linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cierre Verschluss 290 Ende 147 Reißverschluss 32 Verriegelung 11 Tagesabschluss 4 Tagesschluss 3 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
cierre Schließung 1.937

Verwendungsbeispiele

cierre Schließung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cierre temporal o permanente del establecimiento que se haya utilizado para cometer el delito. ES
die vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die für die Straftat genutzt wurden. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, la UE lleva mucho tiempo solicitando el cierre de Guantánamo.
Herr Präsident, die EU fordert schon seit langem die Schließung von Guantánamo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos, listos para un cierre abdominal temporal. - ¿Entonces que pasa ahora?
Wir machen uns für eine vorübergehende Schließung der Bauchdecke bereit. - Was passiert jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Como resultado del cierre temporalmente no empleado debían encontrarse 50 empleados de la empresa. RU
Infolge der Schließung vorübergehend nicht Arbeit beschaffen sollten sich 50 Mitarbeiter des Unternehmens erweisen. RU
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El efecto humano del cierre es posiblemente todavía más grave.
Die humanitären Folgen der Schließungen sind so möglicherweise noch gravierender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuatro empleados protestaron por el cierre de la planta.
Es kamen nur 4 Arbeiter, um gegen die Schließung zu protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
el cierre definitivo de la conexión que trae el Ferries desde Bari en Durres
die endgültige Schließung der Verbindung bringt, dass die Fähren von Bari in Durres
Sachgebiete: nautik e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además, el cierre de Schönefeld hubiera tenido amplias consecuencias administrativas sobre el proyecto BER.
Darüber hinaus hätte die Schließung Schönefelds weitreichende verwaltungsbezogene Auswirkungen auf das BER-Vorhaben mit sich gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembros del Partido Laborista piden el cierre de bases americanas en Australia.
Labour-Partei fordert Schließung der US-Stützpunkte in Australien
   Korpustyp: Untertitel
La OTAN parece disponerse a vigilar cierre de la frontera turco-siria
NATO wäre bereit, die Schließung der türkisch-syrischen Grenze zu überwachen
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cierre rápido . .
cierre central .
cierre anual . . .
cierre flexible .
cierre hermético Verschluss 1 . . . . .
Cierre espolvoreador .
cierre accidental .
cierre metálico .
hebilla-cierre . .
cierre tórico . .
cierre manual .
cierre giratorio .
cierre centralizado Zentralverriegelung 8
cierre patronal Aussperrung 10
cierre desgarrable .
cierre inviolable .
cierre trincado Schnappverschluss 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cierre

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Válvulas de cierre, válvula de cierre ES
Rückschlagarmaturen, Schauglasarmaturen, Schmutzfänger, Ventile und Schieber ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Sólo cierre la puerta.
Schließ' die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Le dejaré que cierre.
Lassen Sie mich bitte raus?
   Korpustyp: Untertitel
Cierre la maldita puerta.
Machen Sie die verdammte Tür zu.
   Korpustyp: Untertitel
No cierres la puerta.
Lasst die Tür gleich offen.
   Korpustyp: Untertitel
No cierres los ojos.
Die Augen nicht schlieBen!
   Korpustyp: Untertitel
No cierres los ojos.
Mach die Augen nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Está el cierre adulador:
Zum einen mit Bauchpinselei:
   Korpustyp: Untertitel
Cierre la maldita puerta.
Würden Sie bitte die Tür zumachen?
   Korpustyp: Untertitel
No cierres tus ojos.
Schliesse nicht deine Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Existencias de cierre (toneladas)
Schlussbestand (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias de cierre (toneladas)
Schlussbestände (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias de cierre (unidades)
Endbestand (in Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sigue mandándolo a cierre.
- Alles wird automatisch abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Existencias al cierre (toneladas)
Schlussbestand (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos cierre de seguridad.
Und wir haben ein Sicherheitsschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo cierre la puerta.
Ìachen Sie die Tur zu.
   Korpustyp: Untertitel
No cierres la puerta.
Schließe die Tür nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
No cierres los ojos.
Halt die Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre bien la cámara.
Sichern Sie die Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
Existencias de cierre (unidades)
Schlussbestand (in Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No cierre la puerta.
Lassen Sie die Tür offen.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre tu repugnante boca.
Halten Sie Ihren unanständigen Mund, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
No cierre la puerta.
Laß das Tor offen.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre la puta boca.
Halten Sie Ihre beschissene Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
No cierres la puerta.
Schließ nicht diese Tür.
   Korpustyp: Untertitel
No cierres esas persianas.
Mach nicht die Jalousien runter.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre el teclado virtual.
Arbeiten mit der virtuellen Tastatur
Sachgebiete: verkehrsfluss typografie internet    Korpustyp: Webseite
Primero cierre el Navigator.
Beenden Sie als erstes den Navigator.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cierre Internet Explorer.
Beenden Sie den Internet Explorer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Etiquetas de cierre repetido para apertura y cierre fáciles ES
Wiederverschlussetiketten für das einfache Öffnen und Verschließen ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cierre para collares Cierres caseros para collares anónimo, 28.03.2011 IT
Halskettenverschluss Selbstgemachte Verschlüsse für eigene Halsketten anonym, 28.03.2011 IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cierre de zonas contaminadas Cierre de zonas contaminadas DE
Abschottung der kontaminierten Bereiche - ISOTEC DE
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No cierres la sesión hasta que yo la cierre
Angemeldet bleiben, bis ich mich abmelde
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cierre la puerta, por favor.
Schließe bitte die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Selzman, cierre la puta boca.
Halten Sie Ihre verdammte Schnauze, Selzman!
   Korpustyp: Untertitel
El cierre es por termosoldadura.
Die luftdichte Versiegelung aller Behältnisse erfolgt per Heißklebeverfahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Te dejaré escoger el cierre.
Ich überlass es dir, wie du weich wirst.
   Korpustyp: Untertitel
¡No al cierre de Gaza!
Schluss mit dem Einsperren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha de cierre del ejercicio.
Datum, an dem das Geschäftsjahr endet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierre a marzo de 2003
Im März 2003 endendes Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 176 Cierre del debate
Artikel 176 Schluss der Aussprache
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias al cierre (en toneladas)
Schlussbestand (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición de cierre, si instalada
Lage der Arretiereinrichtung, falls vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejor que cierres tu bocaza.
Und du hältst dein grosses Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Ejecuta la secuencia de cierre.
Führ das Shutdown-Script aus.
   Korpustyp: Untertitel
cierre/apertura de un circuito
Zuschalten/Abschalten eines Kreislaufs
   Korpustyp: EU IATE
Cierre la boca, querido amigo.
Machen Sie den Mund zu, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre la puerta al salir.
Mach die Tür hinter dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que cierres la puerta.
Ich sagte schließ die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre la boca esta vez.
Halten Sie wenigstens dieses Mal die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Espera que cierre la puerta.
Ich muss noch die Tür zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Seis minutos para el cierre.
Sechs Minuten bis zum Redaktionsschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco minutos para el cierre.
Fünf Minuten bis zum Redaktionsschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre su mente al dolor.
Es tut mir Leid. Verschließen Sie Ihr Empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que cierre la puerta?
Sie wollen, dass ich die Tür abschließe?
   Korpustyp: Untertitel
Elógieme o cierre el pico.
Schreiben Sie was Gutes oder halten Sie's Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre la puerta, por favor.
Machen Sie die Tür zu.
   Korpustyp: Untertitel
No dejaré que se cierre.
Das lasse ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre la puerta, por favor.
Machen Sie bitte die Tür zu.
   Korpustyp: Untertitel
Y cierre los ojos también.
Mach auch die Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo mantener el cierre!
Ich kann die Verbindung nicht halten!
   Korpustyp: Untertitel
Y que cierre el pico.
Und dass sie die Schnauze hält.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo obstruyendo el cierre.
Etwas hat sich hier in der Ritze verklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien. Quiere un cierre.
Richtig, Sie wollen Gewissheit.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre la ventana, por favor.
Machen Sie das Fenster zu, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quiere que cierre la puerta?
Sie wollen, dass ich die Tür abschließe?
   Korpustyp: Untertitel
El modo cierre automático comenzó.
Der automatische Abschaltmidus wurde aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
El cierre es satisfactorio, indefinido.
Abschließen ist befriedigend, unbeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dos minutos para el cierre.
Bettruhe in zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
El cierre emite una señal.
Die Spange sendet ein Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora cierre el pico.
Aber jetzt müssen wir's Maul halten.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre Éa puerta, por favor.
Ìachen Sie die Tur zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que el club cierre?
Willst du meinen Club dichtmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Dile que cierre el hospital.
Sag ihm, er soll die Krankenstation abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre la puerta, por favor.
Ìachen Sie die Tur zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Pase a buscarme cuando cierre.
- Holen Sie mich zu Geschäftsschluss ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que cierre las calles.
Er soll die Straßen räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Productos»Premarcos para cierres escamoteables
Produkte»Montagerahmen für Einbauschiebetüren
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Los cierres caben en…más
Die Aufsätze passen auf beid…mehr
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cierre laventana principal del programa.
Geschwindigkeit des Starts der Programmkontrolle wurde optimiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Medidor de cierre combinado 360
360°-Messung
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
cierre la caja con cinta
Verschließen Sie die Box mit Band
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cierre el editor del registro. ES
Speichern Sie die Änderung ab und schliessen Sie den Registrierungseditor. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quédese ahí y cierre la boca.
Sitzen bleiben und Mund halten.
   Korpustyp: Untertitel
El cierre se mete en el receptor.
Der Verschluß kommt ins Gehäuse.
   Korpustyp: Untertitel
No cierres la puerta del ascensor.
Oh, hey, warte mit dem Fahrstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es pobreza…cierres y desempleo.
Das Ergebnis ist Armut…Betriebsschlieίungen und Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
…No puedes pedirle que lo cierre.
Du darfst ihm nicht sagen, die Seite abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
En 3 meses haremos liquidación por cierre.
In 3 Monaten können wir sowieso dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene miedo, cierre los ojos.
Wenn du Angst hast, schau weg.
   Korpustyp: Untertitel
Funciona mejor sin el cierre de seguridad.
Entsichert funktioniert sie besser.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre la puerta y quédese ahí.
Mach die Tür zu und bleib hier.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cierre de archivos en Turquía
Betrifft: Verschlossene Archive in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 167: Cierre del debate (artículo 145)
Artikel 167: Schluss der Aussprache (Artikel 145)
   Korpustyp: EU DCEP
Cierre de redacción: 17:10 horas
Redaktionsschluss: Donnerstag, den 12. Februar 2004, 17.10 Uhr
   Korpustyp: EU DCEP
– obligación de elaborar planes de cierre
Dies war eines der strittigsten Themen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de empresas y despido colectivo
Betrifft: Betriebsstilllegungen und Massenentlassungen
   Korpustyp: EU DCEP
Quite el cierre a prueba de niños.
Entfernen Sie die kindergesicherte Verschlusskappe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insertar llaves de cierre al pulsar IntroName
Beim Drücken der Eingabetaste schließende Klammer einfügenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext