linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

científica wissenschaftliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

nació en la mitad del año 1992 como una institución independiente destinada a fomentar la investigación científica en…
ist Mitte des Jahres 1992 als eine unabhängige Institution, die die wissenschaftliche Grundforschung in der…
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
nació en la mitad del año 1992 como una institución independiente destinada a fomentar la investigación científica en la República.
ist Mitte des Jahres 1992 als eine unabhängige Institution, die die wissenschaftliche Grundforschung in der Tschechischen Republik fördert, entstanden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Que afectada suena la prosa científica moderna, comparada con las palabras de Gilbert.
Wie gespreizt doch moderne wissenschaftliche Prosa im Verglich zu Gilberts Worten klingt.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
La revolución científica y la mecánica clásica
Die wissenschaftliche Revolution und die klassische Mechanik
Sachgebiete: kunst astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Recientemente, se ha dado una explicación científica a este fenómeno.
Dazu gibt es nun eine wissenschaftliche Erklärung.
Sachgebiete: kunst auto media    Korpustyp: Webseite
Su objetivo es la excelencia científica, la mejora de la competencia y de la innovación mediante la promoción de una mayor cooperación, una mayor complementariedad y una coordinación mejorada entre los interlocutores relevantes a todos los niveles.
Die Ziele des Programms sind wissenschaftliche Spitzenleistung, verbesserte Wettbewerbsfähigkeit und Innovation durch Impulse für verstärkte Zusammenarbeit, größere Komplementarität und verbesserte Koordinierung zwischen den betreffenden Akteuren auf allen Ebenen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El 16 de noviembre de 20001, el Consejo aprobó la celebración del Acuerdo de cooperación científica y tecnológica entre la Comunidad Europea y el Gobierno de la Federación de Rusia con el objeto de promover, desarrollar y facilitar la cooperación entre las partes en el ámbito de la investigación y el desarrollo tecnológico. ES
Am 16. November 20001 genehmigte der Rat den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Russischen Föderation über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit. Das Abkommen wurde abgeschlossen, um die Zusammenarbeit der Vertragsparteien im Bereich der Forschung und der technologischen Entwicklung zu fördern, zu entwickeln und zu erleichtern. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El marco jurídico para la cooperación se establece en el Acuerdo de cooperación científica y tecnológica concluido entre la UE y Rusia en 2000 y renovado por un período de cinco años en virtud de la Decisión 2009/313/CE, de 30 de marzo de 2009. ES
Der Rechtsrahmen für die Zusammenarbeit wurde in dem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Russischen Föderation über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit aus dem Jahr 2000 niedergelegt und durch den Beschluss 2009/313/EG des Rates vom 30. März 2009 um fünf Jahre verlängert. ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La renovación del Acuerdo de cooperación científica y tecnológica también es importante en el contexto de las negociaciones en curso sobre el acuerdo de facilitación de visados entre la UE y Rusia. ES
Die Verlängerung des Abkommens über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit ist darüber hinaus im Zusammenhang mit den laufenden Verhandlungen über ein Abkommen zwischen der EU und Russland über Visaerleichterungen von Bedeutung. ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La simplificación futura de los procedimientos de visado afectaría positivamente a la movilidad en el ámbito de la investigación y la ciencia y facilitaría la aplicación eficaz del Acuerdo de cooperación científica y tecnológica, contribuyendo al mismo tiempo al objetivo general de fortalecer los vínculos políticos, económicos y culturales entre la UE y Rusia. ES
Die beabsichtigte Vereinfachung der Visaverfahren würde sich positiv auf die Mobilität im Bereich Forschung und Wissenschaft auswirken, die effiziente Umsetzung des Abkommens über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit vereinfachen und darüber hinaus zu dem allgemeinen Ziel engerer politischer, wirtschaftlicher und kultureller Beziehungen zwischen der EU und Russland beitragen. ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


competencia científica wissenschaftliche Qualifikation 2
disputa científica .
ecología científica .
política científica Wissenschaftspolitik 6
asociaciones científicas .
base científica .
investigación científica wissenschaftliche Forschung 313
profesión científica .
biblioteca científica .
publicación científica . .
divulgación científica .
excelencia científica wissenschaftliche Spitzenleistungen 11 höchste wissenschaftliche Fachkompetenz 2 .
comisión científica .
secretaría científica wissenschaftliches Sekretariat 1
policía científica .
fórmula científica .
función científica wissenschaftliche Funktion 2
infraestructuras científicas wissenschaftliche Infrastruktur 1
comunicación científica .
cooperación científica wissenschaftliche Zusammenarbeit 67
enseñanza científica .
viabilidad científica .
relevancia científica .
metodología científica .
conclusiones científicas .
clasificación científica . .
homeopatía científica crítica .
información científica y técnica .
laboratorio de policía científica . .
investigación científica policial kriminaltechnische Forschung 3
comisión técnica científica .
comentarista de información científica .
instalación de investigación científica .
Cooperación Científica Internacional .
interfaz investigación-comunidad científica .
organización científica del trabajo .
entorno de información científica .
Grupo de Revisión Científica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit científica

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cooperación científica bilateral DE
Bilaterale Beziehungen, Außen- und EU-Politik DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sobre la base científica disponible
es bei der vorgeschlagenen Dosis
   Korpustyp: EU DCEP
La debacle científica de Europa.
Das Abschmelzen der Wissenschaften in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bases científicas y tecnológicas integradas
System der Herstellung und des Vertriebs
   Korpustyp: EU DCEP
Yo quiero ser científica forense.
Ich möchte Forensikerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a la policía científica.
Ruf die Spurensicherung, Giardina.
   Korpustyp: Untertitel
Una gran empresa científica malograda.
Ein großes Unterfangen gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces las reuniones científicas.
Sie wissen doch, wie es auf diesen Konferenzen zugeht.
   Korpustyp: Untertitel
Entidad científica situada en Tenerife
Forschungsinstitut für erneuerbare Energien auf Teneriffa
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cultura mundial, industrial y científica DE
Welt-, Industrie- und Wissenschaftskultur DE
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
La iniciativa política científica exterior DE
Internetadressen der deutschen Vertretungen im Ausland DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es la elección científica: absurdo o misterio.
Heutzutage haben wir die Wahl zwischen dem Absurden und dem Geheimnisvollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué significa esta expresión tan poco científica?
Was bedeutet diese ziemlich unwissenschaftliche Formulierung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por disciplina científica y sexo: 1.11.4.2, 1.11.4.3
Nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4.2, 1.11.4.3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de Investigación Científica y Técnica
Ausschuss für den Europäischen Forschungsraum
   Korpustyp: EU IATE
Red Europea de Institutos de Policía Científica
Europäisches Netz der forensischen Institute
   Korpustyp: EU IATE
Red Europea de Institutos de Policía Científica
Europäisches Netz der kriminaltechnischen Institute
   Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo de formación científica y técnica
Beratender Ausschuss für wissenschaftlichtechnische Ausbildung
   Korpustyp: EU IATE
Por disciplina científica y por sexo
Nach großem Wissenschaftszweig und Geschlecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿le gustaría financiar una expedición científica?
Finanzieren Sie eine Expedition?
   Korpustyp: Untertitel
Cooperación científica entre Alemania y Argentina DE
Weiterführende Informationen unter DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leí la mejor broma científica en internet.
Ich habe im Internet den besten Wissenschaftswitz gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal está nuestra pequeña científica?
Wie geht's der kleinen Raketenwissenschaftlerin?
   Korpustyp: Untertitel
Una sorpresa para la comunidad científica
Eine Überraschung für die Fachwelt
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Cooperación científica bilateral DE
Sie sind hier Bilaterale Wissenschaftskooperation DE
Sachgebiete: verlag militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
a la vanguardia de la innovación científica ES
Die Treiber von Amways CSR-Einsatz 2013 ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Libre acceso a la información científica
Gipfel zur inklusiven Bildung
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Revistas científicas de Educación en Red.
