una estructura ejecutiva para el CIE es una solución burocrática, que no contribuye a la revitalización de la políticacientífica europea.
Der Vorschlag der Kommission, ein spezielles Durchführungsgremium für den europäischen Forschungsrahmen zu schaffen, stellt eine bürokratische Lösung dar, die nicht zur Belebung der europäischen Wissenschaftspolitik beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
El DAAD es, en su calidad de institución conjunta de las universidades alemanas, una organización intermediaria de la política cultural exterior, de la políticacientífica y universitaria, así como de la cooperación al desarrollo en el ámbito universitario.
DE
Der DAAD ist als gemeinsame Einrichtung der deutschen Hochschulen eine Mittlerorganisation der Auswärtigen Kulturpolitik, der Hochschul- und Wissenschaftspolitik sowie der Entwicklungszusammenarbeit im Hochschulbereich.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
insuficiente participación pública en la fijación de prioridades y en el establecimiento de orientaciones sobre políticacientífica, participación que permitiría un debate más amplio sobre los posibles riesgos y consecuencias de las distintas opciones,
Die Öffentlichkeit ist nur ungenügend an der Festlegung der Prioritäten und der Richtung beteiligt, die die Wissenschaftspolitik einschlagen soll, was eine breiter geführte Debatte über etwaige Risiken und Folgen ermöglichen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión aclarar cómo tiene pensado garantizar que la asesora científica para la UE disponga de la flexibilidad y la libertad suficientes para dirigir la políticacientífica de la UE de modo que se puedan abordar los desafíos sociales de la UE?
Kann die Kommission klären, wie sie beabsichtigt sicherzustellen, dass die wissenschaftliche Beraterin der EU genügend Flexibilität und Freiheit hat, um die Wissenschaftspolitik der EU so zu steuern, dass die gesellschaftlichen Herausforderungen der EU erfüllt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
En un encuentro que organizará el Collège de France en noviembre de 2005, premios Nobel, historiadores de la ciencia y gestores de universidades y centros de investigación de Europa pondrán énfasis en la necesidad de una nueva políticacientífica que incluya a las ciencias sociales y las humanidades, ante ministros y comisionados europeos.
Auf einer für November 2005 vorbereiteten, vom Collège de France auszurichtenden Konferenz werden Nobelpreisträger, Wissenschaftshistoriker und Leiter europäischer Universitäten und Forschungseinrichtungen in Anwesenheit von Ministern und EU-Kommissaren die Notwendigkeit einer neuen Wissenschaftspolitik herausstreichen, die auch die Sozial- und Geisteswissenschaften umfasst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
La investigacióncientífica puede significar un progreso real frente a enfermedades crónicas que no pueden tratarse con enfoques científicos tradicionales.
Die wissenschaftlicheForschung kann echten Fortschritt auf dem Gebiet chronischer Krankheiten bedeuten, der mit herkömmlichen wissenschaftlichen Methoden unerreichbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por una buena causa, Alguna investigacióncientífica que mejorara al mundo de alguna forma.
Ich bin mir sicher es ist für einen guten Zweck, irgendeine wissenschaftlicheForschung, welche die Welt irgendwo verbessern wird.
Korpustyp: Untertitel
La investigacióncientífica y el desarrollo tecnológico (IDT) desempeña un papel cada vez más importante en el proceso de desarrollo económico.
Israel posee un grado elevado de investigacióncientífica y de desarrollo tecnológico, pudiendo ofrecer por tanto un valor añadido para la Unión Europea.
Israel verfügt über eine hochkarätige wissenschaftlicheForschung und ist technologisch sehr entwickelt und kann der Europäischen Union deshalb auch einen Mehrwert einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos de cultivo han evolucionado considerablemente gracias a la investigacióncientífica y a la gestión del conocimiento de los agricultores.
DE
Nuestra I+D encarna lo mejor de lo que Allergan representa: innovación técnica y excelenciacientífica, una gran experiencia en áreas especializadas de la medicina y una fuerte orientación hacia el desarrollo de nuevos tratamientos.
Unsere Forschung und Entwicklung verkörpern das Beste, das mit dem Namen Allergan verbunden ist – technologische Innovation und wissenschaftlicheSpitzenleistungen, hervorragende Fachkenntnisse in ausgewählten Bereichen der Spezialpharmazeutika und ein starker Fokus auf neue Therapien und Geräte mit dem höchsten Potenzial dafür, das Leben von Patienten auf entscheidende Weise zu verbessern.
, debe tenerse en cuenta el potencial de excelenciacientífica en la convergencia de las regiones y en las regiones ultraperiféricas.
sollte das Potenzial für wissenschaftlicheSpitzenleistungen in den Konvergenzregionen und den Regionen in äußerster Randlage berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La selección de los proyectos de investigación se hace sobre todo mediante convocatorias abiertas a la comunidad científica y tienen en cuenta varios criterios, como la excelenciacientífica y el valor añadido europeo.
Forschungsprojekte werden vor allem auf der Grundlage von Ausschreibungen für Wissenschaftler ausgewählt und berücksichtigen verschiedene Kriterien, wie etwa wissenschaftlicheSpitzenleistungen und europäischer Mehrwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de investigación y formación en materia nuclear llevadas a cabo de forma conjunta a escala europea son esenciales para fomentar la competitividad, el crecimiento económico y la excelenciacientífica en Europa.
Gemeinsame europäische Forschung und Ausbildung im Nuklearbereich ist äußerst wichtig, um Wettbewerbsfähigkeit, Wirtschaftswachstum und wissenschaftlicheSpitzenleistungen in Europa zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
- la excelenciacientífica y/o tecnológica;
– wissenschaftliche bzw. technologische Spitzenleistungen,
Korpustyp: EU DCEP
- excelenciacientífica y/o tecnológica;
– wissenschaftliche bzw. technologische Spitzenleistungen,
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a la construcción de nuevas infraestructuras , debe tenerse en cuenta el potencial de excelenciacientífica en la convergencia de las regiones y en las regiones ultraperiféricas.
Im Zusammenhang mit dem Bau/Aufbau neuer Infrastrukturen sollte das Potenzial für wissenschaftlicheSpitzenleistungen in den Konvergenzregionen und den Regionen in äußerster Randlage berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que existe más potencial para ampliar el alcance del concepto del CEI a los proyectos de investigación multidisciplinaria y en régimen de colaboración, siempre que mantengan un planteamiento ascendente y se conserve la excelenciacientífica como el principal criterio de selección;
ist der Ansicht, dass weiteres Potenzial für die Ausweitung des Geltungsbereichs des EFR-Konzepts auf multidisziplinäre und Verbundforschungsprojekte besteht, sofern ihnen ein Bottom-up-Charakter eigen ist und wissenschaftlicheSpitzenleistungen weiterhin das oberste Auswahlkriterium sind;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los proyectos destinados a obtener la excelenciacientífica, al tiempo que fomentan un verdadero EEI mediante la formación de consorcios de amplia base, explorarán las posibilidades existentes para el uso óptimo de los recursos humanos y financieros.
Daher sollen durch Projekte, die auf wissenschaftlicheSpitzenleistungen abzielen und gleichzeitig durch die Bildung von Konsortien mit breiter Basis einen echten Europäischen Forschungsraum fördern, die Möglichkeiten einer optimalen Nutzung der Human ‑ und Finanzressourcen erkundet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, las nuevas infraestructuras de investigación deben tener en cuenta, en su caso, la importancia de liberar el potencial de excelenciacientífica en las regiones de convergencia, como medio de mejorar los resultados de la Unión Europea a largo plazo en investigación, innovación y competitividad económica.
Insbesondere neue Forschungsinfrastrukturen sollten gegebenenfalls berücksichtigen, dass es wichtig ist, das Potenzial für wissenschaftlicheSpitzenleistungen in den Konvergenzregionen freizusetzen, um so die langfristige Leistungsfähigkeit der Europäischen Union in den Bereichen Forschung, Innovation und wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit zu steigern.
El Centro tratará de preservar en todo momento la excelenciacientífica recurriendo a los mejores conocimientos especializados disponibles.
Das Zentrum bemüht sich stets um höchstewissenschaftlicheFachkompetenz durch das beste verfügbare Expertenwissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurar que las tareas del Centro se realizan de acuerdo con las exigencias de sus usuarios, en particular por lo que respecta a la excelenciacientífica y a la independencia de las actividades y los dictámenes, la adecuación de los servicios prestados y el tiempo que requieren;
die Wahrnehmung der Aufgaben des Zentrums gemäß den Erfordernissen seiner Nutzer, insbesondere im Hinblick auf die höchstewissenschaftlicheFachkompetenz und die Unabhängigkeit von Tätigkeiten und Stellungnahmen, die Erbringung angemessener Dienstleistungen und die Aufwendung angemessener Zeit hierfür,
la secretaríacientífica de la Farmacopea Europea; los laboratorios de fisicoquímica, inmunología, microbiología y cultivos celulares; la Red Europea de Laboratorios Oficiales de Control de Medicamentos y normalización biológica; y la división de publicaciones en papel y soporte electrónico y bases de datos.
WissenschaftlichesSekretariat der Europäischen Arzneibuchkommission; Labors für physikalisch-chemische, immunologische und mikrobiologische Untersuchungen sowie Zellkulturen; Europäisches Netzwerk Amtlicher Arzneimittelkontrollaboratorien/biologische Standardisierung; gedruckte und elektronische Veröffentlichungen und Datenbanken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
función científicawissenschaftliche Funktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe presentar a este Parlamento una propuesta de reforma de los procedimientos que nos dicen que son burocráticos, engorrosos y, ante todo, que no saben evidenciar la funcióncientífica de este Observatorio.
Die Kommission muß unserem Parlament einen Vorschlag zur Reform dieser Verfahren vorlegen, die, wie sich herausgestellt hat, bürokratisch und schwerfällig, aber vor allem nicht geeignet sind, die wissenschaftlicheFunktion der EBDD zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte apoyamos desde aquí una política científica y creemos que la función del Partido Popular y del Parlamento, en este caso, es apoyar al Consejo y a la Comisión porque la codecisión no sólo es un derecho del Parlamento, sino también una responsabilidad que éste adquiere para ayudar a los gobernantes.
Andererseits treten wir hier für eine wissenschaftliche Politik ein und denken, dass in diesem Fall die Funktion der Volkspartei und des Parlaments darin besteht, den Rat und die Kommission zu unterstützen, denn die Mitentscheidung ist nicht nur ein Recht des Parlaments, sondern sie stellt gleichzeitig eine Verpflichtung dar, die Regierenden zu unterstützen.
La sede debería situarse en una localidad dotada tanto de una larga tradición en materia de seguridad alimentaria como de infraestructurascientíficas y amplios recursos en el campo de la seguridad.
Er sollte sich an einem Ort befinden, der über eine langjährige Tradition auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheit und über eine gute wissenschaftlicheInfrastruktur sowie Einrichtungen auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheitverfügt.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En numerosos acuerdos pesqueros celebrados con terceros países se incluye la cooperacióncientífica en interés de los países afectados y la UE.
Bestandteil zahlreicher Fischereiabkommen mit Drittländern ist die wissenschaftlicheZusammenarbeit, die im Interesse sowohl der betroffenen Länder als auch der EU liegt.
Korpustyp: EU DCEP
En sus palabras introductorias el Embajador Peter Tempel expresó su reconocimiento a ambos premiados como otro buen ejemplo de la fructífera cooperacióncientífica entre ambos países.
DE
Botschafter Peter Tempel würdigte in seinen einführenden Worten die beiden Preisträger als weiteres gutes Beispiel für die fruchtbare wissenschaftlicheZusammenarbeit zwischen beiden Ländern.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La cooperacióncientífica y las transferencias de tecnologías se han organizado en torno a este programa único que abarca todos los ámbitos.
Auf der Grundlage dieses einheitlichen Programms, das alle Disziplinen abdeckt, haben sich die wissenschaftlicheZusammenarbeit und der Technologietransfer gut entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, el intercambio y la cooperacióncientífica y académica ocupan un lugar destacado en las relaciones bilaterales.
DE
Die wissenschaftlicheZusammenarbeit sowie der akademische Austausch stellen einen bedeutenden Teil der Beziehungen zwischen Argentinien und Deutschland dar.
DE
Forma Urbis hat seine wissenschaftlicheZusammenarbeit in allen Phasen der Entwicklung von Manta verliehen, Umgang mit besonderer Bezugnahme auf die folgenden Arbeiten:
el apoyo a la formación de personal , así como la cooperación para el intercambio de personal , los equipos y la investigacióncientíficapolicial ;
Unterstützung bei der Aus - und Weiterbildung von Personal sowie Zusammenarbeit in Bezug auf den Austausch von Personal , die Ausrüstungsgegenstände und die kriminaltechnischeForschung ;
Korpustyp: Allgemein
el apoyo a la formación de personal, así como la cooperación para el intercambio de personal, los equipos y la investigacióncientíficapolicial;
Unterstützung der Aus- und Weiterbildung von Personal sowie Zusammenarbeit in Bezug auf den Austausch von Personal, die Ausrüstungsgegenstände und die kriminaltechnischeForschung;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
c ) la cooperación e iniciativas conjuntas en la formación , el intercambio de funcionarios de enlace , las comisiones de servicio , el uso de equipos y la investigacióncientíficapolicial ;
C ) die Zusammenarbeit sowie gemeinsame Initiativen in den Bereichen Aus - und Weiterbildung , Austausch von Verbindungsbeamten , Abordnungen , Einsatz von Ausrüstungsgegenständen und kriminaltechnischeForschung ;
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit científica
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
c) Prestar mayor atención a las contribuciones científicas al desarrollo sostenible, por ejemplo, recurriendo a la comunidad científica y alentando a las redes científicas nacionales, regionales e internacionales a que participen en la labor de la Comisión;
p) auf einen erfolgreichen Abschluss der im Gang befindlichen Prozesse hinzuwirken, die in dem von der Weltorganisation für geistiges Eigentum eingerichteten Zwischenstaatlichen Ausschuss für geistiges Eigentum und genetische Ressourcen, traditionelles Wissen und Folklore sowie in der allen Mitgliedstaaten offen stehenden Arbeitsgruppe zu Artikel 8 Buchstabe j und den damit zusammenhängenden Bestimmungen des Übereinkommens ablaufen;
Korpustyp: UN
Actualmente, la EPWS reúne a representantes de más de cien redes y organizaciones de científicas o dedicadas a promocionar a las científicas de veintiocho países.
Heute gehören der EPWS Vertreterinnen von über 100 Netzwerken und Organisationen von Wissenschaftlerinnen oder zur Förderung von Wissenschaftlerinnen aus 28 Ländern an.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la importancia de movilizar a las científicas, ¿está al tanto Comisión de la necesidad de contar con una organización permanente de científicas a nivel europeo?
Ist sich die Kommission in Anbetracht der Bedeutung der Mobilisierung von Wissenschaftlerinnen bewusst, dass es auf europäischer Ebene eine ständige Organisation von Wissenschaftlerinnen geben muss?
Korpustyp: EU DCEP
Es imperativo que la comunidad científica se establezca a escala europea y que la propia comunidad científica europea reconozca el objetivo de la excelencia.
Denn es ist wesentlich, dass sich die Wissensgemeinschaft europaweit etabliert und dass die europäische Wissensgemeinschaft selbst das Ziel der Spitzenleistungen anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un representante de las instituciones científicas pertinentes o de la comunidad científica pertinente, designado por su organización representativa a nivel europeo.
ein Vertreter der jeweiligen Wissenschaftseinrichtungen oder der jeweiligen Wissenschaftskreise, der von deren auf europäischer Ebene repräsentativen Organisation benannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propuesta ha generado un amplio rechazo social y de la comunidad científica.
Der Vorschlag stieß in der Gesellschaft und in Wissenschaftlerkreisen auf breite Ablehnung.
Korpustyp: EU DCEP
¡Si tuvieras una mente científica ahora mismo te estarías meando de risa!
Wärst du Gehirnforscher, würdest du dich jetzt kaputtlachen!
Korpustyp: Untertitel
Se trata del principal instrumento comunitario dedicado a la investigación científica.
Somit wurde eine Einigung in Zweiter Lesung möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las organizaciones científicas nacionales que hablen en la UE con una sola voz;
fordert die nationalen Wissenschaftsorganisationen auf, in der Europäischen Union mit einer Stimme zu sprechen;
Korpustyp: EU DCEP
, únicamente debe autorizarse la comercialización de sustancias tras efectuar una evaluación científica
festgelegt ist, darf das Inverkehrbringen von Stoffen nur nach einer
Korpustyp: EU DCEP
La legislación comunitaria sobre seguridad alimentaria debería tener una base científica sólida
Gemeinschaftsvorschriften für die Sicherheit von Lebensmitteln sollten
Korpustyp: EU DCEP
La integración europea requiere no sólo vertebrar sino también integrar las políticas científicas.
Die europäische Integration erfordert nicht nur eine Strukturierung, sondern auch eine Integration der Wissenschaftspolitik.