Sachgebiete: film kunst philosophie
Korpustyp: Webseite
Actualmente, la EPWS reúne a representantes de más de cien redes y organizaciones de científicas o dedicadas a promocionar a las científicas de veintiocho países.
Heute gehören der EPWS Vertreterinnen von über 100 Netzwerken und Organisationen von Wissenschaftlerinnen oder zur Förderung von Wissenschaftlerinnen aus 28 Ländern an.
Korpustyp: EU DCEP
Es una científica muy capaz y podría hallar una cura.
Sie ist eine gute Wissenschaftlerin und könnte eine Behandlung finden.
Korpustyp: Untertitel
El 43 por ciento de todos los científicos apoyados en Alemania proviene de países europeos.
DE
Em¬pirisch gesehen, sind Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler sogar die mit Abstand mobilsten Berufstätigen in Europa und wahrscheinlich auch weltweit.
DE
No debió hacer este viaje, per…es un científico y esto es el sueño de un científico hecho realidad.
Er hätte nicht herkommen sollen, aber er ist Wissenschaftler und das ist der Traum eines jeden Gelehrten.
Korpustyp: Untertitel
Tras las huellas de pinturas murales en la ciudad natal de la científica Los murales son verdaderos puntos de referencias artísticos para encontrar los sitios relacionados con Maria-Curie Skłodowska.
Auf den Spuren von Wandmalereien durch die Geburtsstadt der Gelehrten Die Wandmalereien sind künstlerische Wegweiser zu mit Maria Skłodowska-Curie verbundenen Orten in Warschau.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El científico inglés Rawlinson y el francés Maspero nos muestran imágenes de espíritus malignos entre las primeras civilizaciones.
Der englische Gelehrte Rawlinson und der französische Gelehrte Maspero zeigen uns Bilder von bösen Geistern, von denen man glaubt das sie unter den ältesten Kulturen heimisch waren.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los científicos hablan que buscan "la causa" del cáncer de la mama, buscan realmente cualquier sustancia, o la toxina daña el ADN de la célula.
Wenn die Gelehrten sagen, dass sie "den Grund" des Krebses der Milchdrüse suchen, suchen sie eine beliebige Substanz wirklich, oder beschädigt das Toxin DNS der Zelle.
La historia es una guía y debido a la gran diversidad de tragamonedas online disponibles, no se necesita ser un científico para predecir que muchas más están en camino.
Die Geschichte gibt einen kleinen Überblick, und wenn man diese Vielfalt der online Slotspiele sieht, die es soweit gibt, muss man kein Gelehrter sein, um voraussagen zu können, dass noch tonnenweise mehr Spiele kommen werden.
The Lancet repräsentiert eine unabhängige und maßgebliche Stimme in der globalen Medizin, ohne zu einer medizinischen oder wissenschaftlichen Organisation zu gehören.
ES
Heute sind Wissenschafter davon überzeugt, dass der einzigartige Einfluss des Toten Meeres auf Gesundheit und Schönheit mit seiner einzigartigen chemischen Zusammensetzung zusammenhängt.
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
pero se debe limitar la investigación teróica o histórica para los estudiantes que toman el curso como parte de un título primariamente científico (es decir, en lugar de profesional).
aber theoretische oder historische Forschung sollte auf Kursteilnehmer begrenzt werden, die einen Kurs als Teil eines hauptsächlich wissenschaftlichen (d.h. anstatt Fachmann) Grads nehmen.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la mejora del potencial científico y tecnológico de los países beneficiarios a través de acciones de formación y transferencia de conocimientos técnicos;
ES
Mindestens alle fünf Jahre überprüft die Kommission die mit der Richtlinie festgelegten Parameter unter Berücksichtigung des wissenschaftlichen und technischen Fortschritts.
ES
Was die Informationsprogramme betrifft, so wird der Fonds von der Kommission mit Unterstützung durch einen wissenschaftlichen und technischen Ausschuss verwaltet.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el área de la nutrición, el análisis de los datos sobre dosis ingeridas con la dieta es esencial para ayudar a establecer objetivos de salud pública de carácter científico, para comparar las dosis ingeridas realmente con las recomendadas y para supervisar la evolución a lo largo del tiempo.
ES
Im Bereich der Ernährung ist die Analyse von Daten über die nahrungsbedingte Aufnahme wichtig, um auf wissenschaftlichen Erkenntnissen basierende Ziele für die öffentliche Gesundheit festlegen zu können, um zu bewerten, wie sich die tatsächlichen Aufnahmemengen aus der Nahrung zu den empfohlenen Aufnahmemengen verhalten, und um festzustellen, welche Fortschritte im Laufe der Zeit gemacht wurden.
ES
Sachgebiete: oekologie landwirtschaft jagd
Korpustyp: EU Webseite
científicowissenschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en el satelite Proba-2, que ESA envió a la órbita de la Tierra en el año 2009, hay un equipo científico de la producción checa, aquí los instrumentos checos exploran el plasma espacial buscando una relación entre los cambios repentinos del clima espacial y cambios en el plasma.
Wissenschaftliche Werkzeuge aus tschechischer Produktion sind auch im Satelliten „Proba 2“ integriert, den die ESA 2009 in die Erdumlaufbahn schickte. Mit Hilfe der tschechischen Geräte wird das Plasma in der Magnetosphäre der Erde erforscht und nach Zusammenhängen zwischen den abrupten Weltraumwetterwechseln und den Veränderungen im Plasma gesucht.
Su trabajo científico se enfocaba en la física nuclear experimental y en la energética, principalmente en la construcción y el uso de aceleradores, la construcción de detectores de radiación nuclear y reactores nucleares.
Seine wissenschaftliche Tätigkeit war auf die experimentelle Kernphysik und Energetik gerichtet, insbesondere auf die Konstruktion und Nutzung von Teilchenbeschleunigern, die Konstruktion von Kernstrahlungsdetektoren und Kernreaktoren.
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Cerca de Praga, en el pequeño pueblo de Vestec (mapa), está naciendo un centro científico único BIOCEV – Centro de Biotecnología y Biomedicina de la Academia de Ciencias de la República Checa y la Universidad Carolina .
Unweit von Prag, in der kleinen Gemeinde Vestec (karte), entsteht das einzigartige wissenschaftliche Zentrum BIOCEV – Biotechnologisches und biomedizinisches Zentrum der Akademie der Wissenschaften der Tschechischen Republik und der Karlsuniversität .
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La EMA proporciona asesoramiento científico y asistencia a empresas farmacéuticas en la elaboración de protocolos con vistas al desarrollo de nuevos medicamentos.
ES
Die EMA bietet forschenden Arzneimittelunternehmen in der Entwicklungsphase neuer Produkte wissenschaftliche Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según establece el Reglamento (CE) nº 178/2002, de 28 de enero de 2002, la AESA también se ocupa de la recopilación y el análisis de datos científicos, la identificación de los riesgos emergentes y el apoyo científico a la Comisión, especialmente en caso de crisis alimentaria.
ES
Ferner gehören die Erfassung und Analyse wissenschaftlicher Daten, die Bestimmung aufkommender Risiken und die wissenschaftliche Unterstützung der Kommission vor allem bei Lebensmittelkrisen zur Aufgabe der EFSA, wie in der Gründungsverordnung (EG) Nr. 178/2002 vom 28. Januar 2002 festgelegt.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
científicowissenschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se incorporó a la EMEA en 1995 como administrador científico principal y de 1996 a 1998 fue jefe del Sector de nuevas sustancias químicas.
Er trat 1995 der EMEA als wissenschaftlicher Hauptverwaltungsrat bei und leitete von 1996 bis 1998 den Bereich Neue chemische Substanzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras el aumento de las solicitudes de asesoramiento científico recibidas por el CVMP en 2002, la Agencia seguirá instando a los posibles solicitantes a que utilicen este servicio y que apliquen plenamente el nuevo procedimiento de trabajo y las directrices ahora disponibles en la Agencia.
Nach der Zunahme von Anfragen nach wissenschaftlicher Beratung beim CVMP im Jahr 2002 ermutigt die Agentur weiterhin potenzielle Antragsteller Beratung in Anspruch zu nehmen und das neue Verfahren und die inzwischen bei der Agentur verfügbare Leitlinie vollständig umzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ese motivo se ha previsto la contratación de otro auxiliar científico a principios de 1998 y de un experto nacional destacado para apoyar al sector en su trabajo.
Daher sollen Anfang 1998 zur Unterstützung des Bereichs bei dieser Arbeit ein weiterer wissenschaftlicher Referent und ein nationaler Sachverständiger zeitweilig eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2002, aumentaron la prestación de asesoramiento científico, la mejora de los procedimientos existentes y otras iniciativas específicas para atender las necesidades de los medicamentos huérfanos por medio de asistencia en la elaboración de protocolos.
Die Bereitstellung von wissenschaftlicher Beratung, Verfahrensverbesserungen und speziellen Entwicklungen für die Bedürfnisse von Arzneimitteln für seltene Leiden durch Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen nahm 2002 zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asesorar a los laboratorios oportunamente, de conformidad con las normas de procedimiento acordadas Controlar el efecto del asesoramiento científico y de la ayuda a los protocolos sobre las ulteriores solicitudes de autorizaciones de comercialización.
Fristgemäße Beratung der Unternehmen entsprechend den vereinbarten Verfahrensregeln Überwachung der Auswirkungen von wissenschaftlicher Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen auf die nachfolgenden Zulassungsanträge
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este ámbito se refiere a la prestación de asesoramiento científico y asistencia de protocolo a los promotores durante la investigación y el desarrollo de medicamentos.
Dieser Punkt bezieht sich auf die Gewährung von wissenschaftlicher Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen für Investoren bei der Forschung und Entwicklung von Arzneimitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inicialmente, un administrador científico principal, al frente de un equipo de administradores científicos adjuntos, podía ocuparse de siete proyectos de importancia.
Ursprünglich war ein wissenschaftlicher Hauptreferent mit einem Team ihm unterstehender wissenschaftlicher Referenten in der Lage, 7 größere Projekte zu bearbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«evaluación analítica», la evaluación cuantitativa de las tendencias de una población determinada, basada en datos sobre la biología y explotación de la población, que, según el examen científico realizado, es de calidad suficiente para proporcionar un dictamen científico sobre opciones para futuras capturas;
„analytische Bewertung“ eine mengenmäßige Bewertung von Tendenzen in einem bestimmten Bestand auf der Grundlage von Daten über die Biologie und Nutzung des Bestands, welche bei wissenschaftlicher Prüfung für ausreichend gut befunden wurden, um wissenschaftliche Empfehlungen für künftige Fangoptionen abzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 27 a fin de adaptar los métodos de medición de las emisiones de alquitrán, nicotina y monóxido de carbono, cuando sea necesario basados en el progreso científico y técnico o en las normas acordadas a escala internacional.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 27 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die Verfahren zur Messung der Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidemissionen anzupassen, wenn dies aufgrund wissenschaftlicher und technischer Entwicklungen oder international vereinbarter Normen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se organizarán actividades de establecimiento de redes e intercambio de buenas prácticas entre los Estados participantes a fin de fomentar una mayor integración en el ámbito científico, financiero y de gestión.
Zudem sollen Vernetzungsaktivitäten und der Austausch bewährter Verfahren zwischen den teilnehmenden Staaten durchgeführt werden, um eine stärkere Integration auf wissenschaftlicher, verwaltungstechnischer und finanzieller Ebene zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
científicoWissenschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se incluyen aquí los gastos de viaje y las dietas de los miembros del consejo de administración, del Comité científico y sus grupos de trabajo, así como de los delegados de los países de Europa Central, Oriental y los expertos.
Veranschlagt sind Mittel für die Reise- und Aufenthaltskosten der Mitglieder des Verwaltungsrates und des Wissenschaftlichen Ausschusses und ihrer Arbeitsgruppen sowie der Delegierten der mittel und osteuropäischen Länder und Sachverständige.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(I) El artículo 7 prevé la creación de órganos auxiliares, incluidos un Comité científico permanente y un Comité de aplicación.
1. Artikel 7 sieht die Einsetzung von nachgeordneten Gremien vor, einschließlich eines ständigen Wissenschaftlichen Ausschusses und eines Durchführungsausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
(Hay que señalar que informe del Comité científico de la salud y bienestar de los animales sobre el bienestar de éstos durante el transporte se adoptó el 11 de marzo de 2002.)
(Der Bericht des Wissenschaftlichen Ausschusses für Tiergesundheit und Tierschutz wurde am 11. März 2002 angenommen.)
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está de acuerdo con la necesidad de considerar la perturbación endocrina en la evaluación y en la toma de decisiones y hace notar el dictamen expresado el 2 de diciembre de 1999 por el Comité científico fitosanitario sobre este asunto.
Die Kommission hat außerdem zugestimmt, dass Störungen des Hormonsystems Gegenstand von Bewertungen und entsprechenden Beschlüssen sein müssen und hat die am 2. Dezember 1999 vom Wissenschaftlichen Pflanzenausschuss abgegebene Stellungnahme zu dieser Problematik zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU DCEP
e información adjunta de los servicios de la Comisión relativa al dictamen del Comité científico de los riesgos sanitarios emergentes y recientemente identificados sobre los aspectos científicos de las definiciones existentes y propuestas relativas a los productos de nanociencias y nanotecnologías;
begleitende Informationen der Dienststellen der Kommission zu der Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses „Neu auftretende und neu identifizierte Gesundheitsrisiken“ zu diesem Thema:
Korpustyp: EU DCEP
También se enviaron los documentos y la información al Comité científico de las plantas, de carácter independiente, para que se pronunciara sobre los posibles riesgos para los consumidores y los operarios y los riesgos potenciales para el medio ambiente (especialmente para los organismos del suelo, las aves y las liebres).
Die entsprechenden Unterlagen und Informationen wurden darüber hinaus auch dem unabhängigen Wissenschaftlichen Pflanzenausschuss vorgelegt mit der Bitte, zur Relevanz der möglichen Risiken für Verbraucher und Anwender und der potenziellen Risiken für die Umwelt (insbesondere Bodenorganismen, Vögel und Hasen) Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Las opiniones del Comité científico se han tenido en cuenta en la redacción de la directiva de inclusión y del informe de revisión.
Die Auffassungen des Wissenschaftlichen Ausschusses wurden bei der Abfassung der Richtlinie über die Aufnahme des Stoffs und des Prüfberichts entsprechend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Este estudio se ha presentado para evaluación al Comité científico de la Comisión sobre la toxicidad, la ecotoxicidad y el medio ambiente (SCTEE).
Die Studie wird vom Wissenschaftlichen Ausschuss für Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt ausgewertet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué dictamen ha solicitado o recibido la Comisión del Comité científico de toxicidad, ecotoxicidad y medio ambiente sobre los peligros o riesgos asociados con la introducción de ácido hexafluosilícico en el suministro de agua potable?
Welche Gutachten hat die Kommission vom Wissenschaftlichen Ausschuss für Toxikologie, Ökotoxikologie und Umwelt angefordert bzw. erhalten bezüglich der Gefahren und Risiken, die mit der Einführung der Fluoridierung des Trinkwassers verbunden wären?
Korpustyp: EU DCEP
Solicita la ampliación de las pruebas de detección a los ovinos, teniendo en cuenta las conclusiones del informe Philipps y los dictámenes del Comité director científico de la Comisión, que contempla ahora como posible la transmisión de la enfermedad de los bovinos a los ovinos;
fordert eine Ausdehnung der Tests auf Schafe in Anbetracht der Schlussfolgerungen des Berichts Philipps und der Stellungnahmen des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses der Kommission, der eine Übertragung der Krankheit von Rindern auf Schafe nunmehr für möglich hält;
Korpustyp: EU DCEP
científicoForschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En materia de poblaciones de aguas profundas, el conocimiento científico es todavía parcial.
In Bezug auf Tiefseebestände ist die Forschung noch nicht zu endgültigen Schlussfolgerungen gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las universidades europeas tienen mucho que ofrecer al mundo en lo que a prestigio científico y docente se refiere.
Die europäischen Universitäten haben der Welt auf Grund ihrer Kompetenz in Forschung und Lehre viel zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, también necesitamos creatividad, tecnología innovadora y espíritu de equipo entre instituciones, la industria, los interlocutores sociales y el mundo científico.
Kreativität, innovative Technologie und Teamgeist zwischen Institutionen, Industrie, Sozialpartnern und der Welt der Forschung sind zweifellos ebenfalls erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia debe aconsejar a qué sustancias debe darse prioridad en el procedimiento de autorización, para garantizar que las decisiones reflejen tanto las necesidades de la sociedad como el conocimiento científico y sus avances.
Die Agentur sollte Empfehlungen zur Priorisierung von Stoffen, die dem Zulassungsverfahren unterstellt werden sollen, abgeben, damit sichergestellt ist, dass die Entscheidungen den Bedürfnissen der Gesellschaft und dem Stand der Forschung und Entwicklung gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«usuarios finales», los organismos que tienen un interés científico o de gestión en el análisis científico de los datos del sector pesquero;
„Endnutzer“ Stellen, die aus Gründen der Forschung oder des Managements an der wissenschaftlichen Auswertung von Daten im Fischereisektor interessiert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En su informe final, «Riding the wave: How Europe can gain from the rising tide of scientific data» [5] de octubre de 2010, el grupo de expertos de alto nivel sobre datos científicos puso de relieve la importancia crucial de la preservación y uso compartido de datos fiables surgidos del proceso científico.
In ihrem Abschlussbericht „Riding the wave: How Europe can gain from the rising tide of scientific data“ [5] vom Oktober 2010 hat die hochrangige Expertengruppe für wissenschaftliche Daten die kritische Bedeutung des Austauschs und der Bewahrung zuverlässiger, im Rahmen der Forschung gewonnener Daten hervorgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué consecuencias extrae la Comisión de este nuevo hito científico?
Wird die Kommission nun ihre Haltung gegenüber der Forschung an menschlichen embryonalen Stammzellen ändern?
Korpustyp: EU DCEP
Dichos métodos tendrán el límite de detección más bajo que el conocimiento científico permita y los alérgenos deberán estar siempre por debajo del límite de detección del correspondiente método."
Diese Verfahren müssen mit den nach dem jeweiligen Stand der Forschung niedrigstmöglichen Nachweisgrenzen arbeiten, und die Allergenwerte müssen immer unterhalb der Nachweisgrenze der entsprechenden Verfahren liegen.“
Korpustyp: EU DCEP
qué sustancias deben tratarse con prioridad en el procedimiento de autorización, para garantizar que las decisiones reflejen tanto las necesidades de la sociedad como el conocimiento científico y sus avances.
damit sichergestellt ist, dass die Entscheidungen den Bedürfnissen der Gesellschaft und dem Stand der Forschung und Entwicklung gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Del presente texto se desprende que el IEEP se moverá en el mismo ámbito de trabajo, aunque haciendo más hincapié en el aspecto científico y centrándose en la creación de un corpus de conocimientos técnicos y científicos.
Aus dem nunmehr vorliegenden Text geht hervor, dass das EIP sich im selben Tätigkeitsbereich bewegt, wenn auch unter dem Gesichtspunkt der Forschung und mit dem Ziel des Aufbaus einer Sammlung technischer und wissenschaftlicher Kenntnisse.
Korpustyp: EU DCEP
científicoWissenschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco podemos prohibir sencillamente un producto si no hay un motivo para ello, pero hemos observado muy atentamente el procedimiento que se desarrolló como sigue: primero el Comité científico.
Wir können auch nicht einfach ein Mittel verbieten, wenn es keinen Grund dafür gibt, aber wir haben das Verfahren sehr sorgsam eingehalten, das wie folgt ablief: Erst Wissenschaftlicher Ausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comité científico debe estar cerrado para que los científicos no se vean sometidos a presión política cuando se les pida que emitan un dictamen.
Ein Wissenschaftlicher Ausschuß muß nicht-öffentlich arbeiten, damit die Wissenschaftler keinem politischen Druck ausgesetzt sind, wenn sie um Stellungnahmen gebeten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantearon dos cuestiones relativas al flusilazol al Comité científico de las plantas (en lo sucesivo, «el Comité científico»).
Dem Wissenschaftlichen Ausschuss „Pflanzen“ („Wissenschaftlicher Ausschuss“) wurden zwei Fragen zu Flusilazol übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de administración y el Director estarán asistidos por un Comité científico, que emitirá un dictamen en los casos previstos por el presente Reglamento sobre cualquier cuestión científica relativa a las actividades del Observatorio que el Consejo de Administración o el Director le sometan.
Dem Verwaltungsrat und dem Direktor steht ein Wissenschaftlicher Ausschuss zur Seite, dessen Aufgabe es ist, in den in dieser Verordnung vorgesehenen Fällen zu allen die Tätigkeit der Beobachtungsstelle betreffenden wissenschaftlichen Fragen, die der Verwaltungsrat oder der Direktor ihm vorlegen, eine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión 95/320/CE de la Comisión [1] se creó un Comité científico para los límites de exposición profesional a agentes químicos, en adelante denominado «el Comité».
Mit dem Beschluss der Kommission 95/320/EG [1] wurde ein Wissenschaftlicher Ausschuss für Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen eingesetzt, im Folgenden als „der Ausschuss“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se plantearon dos cuestiones relativas al fenarimol al Comité científico de las plantas (en lo sucesivo, «el Comité científico»).
Dem Wissenschaftlichen Ausschuss „Pflanzen“ („Wissenschaftlicher Ausschuss“) wurden zwei Fragen zu Fenarimol übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Comité científico podrá recabar de las partes interesadas información adicional con vistas a la elaboración de un dictamen científico.
Ein Wissenschaftlicher Ausschuss kann für ein Gutachten zusätzliche Informationen von Interessengruppen anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Comité científico podrá fijar un plazo para la presentación de la información requerida.
Ein Wissenschaftlicher Ausschuss kann eine Frist für die Vorlage der erforderlichen Informationen setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sido secretario científico del Comité Nóbel de Física desde 1990.
Seit 1990 ist er Wissenschaftlicher Sekretär des Nobelkomitees für Physik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Administrador (científico), farmacovigilancia y gestión del riesgo de los medica unidad para la evaluación de medicamentos de uso humano después de su autorización (AD5) • EMEA/ AD/ 287:
(Wissenschaftlicher) Administrator (m/w), Pharmakovigilanz und Risikomanagement von Humanarzneimitteln, Referat für die Beurteilung von Humanarzneimitteln nach der Zulassung (AD 5) • EMEA/AD/287:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
científicoForscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido me permito apuntar que pronto se cumplirán diez años desde el encarcelamiento del científico Vanunu, después de que éste se pronunciara sobre la actividad de investigación nuclear israelí.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch darauf hinweisen, daß es bald zehn Jahre her ist, daß der Forscher Vanunu inhaftiert wurde, nachdem er sich über die israelische Kernforschung geäußert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos en el científico coreano Hwang Woo-suk, cuya afirmación de que había extraído células-madre a partir de embriones humanos clonados resultó estar basada en una investigación falsa.
Man denke an den koreanischen Forscher Hwang Woo-suk, dessen Behauptung, er habe Stammzellen aus von ihm geklonten menschlichen Embryonen entnommen, auf gefälschten Forschungsergebnissen beruhte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es accidental que un libro muy conocido sobre psicología del desarrollo lleve el título El científico en la cuna, un trabajo que traza los paralelos entre el comportamiento de los chicos pequeños y los procesos y estrategias de investigación que son habituales en la ciencia.
Es ist kein Zufall, dass ein sehr bekanntes Buch aus dem Bereich der Entwicklungspsychologie den Titel The Scientist in the Crib (Der Forscher in der Wiege) trägt. Diese Arbeit erkundet die Parallelen zwischen dem Verhalten von Kleinkindern und den üblicherweise in der Wissenschaft angewandten Prozessen und Forschungsstrategien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
políticas de empleo científico que garanticen unas perspectivas sólidas y atractivas de desarrollo profesional.
eine Beschäftigungspolitik für Forscher, die solide und vielversprechende Perspektiven für die Entwicklung der beruflichen Laufbahn garantiert.
Korpustyp: EU DCEP
La movilidad de los investigadores dentro de Europa es otro tema clave para el que los diputados reclaman más flexibilidad: el científico invitado a residir en un Estado miembro podrá permanecer en otro país de la UE hasta tres meses sin necesitar otro visado.
Bezüglich der Mobilität der Forscher innerhalb der EU vertreten die Abgeordneten die Auffassung, dass ein Forscher, der während eines kurzen Aufenthalts höchstens drei Monate in einem anderen Mitgliedstaat als dem ursprünglichen bleibt, in der Lage sein soll, seine Forschungsarbeiten auf der Grundlage der im ersten Mitgliedstaat getroffenen Aufnahmevereinbarung durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
¡Un científico enloquece y no tenemos fotos!
Der Forscher läuft Amok und wir haben keine Fotos!
Korpustyp: Untertitel
Marcela dice que es usted científico.
Marcelka meinte, Sie wären ein Forscher.
Korpustyp: Untertitel
Si es un científico, nombre tres elementos.
Wenn Sie ein Forscher sind, dann nennen Sie drei Elemente.
Korpustyp: Untertitel
Es un proyecto científico. tuve esta ide qu…...puede ser útil para algún científico.
Es ist ein Wissenschaftsprojekt. Es könnte für jemanden nützlich sein. Für einen Forscher vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Era un científico excepcional y entregado a la búsqueda de la verdad.
Er war ein exzellenter Forscher und suchte unermüdlich nach der Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
científicoWissenschafts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, a los Estados miembros que están rezagados con respecto a la excelencia en investigación de la UE les interesa aprovechar los recursos de los Fondos Estructurales europeos para reforzar su sector científico y de la investigación.
Immerhin liegt es im Interesse der Mitgliedstaaten, die in Bezug auf die Forschungsexzellenz der EU zurückliegen, die Ressourcen der Europäischen Strukturfonds zu nutzen, um ihre Wissenschafts- und Forschungssektoren zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fortaleza del sistema científico y tecnológico europeo depende de su capacidad para aprovechar el talento y las ideas donde los haya.
Die Stärke des europäischen Wissenschafts- und Technologiesystems hängt von seiner Fähigkeit ab, Talente und Ideen anzuziehen, wo immer diese vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 2005/629/CE de la Comisión, de 26 de agosto de 2005, por la que se establece un Comité científico, técnico y económico de pesca (DO L 225 de 31.8.2005, p. 18).
Beschluss 2005/629/EG der Kommission vom 26. August 2005 zur Einsetzung des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei (ABl. L 225 vom 31.8.2005, S. 18).
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de desarrollo de software analítico, científico, matemático o predictivo
Entwicklung von Analyse-, Wissenschafts-, Mathematik- und Prognosesoftware
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto 6, letra c), de este anexo, la Comunidad debe revisar el esfuerzo pesquero de 2005 basándose en el informe del Comité científico, técnico y económico de la pesca (CCTEP) sobre el tamaño de la clase anual de lanzón del Mar del Norte.
Gemäß Nummer 6 Buchstabe c dieses Anhangs überprüft die Kommission den Fischereiaufwand für 2005 anhand von Gutachten des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei (STECF) über die Größe des Sandaal-Nachwuchsjahrgangs 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los informes presentados por los Estados miembros y el dictamen del Comité científico, técnico y económico de la pesca, las subdivisiones 27 y 28.2 deben excluirse en 2012 del ámbito de aplicación de dichas limitaciones del esfuerzo pesquero.
Unter Berücksichtigung der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Berichte und der Gutachten des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei sind die ICES-Untergebiete 27 und 28.2 im Jahr 2012 vom Anwendungsbereich dieser Fischereiaufwandsbeschränkungen auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta asistencia debe proceder de un Comité científico, técnico y económico de pesca (CCTEP) constituido ante la Comisión.
Diese Mithilfe soll durch die Einsetzung eines Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei (STECF) bei der Kommission gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 31 de diciembre de 2013, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo una evaluación estadística y científica sobre los resultados de la aplicación de los planes de gestión de la anguila, junto con el dictamen del Comité científico, técnico y económico de la pesca.
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis spätestens 31. Dezember 2013 einen Bericht mit einer statistischen und wissenschaftlichen Bewertung der Ergebnisse der Umsetzung der Aalbewirtschaftungspläne zusammen mit einer Stellungnahme des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für die Fischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un nuevo informe del Comité científico, técnico y económico de pesca (CCTEP) confirma que la población se encuentra en un nivel peligrosamente bajo, que la decisión de vedar la pesca era correcta y que ésta debe seguir vedada hasta que no se disponga de datos independientes que proporcionen estimaciones del tamaño de la población reproductora.
Ein neues Gutachten des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei (STECF) bestätigt, dass sich der Bestand auf einem gefährlich niedrigen Niveau befindet sowie dass die Schließung der Fischerei richtig war und bestehen bleiben sollte, bis unabhängige Daten vorliegen, die eine zuverlässige Schätzung des Laicherbestands ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomentarán la cooperación entre los recursos de gran calidad de universidades, centros de investigación, empresas, incluidas las PYME, y organizaciones de carácter científico y tecnológico.
Hierdurch wird die Zusammenarbeit zwischen Spitzenkapazitäten in Hochschulen, Forschungszentren, Unternehmen, einschließlich KMU, und Wissenschafts- und Technologieorganisationen gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
científicowissenschaftliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya en 1975 se creó el primer organismo científico, el « viejo CPMP ».
Bereits 1975 wurde der „ alte CPMP“ als erstes wissenschaftliches Gremium
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recuerda que el trabajo investigador, científico, tecnológico y de innovación, de naturaleza muy competitiva, y el mantenimiento de la creación de capacidad científica e innovadora a escala local dependen de la existencia de cierto grado de duplicación y fragmentación, sin el cual se vería socavada la investigación en colaboración;
erinnert daran, dass Forschung sowie wissenschaftliches, technologisches und innovatorisches Arbeiten generell sehr konkurrenzgeprägt sind und dass die Erhaltung wissenschaftlicher Kapazitäten und der Aufbau innovativer Kapazitäten zum Teil auf Doppelarbeit und Fragmentierung zurückzuführen ist, ohne die die Zusammenarbeit in der Forschung gefährdet würde;
Korpustyp: EU DCEP
(10 bis) El CCI debe velar por que se mantenga su excelente nivel científico para poder cumplir cada vez mejor sus funciones, por lo que debe intensificar sus actividades de investigación propias, sin perjuicio de las actividades dirigidas de forma directa a satisfacer las exigencias de las políticas comunitarias .
(10a) Die GFS sollte dafür sorgen, dass ihr ausgezeichnetes wissenschaftliches Niveau gehalten wird, um ihre Aufgaben immer besser wahrzunehmen, und sollte deshalb ihre eigentlichen Forschungsaktivitäten, unbeschadet der Tätigkeiten, die unmittelbar auf die Deckung der Erfordernisse der Gemeinschaftspolitiken ausgerichtet sind, intensivieren .
Korpustyp: EU DCEP
Tal como ha subrayado ya en reiteradas ocasiones el comité de evaluación, el CCI debe encontrar un equilibrio entre su función de prestar servicios a los usuarios y sus actividades de investigación propias, que son imprescindibles para mantener su nivel científico; véase también la enmienda 6.
Wie dies bereits mehrfach vom Bewertungsausschuss unterstrichen wurde, muss die GFS ein Gleichgewicht zwischen ihrer Dienstleistungsfunktion für die Nutzer und ihren eigentlichen Forschungsaufgaben finden, die unverzichtbar sind, um ihr wissenschaftliches Niveau zu halten; siehe auch den Änderungsantrag 6.
Korpustyp: EU DCEP
El CCI velará por que se mantenga su excelente nivel científico para poder cumplir cada vez mejor sus funciones, por lo que intensificará sus actividades de investigación propias, sin perjuicio de las actividades dirigidas de forma directa a satisfacer las exigencias de las políticas comunitarias.
Die GFS sorgt dafür, dass ihr ausgezeichnetes wissenschaftliches Niveau gehalten wird, um ihre Aufgaben immer besser wahrzunehmen, und intensiviert deshalb ihre eigentlichen Forschungsaktivitäten, unbeschadet der Tätigkeiten, die unmittelbar auf die Deckung der Erfordernisse der Gemeinschaftspolitiken ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que la Autoridad ha tenido dificultades para contratar a personal científico altamente cualificado en Parma;
stellt fest, dass die Behörde Schwierigkeiten hatte, hoch qualifiziertes wissenschaftliches Personal am Standort Parma einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Dicha reducción drástica del TAC se basó en un dictamen científico realizado con una nueva metodología y sin tener en cuenta los aspectos técnicos, sociales y económicos que afectan a dicha pesquería.
Dieser drastischen Senkung der zulässigen Gesamtfangmenge (TAC) liegt ein nach einer neuen Methode erstelltes wissenschaftliches Gutachten zugrunde, das jedoch die technischen, sozialen und wirtschaftlichen Aspekte, die für diese Fischerei relevant sind, außer Acht lässt.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia podrá emitir un dictamen científico, en el marco de la cooperación con la Organización Mundial de la Salud, a fin de evaluar determinados medicamentos de uso humano destinados a comercializarse exclusivamente en el mercado de terceros países.
Die Agentur kann im Rahmen der Zusammenarbeit mit der Weltgesundheitsorganisation ein wissenschaftliches Gutachten abgeben, um bestimmte Humanarzneimittel zu beurteilen, die ausschließlich für das Inverkehrbringen in Drittstaaten bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia podrá emitir un dictamen científico en el marco de la cooperación con la Oficina Internacional de Epizootias fin de evaluar determinados medicamentos de uso veterinario o destinados a comercializarse exclusivamente en el mercado de terceros países.
Die Agentur kann im Rahmen der Zusammenarbeit mit dem Internationalen Tierseuchenamt ein wissenschaftliches Gutachten abgeben, um bestimmte Tierarzneimittel zu beurteilen, die ausschließlich für das Inverkehrbringen in Drittstaaten bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario crear un entorno «científico» libre de todo estereotipo para promover la plena participación de los jóvenes de ambos sexos en las actividades científicas y reforzar la enseñanza de las ciencias tanto en los centros escolares como en otras instituciones adecuadas.
Es ist erforderlich, ein vorurteilsfreies „wissenschaftliches“ Umfeld zu schaffen, um die volle Beteiligung von Mädchen und Jungen an der Wissenschaft zu fördern und den naturwissenschaftlichen Unterricht nicht nur in Schulen, sondern auch in anderen geeigneten Einrichtungen zu intensivieren.
Korpustyp: EU DCEP
científicoWissenschaftlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, el premio que lleva el nombre del científico Sajarov se concede a otro científico, pero se otorga, sobre todo, a la esperanza de una Belarús democrática y a todas las personas que le acompañan a usted en su lucha por hacerla realidad.
Heute wird der Preis, der den Namen des Wissenschaftlers Sacharow trägt, einem anderen Wissenschaftler überreicht, aber vor allem steht er für die Hoffnung auf ein demokratisches Belarus und ist allen Menschen gewidmet, die gemeinsam mit Ihnen dafür kämpfen, dass es Wirklichkeit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho comité, bajo la presidencia de un científico francés, aprobó por unanimidad la seguridad de la carne de vacuno británica y rechazó unánimemente la posición francesa.
Unter der Leitung eines französischen Wissenschaftlers hat dieser Ausschuß die Sicherheit britischen Rindfleisches einhellig bestätigt und den französischen Standpunkt einhellig zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le sugeriría al Sr. van Dam, el primero que ha hablado acerca de esta resolución, que quizás tendría que solicitar el puesto de científico jefe en el Reino Unido.
Ich möchte Herrn van Dam, dem ersten Sprecher zu dieser Entschließung, den Vorschlag machen, sich für den Posten des Obersten Wissenschaftlers im Vereinigten Königreich zu bewerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última declaración de un científico británico, por ejemplo, de que la enfermedad es transmitida por las vacas a sus terneros antes de que éstos nazcan, está incrementando las dudas entre los consumidores.
Beispielsweise schürt die letzte Aussage eines britischen Wissenschaftlers, die Krankheit werde von Kühen auf ihre ungeborenen Kälber übertragen, weitere Zweifel bei den Verbrauchern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del científico americano Richard Seed de proceder a realizar experimentos con el objetivo de crear clones humanos ha conmocionado a la opinión pública.
Die öffentliche Meinung zeigt sich empört über die Entscheidung des amerikanischen Wissenschaftlers Richard Seed, eine Reihe von Versuchen durchzuführen, um menschliche Klone zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las muchas reacciones de espanto a los planes del científico americano Richard Seed, parece que en este caso la inconveniencia moral de la clonación humana se está imponiendo al afán de progreso científico.
In Anbetracht der vielen Reaktionen des Abscheus auf die Pläne des amerikanischen Wissenschaftlers Richard Seed scheint die moralische Unerwünschtheit des Klonens von Menschen die Sucht nach wissenschaftlichem Fortschritt zu überwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronunciado por un estadista, científico y poeta, no tiene parangón.
Diese Rede eines Staatsmannes, eines Wissenschaftlers und eines Dichters war einzigartig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con un equipo de expertos comunitarios dirigidos por el científico danés Hans Larsen que ya ha efectuado una valoración de los recursos pesqueros y que ha señalado que se encuentran en una situación crítica.
Inzwischen hat auch ein Team von Gemeinschaftsexperten unter der Leitung des dänischen Wissenschaftlers Hans Larsen die Fischereiressourcen bewertet und ebenfalls auf ihren kritischen Zustand hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tensión que implica intentar satisfacer este criterio imposible de curiosidad desapasionada sobre el propio destino impone una distancia intolerable entre el científico del cuerpo y la mente y el cuerpo y la mente del científico.
Der Druck, diesen unmöglichen Standard kühler Neugier gegenüber seinem eigenen Schicksal zu erfüllen, erzeugt eine unerträgliche Distanz zwischen dem Wissenschaftler des Körpers und des Geistes und dem Körper und Geist des Wissenschaftlers.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo hay que recordar el caso reciente de Wen Ho Lee, el científico del Laboratorio Nacional de los Álamos, que fue acusado injustamente de espionaje, para mostrar el ying yang de los sentimientos estadounidenses en lo que se refiere a los miembros de las minorías que se encuentran en posiciones sensibles.
Man denke nur an den neueren Fall des Wissenschaftlers Wen Ho Lee am Los Alamos National Laboratory, der zu Unrecht der Spionage bezichtigt wurde. Der Vorfall erinnert daran, wie stark Amerikas Gefühle in Bezug auf Mitglieder von Minderheiten in vertraulichen Positionen zwischen Yin und Yang schwanken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
científicoWissenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que este proceso de desmantelamiento de las barreras administrativas permita explotar mejor nuestro potencial científico y de investigación en Europa.
Ich hoffe, dass dieser Prozess der Beseitigung administrativer Barrieren zu einer besseren Ausnutzung unseres Potenzials für Wissenschaft und Forschung in Europa führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un contrasentido desde el punto de vista científico, porque frena y penaliza la investigación, y es un contrasentido desde el punto de vista del progreso médico, porque los científicos que recurren a la experimentación con animales trabajan a diario en busca de medicamentos y de tratamientos que curarán las nuevas pandemias el día de mañana.
Er ist dort unsinnig, wo es um die Wissenschaft geht, da er Forschung zurückhält und bestraft, und er ist unsinnig, wo es um den medizinischen Fortschritt geht, da die Wissenschaftler, die auf Tierversuche zurückgreifen, täglich daran arbeiten, Arzneien und Behandlungen für neue Pandemien finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, y en consonancia con la Estrategia de Lisboa, hay que mejorar la cooperación con el mundo empresarial y científico.
Darüber hinaus sollten wir aber auch, gemäß der Lissabon-Strategie, die Zusammenarbeit mit der Wirtschaft und der Wissenschaft stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi apoyo a la conclusión del Acuerdo se basa en la convicción de que acercará a la UE a un país, Jordania, con importantes capacidades en el ámbito científico y tecnológico.
Meine Unterstützung für den Abschluss dieses Abkommens fußt auf meiner Überzeugung, dass es die EU näher an Jordanien bringen wird, das über entscheidende Kapazitäten auf dem Gebiet von Wissenschaft und Technologie verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de trabajo conjunto que aprobamos en el mes de enero con Evgueni Primakov, entonces ministro de Asuntos Exteriores, contiene otras iniciativas comunes que abarcan ámbitos de cooperación como el espacial, el científico, el del transporte y el energético.
Das gemeinsame Arbeitsprogramm, das wir im Januar zusammen mit Jewgenij Primakow - damals Außenminister - angenommen haben, umfaßt auch einige andere gemeinsame Initiativen, insbesondere im Bereich der Zusammenarbeit auf den Gebieten der Raumfahrt, der Wissenschaft, des Verkehrswesens und der Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, el progreso científico ha sido todo un milagro en la década pasada, sobre todo en tecnología de la información.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, die Fortschritte der Wissenschaft in den vergangenen zehn Jahren sind in der Tat bewundernswert, besonders in der Informationstechnologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, aunque admito las deficiencias del asesoramiento científico, no comparto en absoluto la opinión de que este sea el principal problema de la gestión pesquera.
Erstens stimme ich zwar überein, dass die Informationen, die wir von der Wissenschaft erhalten, Mängel aufweisen, bin jedoch keineswegs der Auffassung, dass dies das Hauptproblem des Fischereimanagements darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CEI también prestará apoyo, según sea necesario, a nuevos métodos de trabajo emergentes en el mundo científico con potencial para crear resultados decisivos y facilitará la exploración del potencial de innovación comercial y social de las actividades de investigación que financia.
Der ERC unterstützt bei Bedarf auch neue Arbeitsweisen in der Welt der Wissenschaft, die erwarten lassen, dass sie bahnbrechende Ergebnisse hervorbringen und die Ausschöpfung des kommerziellen und gesellschaftlichen Innovationspotenzials der geförderten Forschung erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección VII, capítulos 1 y 5, del Esquema nacional para el desarrollo científico y tecnológico a medio y largo plazo (2006–2020).
Nationaler Rahmenplan für die mittel- und langfristige Entwicklung von Wissenschaft und Technik (National Outline for the Medium and Long-term Science and Technology Development) (2006 — 2020), Abschnitt VII, Kapitel 1 und 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las autoridades chinas, la Comisión citó el plan científico y tecnológico a medio y largo plazo, pero no se remitió a puntos concretos en los que este documento establezca que las empresas de alta tecnología incluyen a aquellas que producen módulos y células o a la industria fotovoltaica en general.
Der chinesischen Regierung zufolge hatte die Kommission den Rahmenplan für die mittel- und langfristige Entwicklung von Wissenschaft und Technologie zitiert, ohne jedoch ein einziges Beispiel oder eine Bestimmung dafür anzugeben, dass in diesem Dokument Hightech-Unternehmen so definiert werden, dass auch Hersteller von Solarmodulen und -zellen oder die Fotovoltaikindustrie generell dazu gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
científicoWissenschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establecida su prioridad dentro del apartado «Respaldo científico a las políticas», ya se está investigando sobre el uso de las materias primas de la agricultura.
Im Rahmen des Schwerpunkts „Wissenschaftliche Unterstützung der Politik“ gibt es bereits Forschungen, die sich mit der Verwendung von landwirtschaftlichen Rohstoffen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MEDICAMENTOS DE USO VETERINARIO --------------------------------------------------- 26 3.1 Asesoramiento científico---------------------------------------------------------------------------------26 3.2 Evaluación inicial -----------------------------------------------------------------------------------------26 3.3 Límites máximos de residuos----------------------------------------------------------------------------28 3.4 Actividades posteriores a la autorización --------------------------------------------------------------29 3.5 Seguridad de los medicamentos para uso veterinario ------------------------------------------------30 3.6 Arbitrajes y remisiones comunitarias-------------------------------------------------------------------31
TIERARZNEIMITTEL --------------------------------------------------------------------------------- 29 3.1 Wissenschaftliche Beratung -----------------------------------------------------------------------------29 3.2 Erstbeurteilung --------------------------------------------------------------------------------------------29 3.3 Rückstandshöchstmengen--------------------------------------------------------------------------------31 3.4 Folgeverfahren nach Erteilung der Genehmigung für das Inverkehrbringen ---------------------32 3.5 Arzneimittelsicherheit bei Tierarzneimitteln ----------------------------------------------------------32 3.6 Schiedsverfahren and Befassungen der Gemeinschaft-----------------------------------------------34
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se nombraron cuatro miembros adicionales para el Grupo de trabajo sobre asesoramiento científico, y sus reuniones tendrán ahora una duración de tres días, lo que permitirá celebrar un número mayor de reuniones para deliberar con las empresas solicitantes.
Die Arbeitsgruppe „ Wissenschaftliche Beratung“ (SAWP) wurde um vier zusätzliche Mitglieder erweitert, ihre Sitzungen dauern jetzt drei Tage, so dass mehr Besprechungen mit Antragstellern stattfinden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMEA/ MB/ 003/ 01-ES-final Programa de Trabajo 2001-2002 3.4 Asesoramiento científico Las industrias del sector veterinario no suelen solicitar asesoramiento científico y se espera que la actividad se mantenga constante con una solicitud en 2001 y otra en 2002.
Arbeitsprogramm 2001-2002 3.4 Wissenschaftliche Beratung Da die Industrie die wissenschaftliche Beratung im Bereich Tierarzneimittel selten in Anspruch nimmt, wird vermutlich 2001 und 2002 wie bisher nur jeweils ein Antrag eingehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CAPÍTULO 2 MEDICAMENTOS DE USO HUMANO 2.1 Evaluación inicial 2.2 Actividades posteriores a la autorización 2.3 Actividades de farmacovigilancia y mantenimiento 2.4 Asesoramiento científico 2.5 Arbitraje y remisiones comunitarias 2.6 Servicios especiales 2.7 Actividades internacionales 2.8 Medicamentos huérfanos 2.9 Grupos de trabajo de los CPMP y COMP y grupos ad hoc 2.10 Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo
KAPITEL 2 HUMANARZNEIMITTEL 2.1 Erstbeurteilung 2.2 Folgeverfahren nach Erteilung der Zulassung 2.3 Pharmakovigilanz und Aufrechterhaltung von Zulassungen 2.4 Wissenschaftliche Beratung 2.5 Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen 2.6 Besondere Dienstleistungen 2.7 Internationale Aktivitäten 2.8 Arzneimittel für seltene Leiden 2.9 CPMP- und COMP-Arbeitsgruppen und Ad-hoc-Arbeitsgruppen 2.10 Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CAPÍTULO 3 MEDICAMENTOS VETERINARIOS 3.1 Evaluación inicial 3.2 Establecimiento de límites máximos de residuos para sustancias antiguas 3.3 Actividades posteriores a la autorización 3.4 Actividades de farmacovigilancia y mantenimiento 3.5 Asesoramiento científico 3.6 Arbitraje y remisiones comunitarias 3.7 Partes interesadas 3.8 Actividades internacionales 3.9 Grupos de trabajo y grupos ad hoc 3.10 Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo
KAPITEL 3 TIERARZNEIMITTEL 3.1 Erstbeurteilung 3.2 Festsetzung von Rückstandshöchstmengen für alte Substanzen 3.3 Folgeverfahren nach Erteilung der Zulassung 3.4 Pharmakovigilanz und Aufrechterhaltung von Zulassungen 3.5 Wissenschaftliche Beratung 3.6 Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen 3.7 Interessengruppen 3.8 Internationale Aktivitäten 3.9 Arbeitsgruppen und Ad-hoc-Arbeitsgruppen 3.10 Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung von Tierarzneimitteln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2.4 Asesoramiento científico y asistencia de protocolo El Grupo de revisión del asesoramiento científico, que forma parte del CPMP, es responsable de asesorar a los promotores sobre aspectos relacionados con la calidad, la seguridad y la eficacia de los medicamentos.
2.4 Wissenschaftliche Beratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen Die Arbeitsgruppe Wissenschaftliche Beratung des CPMP ist für die Bereitstellung von Beratung für Investoren zu Aspekten der Qualität, Sicherheit oder Wirksamkeit von Arzneimitteln verantwortlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de asistencia en protocolos se implantó plenamente en 2002, con la participación de dos miembros del Comité de Medicamentos Huérfanos como miembros del Grupo de revisión del asesoramiento científico que contribuyeron directamente a esta iniciativa, dirigida a fomentar el desarrollo de medicamentos para enfermedades poco comunes.
Das Verfahren zur Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen wurde 2002 vollständig umgesetzt, wobei zwei Mitglieder des Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden als Mitglieder der Arbeitsgruppe Wissenschaftliche Beratung teilnahmen und damit direkt an dieser Initiative zur Förderung der Entwicklung von Arzneimitteln für seltene Leiden mitwirkten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El número de peticiones de asesoramiento científico atendidas en 2002 se mantuvo estable con respecto a los últimos años y representó el 17% de la carga de trabajo del Grupo de revisión del asesoramiento científico durante el año.
Die Zahl der 2002 durchgeführten wissenschaftlichen Beratungen bleibt gegenüber den letzten Jahren stabil und macht 17% der Arbeit der Arbeitsgruppe Wissenschaftliche Beratung aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se evaluó el efecto del asesoramiento científico en el resultado de la evaluación científica en la etapa de la autorización de comercialización en 2002 comparado con enero de 1999, cuando el Grupo de revisión del asesoramiento científico inició sus actividades.
Die Auswirkung der wissenschaftlichen Beratung auf das Ergebnis der wissenschaftlichen Beurteilung im Stadium der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde 2002 untersucht, durch einenRückblick bis zum Januar 1999, als die Arbeitsgruppe Wissenschaftliche Beratung ihre Aktivitäten aufnahm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
científicowissenschaftlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Declaración de Berlín (conocimiento científico)
Berliner Erklärung über offenen Zugang zu wissenschaftlichem Wissen
Korpustyp: Wikipedia
El desarrollo del espíritu religioso, el iluminismo en el campo científico, la revolución industrial y liberal en el ámbito económico y la llegada de la democracia del Estado de bienestar han hecho cosechar grandes éxitos a la Unión Europea.
Die großen Erfolge der Europäischen Union wurden möglich durch die Entfaltung des religiösen Geistes, die Aufklärung auf wissenschaftlichem Gebiet, die industrielle Revolution und die wirtschaftliche Liberalisierung sowie die Durchsetzung der Demokratie des Wohlfahrtstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Escocia, nación marítima productora de petróleo, se desarrolla un vivo debate sobre una propuesta de trasvasar el petróleo de buque a buque en el mar, en una zona de especial interés científico amparada por la Directiva Aves, River Forth, justo al norte de Edimburgo.
Bei uns in Schottland, einer Erdöl produzierenden Seefahrernation, findet eine angeregte Diskussion über Vorschläge zu einem Schiff-zu-Schiff-Transfer von Erdöl auf See statt, der in einem Gebiet von besonderem wissenschaftlichem Interesse, das von der Vogelschutzrichtlinie erfasst wird, stattfinden soll, dem Fluss Forth, nördlich von Edinburgh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logramos que dé frutos estaremos atravesando una nueva frontera del conocimiento científico, tecnológico y organizativo.
Mit seiner Umsetzung werden wir unseren Erfahrungsschatz auf wissenschaftlichem, technologischem und organisatorischem Gebiet immens erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de hacer todo lo posible para equilibrar la presencia de mujeres en el campo científico, pero no busquemos atajos que nos hagan perder el camino.
Wir müssen alles tun, was möglich ist, um eine gleichgewichtige Präsenz der Frauen auf wissenschaftlichem Gebiet zu erreichen, aber wir sollten dabei keine Abkürzungen suchen, die uns den Weg verlieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un futuro no demasiado lejano se va a producir una tremenda explosión en el sector científico y técnico.
Auf wissenschaftlichem und technischem Gebiet wird in nicht allzu ferner Zukunft eine gewaltige Explosion stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las características específicas de la producción del vino y el desarrollo ulterior de las mismas, en especial en el ámbito técnico y científico, hacen imprescindible el establecimiento de especificaciones técnicas detalladas.
Die spezifischen Eigenschaften der Weinerzeugung und deren Weiterentwicklung, insbesondere auf technischem und wissenschaftlichem Gebiet machen die Festlegung detaillierter technischer Bestimmungen unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras agencias, el Centro Europeo para la Prevención y Control de Enfermedades y la Agencia Europea del Medicamento, proporcionan asesoramiento científico durante la pandemia para prestar asistencia a la Unión y a sus Estados miembros.
Unsere Agenturen, das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten und die Europäische Arzneimittelagentur, standen der Union und ihren Mitgliedstaaten während der Pandemie zur Unterstützung mit wissenschaftlichem Rat zur Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utilizan programas de filtración de imágenes, se excluiría también todo el material iconográfico y gráfico de carácter científico.
Wenn man Bildfilterprogramme einsetzt, dann sperrt man auch all das aus, was es an wissenschaftlichem Bildmaterial, an Grafiken gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de los alimentos con declaraciones puede engañar a los consumidores e ir en contra del asesoramiento científico.
Die Reklame für Lebensmittel mit solchen Angaben könnte die Verbraucher in die Irre führen und im Widerspruch zu wissenschaftlichem Rat stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
científicoWissenschaftliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 10 de octubre de 2013, la EFSA adoptó un dictamen científico sobre la inocuidad del aceite de semillas de cilantro como nuevo ingrediente alimentario [2], en el que llegó a la conclusión de que es seguro para los usos propuestos y en los niveles de uso indicados.
Am 10. Oktober 2013 nahm die EFSA ein Wissenschaftliches Gutachten zur Sicherheit von Koriandersamenöl als neuartige Lebensmittelzutat [2] an, in dem sie den Schluss zog, dass das Öl unter den beantragten Verwendungsbedingungen und in den beantragten Mengen sicher sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase dicho dictamen en el sitio de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA), sección del Comité científico sobre productos dietéticos, nutrición y alergias (NDA Panel).
Die Stellungnahme ist zu finden auf der Website der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit, Wissenschaftliches Gremium für diätetische Produkte, Ernährung und Allergien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el dictamen sobre los posibles efectos de los campos electromagnéticos, los campos de radiofrecuencia y las radiaciones de microondas sobre la salud humana, elaborado por el Comité científico sobre toxicidad, ecotoxicidad y medio ambiente (CSTEE) de la Comisión, de 30 de octubre de 2001,
in Kenntnis der Stellungnahme des Wissenschaftliches Ausschusses für Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt (CSTEE) der Kommission vom 30. Oktober 2001 zu den möglichen Auswirkungen von elektromagnetischen Feldern (EMF), Hochfrequenzfeldern (RF) und Mikrowellen-Strahlung auf die Gesundheit des Menschen,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el dictamen sobre los posibles efectos de los campos electromagnéticos, los campos de radiofrecuencia y las radiaciones de microondas sobre la salud humana, elaborado por el Comité científico sobre toxicidad, ecotoxicidad y medio ambiente (CSTEE) de la Comisión, de 30 de octubre de 2001,
– in Kenntnis der Stellungnahme des Wissenschaftliches Ausschusses für Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt (CSTEE) der Europäischen Kommission vom 30. Oktober 2001 über die möglichen Auswirkungen von elektromagnetischen Feldern (EMF), Hochfrequenzfeldern (RF) und Mikrowellen-Strahlung auf die Gesundheit des Menschen,
Korpustyp: EU DCEP
En 2009, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA) publicó un dictamen científico sobre los efectos globales de los sistemas de cría en el bienestar y la salud de las vacas lecheras.
2009 veröffentlichte die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) ein „Wissenschaftliches Gutachten über die allgemeinen Auswirkungen landwirtschaftlicher Betriebssysteme auf Wohlbefinden und Krankheiten von Milchkühen“.
Korpustyp: EU DCEP
Te estoy llevando por si necesito hacer algo científico.
Falls da wirklich was Wissenschaftliches läuft, bist du dabei. Danach essen wir was.
Korpustyp: Untertitel
¡Bien! ¡Tienes que cortarla con la mierda del lloriqueo, ahora mism…...y pensar en algo científico!
Ok, jetzt hör endlich mit dem Verlierer-Gerede au…und denk dir etwas Wissenschaftliches aus.
Korpustyp: Untertitel
proyectar, para un futuro próximo, un "Foro científico"
in naher Zukunft ein "Wissenschaftliches Forum" in Aussicht nehmen
Korpustyp: EU IATE
Me acompañas por si tuviera que hacer algo científico.
Falls da wirklich was Wissenschaftliches läuft, bist du dabei.
Korpustyp: Untertitel
científicoOpinion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisión Técnica de Contaminantes de la Cadena Alimentaria (CONTAM) de la EFSA; Dictamen científico sobre la presencia de bifenilos polibromados (PBB) en los alimentos.
EFSA-Gremium für Kontaminanten in der Lebensmittelkette (CONTAM); Scientific Opinion on Polybrominated Biphenyls (PBBs) in Food.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión Técnica de Contaminantes de la Cadena Alimentaria (Contam) de la EFSA; Dictamen científico sobre los riesgos para la salud pública y animal derivados de la presencia de citrinina en alimentos y piensos.
EFSA-Gremium für Kontaminanten in der Lebensmittelkette (CONTAM); Scientific Opinion on the risks for public and animal health related to the presence of citrinin in food and feed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios, Aromatizantes, Auxiliares Tecnológicos y Materiales en contacto con los Alimentos, a petición de la Comisión, sobre la evaluación del grupo de sustancias aromatizantes 35 (FGE.35): tres sales de quinina de la lista prioritaria del grupo químico 30.
Scientific Opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Materials in Contact with Food on a request from Commission on Flavouring Group Evaluation 35, (FGE.35) Three quinine salts from the Priority list from chemical group 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios, Aromatizantes, Auxiliares Tecnológicos y Materiales en contacto con los Alimentos, a petición de la Comisión, sobre la evaluación del grupo de sustancias aromatizantes 36 (FGE.36): dos glicósidos triterpénicos de la lista prioritaria.
Scientific Opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Materials in Contact with Food (AFC) on a request from the Commission on Flavouring Group Evaluation 36, (FGE.36) Two triterpene glycosides from the priority list.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios y Fuentes de Nutrientes Añadidos a los Alimentos (de la EFSA): dictamen científico sobre el uso del copolímero de metacrilato básico como aditivo alimentario a petición de la Comisión Europea.
EFSA-Gremium für Lebensmittelzusatzstoffe und Lebensmitteln zugesetzte Nährstoffquellen (ANS-Gremium); Scientific Opinion on the use of Basic Methacrylate Copolymer as a food additive on request from the European Commission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión Técnica de Contaminantes de la Cadena Alimentaria (de la EFSA); dictamen científico sobre el arsénico en los alimentos.
EFSA-Gremium für Kontaminanten in der Lebensmittelkette (CONTAM-Gremium); Scientific Opinion on Arsenic in Food.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión Técnica de la EFSA sobre Aditivos y Productos o Sustancias utilizados en los Piensos para Animales (FEEDAP); Dictamen científico sobre la seguridad y la eficacia del trihidroxicloruro de dicobre [cloruro tribásico de cobre (TBCC)] como aditivo para piensos, para todas las especies.
EFSA-Gremium für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung, (FEEDAP); Scientific Opinion on safety and efficacy of di copper chloride tri hydroxide (tribasic copper chloride, TBCC) as feed additive for all species.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión Técnica de Contaminantes de la Cadena Alimentaria, de la EFSA: Dictamen científico sobre los nitritos como sustancias indeseables en la alimentación animal, The EFSA Journal (2009) 1017, 1-47.
EFSA Panel on Contaminants in the Food Chain: Scientific Opinion on Nitrite as undesirable substances in animal feed, EFSA-Journal (2009) 1017, 1-47.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico sobre la evaluación de la seguridad de la sustancia bis(2,6-diisopropilfenil)carbodiimida para su uso en materiales que entran en contacto con los alimentos.
Scientific Opinion on the safety evaluation of the substance bis(2,6-diisopropylphenyl)carbodiimide for use in food contact materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
científicoWissenschaftlern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, no existe consenso científico de que el calentamiento global haga más destructivos los huracanes, como plantea.
Tatsächlich besteht unter Wissenschaftlern keine Einigung darüber, dass - wie Gore behauptet - die globale Erwärmung die Zerstörungskraft der Hurrikane zunehmen lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso es por lo que también hay que hacer un seguimiento científico de las zonas de bajo riesgo.
Deshalb sollten auch Regionen mit niedrigen Risiken von Wissenschaftlern beobachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No debería hacerse un análisis o estudio científico independiente y presentarse los resultados lo antes posible?
Sollte eine Analyse/Studie nicht von unabhängigen Wissenschaftlern durchgeführt werden, und sollten nicht schnellstens Ergebnisse vorgelegt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Dedicada al famoso científico K. E. TSIOLKOVSKI, que asesoró esta película guión:
Gewidmet dem berьhmten Wissenschaftlern und Konsultanten dieses Films K. E. Ziolkowski
Korpustyp: Untertitel
En la Unión Soviética, ordenar a científico…...cambiar sus estudios para concorda…...con la ideología aceptable para el estado.
Wissen Sie, in der Sowjetunion, Wissenschaftlern zu befehlen ihre Studien konform der Ideologie zu änder…
Korpustyp: Untertitel
Éramos parte del equipo científico.
Wir gehörten zu einem Team von Wissenschaftlern.
Korpustyp: Untertitel
Ofrece unas condiciones únicas como zona protegida, no solo porque posee una perfecta ubicación geográfica, sino por su diversidad biológica y sus extraordinarias aguas cristalinas, que pueden generar mucho interés científico, recreativo y turístico.
Die einmaligen Bedingungen dieses Naturschutzgebietes, wie seine geographische Lage, seine biologische Vielfalt und seine kristallklaren Gewässer, erzeugen großes Interesse bei Wissenschaftlern, Erholungssuchenden und Touristen gleichermaßen.
El proyecto involucra un equipo científico internacional que aúna instituciones diversas y que recurre a datos observacionales procedentes de distintos observatorios e instrumentos.
ES
Das Projekt wird von einem internationalen Team aus Wissenschaftlern betreut, die diversen Institutionen angehören und auf Beobachtungsdaten einer Vielzahl von Observatorien und Instrumenten zurückgreifen können.
ES
Als Wissenschaftle…kann ich so ein Risiko nicht eingehen.
Korpustyp: Untertitel
No son sólo los rusos, hay siete científico…...del sector privado trabajando en Kamshev.
Es geht nicht nur um die Russen: Sieben Wissenschaftle…aus der Privatindustrie arbeiten in Kamschew.
Korpustyp: Untertitel
Como científico, no puedo tomar tal riesgo.
Als Wissenschaftle…kann ich so ein Risiko nicht eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá ahora sería algo más de lo que soy. Como agente de viajes o un gran científico, o el inventor de una divertida alarma para las neveras.
Vielleicht hätte aus mir mehr werden können, ein Reiseleiter oder ein toller Wissenschaftle…oder der Erfinder eines lustigen Kühlschrankalarms.
Korpustyp: Untertitel
Científico…y sólo científicos nucleares.
Wissenschaftle…und dann auch nur Nuklear-Wissenschaftler.
Korpustyp: Untertitel
Las he examinado en persona, y como científico.
Ich habe sie selbst untersucht, und als Wissenschaftle…
Korpustyp: Untertitel
Es un gran científico.
Ist ein brillanter Wissenschaftle…
Korpustyp: Untertitel
Esta colección está a disposición exclusiva de todos los científico…y estudiantes.
Diese Sammlung ist bei der ausschließlichen Beseitigung aller Wissenschaftle…...and Studenten.
Korpustyp: Untertitel
científicoWissenschaftsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) He votado a favor de la resolución del Parlamento Europeo porque opino que revierte en interés de la Unión seguir profundizando sus relaciones con los países en desarrollo, especialmente en ámbitos tales como los de los intercambios de carácter económico, comercial, académico, empresarial y científico.
Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments gestimmt, da ich denke, dass es im Interesse der EU ist, ihre Beziehungen zu den Entwicklungsländern weiter zu vertiefen, vor allem durch einen Austausch im Wirtschafts-, Handels-, Hochschul-, Geschäfts- und Wissenschaftsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución del Parlamento Europeo porque opino que revierte en interés de la Unión seguir profundizando sus relaciones con los países en desarrollo, especialmente en ámbitos tales como los de los intercambios de carácter económico, comercial, académico, empresarial y científico.
Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments gestimmt, da ich denke, dass es im Interesse der EU ist, ihre Beziehungen zu den Entwicklungsländern weiter zu vertiefen, vor allem durch einen Austausch im Wirtschafts-, Handels-, Hochschul-, Geschäfts- und Wissenschaftsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión tiene un interés estratégico en fomentar vínculos diversificados con esos países, especialmente en ámbitos tales como los de los intercambios de carácter económico, comercial, académico, empresarial y científico.
Die Union hat ein strategisches Interesse an der Förderung diversifizierter Beziehungen mit diesen Ländern, vor allem an einem Austausch im Wirtschafts-, Handels-, Hochschul-, Geschäfts- und Wissenschaftsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
– intercambio comercial y científico con la India (19 10 01 03) e
- Austausch mit Indien im Bereich der gewerblichen Wirtschaft und im Wissenschaftsbereich (19 10 01 03) und
Korpustyp: EU DCEP
– intercambio comercial y científico con China (19 10 01 04)
- Austausch mit China im Bereich der gewerblichen Wirtschaft und im Wissenschaftsbereich (19 10 01 04);
Korpustyp: EU DCEP
tiene un interés estratégico en fomentar vínculos diversificados, especialmente en ámbitos tales como los de los intercambios de carácter económico, comercial, académico, empresarial y científico.
ein strategisches Interesse an der Förderung diversifizierter Beziehungen hat, vor allem an einem Austausch im Wirtschafts-, Handels-, Hochschul-, Geschäfts- und Wissenschaftsbereich.
Korpustyp: EU DCEP
Cooperación en el campo universitario y científico DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los colaboradores de la compañía de ciencia-producción "AVERS" son científicos de alto nivel, hecho que ha permitido lograr, en un corto tiempo, altos resultados científicos y de producción.
RU
Para solucionar los múltiples proyectos interdisciplinares en el IASP trabajan en (los) distintos proyectos aproximadamente 35 colaboradorescientíficos y técnicos de diferentes cualificaciones y ámbitos de especialidad (técnicos de proceso, ingenieros de la alimentación, ingenieros agrónomos, técnicos biomédicos, economistas y ayudantes de laboratorio, entre otros).
DE
Zur Lösung der vielfältigen interdisziplinären Aufgabenstellungen sind am IASP projektbezogen ca. 35 wissenschaftliche und technische Mitarbeiter verschiedener Fachrichtungen und Qualifikationen beschäftigt (Verfahrenstechniker, Lebensmittelingenieure, Agraringenieure, Biomedizintechniker, Betriebswirte, Laboranten u. a.).
DE
Este nuevo comité debería tener las mismas oportunidades de establecer grupos científicos consultivos que los comités existentes.
Dieser neue Ausschuss sollte die gleichen Möglichkeiten haben, wissenschaftliche Beratergruppen einzurichten, wie die bestehenden Ausschüsse.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos comitéscientíficos que asesoran a la Comisión.
Wir haben wissenschaftlicheAusschüsse, die die Kommission beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que haya comitéscientíficos que no estén sometidos a ningún control democrático y que adopten decisiones que nos afectan a todos.
Es kann nicht angehen, daß es wissenschaftlicheAusschüsse gibt, die keiner demokratischen Kontrolle unterworfen sind und Entscheidungen für uns alle treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos comitéscientíficos han emitido varios dictámenes científicos pertinentes para la utilización de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico.
Verschiedene wissenschaftlicheAusschüsse haben eine Reihe wissenschaftlicher Gutachten mit Bezug auf das Ausbringen organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel veröffentlicht, und zwar erstens die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses vom 24./25.
Korpustyp: EU DGT-TM
A dicho Comité Pediátrico se le deben aplicar las disposiciones relativas a los comitéscientíficos de la Agencia, establecidas en el Reglamento (CE) nº 726/2004.
Für den Pädiatrieausschuss sollten die Vorschriften für wissenschaftlicheAusschüsse der Agentur, wie sie in der Verordnung (EG) Nr. 726/2004
Korpustyp: EU DCEP
A dicho Comité Pediátrico se le aplicarán las disposiciones relativas a los comitéscientíficos de la Agencia, establecidas en el Reglamento (CE) nº 726/2004.
Für den Pädiatrieausschuss sollten die Vorschriften für wissenschaftlicheAusschüsse der Agentur, wie sie in der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 festgelegt sind, gelten.
Korpustyp: EU DCEP
A través de un Comité de evaluación del riesgo y de un Comité de análisis socioeconómico, la Agencia debe asumir el papel de los comités científicos dependientes de la Comisión y emitir dictámenes científicos en su área de competencias.
Über den Ausschuss für Risikobeurteilung und den Ausschuss für sozioökonomische Analyse sollte die Agentur die Funktion der der Kommission angegliederten wissenschaftlichen Ausschüsse übernehmen und wissenschaftliche Stellungnahmen in ihrem Zuständigkeitsbereich abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el material modificado genéticamente haya recibido el dictamen favorable del comité o comitéscientíficos de la Comunidad o de la Autoridad antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento;
zu dem genetisch veränderten Material durch den (die) wissenschaftliche(n) Ausschuss (Ausschüsse) der Gemeinschaft oder die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit vor dem Geltungsbeginn dieser Verordnung eine befürwortende Stellungnahme abgegeben wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones relativas a los comitéscientíficos de la Agencia establecidas en el Reglamento (CE) no 726/2004 deben aplicarse al Comité para la evaluación de riesgos en farmacovigilancia.
Für den Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz sollten die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 für wissenschaftlicheAusschüsse der Agentur gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben establecer comités nacionales de protección de los animales utilizados para fines científicos que asesoren a las autoridades competentes y a los órganos de control del bienestar animal, con objeto de promover los principios de reemplazo, reducción y refinamiento.
Die Mitgliedstaaten sollten nationale Ausschüsse für den Schutz der für wissenschaftliche Zwecke verwendeten Tiere einrichten, die die zuständigen Behörden und Tierschutzgremien beraten, um die Anwendung der Prinzipien der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
comité científicowissenschaftliches Komitee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada centro está dirigido por un miembro pleno del claustro y cuenta con un comitécientífico que incluye a miembros externos (investigadores universitarios, consultores y representantes de la industria).
ES
Jedes Forschungszentrum wird von einem Professor geleitet und hat ein wissenschaftlichesKomitee, das auch aus externen Mitgliedern (Forschende, Berater und Unternehmensvertreter) besteht.
ES
Die zentralen Fragestellungen im Rahmen des Schwerpunktes „Kulturtransfer und wissenschaftlicherAustausch zwischen Europa und Lateinamerika“ lauten:
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Entre 2010 y 2014, las actividades de investigación del IAI se centrarán en el foco temático „Transferencia cultural e intercambiocientífico entre Europa y América Latina“.
DE
In den Jahren 2010-2014 konzentriert sich die Forschungstätigkeit des IAI auf den Schwerpunkt „Kulturtransfer und wissenschaftlicherAustausch zwischen Europa und Lateinamerika“.
DE
El foco temático multidisciplinario «Transferencia cultural e intercambiocientífico entre Europa y América Latina», establecido para el periodo de 2010 a 2014, aglutina varios proyectos de investigación en los que se analizan procesos de recepción mutua, intercambio y transformación entre ambas regiones.
DE
Der für die Jahre 2010 bis 2014 definierte Forschungsschwerpunkt »Kulturtransfer und wissenschaftlicherAustausch zwischen Europa und Lateinamerika« bündelt verschiedene Projekte des Institutes, in denen wechselseitige Rezeptions-, Austausch- und Verarbeitungsprozesse zwischen beiden Regionen analysiert werden.
DE
Habida cuenta de lo que antecede, ¿cómo valora la Comisión Europea este descubrimientocientífico?
Wie beurteilt die Kommission vor diesem Hintergrund diese wissenschaftlicheEntdeckung?
Korpustyp: EU DCEP
¿De verdad crees que aquí hay algún descubrimientocientífico?
Glaubst du wirklich, dass darin irgendeine wissenschaftlicheEntdeckung steckt?
Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de lo que antecede, ¿cómo valora la Comisión este descubrimientocientífico desde el punto de vista del progreso en el sector del «transporte verde»?
Wie bewertet die Kommission diese wissenschaftlicheEntdeckung im Hinblick auf den Fortschritt beim „umweltfreundlichen Verkehr“?
Korpustyp: EU DCEP
Este es el descubrimientocientífico más grand…del siglo.
Es ist die bedeutendste wissenschaftlicheEntdeckung des Jahrhunderts.
Korpustyp: Untertitel
Recibir protección para una invención o un descubrimientocientífico reviste una enorme importancia para convertir la innovación y el conocimiento en productos utilizables, útiles, que generen a su vez crecimiento y empleo.
Schutz zu erhalten für eine Erfindung oder für eine wissenschaftlicheEntdeckung ist äußerst wichtig, um Innovation und Wissen in nützliche, brauchbare Produkte umzuwandeln, die wiederum Wachstum und Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es el descubrimientocientífico de esta era!
Sie is…Sie ist die wissenschaftlicheEntdeckung des Jahrhunderts!
Korpustyp: Untertitel
De mejor descubrimientocientífico, sí.
Für die beste wissenschaftlicheEntdeckung.
Korpustyp: Untertitel
control científicowissenschaftliche Überwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es esencial llevar a cabo un estrecho controlcientífico de la epidemiología y la biología molecular del virus de la gripe aviar.
Daher bin ich der Ansicht, dass eine genaue wissenschaftlicheÜberwachung der Epidemiologie und der Molekularbiologie des Geflügelpestvirus unabdingbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea principal de la Agencia debe ser la de proporcionar el mejor dictamen científico posible a las instituciones de la Comunidad y a los Estados miembros, a fin de que ejerzan los poderes que les confiere la legislación comunitaria en el sector de los medicamentos, en materia de autorización y control de los mismos.
Die Hauptaufgabe der Agentur sollte darin bestehen, den Gemeinschaftsorganen und den Mitgliedstaaten wissenschaftliche Gutachten auf möglichst hohem Niveau bereitzustellen, damit diese die Befugnisse hinsichtlich der Genehmigung und Überwachung von Arzneimitteln ausüben können, die ihnen durch die Gemeinschaftsvorschriften im Arzneimittelbereich übertragen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
un controlcientífico más estricto de las empresas de acuicultura en lo que se refiere a los efectos que pueda tener su instalación sobre el ecosistema marino de la región, la posibilidad de transmisión de enfermedades y la calidad de los alimentos facilitados;
eine äußerst strenge wissenschaftlicheÜberwachung der Aquakultur in bezug auf die möglichen Auswirkungen solcher Anlagen auf das sie umgebende marine Ökosystem, die mögliche Ausbreitung von Krankheiten und die Qualität des Futters,
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de las enfermedades transmisibles, entre sus responsabilidades figurarán la evaluación del riesgo, el asesoramiento científico y técnico, el control de las enfermedades transmisibles, la cooperación interlaboratorios y el desarrollo de las capacidades.
Bei den übertragbaren Krankheiten wird das Zentrum für die Risikobewertung, wissenschaftliche und fachliche Gutachten, die Überwachung von übertragbaren Krankheiten, die Zusammenarbeit mit Labors und den Aufbau von Handlungskompetenzen zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
rigor científicowissenschaftliche Genauigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, como investigador no puedo sino valorar el rigorcientífico con el que se ha tratado un tema tan delicado, en que se ha notado la presencia de un contexto de abigarradas posiciones a veces contrastantes entre sí.
Als Wissenschaftler kann ich nicht umhin, meine Wertschätzung für die wissenschaftlicheGenauigkeit zu bekunden, mit der ein so heikles Thema, zu dem ein vielschichtiges Spektrum mitunter gegensätzlicher Positionen festzustellen war, behandelt wurde.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El nuevo Reglamento introduce dos cambios principales, una tasa anual y una tasa por el asesoramientocientífico prestado por los comités científicos.
Mit der neuen Verordnung wurden zwei grundlegende Neuerungen eingeführt, nämlich eine Jahresgebühr und eine Gebühr für wissenschaftlicheBeratung durch die wissenschaftlichen Ausschüsse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La opinión está más dividida sobre la cuestión de si el asesoramientocientífico y las autoridades públicas son independientes de otros intereses.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Los medicamentos designados como huérfanos tienen derecho a recibir asesoramientocientífico en forma de asistencia en la elaboración de protocolos.
Bei ausgewiesenen Arzneimitteln für seltene Leiden wird die wissenschaftlicheBeratung in Form von Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen geleistet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La EMA proporciona asesoramientocientífico y asistencia a empresas farmacéuticas en la elaboración de protocolos con vistas al desarrollo de nuevos medicamentos.
ES
Die EMA bietet forschenden Arzneimittelunternehmen in der Entwicklungsphase neuer Produkte wissenschaftlicheBeratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen.
ES
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También está previsto que el número de solicitudes de asesoramientocientífico permanezca inalterado en 1997 y 1998.
Die Zahl der Ersuchen um wissenschaftlicheBeratung bleibt 1997 und 1998 voraussichtlich ebenfalls konstant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con sede en Ann Arbor, Míchigan, NSF International es una organización internacional independiente para el asesoramiento técnico y científico en los sectores de la salud y de la seguridad.
Die NSF International ist eine unabhängige internationale Organisation für technische und wissenschaftlicheBeratung im Gesundheits- und Sicherheitssektor, mit Sitz in Ann Arbor, Michigan.
Debe proporcionarse asesoramientocientífico generalizado y detallado a los futuros solicitantes de autorizaciones de comercialización.
Die wissenschaftlicheBeratung der Antragsteller, die in Zukunft um eine Genehmigung für das Inverkehrbringen nachsuchen, sollte allgemein gewährt und vertieft werden.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
En cuanto a la metodología científica para alcanzar el RMS, la Comisión pedirá asesoramientocientífico caso por caso.
Hinsichtlich wissenschaftlicher Methoden für das Erreichen von MSY wird die Kommission fallweise wissenschaftlicheGutachten einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estos cuatro pilares, el Fondo financiará una serie de medidas entre las que figuran la recopilación de datos, el asesoramientocientífico, el control, la gobernanza y la asistencia técnica.
ES
Darüber hinaus werden eine Reihe weiterer Maßnahmen wie Datenerhebung, wissenschaftlicheGutachten, Kontrollen, Entscheidungsfindung und technische Hilfe über den EMFF finanziert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Datos sobre pesca y asesoramientocientífico en relación con la PPC *
Daten im Fischereisektor und wissenschaftlicheGutachten zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik *
Korpustyp: EU DCEP
Además de estos cuatro pilares, el FEMP financiará una serie de medidas entre las que figuran la recopilación de datos, el asesoramientocientífico, el control, la gobernanza y la asistencia técnica.
ES
Darüber hinaus werden eine Reihe weiterer Maßnahmen wie Datenerhebung, wissenschaftlicheGutachten, Kontrollen, Entscheidungsfindung und technische Hilfe über den EMFF finanziert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto es aplicable, sobre todo, a las tasas por asesoramientocientífico sobre medicamentos tradicionales a base de plantas.
Dies gilt insbesondere für die Gebühren für wissenschaftlicheGutachten zu traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos en materia de asesoramientocientífico deben incluir los relativos a los contratos de cooperación con organismos internacionales encargados de realizar evaluaciones de las poblaciones.
Ausgaben im Bereich wissenschaftlicheGutachten sollten Ausgaben für Partnerschaftsverträge mit internationalen Einrichtungen, die für die Bestandsabschätzung zuständig sind, einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
proporcionará asesoramientocientífico a la Comisión cuando esta lo solicite.
der Kommission auf Anfrage wissenschaftlicheGutachten vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acoge con agrado que los consejos consultivos regionales pongan en conocimiento de la Comisión cualquier necesidad de asesoramientocientífico.
Gern nimmt die Kommission Hinweise der Regionalbeiräte entgegen, wenn wissenschaftlicheGutachten erforderlich sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería, asimismo, procurar obtener más asesoramientocientífico para predecir con mayor certeza los cambios probables del TAC en los próximos años.
Die Kommission sollte ferner weitere wissenschaftlicheGutachten einholen, um die voraussichtlichen Veränderungen der TAC während der kommenden Jahre besser vorhersagen zu können.
Señor Presidente, es imposible establecer un régimen de TAC sin asesoramientocientífico independiente y actualizado.
Herr Präsident! Ohne nachprüfbare, dem neuesten Stand entsprechende und unabhängige wissenschaftlicheEmpfehlungen ist es unmöglich, eine TAC-Regelung einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de emprender cualquier acción se precisa un asesoramientocientífico preciso, fiable y totalmente independiente.
Bevor jedoch etwas unternommen wird, müssen genaue, zuverlässige und völlig unabhängige wissenschaftlicheEmpfehlungen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa evaluación del riesgo sirve de asesoramientocientífico proporcionando información para el proceso de toma de decisiones y se sigue de una decisión de gestión del riesgo.
Im Rahmen dieser Risikobewertung werden wissenschaftlicheEmpfehlungen verfasst, die in den Entscheidungsprozess einfließen, und anschließend wird eine Risikomanagemententscheidung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un asunto científico, basado en el asesoramientocientífico: se trata de una decisión ejecutiva que será tomada por la Comisión y reflejada en un anexo en unas circunstancias en las que hay un pleno droit de regard del Parlamento respecto de este asunto.
Dies ist ein wissenschaftlicher Sachverhalt, der sich auf wissenschaftlicheEmpfehlungen stützt: Es geht um eine Exekutiventscheidung, die von der Kommission getroffen und die in einen Anhang aufgenommen wird, wobei das Parlament in dieser Frage ein umfassendes droit de regard zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008 y 2010, el Comité Científico de los Riesgos Sanitarios Emergentes y Recientemente Identificados (CCRSERI) facilitó asesoramientocientífico a la Comisión sobre los productos del tabaco sin humo y los aditivos del tabaco.
In den Jahren 2008 und 2010 stellte der Wissenschaftliche Ausschuss „Neu auftretende und neu identifizierte Gesundheitsrisiken“ (SCENIHR) der Kommission wissenschaftlicheEmpfehlungen zu rauchlosen Tabakerzeugnissen und Tabakzusatzstoffen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen científicowissenschaftliche Gutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Centro emite un dictamencientífico a petición de la Comisión, del Parlamento Europeo o de un Estado miembro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El organismo notificado no podrá expedir el certificado si el dictamencientífico de la EMEA fuera desfavorable.
Die benannte Stelle darf die Bescheinigung nicht ausstellen, wenn das wissenschaftlicheGutachten der EMEA negativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado tendrá en cuenta este dictamencientífico actualizado a la hora de reexaminar su procedimiento de evaluación de conformidad.
Die benannte Stelle berücksichtigt das aktualisierte wissenschaftlicheGutachten bei ihren Überlegungen zu einer erneuten Bewertung des Konformitätsbewertungsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la documentación del producto se incluirá el dictamencientífico de la autoridad nacional competente o de la EMEA.
Das wissenschaftlicheGutachten der zuständigen nationalen Behörde oder der EMEA ist der Dokumentation über das Produkt beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro emitirá un dictamencientífico:
Das Zentrum gibt wissenschaftlicheGutachten ab
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el dictamencientífico del CIEM solamente está previsto para febrero de 2014, convendrá fijar los TAC y las cuotas provisionalmente en cero hasta que se emita ese dictamen.
Da das wissenschaftlicheGutachten des ICES voraussichtlich erst im Februar 2014 vorliegen wird, ist es angebracht, die TACs und Quoten bis zur Vorlage dieses Gutachtens vorläufig bei Null festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informes científicos y técnicos del Centro Común de Investigación, revisión del dictamencientífico para 2011, parte 2, julio de 2010.
Wissenschaftliche und Technische Berichte der GFS, Bericht über das wissenschaftlicheGutachten für 2011, Teil 2, Juli 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 14 de julio y el 30 de julio de 2010, la Comisión pidió a la EFSA un dictamencientífico sobre estas sustancias.
Am 14. Juli bzw. 30. Juli 2010 ersuchte die Kommission die EFSA um wissenschaftlicheGutachten für die oben genannten Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamencientífico de los organismos de la CICAA, que se espera para el mes de octubre, será un elemento importante para determinar su posición.
Bei der Festlegung des Standpunkts wird das wissenschaftlicheGutachten der ICCAT-Gremien, das im Oktober vorliegen soll, eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
estudios y proyectos metodológicos encaminados a optimizar y normalizar métodos de recopilación de los datos necesarios para emitir un dictamencientífico;».
methodologische Studien und Vorhaben zur Optimierung und Standardisierung der Erhebungsmethoden für Daten, die für wissenschaftlicheGutachten benötigt werden;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen científicowissenschaftliche Empfehlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«evaluación analítica», evaluación cuantitativa de las tendencias en una población determinada, basada en datos sobre la biología y explotación de la población, cuyo examen científico ha indicado ser de calidad suficiente para facilitar un dictamencientífico sobre opciones para futuras capturas.
"analytische Bewertungen" eine mengenmäßige Bewertung von Tendenzen in einem bestimmten Bestand auf der Grundlage von Daten über die Biologie und Nutzung des Bestands, welche bei wissenschaftlicher Prüfung für ausreichend gut befunden wurden, um wissenschaftlicheEmpfehlungen für künftige Fangoptionen abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«evaluación analítica», evaluación cuantitativa de las tendencias de una población determinada, basada en datos sobre la biología y explotación de la población, que, según el examen científico realizado, es de calidad suficiente para proporcionar un dictamencientífico sobre opciones para futuras capturas;
"analytische Bewertungen" eine mengenmäßige Bewertung von Tendenzen in einem bestimmten Bestand auf der Grundlage von Daten über die Biologie und Nutzung des Bestands, welche bei wissenschaftlicher Prüfung für ausreichend gut befunden wurden, um wissenschaftlicheEmpfehlungen für künftige Fangoptionen abzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«evaluación analítica», la evaluación cuantitativa de las tendencias de una población determinada, basada en datos sobre la biología y explotación de la población, que, según el examen científico realizado, es de calidad suficiente para proporcionar un dictamencientífico sobre opciones para futuras capturas;
„analytische Bewertung“ eine mengenmäßige Bewertung von Tendenzen in einem bestimmten Bestand auf der Grundlage von Daten über die Biologie und Nutzung des Bestands, welche bei wissenschaftlicher Prüfung für ausreichend gut befunden wurden, um wissenschaftlicheEmpfehlungen für künftige Fangoptionen abzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen científicowissenschaftliche Beratung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si la Agencia, un Estado miembro o un tercer país han emitido un dictamencientífico sobre el ensayo clínico o el medicamento en investigación, y
ob eine wissenschaftlicheBeratung zur klinischen Prüfung oder dem Prüfpräparat durch die Agentur, einen Mitgliedstaat oder ein Drittland erfolgt ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
(e bis) contribuir a los procedimientos de dictamencientífico contemplados en el artículo 17 del presente Reglamento y en el artículo 57, apartado 1, letra n), del Reglamento (CE) nº 726/2004;
(ea) Mitwirkungen an den in Artikel 17 dieser Verordnung und in Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe n der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 genannten Verfahren für wissenschaftlicheBeratung.
Korpustyp: EU DCEP
centro científicoWissenschaftszentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La construcción del centrocientífico supermoderno CEITEC todavía no se ha terminado y ya los científicos tienen&…
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Animar a los ciudadanos a comprometerse con la ciencia a través de la enseñanza científica formal e informal, y promover la difusión de actividades centradas en la ciencia, especialmente en centroscientíficos y mediante otros canales adecuados.
Förderung der Bürgerbeteiligung in der Wissenschaft durch formelle und informelle wissenschaftliche Bildung und Verbreitung wissenschaftlicher Aktivitäten insbesondere in Wissenschaftszentren und über sonstige geeignete Kanäle;
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección, Nanoyou pone a su disposición kits de formación del profesorado para diversos grupos de edad y centroscientíficos.
ES
animar a los ciudadanos a comprometerse con la ciencia a través de la educación científica formal e informal, y promover la difusión de actividades centradas en la ciencia, especialmente en centroscientíficos y mediante otros canales adecuados;
die Förderung der Bürgerbeteiligung in der Wissenschaft durch formelle und informelle wissenschaftliche Bildung und die Verbreitung wissenschaftlicher Aktivitäten insbesondere in Wissenschaftszentren und über sonstige geeignete Kanäle;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la metrópoli morava Brno se creará el super moderno centrocientífico CEITEC P, en el cual trabajarán los…
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
– tender un puente entre los que tienen una educación científica y los que no, y fomentar el gusto por la cultura científica en el entorno más próximo a los ciudadanos (dirigiéndose, para ello, a las ciudades, regiones, fundaciones, centroscientíficos, etc);
- die Kluft zwischen denen mit und ohne wissenschaftliche(r) Ausbildung zu überbrücken und Städte, Regionen, Stiftungen, Wissenschaftszentren usw. darin zu unterstützen, den Bürgern einen Sinn für die wissenschaftliche Kultur in ihrem direkten Umfeld zu vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En el programa científico de uno de los centroscientíficos más famosos –
tender un puente entre los que tienen una educación científica y los que no, y fomentar el gusto por la cultura científica en el entorno más próximo a los ciudadanos (dirigiéndose, para ello, a las ciudades, regiones, fundaciones, centroscientíficos, museos, organizaciones de la sociedad civil, etc.),
die Kluft zwischen denen mit und ohne wissenschaftliche(r) Ausbildung zu überbrücken und Städte, Regionen, Stiftungen, Wissenschaftszentren, Museen, Organisationen der Zivilgesellschaft usw. darin zu unterstützen, den Bürgern einen Sinn für die wissenschaftliche Kultur in ihrem direkten Umfeld zu vermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
parque científicoWissenschaftspark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad Valenciana se ha volcado en incrementar el potencial innovador de las pequeñas empresas proporcionándoles asistencia a través de los cuatro centros de innovación empresarial de la región, en coordinación con las universidades, parquescientíficos e institutos tecnológicos valencianos.
ES
Die Region Valencia hat sich darauf konzentriert, das Innovationspotenzial der kleinen Unternehmen zu erhöhen und hat sie über die vier Unternehmens- und Innovationszentren (BIC) in Abstimmung mit den Universitäten, Wissenschaftsparks und Technologiezentren unterstützt.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
059 Infraestructuras de investigación e innovación (privadas, incluyendo parquescientíficos)
059 Forschungs- und Innovationsinfrastruktur (privat, einschließlich Wissenschaftsparks)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una ciudad en plena transformación Una muestra del cambio de estructura es el parquecientífico de Rheinelbe, donde podemos encontrar empresas innovadoras, que es un centro para el desarrollo de la tecnología de la comunicación, de la informática, de la energía y de la biotecnología.
DE
Eine Stadt im Wandel Sichtbarstes Zeichen dieses Strukturwandels ist der Wissenschaftspark Rheinelbe. Der Wissenschaftspark bietet innovativen Unternehmen ideale Arbeits- und Vernetzungsmöglichkeiten. Angesiedelt auf dem Gelände eines ehemaligen Gussstahlwerks ist ein Entwicklungsort für Energie-, Bio-, Informations- und Kommunikationstechnologien entstanden, an dem Veranstaltungen und wechselnde Ausstellungen durchgeführt werden.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Infraestructuras de investigación e innovación (privadas, incluidos parquescientíficos)
Forschungs- und Innovationsinfrastruktur (privat, einschließlich Wissenschaftsparks)
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe Kok de 2004 indica el camino: inversiones en conocimiento, capacitación, políticas activas de mercado laboral, parquescientíficos e innovación, educación superior, regeneración urbana y ayudas a las pequeñas empresas.
Der Bericht Kok von 2004 weist den Weg: Investitionen in Wissen; in Ausbildung; in eine aktive Arbeitsmarktpolitik; in Wissenschaftsparks und Innovation; in die Hochschulbildung; in die Stadterneuerung; und in Hilfen für den Mittelstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parque científicoWissenschaftszentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al establecer parquescientíficos, creó un buen ambiente para la investigación;
Man schuf Wissenschaftszentren, wodurch Forschung und Entwicklung angekurbelt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
organismo científicowissenschaftliche Behörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La AESA es un organismo independiente, y por lo tanto no corresponde al Consejo emitir opiniones sobre su trabajo científico o los criterios de evaluación de sus expedientes.
Die EFSA ist eine unabhängige Behörde, und es ist nicht Sache des Rates, ihre wissenschaftliche Arbeit und die Kriterien für die Bewertung der Dossiers zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, merecen apoyo todas las medidas propuestas encaminados a modificar la situación y defender a los consumidores, en particular la creación de un organismo europeo de seguridad para el análisis científico de los riesgos, trabajando en estrecha colaboración con las agencias nacionales existentes en esa esfera y las principales organizaciones europeas de consumidores.
Daher sind alle Maßnahmen nur zu befürworten, die vorgeschlagen wurden, um die Situation zu verändern und die Verbraucher zu schützen, vor allem die Einrichtung einer Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für die wissenschaftliche Analyse der Risiken, die eng mit den auf diesem Gebiet bestehenden nationalen Behörden und den wichtigsten europäischen Verbraucherorganisationen zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consejo CientíficoWissenschaftlicher Rat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CEI debe estar compuesto por un consejo científico independiente (en lo sucesivo denominado «el ConsejoCientífico del CEI») y una estructura de ejecución especializada en forma de agencia ejecutiva.
Der ERC soll aus einem unabhängigen Wissenschaftlichen Rat (nachstehend „WissenschaftlicherRat des ERC“) und einer spezifischen Durchführungsstelle in Form einer Exekutivagentur bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestionar la ejecución de programas y de proyectos específicos sobre la base de los programas de trabajo pertinentes establecidos por el Consejo Científico del Consejo Europeo de Investigación (en lo sucesivo denominado «el ConsejoCientífico del CEI») y aprobados por la Comisión, cuando esta la haya facultado para ello en el acto de delegación;
Verwaltung der Programmdurchführung und spezifischer Projekte auf der Grundlage der vom Wissenschaftlichen Rat des Europäischen Forschungsrates (nachstehend „WissenschaftlicherRat des ERC“) aufgestellten und von der Kommission angenommenen einschlägigen Arbeitsprogramme, sofern die Kommission sie in der Übertragungsverfügung dazu ermächtigt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
periodista científicoWissenschaftsjournalist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arnd Zickgraf periodistacientífico y publicista residente en Bonn.
DE
Estos documentos, con una redacción más científica, están dirigidos a periodistascientíficos, profesionales de la salud y otros lectores con una determinada comprensión de la ciencia.
Der Stil dieser Artikel ist wissenschaftlich gehalten. Ihre Zielgruppe sind Wissenschaftsjournalisten, Gesundheitsfachleute und Leser mit wissenschaftlichem Interesse und Verständnis.
Ahí están los periodistascientíficos Haiko Lietz dos métodos, en particular, presentan, que son en el sentido más amplio de la denominada "energía libre" esperado:
DE
Dort werden vom Wissenschaftsjournalisten Haiko Lietz im Speziellen zwei Verfahren vorgestellt, die im weitesten Sinne zur sogenannten “Freien Energie” gerechnet werden:
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
El geofísico y periodistacientífico nos conduce de erupción volcánica en erupción volcánica, nos muestra volcanes de casi todas las regiones del mundo, nos hace conscientes al mismo tiempo de que no todos escupen fuego, y nos cuenta sobre la profesión del investigador de volcanes.
DE
Der Geophysiker und Wissenschaftsjournalist nimmt uns mit von Vulkanausbruch zu Vulkanausbruch, zeigt uns Vulkane in fast allen Erdregionen – dabei macht er uns zugleich darauf aufmerksam, dass gar nicht alle Feuer speien –, und erzählt anschaulich vom Beruf des Vulkanforschers.
DE