Die Vorträge der Tagung „Im Netz der sozialen Medien:
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Se encuentra en el núcleo de la cultura científica europea.
Sie steht im Zentrum der europäischen Wissenschaftskultur.
   Korpustyp: EU DCEP
Cooperación en materia de política energética, industrial y científica
Zusammenarbeit in der Energie-, Industrie- und Wissenschaftspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué demonios haces ingresando al ala de medicina científica?
Warum zum Teufel haben Sie den Wissenschaftsflügel betreten?
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, nos aproximamos a la estación científica Delta 05.
Captain, wir nähern uns der Wissenschaftsstation Delta 05.
   Korpustyp: Untertitel
La división científica está trabajand…...en una serie de experimentos.
Die Forschungsabteilung arbeitet an einer Serie von Experimenten.
   Korpustyp: Untertitel
Nos torturarán para obtener información científica y militar.
Sie werden uns für Informationen foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Es una científica demasiada prometadora en malgastar en tonterías.
Eine so fähige Forscherin sollte Sinnvolleres tun.
   Korpustyp: Untertitel
- creación de una plataforma europea de mujeres científicas;
– Einrichtung einer europäischen Plattform für Wissenschaftlerinnen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la información científica adolece de carencias y deficiencias considerables.
Diese fehlende Mitwirkung hat eine geringe Unterstützung und Befolgung der beschlossenen Bestandserhaltungsmaßnahmen zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Reserva para investigación científica encargada por los CCR
Reserve für von dem Beratungsgremium in Auftrag gegebene Forschungsarbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Reserva para investigación científica encargada por los CCR
Reserve für von dem Beirat in Auftrag gegebene Forschungsarbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
los animales son utilizados para la investigación científica,
Die Tiere werden zu Forschungszwecken genutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las conclusiones científicas figuran en el Anexo II.
Dezember 2007 wurde mehrheitlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las científicas de Europa contribuyen indudablemente a este proceso.
Europas Wissenschaftlerinnen tragen zweifellos zu dieser Entwicklung bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de ellas se convertirán en renombradas científicas.
Viele von ihnen werden anerkannte Wissenschaftlerinnen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de campañas científicas de investigación en el mar
Liste der Forschungsreisen auf See
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de Altos Funcionarios de Investigación Científica y Técnica
Ausschuss hoher Beamter der COST
   Korpustyp: EU IATE
Por razones científicas, el consejero desea empezar cuanto antes.
Der Herr Medizinrat wünscht so bald wie möglich zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo en la comunidad científica, en Oscorp también.
Nicht nur von der Gesellschaft, auch bei Oscorp.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Programa para acelerar el desarrollo de las investigaciones científicas
Betrifft: Aktionsplan zur Beschleunigung der Forschungsentwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Di por sentado que eras científica o médica.
Ich dachte selbstver-ständlich, Sie sind Forscherin.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la operación científica mas importante en la historia.
Das ist das wichtigste Projekt aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
El fin de semana haré una demostración científica en Islandia.
Am Wochenende findet eine kleine Präsentation in Island statt.
   Korpustyp: Untertitel
Además de datos técnicos, nos ofrece algunas hipótesis no científicas.
Neben technischen Studien stellte er unwissenschaftliche Hypothesen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos alguna más de estas hipótesis no científicas.
Sehen wir uns mehr von diesen unwissenschaftlichen Hypothesen an.
   Korpustyp: Untertitel
Es un amigo de la comunidad científica de remodelación.
Er ist ein Freund der S.R.P. Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra aquí La iniciativa política científica exterior DE
Sie sind hier Initiative Außenwissenschaftspolitik DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
cooperación reforzada entre las instituciones científicas alemanas y centroasiáticas, DE
Verstärkte Zusammenarbeit zwischen deutschen und zentralasiatischen Wissenschaftseinrichtungen DE
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Condecoración para un precursor en la cooperación científica DE
Auszeichnung für Vorreiter der Wissenschaftskooperation DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Además, el IAI edita tres revistas científicas (Iberoamericana. DE
Weiterhin gibt das IAI drei Zeitschriften (Iberoamericana. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Bien, enviaré una copi…...a nuestra unidad científica de documentos.
Okay, ich werde eine Kopie davon zu unserer Dokumenten-Einheit schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Es una observación singularmente estúpida y muy poco científica.
Eine unglaublich dumme Bemerkung, Sir, und unwissenschaftlich dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esa jerarquía científica es falsa y engañosa:
Diese Hierarchie ist allerdings falsch und irreführend:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las organizaciones científicas importantes han protestado, sin obtener resultados.
Große Wissenschaftsorganisationen haben ergebnislos protestiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alemania y el Perú desean ampliar su cooperación científica DE
Entdecke Deutschland Politik Sie sind hier Außenpolitik Außenpolitik DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Quiénes han sido los grandes protagonistas de esta rama científica? DE
Wer waren die Protagonisten in dieser Spezialdisziplin?; DE
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Alemania y el Perú desean ampliar su cooperación científica DE
Deutschland und Peru DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Cooperación científica entre Alemania y Argentina DE
Sie sind hier Deutsch-tschechische Beziehungen DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Manuales, monografías de productos y documentación científica en general
Bedienungsanleitungen, Produktabhandlungen und allgemeinwissenschaftliche Dokumentation
Sachgebiete: pharmazie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Una base científica para proponer sugerencias de pareja ES
Ein Paar kann den Kummer schnell beheben. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
“Si no fuera cantante, quería ser científica forense, sí.
"Wenn ich keine Sängerin wäre, wäre ich gern Gerichtsmedizinerin, ja.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Esa mujer no se veía del tipo científica.
Diese Frau schien nicht so der Techniker-Typ zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny y y…esperaremos a la policía científica.
Kenny und ich werde…wir werden auf seine Identifizierung warten.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser una sonda científica de algún tipo.
Muss eine Art Sonde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos cómo se usa, pero no su base científica.
Wir wissen wie wir es benutzen, nicht wie es passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a aprender más sobre eso en la conferencia científica.
Wir werden alle mehr darüber bei der Wissenschaftskonferenz lernen!
   Korpustyp: Untertitel
El segundo año, tuve una fase de ficción científica.
Oh, in der zehnten Klasse hatte ich eine kleine Science-Fiction Phase.
   Korpustyp: Untertitel
y ejecutar gráficos, audio, vídeo y aplicaciones científicas.
und Ausführen von Grafik-, Audio-, Video- und Wissenschaftsprogrammen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Revistas Científicas de Educación en Red @alfonsodiestro @AulaMagna2_0
Konferenz Wikipedia in der Praxis – Geschichtsdidaktische Perspektiven | Medien im Geschichtsunterricht
Sachgebiete: philosophie internet media    Korpustyp: Webseite
Primer evento informativo sobre la cooperación científica con Latinoamérica
Die DFG als Arbeitgeber
Sachgebiete: raumfahrt politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Una breve parada para visitar la base científica rusa.
Ein kurzer Besuch in der russischen Forschungsstation.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Una sorpresa para la comunidad científica | SCHOTT AG
Eine Überraschung für die Fachwelt | SCHOTT AG
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Habilitación para el uso de la literatura científica económica DE
Wirtschaftswissenschaftliche Literatur und ihre Erschließung DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Plantillas para sitios web de instituciones científicas y laboratorios
HTML Vorlagen für Webseiten der Hotels und Gasthäuser
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Trabaja en investigación científica en España, Israel, Japón y EE.UU..
Forschungsarbeit in Spanien, Israel, Japan und USA.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
AKVIS está especializada en programas gráficos y la investigación científica.
AKVIS ist eine unabhängige Softwareschmiede, die sich auf Bildbearbeitungssoftware spezialisiert hat.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Visualiza nuestro vídeo sobre la científica informática Marieke Huisman.
Sieh dir unser Video zur Informatikerin Marieke Huisman an.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Mira nuestro vídeo sobre la científica informática Marieke Huisman.
