linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

científico wissenschaftlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SAFAS participa a muchas exposiciones internacionales, así como congresos del mundo científico.
SAFAS nimmt an vielen internationalen Ausstellungen, sowie Kongressen der wissenschaftlichen Welt teil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik biologie    Korpustyp: Webseite
El anexo III podrá adaptarse a los progresos técnicos y científicos.
Anhang III kann an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serà un experimento científico, ?yo qué sé?
Es ist ein wissenschaftliches Experiment. Was weiß ich?
   Korpustyp: Untertitel
Hamra celebró su primer simposio científico en 1963. ES
Hamra hielt 1963 das erste wissenschaftliche Symposium ab. ES
Sachgebiete: geografie finanzmarkt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La legislación comunitaria sobre seguridad alimentaria debe tener una base científica sólida.
Gemeinschaftsvorschriften für die Sicherheit von Lebensmitteln sollten eine solide wissenschaftliche Grundlage haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un médico tiene que sopesar los beneficios de un estudio científico
Ein Arzt muss den höchsten Profit einer wissenschaftlichen Untersuchung abwägen.
   Korpustyp: Untertitel
Estudiantes alemanes y extranjeros, así como colaboradores científicos, están cordialmente invitados a formar parte de este programa. DE
Studierende aus dem Ausland und Inland sowie wissenschaftliche Mitarbeiter sind herzlich eingeladen, sich an diesem Programm zu beteiligen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Actualmente, no hay consenso científico sobre el alcance exacto del riesgo.
Über das genaue Ausmaß des Risikos gibt es noch keinen wissenschaftlichen Konsens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luces verdes y rojas y encaja en el perfil, experto en un ámbito científico.
Grüne und rote Lichter. Und er passt ins Profil. Experte auf einem wissenschaftlichen Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
The Lancet representa una voz independiente y con autoridad en la medicina mundial, sin afiliación a una organización médica o científica. ES
The Lancet repräsentiert eine unabhängige und maßgebliche Stimme in der globalen Medizin, ohne zu einer medizinischen oder wissenschaftlichen Organisation zu gehören. ES
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


científicos .
astronauta-científico .
asistente científico wissenschaftlicher Assistent 2
piloto científico .
colaboradores científicos wissenschaftliche Mitarbeiter 3
comités científicos wissenschaftliche Ausschüsse 15 .
comité científico wissenschaftliches Komitee 1 . . .
progreso científico wissenschaftlicher Fortschritt 2
aparato científico . .
intercambio científico wissenschaftlicher Austausch 5
cálculo científico .
descubrimiento científico wissenschaftliche Entdeckung 7
peritaje científico .
control científico wissenschaftliche Überwachung 4
rigor científico wissenschaftliche Genauigkeit 1
nombre científico .
asesoramiento científico wissenschaftliche Beratung 125 wissenschaftliche Gutachten 47 wissenschaftliche Empfehlungen 5
dictamen científico wissenschaftliche Gutachten 37 wissenschaftliche Empfehlungen 3 wissenschaftliche Beratung 2
Comité científico .
científicos visitantes .
centro científico Wissenschaftszentrum 25 . .
parque científico Wissenschaftspark 5 Wissenschaftszentrum 1 . . . .
organismo científico wissenschaftliche Behörde 2
Consejo Científico Wissenschaftlicher Rat 2
periodista científico Wissenschaftsjournalist 4
documentalista científico .
formato científico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit científico

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece un proyecto científico.
Das klingt wie ein Schulprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI es un científico.
Er ist ein Genie und mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un proyecto científico.
Das klingt, als wäre es ein Schulprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un científico talentoso.
Er ist aber sehr begabt.
   Korpustyp: Untertitel
Suena a proyecto científico.
Das klingt wie ein Schulprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca fuiste científico astronáutico.
Du warst nie Raketenwissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llamaron científicos locos.
Sie hielten uns für verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un científico fracasado.
Ich bin nur noch eine vertrocknete Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
(en particular, científicos y literarios)
(insbesondere der Natur- und Geisteswissenschaften)
   Korpustyp: EU DCEP
¡No éste loco experimento científico!
Nicht dieses verrückte Experiment!
   Korpustyp: Untertitel
servicios profesionales, técnicos y científicos
Fachdienstleistungen, technische Dienstleistungen und Forschungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué hay del asunto científico?
Was ist mit diesem Wissenschaftszeug?
   Korpustyp: Untertitel
El término científico es logoterapia.
Der Fachausdruck ist Logotherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ser estudiado por científicos.
Hier ist eine klitze keine Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá hacer de oficial científico.
Sie müssen als Wissenschaftsoffizier fungieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Luzco como un maldito científico?
Bin ich ein Genie?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, de un instituto científico.
Ja, in einem Institut.
   Korpustyp: Untertitel
Es el nuevo historiador científico.
Er ist unser neuer Wissenschaftshistoriker.
   Korpustyp: Untertitel
Científico solar viaja a Alemania DE
Deutschland unterstützt RACVIAC mit 72.000 EUR DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Científico, cuéntale qué sucede aquí.
Erklär Ihnen was wir hier machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nosotros, los científicos abajo firmantes
"Wir, die Unterzeichner
   Korpustyp: Untertitel
- Escribí una tesis sobre científicos.
- Durch die These, die ich schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Que los científicos sigan discutiéndolo.
Diesen Streit mögen die Gelehrten weiterführen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Profesionales y científicos (competencia profesional)
ExpertInnen und WissenschaftlerInnen (Fachkompetenz)
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Coordinadora del Comité Científico Equivita. ES
Koordinator des Wissenschaftsausschusses Equivita. ES
Sachgebiete: kunst militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Financiación de programas científicos y técnicos
Finanzierung von wissen­schaftlichen und technischen Programmen
   Korpustyp: EU DCEP
Mara, mi esposa y oficial científico.
Meine Frau, Mara, Wissenschaftsoffizierin.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Principal asesor científico de la Comisión
Betrifft: Leitender Wissenschaftsberater der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
asesoramiento científico por sectores, 2001 7% 2%
nach Themen 2001 7% 2%
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- para su publicación con fines científicos .
- zur Veröffentlichung zu Forschungszwecken .
   Korpustyp: EU DCEP
, en función de dictámenes científicos, y se
ergriffen werden und sind deshalb
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y del equipo científico de la federación?
Was ist mit dem Wissenschaftsteam der Föderation?
   Korpustyp: Untertitel
Ese era el científico forense de Globus.
Das war der Gerichtsmediziner. Von Globus.
   Korpustyp: Untertitel
Como el que usan los científicos.
Wie ihn die echten Jungs tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una declaración de un científico medioambiental.
Ich habe eine Aussage von einem Umweltwissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Yo conozco al consejero científico del Presidente.
Ich kenne einen der Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un científico. Eso es mi deber.
Das ist meine ärztliche Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los científicos dijeron que estaba bien.
Die Ärzte sagten, ich sei in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Porque él es el Tipo Científico.
Weil er der Science Dude ist.
   Korpustyp: Untertitel
El profesor Bunsen Jude el Tipo Científico.
Professor Bunsen Jude, der Science Dude.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo científico está en camino, comandante.
Das Team ist unterwegs, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Como científico, respeto mucho a Pascal.
Ich habe großen Respekt vor Pascal.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé de ser científico astronáutico a empleado.
Ich wurde vom Raketenwissenschaftler zum Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
El científico más brillante del mundo.
Mitarbeit an Atom-und H-Bombe, der brillanteste Kopf unserer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
-Los científicos creen que OVNls nos visitan.
UFOs landen bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el comandante Spock, oficial científico.
Hier spricht Commander Spock, Wissenschaftsoffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Le ofrezco mis servicios como oficial científico.
Ich biete meine Dienste als Wissenschaftsoffizier an.
   Korpustyp: Untertitel
El oficial científico Spock a sus órdenes.
Wissenschaftsoffizier Spock meldet sich wie gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Sé qué piensan: no es científico.
Ich weiß, das kommt Ihnen unwissenschaftlich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no es un científico atómico.
- Ja, aber er ist kein Atomwissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Yo conozco al consejero científico del Presidente.
Ich kenne den Chef dieses Beraterstabes.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe científico y su equipo.
Mein Chefwissenschaftler und seine Crew.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas de él un proyecto científico.
Mach ihn nicht zu deiner Semesterarbeit in Biologie.
   Korpustyp: Untertitel
Acción preparatoria — Intercambios empresariales y científicos
Vorbereitende Maßnahme — Austausch mit Indien
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitudes de asesoramiento científico y seguimiento
Anträge auf w issenschaftliche Beratung und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los científicos sociales brillan por su ausencia.
Sozialwissenschaftler glänzen hier durch Abwesenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fortalecimiento y mejora del sistema científico europeo
Stärkung und Verbesserung des europäischen Wissenschaftssystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amenaza de un gigantesco escándalo científico? DE
Droht ein gigantischer Wissenschaftsskandal? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Soluciones prácticas – Los métodos científicos del budismo
Was ist Buddhismus? Was ist Buddhismus?
Sachgebiete: religion verlag geografie    Korpustyp: Webseite
- Hice mi tesis en Científicos Modernos.
- Durch die These, die ich schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
amenaza de un escándalo científico gigantesco? DE
Droht ein gigantischer Wissenschaftsskandal? DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Premio HDBuzz para jóvenes escritores científicos
Der HDBuzz Preis für junge Wissenschaftsjournalisten
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
científico escrito en una tablilla mujer ES
zwei Geschäftsleute lächelnd in einer Reihe posiert ES
Sachgebiete: tourismus foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Política de investigación – aumentar el campo científico DE
Forschungspolitik - Ausbau der Forschungslandschaft DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
cursos intensivos de francés Científico y Técnico ?
Intensive Berufs- französischkurse für die Wissenschaften.
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ir al centro cultural y científico.
Zum Kultur- und Wissenschaftszentrum.
Sachgebiete: verlag kunst literatur    Korpustyp: Webseite
De hecho, hay más científicos que cuestionan la teoría que científicos que creen en ella.
Die Zahl derer, die die Theorie bezweifeln, ist höher als die Zahl derer, die sie unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Comentarios de los científicos sobre los milagros científicos en el Sagrado Corán
Der Qur´an über die Expansion des Universums und die Theorie des Urknalls
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
El Comité Científico Consultivo tendrá la siguiente composición:
a) einem Vertreter jeder nationalen Zentralbank und einem Vertreter der EZB ;
   Korpustyp: EU DCEP
, teniendo en cuenta datos científicos recientes obtenidos de cualquier fuente,
genannten Stoffe wird die Gemeinschaft zusätzliche Informationen einholen
   Korpustyp: EU DCEP
Tardamos un año en sacar a los científicos chinos.
Es hat ein Jahr gedauert, die chinesischen Physiker rauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay descubrimiento científico que supere a esta criatura.
Es gibt keine Aufzeichnungen über so eine Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Se construyó con mucho trabajo y saber científico.
Es steckt viel Erfindungsgeist und harte Arbeit in dem Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Científicos estudian las acciones inteligentes de los aráknidos.
Föderationswissenschaftler bemühen sich, die intelligent…...militärische Handlungsweise der Arachniden zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
La detección de mascotas es un proceso científico muy complicado.
Tierermittlung ist ein komplizierter und hochwissenschaftlicher Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí el redactor científico de la ABC, Jules Bergman.
Hier ist ABC-Wissenschaftsredakteur Jules Bergman.
   Korpustyp: Untertitel
De esta manera inauguro el 14 Congreso Científico Internacional.
Ich erkläre nun den 14. Internationalen Kongress der Wissenschaften für eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me está dand…...ideas maravillosas para un proyecto científico.
Das bringt mich auf tolle Ideen für ein Forschungsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Asimismo, debería intensificarse la formación de jóvenes científicos.
- Ebenso sollte die Förderung von Nachwuchswissenschaftlern forciert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, previa consulta del Comité Científico y del Foro de interesados
den jährlichen Haushaltsentwurf und Stellenplan vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Como lo planteó el científico político Andrew Hacker recientemente:
Wie der Politikwissenschaftler Andrew Hacker es vor kurzem ausdrückte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
e iniciar un nuevo programa de cooperación para científicos visitantes.
Organisation des Praktikumsprogramms für neue Hochschulabsolventen und Einleitung eines neuen Kooperationsprogramms für Gastwissenschaftler;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Peticiones de asesoramiento científico por sectores, 2002 7% 1%
Beratung nach Thema 2002 7% 1%
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visados especiales para atraer científicos cualificados a la UE
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung wird hier zu finden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
los resultados científicos obtenidos sobre detección de virus,
Erkenntnisse über den Nachweis von Viren
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no se enviará un equipo científico especial.
Daher wird kein spezialisiertes Expertenteam entsandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa mujer no encaja en el estereotipo del científico.
Diese Frau schien nicht so der Techniker-Typ zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Van a organizar un comit…...formado por teólogos científicos, filósofo…
Aber es gibt ein Auswahlkomitee. Mit Gelehrten, Theologen, Forschern, Philosophe…
   Korpustyp: Untertitel
Puede, pero no hemos seguido un método muy científico.
Vielleicht, aber wir haben das noch nicht sehr gründlich erforscht.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que su padre era Dios, no un científico.
Er sagte, sein Vater wäre Gott..
   Korpustyp: Untertitel
Tres científicos nucleares está…...perdidos, necesito saber dónde están.
Drei Nuklearwissenschaftler fehlen. Ich muss wissen, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estan haciendo tres científicos atomicos Rusos en Ucrania?
Was machen drei russische Atomwissenschaftler in der Ukraine?
   Korpustyp: Untertitel
una mejora significativa en los campos científicos y tecnológicos
einen Mehrwert für die Weiterentwicklung des Europäischen Forschungsraums und eine erhebliche Verbesserung auf den einschlägigen
   Korpustyp: EU DCEP
Pocos dudan de las conclusiones de los científicos.
Nur wenige zweifeln an den Feststellungen des Weltklimarates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es coherente, ni científico, ni justo.
Das ist widersprüchlich, unwissenschaftlich und ungerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos proyectos científicos y de exploración espaciales son igualmente mundiales.
Ebenfalls globaler Natur sind zahlreiche Projekte der Weltraumwissenschaft und Weltraumerkundung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abundan las teorías contradictorias, con mayor o menor fundamento científico.
Widersprüchliche Theorien mit mehr oder weniger fundierter Grundlage sind im Überfluss vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso hará que aumenten las desigualdades en el desarrollo científico.
Dadurch verstärken sich die Ungleichheiten in der Entwicklung der Wissenschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso poner los descubrimientos científicos a disposición de todos.
Entsprechende Erkenntnisse müssen der breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro agradecimiento a los ingenieros y científicos europeos.
Dafür unser Dank den europäischen Ingenieuren und Entwicklern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte