linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

científicamente wissenschaftlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las partes científicamente más importantes del legado estarán disponibles en línea como versión digital. DE
Die wissenschaftlich wichtigsten Bestandteile des Nachlasses werden in digitaler Form online zur Verfügung stehen. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, debemos identificar los riesgos lo antes posible, evaluarlos científicamente y erradicarlos de raíz.
Risiken müssen daher so früh wie möglich erkannt, wissenschaftlich bewertet und bereits im Keim erstickt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No si Kira es la primera hija de un clon, científicamente sin clasificar.
Nicht, wenn Kira das erste Kind eines Klons ist, wissenschaftlich nicht klassifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
La eficacia del NAC para aumentar los niveles de glutatión intracelular está científicamente demostrada.
Die Wirksamkeit des NAC im Rahmen der Erhöhung der intrazellulären Glutathionwerte ist wissenschaftlich nachgewiesen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ese método es sencillo, eficiente, responsable y científicamente sólido.
Dieser Ansatz ist direkt, effizient, nachvollziehbar und wissenschaftlich solide.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Les importaba que la Iglesia enseñara cosas inexacta…...y querían demostrar la verdad científicamente.
Sie beschäftigten sic…mit den unrichtigen Lehren der Kirch…und suchten nach der wissenschaftlichen Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el momento, no se ha comprobado científicamente la conexión entre la alimentación y el acné. ES
Bis dato ist ein allgemeiner Zusammenhang zwischen der Ernährung und dem Auftreten von Akne wissenschaftlich nicht nachgewiesen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El Reglamento establece procedimientos de autorización para que sólo puedan hacerse declaraciones de propiedades saludables demostradas científicamente.
Die Verordnung legt Genehmigungsverfahren fest, um sicherzustellen, dass nur wissenschaftlich nachgewiesene gesundheitsbezogene Angaben gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basada en los hechos, es científicamente imposible que haya muerto por asfixia.
Auf dem Fakt basierend, dass es wissenschaftlich unmöglich ist, dass sie erstickt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
M.E.E.R. e.V. como primera y única organización muestra científicamente la diversidad enorme de cetáceos fuera de La Gomera. DE
MEER weist als erste und einzige Organisation wissenschaftlich die enorme Cetaceen-Diversität vor La Gomera nach. DE
Sachgebiete: geografie tourismus handel    Korpustyp: Webseite

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "científicamente"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estética y científicamente perfectos.
Ästhetisch und anatomisch perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Científicamente, el resfrío es un virus.
Eine Erkältung ist eine Viruserkrankung.
   Korpustyp: Untertitel
demostrado científicamente o que puedan aumentar el riesgo de enfermedad,
oder von Stoffen, durch die das Risiko von Erkrankungen erhöht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie conoce a Sam mejor que yo, y puedo observarlo científicamente.
Niemand kennt Sam besser als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera, a pasar frío con nosotros estos dirigentes qu…organizan científicamente nuestra explotación.
Sie sollen alle zu uns nach draußen in die Kälte...... diese Führungskräfte, die vorsätzlich die Ausbeutung an euch organisieren!
   Korpustyp: Untertitel
Científicamente, no. Pero si usted lo cree así, yo no soy quién para quitársela.
Aber wenn Sie daran glauben wollen, nehme ich Ihnen die Hoffnung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
'Bajo el Acta de Reserva Federal, los pánicos son creados científicamente.
"Unter dem "Federal Reserve Act" werden Paniken künstlich erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo recordaste, soy un científico, tengo que pensar científicamente sobre esto.
Du hast mich erinnert, dass ich Wissenschaftler bin, also muss ich da logisch rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos una amplia variedad de afeitadoras que se complementan con cabezales de afeitado diseñados científicamente. ES
Wir bieten eine große Auswahl von Rasierern mit technologisch fortschrittlichsten Scherköpfen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Creció pura y científicamente. La primera vez que salió, se resfrío y murió de pulmonía.
Beim seinem ersten Mal an der frischen Luft bekam er eine Erkältung und starb an Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo que está científicamente probado, no se puede decir que sea falso.
Das Problem mit der Wissenschaft ist, dass sie verdreht werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo recordaste Marty, soy un científico. Tengo que pensar científicamente sobre esto.
Du hast mich erinnert, dass ich Wissenschaftler bin, also muss ich da logisch rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
La temperatura científicamente recomendada para proteger la queratina y mantener sana la estructura del cabello. ES
Schützt das empfindliche Keratin und erhält die gesunde Zellstruktur des Haares. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
El contenido de yodo del aire marino ha sido examinado científicamente.
Der Jodgehalt der Meeresluft wurde eingehend untersucht.
Sachgebiete: astrologie geografie oekologie    Korpustyp: Webseite
ejercitarán con escrúpulo y prudencia antes de avalar científicamente iniciativas de cualquier naturaleza.
sie bestätigen Initiativen jeder Art mit wisseschaftlicher Sorgfalt und Besonnenheit.
Sachgebiete: oeffentliches schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Científicamente diseñado para tener el mismo efecto que la “Mosca Española”.
Wissentschaftlich entwickelt, um den gleichen Effekt wie die Spanische Fliege zu haben.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Científicamente diseñadas, testadas y probadas para atraer a los hombres como si fuera por magia.
Wissentschaftlich entwickelt, getestet und bewiesen, dass es Männer wie magisch anlockt!
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Una gama de 9 sillines ergonómicos científicamente diseñados para encajar con precisión y de forma global en cualquier ciclista.
Das Ergebnis ist SCIENTIA, eine Modellreihe, die ein Spektrum von 9 ergonomischen Sätteln bietet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik    Korpustyp: Webseite
Considerando que, ya en 1987, un grupo de expertos elaboró el Código Europeo contra el Cáncer, como un instrumento científicamente fundado para abordar la prevención,
in der Erwägung, dass bereits 1987 Experten den Europäischen Kodex zur Krebsbekämpfung als faktengestütztes Präventionsinstrument entwickelt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es posible reducir y controlar el cáncer si se aplican estrategias científicamente fundadas para la detección precoz y el tratamiento de enfermos de cáncer,
in der Erwägung, dass sich Krebserkrankungen verringern und eindämmen lassen, indem faktengestützte Strategien für die Früherkennung und den Umgang mit Krebspatienten eingesetzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, ya en 1987, un grupo de expertos elaboró el Código Europeo contra el Cáncer, como un instrumento científicamente fundado para abordar la prevención,
AD. in der Erwägung, dass bereits 1987 Experten den Europäischen Kodex zur Krebsbekämpfung als faktengestütztes Präventionsinstrument entwickelt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva contiene una cláusula de salvaguardia que permitirá a los gobiernos nacionales anular medidas específicas y reaccionar ante situaciones de emergencia, siempre que existan razones justificables científicamente.
Es wurden auch Schutzklauseln aufgenommen, die es den nationalen Regierungen ermöglichen, in Notsituationen von den Vorgaben der Richtlinie abzuweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto acordado permite el uso de estos primates siempre que pueda justificarse científicamente que el experimento no se puede realizar utilizando otras especies.
Allerdings hätten die Maßnahmen, so wie sie die Kommission vorgeschlagen hatte, den Einsatz anderer Primaten wie den von Marmosetten oder von Makaken eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, respecto a las observaciones del Sr. Baldarelli sobre equilibrar científicamente el suministro y la demanda, creo que es algo que recibiría apoyo.
Schließlich möchte ich Herrn Baldarellis Argumenten in bezug auf die Anpassung von Angebot und Nachfrage meine Unterstützung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos valernos de argumentos ambientales ilegítimos para condenar una práctica que sabemos y que está científicamente demostrado que no tiene implicaciones aparte de la captura de atún.
Wir sollten keine scheinheiligen Umweltargumente benutzen, um eine Praxis zu verurteilen, die wir kennen und von der wissentschaftlich aufgezeigt wurde, daß sie keine anderen Auswirkungen als das Fangen von Thunfisch hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ante los avances constantes en materia de ciencias y biotecnología, deberán aportarse adaptaciones técnicas con el fin de abarcar científicamente algunos productos.
Allerdings müssen angesichts der ständigen Fortschritte im naturwissenschaftlichen und biotechnologischen Bereich technische Anpassungen vorgenommen werden, um bestimmte spezielle Produkte mit abzudecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que se comprueben científicamente, al igual que las repercusiones negativas de la hora de verano para la seguridad en carretera.
Es gibt hierfür ebensowenig Belege wie für die negative Auswirkung der Sommerzeit auf die Straßenverkehrssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que concierne a la concentración de ázoe, harían falta estadísticas y datos comprobados científicamente de los distintos Estados miembros.
Um die Stickstoffkonzentration bewerten zu können, müßten abgesicherte Statistiken und Daten aus den verschiedenen Mitgliedstaaten vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, Frankie, teníamos grandes expectativa…...y se probó científicamente que este tipo de provocació……puede arruinar los huevos de un tipo.
Sieh mal, du hast uns ganz schön heiss gemacht, und es ist medizinisch bewiesen, dass diese Art Anmache unsere Eier kaputtmachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Se dice que los lapones y los finlandeses lo entienden, lo cual no es tan valioso científicamente porque no hay muchos documentos técnicos en estos idiomas.
Man sagt, dass Lappen und Finnen Abcadefghan verstehen, was nicht unbedingt von großem Wert ist, da es in diesen Sprachen nicht viele technische Schriften gibt.
   Korpustyp: Untertitel
La directiva contiene una cláusula de salvaguardia que permitirá a los gobiernos nacionales anular medidas específicas y reaccionar ante situaciones de emergencia, siempre que existan razones justificables científicamente.
Protestierende Abgeordnete Das EP verurteilt aufs Schärfste die Todesstrafe der Iranerin Sakineh Mohammadi-Ashtiani durch Steinigung, so in einer am Mittwoch angenommenen Entschließung.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto acordado permite el uso de estos primates siempre que pueda justificarse científicamente que el experimento no se puede realizar utilizando otras especies.
Des Weiteren soll ihr unverzüglich ermöglicht werden, einen Rechtsanwalt zu kontaktieren und konsularischen Beistand in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que el Sr. Lewis dice es que disparó a seis robot…...científicamente programados para actuar, hablar e incluso sangrar como los humanos.
Was Mr. Lewis meint ist, er erschoss sechs Robote…...die so programmiert sind, dass sie aussehen, agieren, reden und bluten wie normale Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe recordar que en esa época no existía vigilancia en nuestros volcanes, el Arenal nunca había sido científicamente estudiado, solo se le conocía como el Cerro Arenal.
Sowohl der Arenal, wie auch andere Vulkane des Landes wurden nicht untersucht. Arenal wurde für viele Jahre der Arenal Gipfel genannt.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y por último, su experiencia en la evaluación, indispensable para lanzar nuevos productos en el mercado al demostrar científicamente y con rigor su seguridad y eficacia. ES
und schließlich Evaluierung – dieser Schritt ist notwendig für die Einführung neuer Produkte, denn er bescheinigt Unbedenklichkeit und Wirkung. ES
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto supone que no tienen otra manera de probar científicamente tal vínculo más que por medio del testimonio de aquellas personas que tomaron parte en la transferencia de embriones.
Kann die Kommission angeben, ob die Irische Pferdekammer gemäß der Entscheidung 96/78/EG der Kommission ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, podrían autorizarse exenciones cuando exista una prueba científicamente válida de que no se dispone todavía de alternativas más seguras y económicamente viables que permitan un nivel equivalente de precisión y fiabilidad.
Um die Bürger besser zu erreichen, sei es wichtig, sich besser zu verständigen und die Bedeutung und die Auswirkung von EU-Beschlüssen für den Alltag durch Zusammenarbeit mit regionalen und lokalen Institutionen aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por estas y otras muchas razones, Claire Robinson y Earth Open Source afirman que la aprobación actual del glifosato ha descartado erróneamente las conclusiones sobre el claro daño que produce el glifosato y que es científicamente cuestionable.
Aus diesen und vielen weiteren Gründen gelangen Claire Robinson und Earth Open Source zu dem Schluss, dass in dem Zulassungsverfahren für Glyphosat eindeutige Hinweise auf durch Glyphosat hervorgerufene Schädigungen fälschlicherweise nicht einbezogen wurden und das Verfahren als unwissenschaftlich anzusehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, yo había propuesto una enmienda por la que se modificaba el título por el de «Enseñar y Aprender - una vía éticamente responsable en una sociedad científicamente orientada», que lamentablemente no fue aceptada por la Comisión de Cultura.
Ich habe daher eine Änderung des Titels in "Lehren und Lernen - auf einem ethisch verantwortbaren Weg in eine wissensorientierte Gesellschaft" vorgeschlagen, die aber leider von dem Kulturausschuß nicht angenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe va un paso más allá y rechaza, por científicamente infundadas, las declaraciones en las que se afirma que el calentamiento global no está ocurriendo y que se trata únicamente de variaciones naturales de la temperatura.
Im Bericht geht es noch einen Schritt weiter, indem Aussagen, die globale Erwärmung finde nicht statt und es handele sich dabei nur um natürliche Temperaturschwankungen, als unwissenschaftlich verworfen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptarlas, pues no se han comprobado científicamente, o porque los científicos no han recibido realmente toda la información por parte de los Estados miembros para poder hacer una evaluación.
Wir konnten diese nicht akzeptieren, da sie noch nicht von Wissenschaftlern geprüft wurden, oder Wissenschaftler tatsächlich noch nicht die vollständigen Informationen von den Mitgliedstaaten erhalten haben, die für eine Einschätzung notwendig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero subrayar desde el principio que científicamente sólo existe una medicina unitaria y que no hay una medicina alternativa o no compatible, como no hay una física, ni química o arquitectura alternativas.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich darauf hinweisen, daß es nur eine medizinische Wissenschaft gibt, eine Alternativ- oder nichtkonventionelle Medizin besteht nicht, genausowenig wie es eine alternative Physik, Chemie oder Architektur gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está científicamente reconocido desde hace tiempo que el uso de agua de mar tiene un interés tecnológico para los productos de la pesca, puesto que al eliminar el riesgo de choque osmótico, ayuda a mantener intactas sus características organolépticas.
Wissenschaftler erkennen seit langem an, dass die Verwendung von Meerwasser für die Bearbeitung von Fischereierzeugnissen technologisch sinnvoll ist, da dadurch das Risiko eines osmotischen Schocks ausgeräumt wird und so die organoleptischen Eigenschaften bewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas caras del comunismo ahora cree…...en las raíces del materialismo históric…...y necesitan redescubrir sus orígene…...como un resultado científicamente previsible, una respuesta utópic…a las contradicciones interna…...que pueden percibirs…...en el corazón del capitalismo occidental.
Der Kommunismus muss die Wurzeln des historischen Materialismus neu überdenken und seine Ursprünge wieder entdecken, als vorhersehbares Resultat, als utopische Antwort auf die inneren Widersprüche, die sich als Kernstück des westlichen Kapitalismus verstehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Según el informe, una de las primeras tareas que deben llevarse a cabo en el ámbito de la gestión de la pesca consiste en evaluar científicamente si hay, y cuáles son, las flotas sobredimensionadas y los recursos sobreexplotados.
"Das Scheitern der Märkte sowie verschiedene Schwachstellen erfordern nun Interventionen zu Lasten der öffentlichen Finanzen und verkehren die bislang gängige Hypothese eines Übergangs der Verantwortung vom Staat zum Markt in ihr Gegenteil", so Gottardi.
   Korpustyp: EU DCEP
Si nos aferramos a la falsa seguridad de una supuesta ciencia que no funciona y olvidamos su filosofía subyacente, ideas como las de la responsabilidad personal y el derecho a fracasar, nuestros dirigentes dejarán muy científicamente de brindarnos recuperación alguna.
Wenn wir an der falschen Sicherheit einer angeblichen Wissenschaft festhalten, die nicht funktioniert, und die Philosophie dahinter vergessen - Ideen wie persönliche Verantwortung und das Recht zu scheitern -, werden uns unsere Machthaber nach allen Regeln der Wissenschaft überhaupt keine Erholung bescheren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los tratamientos han sido probados científicamente en laboratorio y se han elaborado con extractos vegetales altamente concentrados, se aplican con los atentos movimientos de manos expertas para obtener resultados inmediatamente visibles y óptimos beneficios duraderos para la piel.
Alle Behandlungen wurden im Labor getestet und wurden mit hochkonzentrierten Pflanzenextrakten entwickelt. Sorgfältige Expertenhände erreichen sofort sichtbare Ergebnisse und die Haut wird optimal versorgt.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El método de fusión de muestras calibradas automáticamente de GMI Pinnacle, calibra, mezcla, estabiliza y revisa científicamente múltiples fuentes de participantes y 60 dimensiones demográficas, psicográficas y de comportamiento.
Der automatische kalibrierte Ansatz zur Stichprobenzusammenführung von GMI Pinnacle kalibriert, mischt, stabilisiert und überwacht zahlreiche Respondentenquellen sowie 60 demografische, psychografische und verhaltensbasierte Dimensionen
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La tecnología de iluminación atenuada a través de diodos LED de varios colores aprovecha una relación comprobada científicamente entre las longitudes de onda de luz y la secreción de melatonina, la hormona responsable del ciclo sueño-vigilia.