Sieh dir unser Video über die Computerspezialistin Marieke Huisman an.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Visualiza nuestro vídeo sobre la científica ambiental Karin Tonderski.
Sieh dir unser Video zur Umweltwissenschaftlerin Karin Tonderski an.
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Incluso ahora, el latín es todavía la lengua científica usada en medicina, biología y otras áreas científicas. BE
Selbst heute ist Latein noch immer die internationale Wissenschaftssprache der Medizin, Biologie und anderer Wissenschaften. BE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
c) Prestar mayor atención a las contribuciones científicas al desarrollo sostenible, por ejemplo, recurriendo a la comunidad científica y alentando a las redes científicas nacionales, regionales e internacionales a que participen en la labor de la Comisión;
p) auf einen erfolgreichen Abschluss der im Gang befindlichen Prozesse hinzuwirken, die in dem von der Weltorganisation für geistiges Eigentum eingerichteten Zwischenstaatlichen Ausschuss für geistiges Eigentum und genetische Ressourcen, traditionelles Wissen und Folklore sowie in der allen Mitgliedstaaten offen stehenden Arbeitsgruppe zu Artikel 8 Buchstabe j und den damit zusammenhängenden Bestimmungen des Übereinkommens ablaufen;
   Korpustyp: UN
Actualmente, la EPWS reúne a representantes de más de cien redes y organizaciones de científicas o dedicadas a promocionar a las científicas de veintiocho países.
Heute gehören der EPWS Vertreterinnen von über 100 Netzwerken und Organisationen von Wissenschaftlerinnen oder zur Förderung von Wissenschaftlerinnen aus 28 Ländern an.
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la importancia de movilizar a las científicas, ¿está al tanto Comisión de la necesidad de contar con una organización permanente de científicas a nivel europeo?
Ist sich die Kommission in Anbetracht der Bedeutung der Mobilisierung von Wissenschaftlerinnen bewusst, dass es auf europäischer Ebene eine ständige Organisation von Wissenschaftlerinnen geben muss?
   Korpustyp: EU DCEP
Es imperativo que la comunidad científica se establezca a escala europea y que la propia comunidad científica europea reconozca el objetivo de la excelencia.
Denn es ist wesentlich, dass sich die Wissensgemeinschaft europaweit etabliert und dass die europäische Wissensgemeinschaft selbst das Ziel der Spitzenleistungen anerkennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un representante de las instituciones científicas pertinentes o de la comunidad científica pertinente, designado por su organización representativa a nivel europeo.
ein Vertreter der jeweiligen Wissenschaftseinrichtungen oder der jeweiligen Wissenschaftskreise, der von deren auf europäischer Ebene repräsentativen Organisation benannt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propuesta ha generado un amplio rechazo social y de la comunidad científica.
Der Vorschlag stieß in der Gesellschaft und in Wissenschaftlerkreisen auf breite Ablehnung.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Si tuvieras una mente científica ahora mismo te estarías meando de risa!
Wärst du Gehirnforscher, würdest du dich jetzt kaputtlachen!
   Korpustyp: Untertitel
Se trata del principal instrumento comunitario dedicado a la investigación científica.
Somit wurde eine Einigung in Zweiter Lesung möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las organizaciones científicas nacionales que hablen en la UE con una sola voz;
fordert die nationalen Wissenschaftsorganisationen auf, in der Europäischen Union mit einer Stimme zu sprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
, únicamente debe autorizarse la comercialización de sustancias tras efectuar una evaluación científica
festgelegt ist, darf das Inverkehrbringen von Stoffen nur nach einer
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación comunitaria sobre seguridad alimentaria debería tener una base científica sólida
Gemeinschaftsvorschriften für die Sicherheit von Lebensmitteln sollten
   Korpustyp: EU DCEP
La integración europea requiere no sólo vertebrar sino también integrar las políticas científicas.
Die europäische Integration erfordert nicht nur eine Strukturierung, sondern auch eine Integration der Wissenschaftspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP