El Reglamento establece procedimientos de autorización para que sólo puedan hacerse declaraciones de propiedades saludables demostradas científicamente.
Die Verordnung legt Genehmigungsverfahren fest, um sicherzustellen, dass nur wissenschaftlich nachgewiesene gesundheitsbezogene Angaben gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basada en los hechos, es científicamente imposible que haya muerto por asfixia.
Auf dem Fakt basierend, dass es wissenschaftlich unmöglich ist, dass sie erstickt wurde.
Korpustyp: Untertitel
M.E.E.R. e.V. como primera y única organización muestra científicamente la diversidad enorme de cetáceos fuera de La Gomera.
DE
Ahora que se ha probado científicamente que quedan ciertas estructuras en los medicamentos homeopáticos, la acusación de que los medicamentos homeopáticos sólo tienen un efecto psicológico, ha perdido gran parte de su fundamento.
Jetzt, da der wissenschaftliche Nachweis erbracht worden ist, daß in homöopathischen Arzneimitteln bestimmte Strukturen zurückbleiben, hat der Vorwurf, homöopathische Arzneimittel hätten nur eine psychologische Wirkung, seine Berechtigung weitgehend verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se han denunciado muertes, sin que hayan sido corroboradas científicamente, pero creo que es una razón de peso para que las mujeres se lo piensen dos veces antes de tomar una decisión como esta.
Es wurde auch von Todesfällen berichtet, ohne dass dafür jedoch wissenschaftliche Belege vorhanden sind, doch ich denke, dass dies für eine Frau einen ernsthaften Grund darstellt, es sich zweimal zu überlegen, bevor sie eine solche Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La baja prevalencia de estas enfermedades y los limitados medios para investigarlas científicamente no permiten prever que se logren avances rápidos para su diagnóstico, tratamiento y cura.
Die niedrige Prävalenz dieser Krankheiten und die begrenzten Mittel für ihre wissenschaftliche Erforschung lassen es wenig wahrscheinlich erscheinen, daß bei der Diagnose, Behandlung und Heilung rasche Fortschritte erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, se escoge entre las que se han analizado científicamente.
Danach trifft man aus diesen eine Auswahl, wenn eine wissenschaftliche Analyse durchgeführt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión pidió al Consejo Internacional para la Exploración del Mar que examinara científicamente este tema complejo.
Deshalb hat die Kommission den Internationalen Rat für Meeresforschung um eine wissenschaftliche Prüfung dieser komplexen Frage ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha demostrado esto científicamente y de forma concluyente y, no obstante, en la Unión Europea no somos capaces ni competentes ni tenemos incluso el valo…
Es liegen bereits eindeutige wissenschaftliche Beweise vor, und doch sind wir hier in der Europäischen Union nicht in der Lage oder haben nicht den Mut…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que la intervención del Sr. Comisario demuestra que nos movemos sobre un terreno científicamente inseguro, y son muchas las preguntas abiertas.
Herr Präsident, meines Erachtens - und das hat ja auch die Rede des Kommissars verdeutlicht - bewegen wir uns, was die wissenschaftliche Seite des Problems betrifft, auf unsicherem Boden und stehen vor zahlreichen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué apoya la Comisión la investigación sobre células madre embrionarias cuando está demostrado que las células madre adultas constituyen una alternativa científicamente válida?
Weshalb unterstützt die Kommission Forschungen an Embryonenstammzellen, zumal sich gezeigt hat, dass Erwachsenenstammzellen eine brauchbare wissenschaftliche Alternative sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las dietas pagadas a los especialistas independientes que asesoren científicamente a la Comisión o que formen a los funcionarios o a las partes interesadas en la interpretación de los dictámenes científicos,
Vergütungen für unabhängige Sachverständige für wissenschaftliche Gutachten an die Kommission oder Schulungen für Verwaltungsbeamte oder Akteure in der Auslegung der wissenschaftlichen Gutachten;
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha justificado científicamente que la finalidad del procedimiento no puede conseguirse utilizando especies que no sean las enumeradas en ese anexo.
es liegt eine wissenschaftliche Begründung dafür vor, dass der Zweck des Verfahrens nicht durch die Verwendung anderer als der in dem genannten Anhang aufgeführten Tierarten erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
científicamentewissenschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las restricciones regionales de determinados tipos de OMG deben estar científicamente justificadas, cultivo por cultivo, y solo deberían ser un último recurso si las medidas de gestión a nivel de explotación resultan insuficientes.
Eine regionale Beschränkung bestimmter GVO-Typen bedarf einer wissenschaftlichen Begründung für die einzelnen Kulturen und sollte nur ein letzter Ausweg sein, wenn Betriebsführungsmaßnahmen nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con esta propuesta en cuyo favor he votado, pero creo que se tendrían que controlar las capturas científicamente, se tendrían que modernizar los sistemas de control de navegación y limpiar los restos de buques hundidos.
Ich stimme mit diesem Vorschlag, für den ich gestimmt habe, überein. Meines Erachtens müssen jedoch die Fangquoten einer wissenschaftlichen Überwachung unterliegen, Navigationssysteme müssen modernisiert und Schiffswracks entsorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de conceder licencias, las autoridades del Estado miembro pertinentes tienen que asesorarse científicamente de que la gestión de la caza de trofeos en el país correspondiente se basa en datos biológicos sólidos, que los niveles de cosecha son sostenibles y que las actividades ilegales están bajo control.
Vor Erteilung entsprechender Genehmigungen müssen sich die Behörden im jeweiligen Mitgliedstaat anhand einer wissenschaftlichen Stellungnahme davon überzeugen, dass die Trophäenjagd in dem betreffenden Land auf der Grundlage solider biologischer Daten erfolgt, dass die Bejagungsraten umweltverträglich und illegale Aktivitäten unter Kontrolle sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es preciso lanzar campañas de comunicación que utilicen un lenguaje científicamente correcto, que informen con claridad a la población sobre la prevención, los mecanismos de protección y los comportamientos de riesgo.
Deshalb brauchen wir Informationskampagnen in einer korrekten wissenschaftlichen Sprache, um die Bevölkerung über Vorbeugungsmaßnahmen, Schutzmaßnahmen und Risikoverhalten klar zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se ha demostrado científicamente que existan efectos a largo plazo sobre la salud como por ejemplo el desarrollo de tumores cancerígenos.
Es gibt jedoch keine wissenschaftlichen Beweise für langfristige gesundheitliche Risiken, z. B. für die Entwicklung von Krebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, evidentemente muchos colegas que son favorables a la resolución han votado esta enmienda porque, a pesar de todo, no están aún convencidos, no están aún seguros de la eficacia ni de la inocuidad de prácticas terapéuticas cuya validez no se ha comprobado científicamente.
Zahlreiche Kolleginnen und Kollegen, von denen der vorliegende Entschließungsantrag befürwortet wird, haben daher für diesen Änderungsantrag gestimmt, weil sie trotz allem nicht sicher und nicht von der Wirksamkeit und Unschädlichkeit therapeutischer Praktiken überzeugt sind, für deren Gültigkeit es keine wissenschaftlichen Belege gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, al analizar y estudiar científicamente la variedad lingüística es necesario tener en cuenta esta realidad.
Man muss dieser Realität also, wenn man analysiert und wenn man die Sprachenvielfalt einer wissenschaftlichen Studie unterzieht, auch Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este factor se ha de tener en cuenta tanto a la hora de investigar científicamente el proceso de envejecimiento como a la de aplicar políticas públicas concretas.
Dieser Aspekt muss sowohl in der wissenschaftlichen Forschung zum Alterungsprozess, als auch bei der konkreten Umsetzung politischer Vorgaben berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ¡es necesario un apoyo financiero adecuado para demostrar científicamente la existencia de dichos riesgos!
Doch für den wissenschaftlichen Nachweis des Vorhandenseins solcher Gefahren ist eine angemessene finanzielle Unterstützung erforderlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, siento decir que, así como la Comisión muchísimas veces sorprende por la enorme calidad de sus documentos y el tiempo que ha dedicado a analizar la realidad, este Reglamento presenta numerosos problemas técnicos y científicamente, prácticamente, carece de base.
Herr Präsident, ich bedaure sagen zu müssen, dass uns die Kommission zwar sehr oft durch die hohe Qualität ihrer Dokumente und die für die Analyse der Realität aufgewendete Zeit überrascht, dass jedoch diese Verordnung zahlreiche technische Probleme aufweist und einer wissenschaftlichen Grundlage entbehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
científicamentewissenschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, la adición a la definición que propone la Comisión crea problemas y es científicamente inaceptable definir células de origen animal o vegetal como microorganismos.
Der von der Kommission vorgeschlagene Zusatz zur Begriffsbestimmung schafft hingegen Probleme, denn es ist aus wissenschaftlicher Sicht unzulässig, tierische und pflanzliche Zellkulturen als Mirkoorganismen zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una fuente seria y fiable, cuya información sea científicamente importante y de valor, una fuente en la que los derechos de propiedad intelectual estén protegidos y en la que se proteja la seriedad de los contenidos.
Wir wünschen eine seriöse und verlässliche Quelle, die Informationen zur Verfügung stellt, die von wissenschaftlicher Bedeutung und Wert sind, eine Quelle, die den Schutz geistiger Urheberrechte und die Seriosität der Inhalte sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy seguro de lo siguiente: la sociedad no va a tolerar ninguna intrusión, y debe ser protegida de cualquiera de ellas, sean intencionadas o no, que reduzca la dignidad y la santidad de cada ser humano a un objeto susceptible de ser manipulado científicamente.
Doch eines ist für mich gewiss: Die Gesellschaft wird keine vorsätzlichen oder anderweitigen Eingriffe dulden - und sie muss davor geschützt werden -, die die Würde und die Unantastbarkeit jedes menschlichen Wesens darauf reduzieren, zum Objekt wissenschaftlicher Manipulationen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de hacer obligatorio el uso de todos los métodos alternativos tan pronto como se presente la ocasión, y tan pronto como esté científicamente validado, supone una mejora positiva para la protección de los animales y envía una señal política clara.
Durch die Regelung, die Anwendung aller alternativen Testmethoden zum frühestmöglichen Zeitpunkt und unmittelbar nach deren wissenschaftlicher Validierung verbindlich vorzuschreiben, wird der Tierschutz wesentlich verbessert und ein klares politisches Signal gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apuesto a que hay alguna deformidad científicamente significativa.
Ich wette, man fände eine Fehlbildung von wissenschaftlicher Bedeutsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Diría que tiene alguna deformidad científicamente significativa.
Ich wette, man fände eine Fehlbildung von wissenschaftlicher Bedeutsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que hay alguna deformidad que es científicamente relevante.
Ich wette, man fände eine Fehlbildung von wissenschaftlicher Bedeutsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Como el Gran Premio DLG, determina la calidad de la cerveza en base a criterios científicamente mensurables.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
sus fondos marinos constituyen un invalorable fragmento de ecosistema marino mediterráneo científicamente significativo y completo, un área natural de refugio, de repoblación y difusión para las especies acuáticas marinas.
Die sich hier befindenden Meeresböden stellen einen wertvollen Teil des mediterranen Ökosystems des Meeres dar, der von wissenschaftlicher Seite her sehr bedeutend und vollständig ist. Es handelt sich um ein natürliches Gebiet des Unterschlupfes, der Wiederbevölkerung und Verbreitung für Meerwasserarten.
Con la enmienda 75 intentamos que no sea absoluta la prohibición de los incentivos para la donación, porque tanto médica como científicamente es un error el dogmatismo en un tema tan importante como es la salud.
Mit dem Änderungsantrag 75 verfolgen wir die Absicht, kein absolutes Verbot für die materielle Motivierung zur Blutspende aufstellen zu lassen, da es aus medizinischer und wissenschaftlicherSicht ein Fehler wäre, bei einem so wesentlichen Thema der Gesundheit dogmatisch zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explosividad y las propiedades comburentes se determinarán como se indica en el punto 2.2 de la parte A del presente anexo, salvo que pueda justificarse técnica o científicamente que no es necesario realizar tales estudios.
Die Explosionsfähigkeit und die brandfördernden Eigenschaften sind gemäß Teil A Nummer 2.2 dieses Anhangs zu bestimmen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass die hierzu durchzuführenden Tests weder aus technischer noch aus wissenschaftlicherSicht notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
si científicamente no es posible efectuar el ensayo, por ejemplo, si el método analítico no es suficientemente sensible.
wenn eine Prüfung aus wissenschaftlicherSicht nicht möglich ist, z. B. wenn die Analysemethode nicht empfindlich genug ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La explosividad y las propiedades comburentes se determinarán como se indica en el punto 2.2 de la parte A del presente anexo, salvo que pueda justificarse técnica o científicamente que no es necesario realizar tales estudios.
Die Explosionsfähigkeit und die brandfördernden Eigenschaften sind nach Maßgabe von Teil A Nummer 2.2 dieses Anhangs zu bestimmen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass es weder aus technischer noch aus wissenschaftlicherSicht notwendig ist, diese Tests durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista una preocupación justificada científicamente por que
Besteht aus wissenschaftlicherSicht begründete Besorgnis, dass
Korpustyp: EU DCEP
Los niveles máximos deberían enumerarse en la parte B del anexo III de conformidad con el dictamen de la Autoridad, cuando exista una preocupación justificada científicamente de que dichas sustancias presentes en alimentos compuestos puedan plantear problemas de seguridad para la salud del consumidor.
Die Höchstwerte sollten in Anhang III Teil B nach der Stellungnahme der Behörde aufgelistet werden, wenn aus wissenschaftlicherSicht begründete Besorgnis besteht, dass diese Stoffe in zusammengesetzten Lebensmitteln ein Sicherheitsrisiko für die Gesundheit der Verbraucher darstellen können.
Korpustyp: EU DCEP
científicamentewissenschaftlich erwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señoras y señores, según conclusiones documentadas científicamente, la energía nuclear es una forma de energía que no produce CO2 y reduce al mínimo el cambio climático.
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Es ist wissenschaftlicherwiesen, dass Kernenergie die Energieform ist, die kein CO2 produziert und den Klimawandel auf ein Mindestmaß reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores no sabemos si las declaraciones que hacen los fabricantes son ciertas, y por eso es fundamental la obligación que establece esta propuesta legislativa: que toda declaración de propiedades saludables debe esta fundada científicamente.
Die Verbraucher wissen nicht, ob die Angaben der Hersteller wahr sind, und deshalb ist die Festlegung in diesem Legislativvorschlag, dass die gesundheitsbezogenen Angaben der Lebensmittelhersteller wissenschaftlicherwiesen sein müssen, von so wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos para la sanidad pública del uso del tabaco han sido probados clara y científicamente.
Die Gefahren für die Volksgesundheit durch den Genuß von Tabak sind offensichtlich und wissenschaftlicherwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reconoce científicamente que los terneros deben beneficiarse de un entorno que se ajuste a sus necesidades en cuanto especie que vive en rebaños.
Es ist wissenschaftlicherwiesen, dass die Kälber einer artgerechten Umgebung bedürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicios Escribir científicamente probado redirigir su vida
Los conocimientos necesarios en este campo siguen siendo limitados, aunque sí son suficientes para afirmar que ya no quedan dudas, científicamente hablando, sobre la influencia del hombre en el aumento de las temperaturas medias.
Das dafür erforderliche Wissen ist immer noch beschränkt, wenngleich es immerhin ausreicht, um mit Sicherheit sagen zu können, dass es auswissenschaftlicherSicht keinerlei Zweifel bezüglich der vom Menschen verursachten globalen Erwärmung mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quisiera pedir a mis colegas que reconozcan la importancia del box en zonas científicamente sensibles.
Daher möchte ich die Kollegen bitten, die Bedeutung von Fanggründen in Gebieten anzuerkennen, die auswissenschaftlicherSicht empfindlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de inflamación y la inflamabilidad se determinarán se determinarán como se indica en el punto 2.3 de la parte A del presente anexo, salvo que pueda justificarse técnica o científicamente que no es necesario realizar tales estudios.
Flammpunkt und Entzündbarkeit sind gemäß Teil A Nummer 2.3 dieses Anhangs zu bestimmen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass die hierzu durchzuführenden Tests weder aus technischer noch auswissenschaftlicherSicht notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La viscosidad y la tensión superficial se determinarán como se indica en el punto 2.5 de la parte A del presente anexo, salvo que pueda justificarse técnica o científicamente que no es necesario realizar tales estudios.
Viskosität und Oberflächenspannung werden gemäß Teil A Nummer 2.5 dieses Anhangs bestimmt, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass die hierzu durchzuführenden Tests weder aus technischer noch auswissenschaftlicherSicht notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de inflamación y la inflamabilidad se determinarán se determinarán como se indica en el punto 2.3 de la parte A del presente anexo, salvo que pueda justificarse técnica o científicamente que no es necesario realizar tales estudios.
Flammpunkt und Entzündbarkeit sind nach Maßgabe von Teil A Nummer 2.3 dieses Anhangs zu bestimmen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass es weder aus technischer noch auswissenschaftlicherSicht notwendig ist, diese Tests durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La viscosidad y la tensión superficial se determinarán como se indica en el punto 2.5 de la parte A del presente anexo, salvo que pueda justificarse técnica o científicamente que no es necesario realizar tales estudios.
Viskosität und Oberflächenspannung werden nach Maßgabe von Teil A Nummer 2.5 dieses Anhangs bestimmt, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass es weder aus technischer noch auswissenschaftlicherSicht notwendig ist, diese Tests durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
científicamentewissenschaftlicher Hinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea y su industria farmacéutica -que es la más importante del mundo- necesitan una Agencia fuerte, una Agencia bien dotada científicamente.
Die Europäische Union und ihre pharmazeutische Industrie - die bedeutendste der Welt - benötigen eine starke Agentur, eine in wissenschaftlicherHinsicht gut ausgestattete Agentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no se trata en modo alguno de que la Comisión sea complaciente políticamente -porque es responsable ante el público- o, de hecho, científicamente.
Herr Präsident, die Kommission ist weder in politischer Hinsicht - schließlich ist sie der Öffentlichkeit gegenüber rechenschaftspflichtig - noch in wissenschaftlicherHinsicht selbstgefällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en caso de que un método no sea adecuado o no esté descrito, se deben usar otros métodos científicamente satisfactorios , cuya validez ha de justificarse en la solicitud.
Falls eine Methode ungeeignet oder nicht beschrieben ist, werden andere Methoden angewendet, die in wissenschaftlicherHinsicht zufriedenstellend sind und deren Gültigkeit im Antrag begründet werden muss .
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en caso de que un método no sea adecuado o no esté descrito, se deben usar otros métodos científicamente satisfactorios, cuya validez ha de justificarse en la solicitud.
Falls eine Methode ungeeignet oder nicht beschrieben ist, sind andere Methoden anzuwenden, die in wissenschaftlicherHinsicht zufriedenstellend sind und deren Gültigkeit im Antrag begründet werden muss .
Korpustyp: EU DCEP
científicamentewissenschaftlichen Erkenntnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 1992, Italia ha proporcionado incentivos aumentando las facturas de energía de sus ciudadanos y construyendo incineradores, que se ha comprobado científicamente que son nocivos para la salud y para el medioambiente y que la Unión Europea ha clasificado como una opción de gestión de desechos residual integrada.
Seit 1992 hat Italien durch eine Erhöhung der Energierechnungen der Bürger Anreize zum Bau von Müllverbrennungsanlagen geschaffen, die nach wissenschaftlichenErkenntnissen schlecht für Gesundheit und Umwelt sind und von der Europäischen Union deshalb als übrig bleibende Option der integrierten Abfallbewirtschaftung eingestuft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho principio sólo es válido cuando las decisiones son científicamente irreprochables.
Dieses Prinzip macht nur dann Sinn, wenn die Entscheidungen auf unanfechtbaren wissenschaftlichenErkenntnissen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de monogástricos (cerdos, aves), se podría admitir su uso de forma cruzada (harina de carne de aves para porcino y harina de cerdos para avicultura); científicamente se admite que no supondría ningún riesgo.
Bei Monogastriern (Schweine, Geflügel) könnte man die Verfütterung von Geflügelmehl an Schweine und von aus Schweinen hergestelltem Tiermehl an Geflügel gestatten, da dies nach wissenschaftlichenErkenntnissen keine Risiken birgt.
Korpustyp: EU DCEP
científicamentewissenschaftliche Erkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe hace hincapié, además, en la necesidad de conocer mejor científicamente la esclerosis múltiple.
Der Bericht betont darüber hinaus, dass weitere wissenschaftlicheErkenntnisse über Multiple Sklerose vonnöten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está demostrado científicamente que, en el caso de algunos productos procedentes de especies que viven y crecen en bosques y superficies forestales, la duración de la contaminación por cesio-137 causada por el accidente de Chernóbil está relacionada fundamentalmente con la vida media física de ese radionucleido, que es de treinta años.
Es liegen wissenschaftlicheErkenntnisse darüber vor, dass die Dauer der Caesium-137-Kontaminierung nach dem Unfall von Tschernobyl bei einer Reihe von Erzeugnissen, die von in Wäldern und bewaldeten Gebieten lebenden bzw. wachsenden Arten stammen, im Wesentlichen von der Halbwertzeit dieses Radionuklids (30 Jahre) abhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberían tener en cuenta los efectos acumulativos y sinérgicos cuando su existencia esté probada científicamente.
Wenn gesicherte wissenschaftlicheErkenntnisse über kumulative und synergistische Wirkungen vorliegen, sollten diese berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
científicamenteerwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto está totalmente claro y probado científicamente.
Das ist medizinisch eindeutig erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha comprobado científicamente que el humo del tabaco contiene hidrocarburos policíclicos aromáticos y ácidos araquidónicos, que se liberan por un aumento de la actividad del fosfolipasa A2, lo cual agrava aún más el efecto inflamatorio del ácido araquidónico.
ES
Es ist erwiesen, dass der Rauch von Zigaretten hohe Mengen an Arachidonsäure und polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen beinhaltet, die einen Phospholipase-A2-abhängigen Signalweg initiieren, der den grundsätzlich proentzündlichen Effekt von Arachidonsäure noch weiter stimulieren kann.
ES
Por consiguiente, un trato de esta índole conduciría a la deformación en el mercado, causaría confusión en el consumidor; esencialmente abre el camino al fraude, puesto que el etiquetado no se puede controlar ni tampoco se puede controlar científicamente la verdad de cuanto consta en la etiqueta.
Folglich führt eine solche Behandlung zur Verzerrung des Marktes, verunsichert den Verbraucher und öffnet letztlich dem Betrug Tür und Tor, da die Kennzeichnung nicht kontrolliert bzw. die Richtigkeit der Angaben auf den Etiketten nicht wissenschaftlichbelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Bakel - Productos sólo contienen ingredientes, los beneficios reales para la piel y están científicamente probados.
DE
La pectina de limón modificada Pectasol® es un sofisticado nutraceutico científicamente reconocido por su capacidad en interferir con los mecanismos aberrantes de adhesión celular.
Das abgeänderte Zitruspektin Pectasol® ist ein Nutrazeutikum (funktionelles Lebensmittel) auf dem höchsten Entwicklungsstand, daswissenschaftlich für seine Fähigkeit, mit den abweichenden Mechanismen der Zelladhäsionen zu interferieren, anerkannt ist.
Tal como se ha hecho con otras sustancias tóxicas, se han recomendado científicamente valores máximos de exposición a los ftalatos, habiéndose calculado los niveles de riesgo.
Auf der Grundlage der vorliegenden wissenschaftlichenErkenntnisse wurden für Phthalate, ebenso wie für andere toxische Stoffe, Grenzwerte für die höchsten empfohlenen Expositionsniveaus, ausgehend von berechneten Risikostufen, festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha solicitado a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) que analice científicamente las prácticas empleadas para matar y despellejar focas desde el punto de vista del bienestar animal.
Die Kommission hat die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) ersucht, die wissenschaftlichenErkenntnisse über das Töten und Häuten von Robben unter dem Aspekt des Tierschutzes zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
científicamenteBasis wissenschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente, la nueva Recomendación insta a los Estados miembros a que introduzcan cuanto antes la lista europea que figura en el anexo I en sus disposiciones legislativas, reglamentarias o administrativas relativas a las enfermedades cuyo origen profesional se ha reconocido científicamente, que pueden dar lugar a indemnización y que deben ser objeto de medidas preventivas .
So werden in der neuen Empfehlung die Mitgliedstaaten u.a. aufgefordert, die Europäische Liste in Anhang I möglichst unverzüglich in ihre Rechts- oder Verwaltungsvorschriften über die Erkrankungen zu übernehmen, deren berufliche Verursachung auf der Basiswissenschaftlicher Erkenntnisse anerkannt wird und die zur Entschädigung berechtigen und Präventivmaßnahmen erforderlich machen .
Korpustyp: EU DCEP
introducir cuanto antes la lista europea en sus disposiciones legislativas, reglamentarias o administrativas relativas a las enfermedades cuyo origen profesional se ha reconocido científicamente, que pueden dar lugar a indemnización y que deben ser objeto de medidas preventivas, y
die Europäische Liste möglichst unverzüglich in ihre Rechts- oder Verwaltungsvorschriften über die Erkrankungen zu übernehmen, deren berufliche Verursachung auf der Basiswissenschaftlicher Erkenntnisse anerkannt wird und die zur Entschädigung berechtigen und Präventivmaßnahmen erforderlich machen;
Korpustyp: EU DCEP
científicamentewissenschaftlich gesichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está científicamente demostrado que esas sustancias son peligrosas para la salud.
Es ist wissenschaftlichgesichert, dass diese Stoffe gefährlich sind, auch die gesundheitlichen Auswirkungen sind belegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace décadas, se considera que amamantar contribuye a reducir el riesgo, pero eso no está demostrado científicamente.
Die risikosenkende Wirkung durch das Stillen, von der seit Jahrzehnten die Rede ist, ist wissenschaftlich noch nicht gesichert.
Korpustyp: EU DCEP
científicamentewissenschaftlich gesicherten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la obesidad abdominal se reconoce científicamente como uno de los principales indicadores de diversas enfermedades relacionadas con el peso, como las enfermedades cardiovasculares o la diabetes de tipo II,
in der Erwägung, dass nach wissenschaftlichgesicherten Erkenntnissen die abdominale Adipositas eine der Hauptursachen für verschiedene gewichtsbedingte Krankheiten, wie z. B. Herz-Kreislauf-Erkrankungen und Typ-2-Diabetes, ist,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la obesidad abdominal se reconoce científicamente como uno de los principales indicadores de diversas enfermedades relacionadas con el peso, como las enfermedades cardiovasculares o la diabetes de tipo II,
G. in der Erwägung, dass nach wissenschaftlichgesicherten Erkenntnissen die abdominale Adipositas eine der Hauptursachen für verschiedene gewichtsbedingte Krankheiten, wie z. B. Herz-Kreislauf-Erkrankungen und Typ-2-Diabetes, ist,
Korpustyp: EU DCEP
científicamentewissenschaftlich nachgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está dispuesta la Comisión a prohibir la recogida mecánica de berberechos en el Mar de Frisia dado que ahora han quedado establecidos científicamente sus efectos negativos?
Ist die Kommission bereit, die mechanische Muschelfischerei im Wattenmeer zu untersagen, nachdem die nachteiligen Folgen wissenschaftlichnachgewiesen worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
Esta última lleva importando carne de vacuno de Brasil desde finales de los años 60 y sus importaciones se limitan exclusivamente a la carne deshuesada que, de conformidad con las normas de la OIE, ha sido sometida a un proceso de maduración validado científicamente que elimina por completo el virus de la fiebre aftosa.
Seit Ende der 1960er-Jahre führt die Europäischen Union brasilianisches Rindfleisch ein, wobei die Einfuhren sich ausschließlich auf entbeintes Rindfleisch beschränken, das einen von der OIE anerkannten Reifungsprozess durchlaufen hat, für den als wissenschaftlichnachgewiesen gilt, dass das Maul- und Klauenseuchevirus (MKS) ihn nicht überleben kann.
Korpustyp: EU DCEP
científicamentewissenschaftlich abgesichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ALINORM 99/22, Apendix III, 1999. (completada con semillas de sésamo) de ingredientes de alimentos con potencial alergénico científicamente comprobado.
ALINORM 99/22, Apendix III, 1999. (ergänzt um Sesamsaat) von Lebensmittelzutaten mit wissenschaftlichabgesichert allergenem Potential.
Korpustyp: EU DCEP
Pero como entretanto dichos tests ya existen y están científicamente comprobados (véase Ballmer-Weber, Vieths S, Lüttkopf D et al.
Da diese Tests inzwischen aber vorliegen und wissenschaftlichabgesichert sind (siehe Ballmer-Weber BK, Vieths S, Lüttkopf D et al.
Korpustyp: EU DCEP
científicamentewissenschaftlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haroun Tazieff ha muerto, tras haber dedicado una parte de su carrera a demostrar que, científicamente, todo eso corresponde a la brujería.
Haroun Tazieff ist verstorben, nachdem er einen Teil seiner Karriere dafür verwendet hat aufzuzeigen, daß sich all dies von wissenschaftlichem Standpunkt aus als fauler Zauber erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en caso de que un método no sea adecuado o no esté descrito, se deben usar otros métodos científicamente pertinentes , y este extremo ha de justificarse en la solicitud.
Falls eine Methode ungeeignet oder nicht beschrieben ist, werden andere Methoden angewendet, die unter wissenschaftlichem Aspekt angemessen sind und im Antrag begründet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "científicamente"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estética y científicamente perfectos.
Ästhetisch und anatomisch perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Científicamente, el resfrío es un virus.
Eine Erkältung ist eine Viruserkrankung.
Korpustyp: Untertitel
demostrado científicamente o que puedan aumentar el riesgo de enfermedad,
oder von Stoffen, durch die das Risiko von Erkrankungen erhöht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Nadie conoce a Sam mejor que yo, y puedo observarlo científicamente.
Niemand kennt Sam besser als ich.
Korpustyp: Untertitel
Fuera, a pasar frío con nosotros estos dirigentes qu…organizan científicamente nuestra explotación.
Sie sollen alle zu uns nach draußen in die Kälte...... diese Führungskräfte, die vorsätzlich die Ausbeutung an euch organisieren!
Korpustyp: Untertitel
Científicamente, no. Pero si usted lo cree así, yo no soy quién para quitársela.
Aber wenn Sie daran glauben wollen, nehme ich Ihnen die Hoffnung nicht.
Korpustyp: Untertitel
'Bajo el Acta de Reserva Federal, los pánicos son creados científicamente.
"Unter dem "Federal Reserve Act" werden Paniken künstlich erzeugt.
Korpustyp: Untertitel
Me lo recordaste, soy un científico, tengo que pensar científicamente sobre esto.
Du hast mich erinnert, dass ich Wissenschaftler bin, also muss ich da logisch rangehen.
Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos una amplia variedad de afeitadoras que se complementan con cabezales de afeitado diseñados científicamente.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik
Korpustyp: Webseite
Considerando que, ya en 1987, un grupo de expertos elaboró el Código Europeo contra el Cáncer, como un instrumento científicamente fundado para abordar la prevención,
in der Erwägung, dass bereits 1987 Experten den Europäischen Kodex zur Krebsbekämpfung als faktengestütztes Präventionsinstrument entwickelt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es posible reducir y controlar el cáncer si se aplican estrategias científicamente fundadas para la detección precoz y el tratamiento de enfermos de cáncer,
in der Erwägung, dass sich Krebserkrankungen verringern und eindämmen lassen, indem faktengestützte Strategien für die Früherkennung und den Umgang mit Krebspatienten eingesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, ya en 1987, un grupo de expertos elaboró el Código Europeo contra el Cáncer, como un instrumento científicamente fundado para abordar la prevención,
AD. in der Erwägung, dass bereits 1987 Experten den Europäischen Kodex zur Krebsbekämpfung als faktengestütztes Präventionsinstrument entwickelt haben,
Korpustyp: EU DCEP
La directiva contiene una cláusula de salvaguardia que permitirá a los gobiernos nacionales anular medidas específicas y reaccionar ante situaciones de emergencia, siempre que existan razones justificables científicamente.
Es wurden auch Schutzklauseln aufgenommen, die es den nationalen Regierungen ermöglichen, in Notsituationen von den Vorgaben der Richtlinie abzuweichen.
Korpustyp: EU DCEP
El texto acordado permite el uso de estos primates siempre que pueda justificarse científicamente que el experimento no se puede realizar utilizando otras especies.
Allerdings hätten die Maßnahmen, so wie sie die Kommission vorgeschlagen hatte, den Einsatz anderer Primaten wie den von Marmosetten oder von Makaken eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, respecto a las observaciones del Sr. Baldarelli sobre equilibrar científicamente el suministro y la demanda, creo que es algo que recibiría apoyo.
Schließlich möchte ich Herrn Baldarellis Argumenten in bezug auf die Anpassung von Angebot und Nachfrage meine Unterstützung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos valernos de argumentos ambientales ilegítimos para condenar una práctica que sabemos y que está científicamente demostrado que no tiene implicaciones aparte de la captura de atún.
Wir sollten keine scheinheiligen Umweltargumente benutzen, um eine Praxis zu verurteilen, die wir kennen und von der wissentschaftlich aufgezeigt wurde, daß sie keine anderen Auswirkungen als das Fangen von Thunfisch hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ante los avances constantes en materia de ciencias y biotecnología, deberán aportarse adaptaciones técnicas con el fin de abarcar científicamente algunos productos.
Allerdings müssen angesichts der ständigen Fortschritte im naturwissenschaftlichen und biotechnologischen Bereich technische Anpassungen vorgenommen werden, um bestimmte spezielle Produkte mit abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que se comprueben científicamente, al igual que las repercusiones negativas de la hora de verano para la seguridad en carretera.
Es gibt hierfür ebensowenig Belege wie für die negative Auswirkung der Sommerzeit auf die Straßenverkehrssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que concierne a la concentración de ázoe, harían falta estadísticas y datos comprobados científicamente de los distintos Estados miembros.
Um die Stickstoffkonzentration bewerten zu können, müßten abgesicherte Statistiken und Daten aus den verschiedenen Mitgliedstaaten vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, Frankie, teníamos grandes expectativa…...y se probó científicamente que este tipo de provocació……puede arruinar los huevos de un tipo.
Sieh mal, du hast uns ganz schön heiss gemacht, und es ist medizinisch bewiesen, dass diese Art Anmache unsere Eier kaputtmachen kann.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que los lapones y los finlandeses lo entienden, lo cual no es tan valioso científicamente porque no hay muchos documentos técnicos en estos idiomas.
Man sagt, dass Lappen und Finnen Abcadefghan verstehen, was nicht unbedingt von großem Wert ist, da es in diesen Sprachen nicht viele technische Schriften gibt.
Korpustyp: Untertitel
La directiva contiene una cláusula de salvaguardia que permitirá a los gobiernos nacionales anular medidas específicas y reaccionar ante situaciones de emergencia, siempre que existan razones justificables científicamente.
Protestierende Abgeordnete Das EP verurteilt aufs Schärfste die Todesstrafe der Iranerin Sakineh Mohammadi-Ashtiani durch Steinigung, so in einer am Mittwoch angenommenen Entschließung.
Korpustyp: EU DCEP
El texto acordado permite el uso de estos primates siempre que pueda justificarse científicamente que el experimento no se puede realizar utilizando otras especies.
Des Weiteren soll ihr unverzüglich ermöglicht werden, einen Rechtsanwalt zu kontaktieren und konsularischen Beistand in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que el Sr. Lewis dice es que disparó a seis robot…...científicamente programados para actuar, hablar e incluso sangrar como los humanos.
Was Mr. Lewis meint ist, er erschoss sechs Robote…...die so programmiert sind, dass sie aussehen, agieren, reden und bluten wie normale Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Se debe recordar que en esa época no existía vigilancia en nuestros volcanes, el Arenal nunca había sido científicamente estudiado, solo se le conocía como el Cerro Arenal.
Y por último, su experiencia en la evaluación, indispensable para lanzar nuevos productos en el mercado al demostrar científicamente y con rigor su seguridad y eficacia.
ES
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto supone que no tienen otra manera de probar científicamente tal vínculo más que por medio del testimonio de aquellas personas que tomaron parte en la transferencia de embriones.
Kann die Kommission angeben, ob die Irische Pferdekammer gemäß der Entscheidung 96/78/EG der Kommission ABl.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, podrían autorizarse exenciones cuando exista una prueba científicamente válida de que no se dispone todavía de alternativas más seguras y económicamente viables que permitan un nivel equivalente de precisión y fiabilidad.
Um die Bürger besser zu erreichen, sei es wichtig, sich besser zu verständigen und die Bedeutung und die Auswirkung von EU-Beschlüssen für den Alltag durch Zusammenarbeit mit regionalen und lokalen Institutionen aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Por estas y otras muchas razones, Claire Robinson y Earth Open Source afirman que la aprobación actual del glifosato ha descartado erróneamente las conclusiones sobre el claro daño que produce el glifosato y que es científicamente cuestionable.
Aus diesen und vielen weiteren Gründen gelangen Claire Robinson und Earth Open Source zu dem Schluss, dass in dem Zulassungsverfahren für Glyphosat eindeutige Hinweise auf durch Glyphosat hervorgerufene Schädigungen fälschlicherweise nicht einbezogen wurden und das Verfahren als unwissenschaftlich anzusehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, yo había propuesto una enmienda por la que se modificaba el título por el de «Enseñar y Aprender - una vía éticamente responsable en una sociedad científicamente orientada», que lamentablemente no fue aceptada por la Comisión de Cultura.
Ich habe daher eine Änderung des Titels in "Lehren und Lernen - auf einem ethisch verantwortbaren Weg in eine wissensorientierte Gesellschaft" vorgeschlagen, die aber leider von dem Kulturausschuß nicht angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe va un paso más allá y rechaza, por científicamente infundadas, las declaraciones en las que se afirma que el calentamiento global no está ocurriendo y que se trata únicamente de variaciones naturales de la temperatura.
Im Bericht geht es noch einen Schritt weiter, indem Aussagen, die globale Erwärmung finde nicht statt und es handele sich dabei nur um natürliche Temperaturschwankungen, als unwissenschaftlich verworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptarlas, pues no se han comprobado científicamente, o porque los científicos no han recibido realmente toda la información por parte de los Estados miembros para poder hacer una evaluación.
Wir konnten diese nicht akzeptieren, da sie noch nicht von Wissenschaftlern geprüft wurden, oder Wissenschaftler tatsächlich noch nicht die vollständigen Informationen von den Mitgliedstaaten erhalten haben, die für eine Einschätzung notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero subrayar desde el principio que científicamente sólo existe una medicina unitaria y que no hay una medicina alternativa o no compatible, como no hay una física, ni química o arquitectura alternativas.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich darauf hinweisen, daß es nur eine medizinische Wissenschaft gibt, eine Alternativ- oder nichtkonventionelle Medizin besteht nicht, genausowenig wie es eine alternative Physik, Chemie oder Architektur gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está científicamente reconocido desde hace tiempo que el uso de agua de mar tiene un interés tecnológico para los productos de la pesca, puesto que al eliminar el riesgo de choque osmótico, ayuda a mantener intactas sus características organolépticas.
Wissenschaftler erkennen seit langem an, dass die Verwendung von Meerwasser für die Bearbeitung von Fischereierzeugnissen technologisch sinnvoll ist, da dadurch das Risiko eines osmotischen Schocks ausgeräumt wird und so die organoleptischen Eigenschaften bewahrt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas caras del comunismo ahora cree…...en las raíces del materialismo históric…...y necesitan redescubrir sus orígene…...como un resultado científicamente previsible, una respuesta utópic…a las contradicciones interna…...que pueden percibirs…...en el corazón del capitalismo occidental.
Der Kommunismus muss die Wurzeln des historischen Materialismus neu überdenken und seine Ursprünge wieder entdecken, als vorhersehbares Resultat, als utopische Antwort auf die inneren Widersprüche, die sich als Kernstück des westlichen Kapitalismus verstehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Según el informe, una de las primeras tareas que deben llevarse a cabo en el ámbito de la gestión de la pesca consiste en evaluar científicamente si hay, y cuáles son, las flotas sobredimensionadas y los recursos sobreexplotados.
"Das Scheitern der Märkte sowie verschiedene Schwachstellen erfordern nun Interventionen zu Lasten der öffentlichen Finanzen und verkehren die bislang gängige Hypothese eines Übergangs der Verantwortung vom Staat zum Markt in ihr Gegenteil", so Gottardi.
Korpustyp: EU DCEP
Si nos aferramos a la falsa seguridad de una supuesta ciencia que no funciona y olvidamos su filosofía subyacente, ideas como las de la responsabilidad personal y el derecho a fracasar, nuestros dirigentes dejarán muy científicamente de brindarnos recuperación alguna.
Wenn wir an der falschen Sicherheit einer angeblichen Wissenschaft festhalten, die nicht funktioniert, und die Philosophie dahinter vergessen - Ideen wie persönliche Verantwortung und das Recht zu scheitern -, werden uns unsere Machthaber nach allen Regeln der Wissenschaft überhaupt keine Erholung bescheren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los tratamientos han sido probados científicamente en laboratorio y se han elaborado con extractos vegetales altamente concentrados, se aplican con los atentos movimientos de manos expertas para obtener resultados inmediatamente visibles y óptimos beneficios duraderos para la piel.
Alle Behandlungen wurden im Labor getestet und wurden mit hochkonzentrierten Pflanzenextrakten entwickelt. Sorgfältige Expertenhände erreichen sofort sichtbare Ergebnisse und die Haut wird optimal versorgt.
El método de fusión de muestras calibradas automáticamente de GMI Pinnacle, calibra, mezcla, estabiliza y revisa científicamente múltiples fuentes de participantes y 60 dimensiones demográficas, psicográficas y de comportamiento.
Der automatische kalibrierte Ansatz zur Stichprobenzusammenführung von GMI Pinnacle kalibriert, mischt, stabilisiert und überwacht zahlreiche Respondentenquellen sowie 60 demografische, psychografische und verhaltensbasierte Dimensionen
La tecnología de iluminación atenuada a través de diodos LED de varios colores aprovecha una relación comprobada científicamente entre las longitudes de onda de luz y la secreción de melatonina, la hormona responsable del ciclo sueño-vigilia.
Die Mehrfarben-LED-Dimmer-Technologie nutzt den erwiesenen Zusammenhang zwischen der Wellenlänge der verschiedenen Farben und der Ausschüttung von Melatonin, des Hormons, das den Schlaf-Wach-Zyklus steuert.
1.340.000 ciudadanos de la UE firmaron el llamado ECI STOP VIVISECTION, para la prohibición total de la experimentación en animales, en favor de otros métodos de investigación que son científicamente relevantes y fiables.
ES
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las proteínas de origen animal de EUKANUBA, como las procedentes del pollo y del cordero, contienen un perfil completo de aminoácidos. Además, se ha demostrado científicamente que ayudan a conseguir unos músculos fuertes y compactos.
ES
Das tierische Eiweiß von EUKANUBA von z. B. Huhn und Lamm umfasst ein vollständiges Aminosäureprofil und trägt nachweislich zu einer starken Muskulatur bei.
ES
La flora y la fauna de Sa Dragonera son similares a las de Mallorca, aunque en la isla se pueden encontrar algunas especies endémicas muy interesantes, como la lagartija denominada científicamente "Podarcis lifordi ssp. giglioli".
Die Flora und Fauna von Sa Dragonera ist ähnlich wie auf Mallorca, obwohl es auch einige interessante endemische Arten auf der Insel gibt, wie beispielsweise den eine bestimmte Art der Mauereidechse, die ("Podarcis lifordi ssp. giglioli").
Según confirman algunos estudios del Instituto Superior de Sanidad, las larvas de Trichinella no tienen científicamente ninguna posibilidad de enquistarse en el ganado porcino de esta edad, dándose además la circunstancia de que una cocción de la carne, aunque sólo sea a una temperatura de 65º, destruye todas las larvas de triquina.
Wie in mehreren Studien des nationalen Gesundheitsinstituts bestätigt wurde, können sich Trichinenlarven in Schweinen dieses Alters nicht ausreichend verkapseln, sodass sämtliche Larven beim Kochen des Fleisches schon bei 65°C abgetötet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como bloque comercial importante que incluye a algunos de los países más prósperos y científicamente avanzados del mundo, la Comunidad tiene la responsabilidad de marcar el ritmo en materia de establecimiento de normas de seguridad alimentaria, protección del consumidor y del medio ambiente y otros temas afines.
Als ein bedeutender Handelsblock, dem einige der wohlhabendsten und im Bereich der Wissenschaft am weitesten fortgeschrittenen Länder der Welt angehören, hat die Gemeinschaft eine Verantwortung, bei der Festlegung von Standards für die Lebensmittelsicherheit, den Verbraucherschutz, den Umweltschutz und damit verbundene Fragen Schrittmacher zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los procedimientos y técnicas de detección precoz deben investigarse de manera más rigurosa antes de aplicarse a gran escala, para garantizar que su uso y aplicación son seguros y se basan en ensayos; por tanto, es necesario que dicha investigación conduzca a recomendaciones y directrices inequívocas y científicamente fundadas;
ist der Auffassung, dass Früherkennungsverfahren und -techniken eingehender erforscht werden sollten, bevor sie umfassend angewandt werden, um zu gewährleisten, dass ihre Verwendung und Anwendung unbedenklich ist und auf gesicherten Erkenntnissen beruht, und dass diese Forschung daher zu klaren und auf gesicherten Erkenntnissen beruhenden Empfehlungen und Leitlinien führen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Los operadores privados y especialmente las PYME deberían tener derecho a continuar utilizando las alegaciones de propiedades saludables que se han reconocido completamente y se han probado científicamente a nivel nacional incluso si no estuvieran incluidos en la lista prevista en el artículo 12.
Die Lebensmittelunternehmen sollten das Recht haben, weiterhin gesundheitsbezogene Angaben zu verwenden, die notifiziert worden sind, auch wenn sie nicht in der Liste gemäß Artikel 12 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los operadores privados y especialmente las PYME deberían tener derecho a continuar utilizando las alegaciones de propiedades saludables que se han reconocido completamente y se han probado científicamente a nivel nacional incluso si no estuvieran incluidos en la lista prevista en el artículo 12.
Die Lebensmittelunternehmen sollten das Recht haben, weiterhin gesundheitsbezogene Angaben zu verwenden, die angemeldet worden sind, auch wenn sie nicht in der Liste gemäß Artikel 12 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, he votado a favor del informe de la Sra. Grossetête, como muchos otros diputados, porque es importante contribuir en todo lo posible a conseguir que se descubran y encuentren científicamente tratamientos para las enfermedades no comunes, incluso cuando la industria farmacéutica no interviene.
Herr Präsident, wie eine Vielzahl anderer Kolleginnen und Kollegen habe ich für den Bericht Grossetête gestimmt, weil in jeder erdenklichen Weise zur Erforschung und Entwicklung von Arzneimitteln für seltene Krankheiten beigetragen werden muß, auch dann, wenn sich die Pharmaindustrie nicht beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda pregunta es: ¿Cómo se garantizará que no surjan problemas en las próximas negociaciones de la OMC en Seattle con los EE.UU. y en general con las negociaciones sobre libre comercio, si Europa se sigue aferrando a una prohibición -en mi opinión- no justificada científicamente de la importación de carne tratada con hormonas?
Die zweite Frage lautet: Wie will man sicherstellen, daß es bei den kommenden WTO-Verhandlungen in Seattle keine Probleme mit den USA und den Verhandlungen über den Freihandel geben wird, wenn Europa weiterhin an einem meiner Meinung nach unwissenschaftlichen Verbot des Imports von Hormonfleisch festhält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque científicamente se prefiere el uso de la tasa media de crecimiento específico para estimar la toxicidad, en el presente método de ensayo se incluye también la estimación a partir del rendimiento para cumplir los requisitos normativos vigentes en ciertos países.
Die Verwendung der durchschnittlichen spezifischen Wachstumsrate zur Schätzung der Toxizität wird in der Wissenschaft bevorzugt; bei dieser Prüfmethode werden jedoch auch Toxizitätsschätzungen aufgrund des Zellertrags berücksichtigt, um den derzeitigen rechtlichen Anforderungen einiger Länder Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el ponente del informe, Pedro GUERREIRO (GUE/NGL, Portugal), una de las primeras tareas que debe llevarse a cabo en el ámbito de la gestión de la pesca consiste en evaluar científicamente si hay, y cuáles son, las flotas sobredimensionadas y los recursos sobreexplotados.
Ihre Umsetzung, Durchführung und Durchsetzung sei für die künftigen Entwicklungen im Bereich des EU-Verbraucherrechts sowie für die Entwicklung der grenzübergreifenden Geschäftstätigkeit und des e-Commerce von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
con nuestro Rexona Maximum Protection te ofrecemos la Máxima Protección antitranspirante científicamente comprobada para ayudarte a lidiar con la transpiración en exceso y enseñarte cómo controlar el sudor cuando más lo necesitas. Nuestra gama de productos Invisible protege tu ropa de las manchas de sudor.
Men_Varient_Invisible_BW Unsere einzigartige motionsense™-Technologie wurde von den natürlichen Bewegungen des Menschen inspiriert, Maximum Protection schützt dich nachweislich bei starkem Schwitzen, wenn du es am meisten brauchst, und unser Rexona Invisible Black + White-Sortiment bewahrt deine Kleidung vor unschönen weißen Rückständen und gelben Deoflecken.
Sachgebiete: musik theater handel
Korpustyp: Webseite
La Fundación Británica de la nutrición BNF (www.nutrition.org.uk/) promueve el bienestar nutricional de la sociedad mediante la interpretación imparcial y la difusión efectiva de conocimientos y consejos basados científicamente en torno a la relación que existe entre la alimentación, la actividad física y la salud.
Die British Nutrition Foundation oder BNF (britische Stiftung für Ernährung, www.nutrition.org.uk/) unterstützt die gesunde Ernährung der Gesellschaft durch die unparteiische Bewertung und öffentliche Verbreitung von Forschungswissen über das Zusammenspiel von Ernährung, Bewegung und Gesundheit und diesbezügliche Empfehlungen.
Sachgebiete: film medizin tourismus
Korpustyp: Webseite
La experimentación con animales se basa en la suposición científicamente inválida de que las pruebas en animales pueden predecir la respuesta humana, y por lo tanto representa un método poco fiable de proteger la sanidad y el medio ambiente, lo que impacta directamente en la salud humana.
ES
Tierversuche basieren auf der Fehlannahme, dass Versuche an Tieren menschliche Reaktionen hervorsagen können. Somit sind sie eine unverlässliche Methode, um die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen.
ES