Die Mehrfarben-LED-Dimmer-Technologie nutzt den erwiesenen Zusammenhang zwischen der Wellenlänge der verschiedenen Farben und der Ausschüttung von Melatonin, des Hormons, das den Schlaf-Wach-Zyklus steuert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
1.340.000 ciudadanos de la UE firmaron el llamado ECI STOP VIVISECTION, para la prohibición total de la experimentación en animales, en favor de otros métodos de investigación que son científicamente relevantes y fiables. ES
1.340.000 EU-Bürger haben die EBI “STOP VIVISECTION” unterzeichnet, die Tierversuche mit modernen und zuverlässigen Testmethoden ablösen möchte. ES
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las proteínas de origen animal de EUKANUBA, como las procedentes del pollo y del cordero, contienen un perfil completo de aminoácidos. Además, se ha demostrado científicamente que ayudan a conseguir unos músculos fuertes y compactos. ES
Das tierische Eiweiß von EUKANUBA von z. B. Huhn und Lamm umfasst ein vollständiges Aminosäureprofil und trägt nachweislich zu einer starken Muskulatur bei. ES
Sachgebiete: finanzen jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La flora y la fauna de Sa Dragonera son similares a las de Mallorca, aunque en la isla se pueden encontrar algunas especies endémicas muy interesantes, como la lagartija denominada científicamente "Podarcis lifordi ssp. giglioli".
Die Flora und Fauna von Sa Dragonera ist ähnlich wie auf Mallorca, obwohl es auch einige interessante endemische Arten auf der Insel gibt, wie beispielsweise den eine bestimmte Art der Mauereidechse, die ("Podarcis lifordi ssp. giglioli").
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Según confirman algunos estudios del Instituto Superior de Sanidad, las larvas de Trichinella no tienen científicamente ninguna posibilidad de enquistarse en el ganado porcino de esta edad, dándose además la circunstancia de que una cocción de la carne, aunque sólo sea a una temperatura de 65º, destruye todas las larvas de triquina.
Wie in mehreren Studien des nationalen Gesundheitsinstituts bestätigt wurde, können sich Trichinenlarven in Schweinen dieses Alters nicht ausreichend verkapseln, sodass sämtliche Larven beim Kochen des Fleisches schon bei 65°C abgetötet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como bloque comercial importante que incluye a algunos de los países más prósperos y científicamente avanzados del mundo, la Comunidad tiene la responsabilidad de marcar el ritmo en materia de establecimiento de normas de seguridad alimentaria, protección del consumidor y del medio ambiente y otros temas afines.
Als ein bedeutender Handelsblock, dem einige der wohlhabendsten und im Bereich der Wissenschaft am weitesten fortgeschrittenen Länder der Welt angehören, hat die Gemeinschaft eine Verantwortung, bei der Festlegung von Standards für die Lebensmittelsicherheit, den Verbraucherschutz, den Umweltschutz und damit verbundene Fragen Schrittmacher zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que los procedimientos y técnicas de detección precoz deben investigarse de manera más rigurosa antes de aplicarse a gran escala, para garantizar que su uso y aplicación son seguros y se basan en ensayos; por tanto, es necesario que dicha investigación conduzca a recomendaciones y directrices inequívocas y científicamente fundadas;
ist der Auffassung, dass Früherkennungsverfahren und -techniken eingehender erforscht werden sollten, bevor sie umfassend angewandt werden, um zu gewährleisten, dass ihre Verwendung und Anwendung unbedenklich ist und auf gesicherten Erkenntnissen beruht, und dass diese Forschung daher zu klaren und auf gesicherten Erkenntnissen beruhenden Empfehlungen und Leitlinien führen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Los operadores privados y especialmente las PYME deberían tener derecho a continuar utilizando las alegaciones de propiedades saludables que se han reconocido completamente y se han probado científicamente a nivel nacional incluso si no estuvieran incluidos en la lista prevista en el artículo 12.
Die Lebensmittelunternehmen sollten das Recht haben, weiterhin gesundheitsbezogene Angaben zu verwenden, die notifiziert worden sind, auch wenn sie nicht in der Liste gemäß Artikel 12 aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los operadores privados y especialmente las PYME deberían tener derecho a continuar utilizando las alegaciones de propiedades saludables que se han reconocido completamente y se han probado científicamente a nivel nacional incluso si no estuvieran incluidos en la lista prevista en el artículo 12.
Die Lebensmittelunternehmen sollten das Recht haben, weiterhin gesundheitsbezogene Angaben zu verwenden, die angemeldet worden sind, auch wenn sie nicht in der Liste gemäß Artikel 12 aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, he votado a favor del informe de la Sra. Grossetête, como muchos otros diputados, porque es importante contribuir en todo lo posible a conseguir que se descubran y encuentren científicamente tratamientos para las enfermedades no comunes, incluso cuando la industria farmacéutica no interviene.
Herr Präsident, wie eine Vielzahl anderer Kolleginnen und Kollegen habe ich für den Bericht Grossetête gestimmt, weil in jeder erdenklichen Weise zur Erforschung und Entwicklung von Arzneimitteln für seltene Krankheiten beigetragen werden muß, auch dann, wenn sich die Pharmaindustrie nicht beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda pregunta es: ¿Cómo se garantizará que no surjan problemas en las próximas negociaciones de la OMC en Seattle con los EE.UU. y en general con las negociaciones sobre libre comercio, si Europa se sigue aferrando a una prohibición -en mi opinión- no justificada científicamente de la importación de carne tratada con hormonas?
Die zweite Frage lautet: Wie will man sicherstellen, daß es bei den kommenden WTO-Verhandlungen in Seattle keine Probleme mit den USA und den Verhandlungen über den Freihandel geben wird, wenn Europa weiterhin an einem meiner Meinung nach unwissenschaftlichen Verbot des Imports von Hormonfleisch festhält?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque científicamente se prefiere el uso de la tasa media de crecimiento específico para estimar la toxicidad, en el presente método de ensayo se incluye también la estimación a partir del rendimiento para cumplir los requisitos normativos vigentes en ciertos países.
Die Verwendung der durchschnittlichen spezifischen Wachstumsrate zur Schätzung der Toxizität wird in der Wissenschaft bevorzugt; bei dieser Prüfmethode werden jedoch auch Toxizitätsschätzungen aufgrund des Zellertrags berücksichtigt, um den derzeitigen rechtlichen Anforderungen einiger Länder Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el ponente del informe, Pedro GUERREIRO (GUE/NGL, Portugal), una de las primeras tareas que debe llevarse a cabo en el ámbito de la gestión de la pesca consiste en evaluar científicamente si hay, y cuáles son, las flotas sobredimensionadas y los recursos sobreexplotados.
Ihre Umsetzung, Durchführung und Durchsetzung sei für die künftigen Entwicklungen im Bereich des EU-Verbraucherrechts sowie für die Entwicklung der grenzübergreifenden Geschäftstätigkeit und des e-Commerce von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
con nuestro Rexona Maximum Protection te ofrecemos la Máxima Protección antitranspirante científicamente comprobada para ayudarte a lidiar con la transpiración en exceso y enseñarte cómo controlar el sudor cuando más lo necesitas. Nuestra gama de productos Invisible protege tu ropa de las manchas de sudor.
Men_Varient_Invisible_BW Unsere einzigartige motionsense™-Technologie wurde von den natürlichen Bewegungen des Menschen inspiriert, Maximum Protection schützt dich nachweislich bei starkem Schwitzen, wenn du es am meisten brauchst, und unser Rexona Invisible Black + White-Sortiment bewahrt deine Kleidung vor unschönen weißen Rückständen und gelben Deoflecken.
Sachgebiete: musik theater handel    Korpustyp: Webseite
La Fundación Británica de la nutrición BNF (www.nutrition.org.uk/) promueve el bienestar nutricional de la sociedad mediante la interpretación imparcial y la difusión efectiva de conocimientos y consejos basados científicamente en torno a la relación que existe entre la alimentación, la actividad física y la salud.
Die British Nutrition Foundation oder BNF (britische Stiftung für Ernährung, www.nutrition.org.uk/) unterstützt die gesunde Ernährung der Gesellschaft durch die unparteiische Bewertung und öffentliche Verbreitung von Forschungswissen über das Zusammenspiel von Ernährung, Bewegung und Gesundheit und diesbezügliche Empfehlungen.
Sachgebiete: film medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
La experimentación con animales se basa en la suposición científicamente inválida de que las pruebas en animales pueden predecir la respuesta humana, y por lo tanto representa un método poco fiable de proteger la sanidad y el medio ambiente, lo que impacta directamente en la salud humana. ES
Tierversuche basieren auf der Fehlannahme, dass Versuche an Tieren menschliche Reaktionen hervorsagen können. Somit sind sie eine unverlässliche Methode, um die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen. ES
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite