Debe prestarse especial atención para evitar cualquier pérdida de Osigraft debido a irrigación, cierre defectuoso del tejido circundante o hemostasia inadecuada.
Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Irrigation, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase austritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y ninguno de esos cierres a presión que anuncian al mundo entero que estas abriendo la tienda.
Und keine von diesen gefederten Verschlüssen, die der ganzen Welt verkünden, dass Sie den Laden öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Recortable en la largura deseada. La rosca sale autom?icamente al desenroscar un cierre de acero o titanio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Solo se registrará la cantidad existente al cierre del ejercicio contable.
Es werden nur die Mengen am Ende des Rechnungsjahres erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es que no hay un maldito cierre, hermano.
Das ist nicht einfach das gottverdammtes Ende, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Thomas Mann escribió [1936/37] en el ‚Pester Lloyd’ varios artículos contra la Alemania de Hitler. En 1945 se produjo el cierre transitorio del diario.
DE
los artículos del capítulo 96 [por ejemplo: cepillos y brochas, juegos o surtidos de viaje para costura, cierres de cremallera (cierres relámpago), cintas entintadas para máquinas de escribir];
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Reisezusammenstellungen zum Nähen, Reißverschlüsse, Farbbänder für Schreibmaschinen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un millón de cierres. Y fue de regalo.
Es hat eine Million Reißverschlüsse und es war umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Lo más importante es la selección del material de las cintas de material y de los dientes del cierre.
una sola prenda de tipo anorak, cazadora o artículo similar, con cierre de cremallera (cierre relámpago), eventualmente acompañada de un chaleco, y
ein einziges Kleidungsstück in der Art eines Anoraks, einer Windjacke, eines Blousons oder einer ähnlichen Ware, mit einem Reißverschluss versehen, auch um eine Weste ergänzt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
¡No puedo encontrar el cierre!
Ich kann den Reißverschluss nicht finden!
Korpustyp: Untertitel
Catálogo de colores – Elija entre una amplia variedad de colores de cierres
En un avión con una configuración máxima autorizada de más de 19 asientos para pasajeros, una puerta entre el compartimento de pasajeros y la cabina de vuelo con un letrero "sólo tripulación/crew only" y un sistema de cierre para impedir que la abran los pasajeros sin autorización de un miembro de la tripulación;
für Flugzeuge mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 eine Tür zwischen dem Fluggastraum und dem Cockpit mit der Aufschrift "nur für Besatzungsmitglieder/Crew only" und einer Verriegelung, um Fluggäste daran zu hindern, die Tür ohne Einwilligung eines Flugbesatzungsmitglieds zu öffnen,
Korpustyp: EU DCEP
Estructura estable de la pista gracias a apoyos y cierres ajustables en altura
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
en un avión con una configuración máxima aprobada de más de 19 asientos para pasajeros, una puerta entre el compartimento de pasajeros y la cabina de vuelo con un letrero «Solo tripulación/Crew only» y un sistema de cierre para impedir que la abran los pasajeros sin autorización de un miembro de la tripulación;
für Flugzeuge mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 eine Tür zwischen dem Fluggastraum und dem Cockpit mit der Aufschrift „nur für Besatzungsmitglieder/Crew only“ und einer Verriegelung, um Fluggäste daran zu hindern, die Tür ohne Einwilligung eines Flugbesatzungsmitglieds zu öffnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El espectro se extiende desde el clásico sistema de cierre multipunto hasta las puertas de una o dos hojas con sistemas electrónicos de cierre y bisagras de las puertas, umbrales y diversos accesorios.
Die Palette erstrecke sich von klassischen Mehrfachverriegelungen an ein- und zweiflügeligen Türen über elektronische Verriegelungen bis zu Türbändern, Schwellen und Zubehörelementen.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
en el caso de aviones con una MOPSC de más de 19, una puerta entre el compartimento de pasajeros y la cabina de vuelo con un letrero «Solo tripulación/Crew only» y un sistema de cierre para impedir que la abran los pasajeros no autorizados por un miembro de la tripulación;
mit einer Tür zwischen dem Fluggastraum und dem Cockpit mit der Aufschrift „Nur für Besatzungsmitglieder/Crew only“ und einer Verriegelung, um Fluggäste daran zu hindern, die Tür ohne Erlaubnis eines Flugbesatzungsmitglieds zu öffnen, im Falle von Flugzeugen mit einer MOPSC über 19;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevas especificaciones para los principios de cierres para protectores sin bloqueo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Comprobar los factores de seguridad en relación con la carga del vehículo: compartimento de carga, láminas, puertas de carga, cierre de la cabina, colocación de la carga, sujeción de la misma (categoría BE únicamente);
Sicherheitsfaktoren im Zusammenhang mit der Beladung des Fahrzeugs überprüfen: Fahrzeugkarosserie, Blechabdeckung, Frachttüren, Verriegelung der Kabine, Art der Beladung, Sicherung der Ladung (nur für die Klasse BE);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque exista la posibilidad de equiparlas con cierre panelado o con otros accesorios, las estanterías no garantizan habitualmente seguridad en los accesos, y tampoco protección contra polvo o un aprovechamiento intensivo del espacio.
ES
Obgleich sich Regale mit einer Verkleidung zur Verriegelung und mit anderen Zubehörteilen ausstatten lassen, können sie weder unbefugten Zugriff vermeiden noch intensive Raumnutzung und Staubschutz gewährleisten.
ES
Comprobación de los factores de seguridad en relación con la carga del vehículo: compartimento de carga, láminas, puertas de carga, cierre de la cabina, colocación de la carga, sujeción de la misma (categoría B + E únicamente);
Sicherheitsfaktoren im Hinblick auf die Beladung des Fahrzeugs zu überprüfen: Fahrzeugkarosserie, Blechabdeckung, Frachttüren, Verriegelung der Kabine, Art der Beladung, Sicherung der Ladung (nur für die Klasse B + E);
Al cierre de cada día hábil, se considerará automáticamente que todo saldo negativo en la cuenta de liquidación de la entidad de contrapartida con su BCN de origen una vez concluidos los procedimientos correspondientes al cierre de operaciones, constituye una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito.
Am Ende eines Geschäftstags werden nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf dem Zahlungsverkehrskonto eines Geschäftspartners bei seiner Heimat-NZB automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez concluidos los procedimientos correspondientes al cierre de operaciones , se considera automáticamente que todo saldo negativo , remanente en las cuentas de liquidación de TARGET2 de las entidades de contrapartida autorizadas para ello , constituye una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito ( véase la sección 4.1 ) .
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten in TARGET2 von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Una vez concluidos los procedimientos correspondientes al cierre de operaciones , se considera automáticamente que todo saldo negativo , remanente en las cuentas de liquidación ( de los SLBTR nacionales ) de las entidades de contrapartida autorizadas , constituye una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito ( véase la sección 4.1 ) .
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten ( in den nationalen RTGS-Systemen ) von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Una vez concluidos los procedimientos correspondientes al cierre de operaciones , se considera automáticamente que todo saldo negativo , remanente en las cuentas de liquidación ( de los SLBTR nacionales ) de las entidades de contrapartida autorizadas para ello , constituye una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito ( véase sección 4.1 ) .
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten ( in den nationalen RTGSSystemen ) von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
4 ) El sistema se cerrará para los pagos de clientes ( tanto nacionales como transfronterizos ) una hora antes de la hora del cierre normal ;
4 . Für ( inländische sowie grenzüberschreitende ) Kundenzahlungen gilt ein Annahmeschluss , der eine Stunde vor dem normalen Tagesschluss von ►C1 TARGET ◄ liegt .
Korpustyp: Allgemein
El sistema se cerrará para los pagos de clientes [ tanto nacionales como transfronterizos ( 1 )] una hora antes de la hora del cierre normal ;
Für ( inländische sowie grenzüberschreitende ( 1 )) Kundenzahlungen gilt ein Annahmeschluss , der eine Stunde vor dem normalen Tagesschluss von TARGET liegt .
Korpustyp: Allgemein
El sistema se cerrará para los pagos de clientes [tanto nacionales como transfronterizos] una hora antes de la hora del cierre normal; en la hora siguiente se procesarán únicamente pagos interbancarios [nacionales y transfronterizos] a fin de distribuir liquidez entre los participantes.
Für (inländische sowie grenzüberschreitende) Kundenzahlungen gilt ein Annahmeschluss, der eine Stunde vor dem normalen Tagesschluss von TARGET liegt. Die verbleibende Zeit wird ausschließlich für (inländische und grenzüberschreitende) Interbankzahlungen zur Liquiditätsübertragung zwischen den Teilnehmern genutzt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cierreabgeschlossene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, esto también significa -el colega Bourlanges ya lo ha señalado- que debemos tomar nota de hechos tales como, por ejemplo, el cierre del procedimiento disciplinario sobre el caso ECHO y aceptarlos, aunque el colega Blak esté dispuesto a oponerse a ello con uñas y dientes, tal como ha expresado antes.
Drittens: Dazu gehört es, auch solche Ergebnisse zur Kenntnis zu nehmen und zu akzeptieren - der Kollege Bourlanges ist vorhin darauf eingegangen - wie beispielsweise das abgeschlossene Disziplinarverfahren im Fall ECHO, auch wenn der Kollege Blak mit Zähnen und Klauen - wie er vorhin gesagt hat - dagegen angehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Director remitirá estas cuentas definitivas, junto con el dictamen de la Junta directiva, al Parlamento Europeo, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas a más tardar el 1 de julio siguiente al cierre del ejercicio.
Der Direktor leitet diese endgültigen Jahresabschlüsse zusammen mit der Stellungnahme des Verwaltungsrats spätestens am 1. Juli des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 31 de marzo siguiente al cierre del ejercicio, el contable de la Comisión remitirá las cuentas provisionales de la Fundación, conjuntamente con el informe sobre la gestión presupuestaria y financiera del ejercicio, al Tribunal de Cuentas.
Spätestens zum 31. März des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufigen Rechnungen der Stiftung und den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director remitirá las cuentas definitivas, conjuntamente con el dictamen del Consejo de Dirección, a más tardar el 1 de julio siguiente al cierre del ejercicio, al Parlamento Europeo, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas.
Der Direktor der Stiftung leitet diese endgültigen Jahresabschlüsse zusammen mit der Stellungnahme des Vorstands spätestens zum 1. Juli des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas definitivas de Eurojust serán publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea no más tarde del 31 de octubre siguiente al cierre del ejercicio.
Der endgültige Jahresabschluss von Eurojust wird zum 31. Oktober des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
al Tribunal de Cuentas, a más tardar el 31 de marzo siguiente al cierre del ejercicio.
bis 31. März des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres dem Rechnungshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Comité de Dirección aprobará, basándose en el proyecto establecido por el Director, las cuentas definitivas de la agencia, debiendo remitirlas no más tarde del 1 de julio tras el cierre del ejercicio al contable de la Comisión, al Tribunal de Cuentas, al Parlamento Europeo y al Consejo;
Der Lenkungsausschuss billigt auf der Grundlage des von dem Direktor aufgestellten Entwurfs die endgültigen Rechnungen der Agentur und leitet sie spätestens am 1. Juli des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres dem Rechnungsführer der Kommission, dem Rechnungshof, dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cuentas definitivas de la agencia, consolidadas con las de la Comisión, serán publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea, a más tardar, el 31 de octubre tras el cierre del ejercicio.
Die endgültigen, mit den Rechnungen der Kommission konsolidierenden Rechnungen der Agentur werden zum 31. Oktober des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 1 de marzo siguiente al cierre de cada ejercicio, el contable de la Oficina de Apoyo deberá presentar las cuentas provisionales al contable de la Comisión, junto con un informe sobre la gestión presupuestaria y financiera correspondiente a dicho ejercicio.
(1) Bis zum 1. März des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres übermittelt der Rechnungsführer des Unterstützungsbüros dem Rechnungsführer der Kommission die vorläufige Rechnung mit dem Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enviarán el informe al Parlamento Europeo, al Consejo y al Tribunal de Cuentas a más tardar el 31 de marzo siguiente al cierre del ejercicio presupuestario.
Sie senden den Bericht bis zum 31. März des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres an das Europäische Parlament, den Rat und den Rechnungshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
cierreAbschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos que las decisiones de cierre de expedientes de infracción se motiven y se informe al Parlamento de ellas.
Wir fordern, daß die Beschlüsse über den Abschluß von Verstoßverfahren begründet werden und das Parlament darüber unterrichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame realizar unas cuantas observaciones como cierre de este debate en el que mi colega de Silguy dirá algo más sobre los aspectos económicos y monetarios de la crisis mundial.
Ich möchte zum Abschluß dieser Aussprache noch einige Bemerkungen machen, wobei mein Kollege de Silguy noch etwas zu den Wirtschafts- und Währungsaspekten der Weltkrise sagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la opinión de nuestra comisión se pone de manifiesto que no puede subsistir el mismo optimismo en lo que se refiere al cierre de los programas.
In der Stellungnahme unseres Ausschusses wird jedoch ferner betont, daß in bezug auf den Abschluß der Programme nicht der gleiche Optimismus gelten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nuestra comisión constata que sigue pendiente el cierre de algunas medidas anteriores a 1989.
Erstens: Nach wie vor steht der Abschluß einiger Maßnahmen von vor 1989 noch offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propuesta es por tanto que no celebremos este debate ahora, sino a partir de la comunicación que presentará la Comisión lo antes posible después del cierre de la Conferencia Intergubernamental.
Ich schlage also vor, daß wir eine Aussprache hierüber nicht jetzt führen, sondern auf der Grundlage der Mitteilung, die die Kommission so rasch wie möglich nach Abschluß der Regierungskonferenz vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a la decisión sobre el cierre de las cuentas se refiere, nos abstendremos en la votación y en lo que a la propuesta de resolución se refiere, pondremos énfasis en los numerosos y acertados consejos que ésta incluye y votaremos a favor.
Was den Abschluß des Haushalts angeht, so werden wir uns der Stimme enthalten. In bezug auf den Entschließungsantrag liegt unser Hauptaugenmerk auf den vielen richtigen Anweisungen, und wir werden dafür stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a Chipre y Malta, como es sabido, se decidió iniciar las negociaciones siete meses después del cierre de la CIG.
Was Zypern und Malta betrifft, so wurde bekanntlich beschlossen, die Verhandlungen sechs Monate nach Abschluß der Regierungskonferenz aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La siguiente fase de la construcción, posterior al cierre de la Agenda 2000, - otra razón por la que es fundamental que las negociaciones sobre la Agenda 2000 lleguen pronto a buen término - consistirá en llevar a cabo la reforma institucional de la Unión Europea.
Der nächste Bauabschnitt nach Abschluß der Agenda 2000 - ein weiterer Grund, warum es so wichtig ist, daß die Agenda 2000 jetzt zu einem positiven Abschluß kommt -, wird die Lösung der institutionellen Reformen der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rutina no debería tampoco hacernos olvidar que el cierre del ejercicio, cuyo presupuesto votaremos pasado mañana, coincidirá con el paso del segundo al tercer milenio.
Bei aller Routine sollte auch nicht vergessen werden, daß der Abschluß des Haushaltsjahres, über dessen Budget wir übermorgen abstimmen wollen, mit dem Übergang vom zweiten zum dritten Jahrtausend zusammenfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que valorar como positivo el exitoso cierre de las negociaciones.
Der erfolgreiche Abschluß der Verhandlungen ist als positiv zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cierreschließt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, nos enfrentamos con el problema del cierre de la principal industria de una ciudad, en este caso en Nijmegen, con la circunstancia agravante de que no está previsto el establecimiento de cualquier otra con el mismo potencial de empleabilidad.
Wieder einmal werden wir mit dem Problem konfrontiert, dass das wichtigste Industrieunternehmen der Stadt schließt, in diesem Fall in Nimwegen, mit dem erschwerenden Umstand, dass keine Niederlassung eines anderen Unternehmens mit demselben Beschäftigungspotenzial geplant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que una empresa cierre una de sus factorías y concentre su producción en una única planta de procesado –como sucede en Irlanda– no modifica su cuota ni reduce su producción total.
Die Tatsache, dass ein Unternehmen eine seiner Fabriken schließt und seine Produktion – wie im Falle Irlands – auf eine einzige Anlage konzentriert, ändert nichts an der Quote bzw. stellt keine Senkung der Gesamtproduktion dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos donde una empresa, que ha recibido el apoyo de la política de cohesión, se cierre o deje de apoyar un proyecto, en el plazo de cinco años, o de tres si se trata de PYME, habrá que devolver dichos fondos.
Wenn ein Unternehmen, das kohäsionspolitische Unterstützung erhalten hat, schließt oder die Unterstützung für ein Projekt binnen fünf Jahren - oder bei KMU drei Jahren - nach Erhalt der europäischen Gelder einstellt, müssen diese Mittel zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un tapón no extraíble de apertura y cierre automáticos;
durch einen Einfüllverschluss, der sich automatisch öffnet und schließt und nicht abgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los empleados se pueden marchar antes del cierre, el cese de todos ellos es el resultado de la decisión de la entidad de cerrar la fábrica y rescindir sus contratos (es decir, todos los empleados cesarán cuando la fábrica cierre).
Obgleich die Arbeitnehmer vor der Schließung ausscheiden können, ist die Beendigung der Arbeitsverhältnisse aller Arbeitnehmer die Folge der Unternehmensentscheidung, das Werk zu schließen und deren Arbeitsverhältnisse zu beenden (d.h. alle Arbeitnehmer scheiden aus dem Arbeitsverhältnis aus, wenn das Werk schließt).
Korpustyp: EU DGT-TM
disponer de pantalla con mensaje de que el calibrador está listo para ser usado y, de no ser así, mensaje de error, y dispositivo de cierre y cese de funcionamiento;
zeigt an, wenn es betriebsbereit ist; andernfalls gibt es eine Fehlermeldung, schließt und stellt den Betrieb ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
un tapón de apertura y cierre automáticos no extraíble;
durch einen Einfüllverschluss, der sich automatisch öffnet und schließt und nicht abgenommen werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
un tapón fijo del depósito, de apertura y cierre automáticos,
durch einen Einfüllverschluss, der sich automatisch öffnet und schließt und nicht abgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
El mundo debe utilizar esa puerta antes de que se cierre de nuevo.
Die Welt sollte diese Tür nutzen, bevor sie sich wieder schließt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Únete a mí en la tienda de Nestor después del cierre del mercado, y discutiremos sobre tu hombre al fin.
Besucht mich in Nestors Geschäft, wenn der Markt schließt, und wir werden ausführlich über Euren Mann reden.
Korpustyp: Untertitel
cierreschließt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede ser que un Estado Miembro cierre sus fronteras en situaciones de grandes movimientos migratorios, obligando a las personas desplazadas a entrar ilegalmente a otro país vecino.
Es darf nicht so sein, daß ein Mitgliedstaat im Falle eines massenhaften Zustroms seine Grenzen schließt, wodurch Vertriebene gezwungen werden, illegal in ein angrenzendes Land einzureisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que una empresa como Dell cierre una planta productiva en un país y abra otra planta en otro país responde, en principio, al resultado de las fuerzas de mercado.
Die Tatsache, dass ein Unternehmen wie Dell in einem Land ein Werk schließt und in einem anderen Land ein Werk eröffnet, ist prinzipiell Folge normaler Marktkräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es incomprensible que, en el marco de las conclusiones del informe, ni siquiera se haya solicitado al Reino Unido que se disocie del sistema ECHELON y a Alemania que cierre la base de interceptación situada en su territorio.
Es ist unbegreiflich, dass man im Rahmen der Schlussfolgerungen des Berichts nicht einmal das Vereinigte Königreich ersucht hat, sich vom System Echelon zu trennen, und von Deutschland nicht verlangt, dass es die auf seinem Territorium liegende Abhörbasis schließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo tiene ahora que presionar en serio al Gobierno de los Estados Unidos en la Cumbre Unión Europea-Estados Unidos que se celebrará el mes que viene, para que cierre definitivamente la Bahía de Guantánamo.
Jetzt muss der Rat jedoch beim Gipfel EU-USA im nächsten Monat wirklich Druck auf die amerikanische Regierung ausüben, damit sie Guantánamo Bay ein für allemal schließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de una puerta accionada por el conductor que no cumpla los requisitos del punto 7.6.5.6.2, funcionen de tal manera que, después de haber sido accionados para abrir la puerta, y tras volver a su posición normal, la puerta no se cierre hasta que el conductor active un mando de cierre.
bei einer vom Fahrzeugführer betätigten Tür, die den Vorschriften des Absatzes 7.6.5.6.2 nicht entspricht, so beschaffen sein müssen, dass, nachdem sie zum Öffnen der Tür bedient worden und in ihre Normalstellung zurückgekehrt sind, die Tür sich erst dann wieder schließt, wenn der Fahrzeugführer eine Betätigungseinrichtung zum Schließen bedient hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de servicio controlada a distancia con válvula limitadora de caudal se controlará de forma que se cierre automáticamente en un plazo de cinco segundos después de que deje de funcionar el motor del vehículo, con independencia de la posición del interruptor de encendido.
Das ferngesteuerte Versorgungsventil mit Überströmventil ist so zu steuern, dass es innerhalb von 5 Sekunden nach Stillstand des Motors unabhängig von der Stellung des Zündschlüssels selbsttätig schließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de servicio controlada a distancia con válvula limitadora de caudal se controlará de forma que se cierre automáticamente en un plazo de cinco segundos después de que deje de funcionar el motor del vehículo, con independencia de la posición del interruptor de encendido.
Das ferngesteuerte Versorgungsventil mit Überströmventil ist so zu steuern, dass es innerhalb von fünf Sekunden nach Stillstand des Motors unabhängig von der Stellung des Zündungsschalters selbsttätig schließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo accionador estará proyectado de modo que la puerta se cierre automáticamente en caso de avería del sistema de control o de fallo del suministro central de energía.
Die Auslösevorrichtung muss so konstruiert sein, dass sich die Tür bei einer Störung im Fernbedienungssystem oder in der zentralen Stromversorgung selbsttätig schließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 El mecanismo accionador estará proyectado de modo que la puerta se cierre automáticamente en caso de avería del sistema de control o de fallo de la fuente principal de energía eléctrica.
.7 Die Auslösevorrichtung muss so konstruiert sein, dass sich die Tür bei einer Störung im Steuerungssystem oder in der zentralen Stromversorgung selbsttätig schließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se realizará aumentando lentamente el paso de aire por el caudalímetro hasta que se cierre la válvula de retención.
Der Luftstrom durch den Durchflussmesser wird langsam erhöht, bis das Rückschlagventil schließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cierregeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, como todos queremos que se cierre Chernóbil, el Parlamento ucraniano ha dicho: si no se completan, y pronto -me imagino yo-, el grupo Khmelnitsky 2 y Rovno 4, nosotros pondremos en marcha otra de las unidades paradas de Chernóbil. ¿Los ucranianos quieren correr riesgos?
Da wir alle wollen, daß Tschernobyl geschlossen wird, hat das ukrainische Parlament gesagt: wenn die Reaktoren Chmelnitsky 2 und Rowno 4 nicht schnell fertiggestellt werden, dann - so stelle ich es mir vor -, werden wir einen anderen der stillgelegten Blöcke von Tschernobyl wieder anschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministro Gama ha señalado con acierto la importancia de que se cierre la brecha entre la fortaleza económica de Europa y nuestra influencia política, no por una especie de vanagloria posimperial, sino porque nuestros ciudadanos esperan que lo hagamos, y el mundo quiere que lo hagamos.
Minister Gama verwies zu Recht auf die bestehende Kluft zwischen der wirtschaftlichen Stärke Europas und unserem politischen Einfluß, die geschlossen werden muß, nicht, weil es uns hier um post-imperialistisches Imponiergehabe geht, sondern weil unsere Bürger und die übrige Welt das von uns erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con él cuando exige, entre otras cosas, que se cierre la laguna existente entre los créditos de pago y de compromiso y que se dediquen más créditos para aquellos países que van a la zaga en el proceso de reformas económicas.
Herr Wiersma hat in seinem ausgezeichneten Bericht die Mängel des bisherigen PHARE-Programms sehr richtig benannt, und ich stimme ihm zu, wenn er unter anderem fordert, daß vor allem die Lücke zwischen Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen geschlossen werden muß und daß mehr Mittel für diejenigen Länder aufzuwenden sind, die im wirtschaftlichen Reformprozeß hinterherhinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se cierre la central nuclear de Ignalina, si se llega hacer, e independientemente de las decisiones que se tomen sobre el esquisto bituminoso, las estrategias energéticas de los países bálticos no podrán basarse exclusivamente en Rusia.
Falls Ingalina geschlossen wird, können die Energiestrategien der baltischen Länder - welche Lösungen für den Gasschiefer auch gefunden werden - nicht ausschließlich auf Russland setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos, el Senador Biden ha vuelto a destacar la importancia para la imagen pública de nuestros amigos estadounidenses de que se cierre el campo de prisioneros de guerra de Guantánamo.
Der amerikanische Senator Biden hat noch einmal sehr deutlich gemacht, wie wichtig es für das Ansehen unserer amerikanischen Freunde ist, dass das Gefangenenlager Guantánamo geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que se cierre la brecha entre ricos y pobres para que la estabilidad y la paz puedan reinar en todo el mundo.
Für die Stabilität und den Frieden in der Welt ist es von entscheidender Wichtigkeit, dass die Wohlfahrtskluft geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, les anuncio que hemos agotado nuestro orden del día, que les deseo un descanso reparador que sé muy merecido, y les recuerdo que la próxima sesión se abrirá mañana jueves, 28 de mayo de 1998, a las 9.00 horas y que está previsto que se cierre a las 13.00 horas.
Meine Damen und Herren, wir haben sämtliche Punkte der Tagesordnung behandelt. Ich wünsche Ihnen eine erholsame und wohlverdiente Nachtruhe und erinnere noch einmal daran, daß die nächste Sitzung morgen, Donnerstag, den 28. Mai 1998, um 9.00 Uhr beginnt und voraussichtlich um 13.00 Uhr geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier mina de carbón que no cierre para esa fecha deberá devolver la ayuda estatal y todos los países a los que se dote de ayudas estatales deben proporcionar un plan de mitigación de los efectos del cambio climático.
Jedes Kohlenbergwerk, das bis zu dieser Frist nicht geschlossen ist, muss die staatliche Beihilfe zurückzahlen, und alle Länder, die staatliche Beihilfen vergeben, müssen einen Plan zur Abschwächung des Klimawandels vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, las Naciones Unidas y grupos defensores de los derechos humanos en todo el mundo han pedido que se cierre Guantánamo.
Die Europäische Union, die Vereinten Nationen und Menschenrechtsverbände auf der ganzen Welt haben gefordert, dass Guantánamo geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir que todo ello no tiene lugar ante el telón de fondo de la solidaridad europea, pues un Estado miembro -Alemania- promete ayudas adicionales a Europa y permite que se cierre la planta de Amberes.
Ich möchte hinzufügen, dass das nicht auf europäischer Solidarität begründet ist, weil ein Mitgliedstaat, Deutschland, Opel weitere Hilfen verspricht und zulässt, dass das Werk in Antwerpen geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cierreSperrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos informes no queda del todo claro el modo en que se reducirá el cierre del espacio aéreo a la aviación civil a expensas de la militar.
Wie tatsächlich die Sperrung von Lufträumen für das Militär zugunsten der Zivilluftfahrt zurückgedrängt werden kann, lässt sich aus den vorliegenden Berichten nicht ableiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos una política de inmigración y asilo, una política disuasoria que incluya el cierre del espacio aéreo y el pleno apoyo de los opositores al régimen de Gadafi.
Wir brauchen auch eine europäische Einwanderungs- und Asylpolitik, eine Abschreckungspolitik einschließlich der Sperrung des Luftraumes und volle Unterstützung für die Gegner des Gaddafi-Regimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las medidas de cierre eventual de las áreas de pesca libres, estas medidas necesitan más que otras una evaluación previa de las consecuencias socioeconómicas que acarrearán así como la puesta a punto de medidas de acompañamiento adaptadas al efecto.
Was Maßnahmen betreffend die mögliche Sperrung bestimmter Gebiete angeht, so erfordern gerade diese eine vorherige Abschätzung der sozioökonomischen Folgen, die sie mit sich bringen, und die Ausarbeitung entsprechender flankierender Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma que los años de estrictas medidas de conservación no han logrado reconstituir las poblaciones y que tan solo el cierre total de esos caladeros permitirá una recuperación significativa.
Nach Auffassung des ICES ist es trotz jahrelanger strenger Schonmaßnahmen nicht gelungen, die Bestände wieder aufzufüllen und kann nur die totale Sperrung dieser Fischereigründe überhaupt eine nennenswerte Erholung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este traslado, sin embargo, es un proceso que requiere tiempo y, por lo tanto, parecen algo irreales los llamamientos de aquellos que, movidos por las mejores intenciones medioambientales, que todos compartimos, invocan el cierre total del túnel de Mont Blanc al tráfico comercial.
Diese Verlagerung ist jedoch ein langwieriger Prozess, weshalb die Forderungen derjenigen, die, sicherlich getrieben von den besten Umweltschutzabsichten - die wir alle teilen -, heute die totale Sperrung des Mont-Blanc-Tunnels für Handelstransporte verlangen, ziemlich unrealistisch erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el cierre del túnel del Mont Blanc, el valle de Maurienne, asfixiado, soporta todo el tráfico.
Seit der Sperrung des Mont-Blanc-Tunnels erstickt das Maurienne-Tal unter der Last des gesamten Verkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continua revisión del cierre del espacio aéreo europeo cada seis a ocho horas ha supuesto que los pasajeros no pudieran planear los viajes por otros medios y ha tenido esperando a las propias líneas aéreas para ver como evolucionaban las cosas.
Dadurch, dass die Sperrung des europäischen Luftraums kontinuierlich alle sechs bis acht Stunden verlängert wurde, wurde den Passagieren die Möglichkeit genommen, die Fortsetzung ihrer Reise mit anderen Verkehrsmitteln zu planen, und den Fluggesellschaften selbst waren die Hände gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, "desbarajuste", "caos", "parálisis", "discordia", "catástrofe", "desastre": no le faltan palabras a la prensa para describir el cierre del espacio aéreo europeo y sus consecuencias.
(FR) Herr Präsident, "Durcheinander", "Chaos", "Stillstand", "Geschrei", "Katastrophe", "Unglück": Der Presse mangelt es nicht an Ausdrücken, um die Sperrung des europäischen Luftraums und deren Folgen zu beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el programa de orientación plurianual y el cierre unilateral de zonas no han resultado ser un éxito.
Offenkundig waren das Mehrjährige Ausrichtungsprogramm und die einseitige Sperrung von Gebieten kein Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque creo que se han extraído importantes lecciones y que se ha actuado en consecuencia tras una escala, duración y causa sin precedentes del cierre inicial del espacio aéreo, está claro que la respuesta a escala europea debe subir de marcha para afrontar futuros trastornos.
Auch wenn ich denke, dass infolge der beispiellosen Dimensionen, Dauer und Ursache der ersten Sperrung des Luftraums einige wichtige Lektionen gelernt wurden, ist es offensichtlich, dass die Reaktionen auf europäischer Ebene angesichts fortdauernder Störungen einen Schritt weiter gehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cierreSchließungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero indicar a la Cámara que, debido a este cierre, se van a perder bastante más puestos de trabajo en cuatro plantas del Reino Unido que en cualquier otra parte.
Ich möchte das Haus darauf hinweisen, dass im Ergebnis dieser Schließungen in vier Werken im Vereinigten Königreich wesentlich mehr Arbeitsplätze verloren gehen als an allen anderen Standorten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Souchet, en el momento en que se anunció el cierre del debate se invocó claramente el artículo 130 del Reglamento, que establece el cierre del debate y no la suspensión.
Herr Souchet, ich verstehe dies gut, doch mir scheint, daß der Artikel, der genannt wurde, als die Schließung der Aussprache angekündigt wurde, der Artikel 130 war, der Schließungen und nicht Unterbrechungen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a los casos de suspensión de licencia por motivos de seguridad, cierre voluntario o cierre por cualquier otro motivo que no sea económico.
Ich denke dabei an Fälle, in denen Genehmigungen aus Sicherheitsgründen ausgesetzt werden, oder auch an freiwillige Schließungen oder Schließungen aus nicht finanziellen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de cierre habrá que devolver los derechos de emisión.
Im Falle von Schließungen muss die Rückgabe der Emissionsberechtigungen folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extensión de las privatizaciones, las absorciones, la adaptación a la UEM, el incremento de las importaciones y la intensificación de la competencia capitalista, la ruina de miles de agricultores pequeños y medianos, así como el cierre de empresas pequeñas y medianas, crean las condiciones para un aumento aún mayor del paro.
Die verstärkten Privatisierungen, die Fusionen, die Anpassung an die Wirtschafts- und Währungsunion, die Erhöhung der Importe, die Verschärfung des kapitalistischen Wettbewerbs, die Zerstörung der Existenzgrundlage von Tausenden von kleinen und mittleren Landwirten sowie auch die Schließungen klein- und mittelständischer Unternehmen - all diese Tatsachen bilden letztendlich die Voraussetzungen für eine weitere Erhöhung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis circunscripciones, aquellos que han perdido su empleo a causa del cierre de dos empresas -Waterford Crystal y Dell- podrían tener derecho a recibir ayuda.
In meinen Wahlkreisen waren jene, die ihre Arbeitsplätze aufgrund von Schließungen zweier Unternehmen - Waterford Crystal und Dell - verloren haben, antragsberechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto humano del cierre es posiblemente todavía más grave.
Die humanitären Folgen der Schließungen sind so möglicherweise noch gravierender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos ellos les debemos reiterar hoy, desde el Parlamento Europeo, nuestro rechazo -como se ha dicho ya- a los despidos forzosos y a cualquier cierre de plantas de producción.
Wir im Europäischen Parlament müssen ihnen heute nochmals sagen – wie es bereits geschehen ist –, dass wir Zwangsentlassungen und Schließungen von Produktionsstätten ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa de ese cierre fue el descubrimiento de toxinas no identificadas durante las pruebas, a pesar de que no se ha comunicado ni un solo caso de enfermedad.
Die Ursache der Schließungen war der Nachweis unbekannter Toxine bei der Prüfung, obwohl kein einziger Krankheitsfall vermeldet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores de mi región de Irlanda del Norte han tenido que hacer frente al cierre del Mar de Irlanda durante muchos años y no han visto ninguna prueba concreta de que haya sido un éxito.
Die Fischer in meiner Region Nordirlands sind seit einigen Jahren von Schließungen in der Irischen See betroffen, und es hat bisher keinen konkreten Nachweis dafür gegeben, dass dies erfolgreich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cierreEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que el cierre prolongado ha causado un perjuicio económico grave a los que dependen de esta pesquería.
Die Einstellung der Fischerei hat für die von ihr abhängigen Gruppen große finanzielle Nachteile mit sich gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única manera de hacerlo es aprovechar la población de forma coherente con el máximo rendimiento sostenible y mantener un riesgo bajo de cierre de la pesquería.
Dies lässt sich nur gewährleisten, indem der Bestand in Übereinstimmung mit dem höchstmöglichen Dauerertrag befischt wird und das Risiko einer Einstellung der Fischerei gering gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos evitar el cierre, entonces tenemos que mantener la tasa de explotación en un 30 %.
Wenn wir die Einstellung der Fischerei verhindern wollen, dann müssen wir den Grad der Befischung bei 30 % halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, la semana pasada un tribunal determinó que el cierre del periódico en euskera Egunkaria, del que hablé aquí hace unas semanas, fue un acto injusto, ilegal y arbitrario.
(ES) Frau Präsidentin! Letzte Woche hat ein Gericht entschieden, dass die Einstellung der in Baskisch erscheinenden Zeitung Egunkaria, , über die ich hier vor ein paar Wochen gesprochen habe, ungerechtfertigt, unrechtmäßig und willkürlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la reglamentación vigente para el FEDER y el Fondo de Cohesión, las autoridades helénicas deben declarar que dichas depuradoras son operativas al presentar cada informe final para el cierre de las intervenciones.
Gemäß der für den EFRE und den Kohäsionsfonds geltenden Regelung sind die griechischen Behörden gehalten, bei der Vorlage der jeweiligen Abschlussberichte im Hinblick auf die Einstellung der Förderung eine Erklärung über die Betriebsbereitschaft der Anlagen abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El preocupante estado de conservación de la población de la anchoa en el Golfo de Vizcaya llevó al cierre de las pesquerías en 2005.
Der beunruhigende Erhaltungsstatus des Sardellenbestandes im Golf von Biskaya hat 2005 zur Einstellung der Fischerei geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cierre -que ha tenido consecuencias económicas y sociales muy negativas, algo que siempre se debe evitar y mitigar, en este y en otros casos, tanto como sea posible- ha derivado en la recuperación progresiva de la población de la anchoa, lo que hace posible volver a explotarla.
Das Ergebnis dieser Einstellung - die unvermeidliche tragische wirtschaftliche und soziale Folgen hatte, vor denen man sich in diesem Fall und anderen Fällen hüten und die man so gut wie möglich abschwächen muss - ist, dass sich die Sardellenbestände erholen und ihre Bewirtschaftung wieder möglich gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cierre ha provocado grandes perjuicios a los colectivos que se encuentran tras ella (pescadores, rederas, industria conservera, etc.).
Die Einstellung hat für die von ihr betroffenen Gruppen (die Fischer, die mit der Ausbesserung von Netzen befassten Frauen, die Konservenindustrie usw.) große Nachteile mit sich gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debe revisarse este cierre y establecerse un plan a largo plazo a fin de encontrar una solución que tenga en cuenta las diversas exigencias.
Die Einstellung sollte daher überprüft werden, und es sollte ein langfristiger Plan für eine Lösung erstellt werden, der die verschiedenen Anforderungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesquería de la anchoa en el Golfo de Vizcaya tiene una gran importancia socio-económica y su cierre ha provocado grandes perjuicios a los colectivos que se encuentran tras ella (pescadores, rederas, industria conservera, etc.).
Die Sardellenfischerei im Golf von Biskaya ist von großer sozio-ökonomischer Bedeutung und ihre Einstellung im Jahr 2005 hat für die von ihr abhängigen Gruppen (die Fischer, die mit der Ausbesserung von Netzen befassten Frauen, die Konservenindustrie usw.) große Nachteile mit sich gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cierreSchloss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted encuentra cada uno, grabados Luis XVI escudos de bronce originales, cierre doble cierre con llaves de acompañamiento y bloquear las puertas.
DE
An den Türen finden sich die jeweils originalen, gravierten Louis Seize Schlüsselschilder aus Messing, doppelt schließendes Schloss mit dazugehörigem Schlüssel und Riegel.
DE
En parte, estas cajas disponen hoy de cierres electrónicos, motivo por el cual entran en el ámbito de aplicación de la Directiva sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
Ein Teil dieser Geräte ist mit elektronischen Schlössern ausgestattet und fällt daher prinzipiell in den Anwendungsbereich der Richtlinie zur Entsorgung von Elektroaltgeräten (EAG-RL).
Korpustyp: EU DCEP
No hay forma de saber dónde está el cierre.
Man weiß nie, wo das Schloss ist.
Korpustyp: Untertitel
Un cierre evita la apertura de la puerta durante el funcionamiento y garantiza una producción segura.
ES
Los tableros necesarios están fresados a medida, además vienen con los agujeros para los cierres y las asas prefresados en las posiciones indicadas por usted.
Die Holzpaneele werden passend zugeschnitten und die Löcher für Schlösser und Griffe sind an den von Ihnen festgelegten Positionen vorgebohrt, bzw. gefräst.
Señor Chichester, por ello me parece absolutamente erróneo decir que el cierre puede consistir también en prorrogar los plazos restantes de funcionamiento.
Herr Chichester, insofern halte ich absolut nichts davon zu sagen, ein Stück Stillegung ist auch, wenn man die Restlaufzeiten verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de los desafíos a los que se deben someter la industria y la ecología de nuestros países miembros en relación con el cierre de centrales nucleares y otras instalaciones de este tipo.
Die Kommission ist sich darüber im klaren, welchen Herausforderungen sich Industrie und Ökologie unserer Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Stillegung von Atomkraftwerken oder anderen nuklearen Anlagen stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el cierre ya no será un asunto al que se puedan aplicar de caso a caso diferentes conceptos.
Dann wird aber auch die Stillegung nicht länger eine Angelegenheit sein, bei der von Fall zu Fall unterschiedliche Konzepte angewendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante estas grandes cantidades y en el intento de desarrollar la cooperación entre los Estados miembros así como la armonización dentro de la Unión, la Comisión cree que se deberán establecer algunas directrices generales para el cierre de instalaciones nucleares.
Angesichts der großen Mengen und in dem Bestreben, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten wie auch die Harmonisierung innerhalb der Union weiterzuentwickeln, sind nach Auffassung der Kommission einige allgemeine Leitlinien für die Stillegung kerntechnischer Anlagen aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión apoya de modo general las opiniones expuestas por el señor Chichester sobre el cierre.
Deshalb kann die Kommission generell den von Herrn Chichester vorgebrachten Ansichten über die Stillegung weitgehend zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos días he estado en Lituania, en Eslovaquia, en Rumanía: tres países en que hemos tenido que pedir el cierre de las centrales nucleares.
Ich war in den letzten Tagen in Litauen, in der Slowakei und in Rumänien, drei Ländern, in denen wir die Stillegung von Kernkraftwerken fordern mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se ha enfrentado con el verdadero problema, que es el cierre de Sellafield.
Die Kommission hat sich noch nie mit dem Kern des Problems, nämlich der Stillegung von Sellafield befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También presentamos un plan de conjunto de financiación para velar por que ese cierre llegue a ser efectivo.
Desgleichen haben wir einen Gesamtfinanzierungsplan vorgelegt, damit diese Stillegung endlich durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad nuclear es un bien importante, pero en el proceso de adhesión no podemos obligar así sin más al cierre de centrales nucleares, ni presionar de esa manera a los países.
Nukleare Sicherheit ist ein wichtiges Gut, aber im Beitrittsprozeß können wir die Stillegung von Kernkraftwerken nicht einfach so erzwingen oder Länder unter Druck setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas deben adoptar también una visión más de futuro frente al cierre de las actuales instalaciones de energía.
Die europäischen Institutionen sollten auch einen mehr vorausschauenden Ansatz bei der Stillegung bestehender Energieerzeugungsanlagen zugrunde legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cierregeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva actual presenta una desventaja: la garantía financiera constituida no cubre todas las repercusiones en caso de accidente, sobre todo después del cierre de las instalaciones de que se trate.
Die gegenwärtige Richtlinie hat einen Nachteil: Die bereitgestellte finanzielle Garantie deckt im Falle eines Unfalls nicht alle Folgen ab, insbesondere nachdem die betreffenden Anlagen geschlossen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que planteé mi pregunta, el destino ha querido que una fábrica de cereales Kellogg's, situada al lado del astillero de mi región de origen que ha sido cerrado, también se cierre, ya que se traslada a España y a Manchester.
Nachdem ich meine Frage gestellt hatte, wollte es das Schicksal, daß eine Kellog's Fabrik, die unweit einer vor kurzem geschlossenen Werft in meiner Heimatregion liegt, nun ebenfalls geschlossen und nach Spanien und Manchester verlagert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, destaca que, en su informe de 2004 sobre los progresos realizados por Rumanía en la vía hacia la adhesión, la Comisión constata progresos constantes en la reorganización de la protección de la infancia, gracias en particular al cierre de grandes instituciones anticuadas y a la implantación de fórmulas alternativas.
Im Übrigen verweist er darauf, dass die Kommission in ihrem Bericht 2004 über die Fortschritte Rumäniens auf dem Weg zum Beitritt stetige Fortschritte bei der Neugestaltung des Schutzes der Kinder festgestellt hat, indem vor allem die veralteten großen Heime geschlossen und alternative Wege beschritten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, pese a que la responsabilidad recae en el Gobierno norteamericano, la Unión no puede mirar hacia otro lado y debe ofrecer su cooperación para lograr el cierre del centro de detención.
Obwohl hier die US-Regierung in der Pflicht ist, kann die Europäische Union nicht einfach wegschauen sondern muss ihre Hilfe anbieten, damit dieses Gefangenenlager tatsächlich bald geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños al gasoducto no van a suponer, de ninguna de las maneras, su cierre.
Ein Schaden an einer Pipeline bedeutet keinesfalls, dass sie geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos solicitado el cierre de campos de prisioneros como el de Guantánamo y que la UE garantizara que no volvieran a repetirse tales abusos.
Wir haben gefordert, dass Gefangenenlager wie Guantánamo geschlossen werden und die EU Garantien erhält, dass diese Misshandlungen sich nie wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de ello es el cierre de una fábrica de este grupo en Irlanda, a pesar de los compromisos contraídos con las autoridades locales.
Ein Beweis hierfür ist eine Fabrik dieses Unternehmens in Irland, die trotz Zusagen gegenüber den lokalen Behörden geschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto poner fin a tal exención, lo que permitirá que la ayuda estatal sólo esté dirigida a minas de carbón que estén programadas para el cierre en 2014.
Die Kommission hat die Abschaffung dieser Ausnahme vorgeschlagen, wodurch staatliche Beihilfen ausschließlich für Kohlenbergwerke erlaubt würden, die bis 2014 geschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se trata de una señal para otros países que quizá tengan que esperar mucho tiempo hasta que se abra la puerta de Europa en lugar de que, por lo general, se cierre.
Dies ist auch ein Signal an andere Länder, die vielleicht noch lange warten müssen, bis die Tür zu Europa offen und nicht generell geschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dejar claro que Europa, es decir, la Comisión, no desembolsará dinero alguno si ello implica el cierre de otras plantas o que la producción se trasladará fuera de Europa.
Da muss doch klar sein, dass Europa, dass die Kommission kein Geld hergeben darf, wenn dabei weitere Werke geschlossen werden sollen und die Produktion aus Europa heraus verlagert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cierreRechnungsabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que el valor definitivo de las correcciones para un ejercicio determinado del FEOGA se desconoce hasta varios años después del cierre de cuentas, lo que hace completamente imposible toda comparación a corto plazo; lamenta esta situación, por lo demás inherente al procedimiento reformado;
stellt fest, dass der endgültige Wert der Berichtigungen für ein bestimmtes EAGFL-Jahr erst mehrere Jahre nach Rechnungsabschluss bekannt ist, was jährliche Vergleiche kurzfristig unmöglich macht; bedauert diese in der Natur des geänderten Verfahrens liegende Situation;
Korpustyp: EU DCEP
Como se establece en el artículo 15 del Reglamento financiero, la Comisión debe presentar un anteproyecto de presupuesto rectificativo en un plazo de 15 días a partir del cierre de las cuentas del ejercicio precedente, en el que se presente, como único objeto, el excedente que deba consignarse como ingreso en el presupuesto.
Gemäß Artikel 15 der Haushaltsordnung muss die Kommission innerhalb von 15 Tagen nach dem Rechnungsabschluss für das vorangegangene Jahr den Vorentwurf eines Berichtigungshaushaltsplans vorlegen, der nur den Überschuss zum Gegenstand hat, welcher als Einnahme in den Haushaltsplan einzusetzen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo sobre el cierre de las cuentas de la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo para el ejercicio 2004 (N6-0007/2005 – C6-0164/2005 – 2005/2112(DEC) )
Beschluss des Europäischen Parlaments zum Rechnungsabschluss der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz für das Haushaltsjahr 2004 (N6-0007/2005 – C6-0164/2005 – 2005/2112(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo sobre el cierre de las cuentas de la Agencia Europea de Medicamentos para el ejercicio 2004 (N6-0009/2005 – C6-0166/2005 – 2005/2114 (DEC))
Beschluss des Europäischen Parlaments zum Rechnungsabschluss der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2004 (N6-0009/2005 – C6-0166/2005 – 2005/2114(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo sobre el cierre de las cuentas de la Fundación Europea de Formación para el ejercicio 2004 (N6-0011/2005 – C6-0168/2005 – 2005/2116(DEC) )
Beschluss des Europäischen Parlaments zum Rechnungsabschluss der Europäischen Stiftung für Berufsbildung für das Haushaltsjahr 2004 (N6-0011/2005 – C6-0168/2005 – 2005/2116(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo sobre el cierre de las cuentas de la Agencia Europea de Seguridad Aérea para el ejercicio 2004 (N6-0013/2005 – C6-0170/2005 – 2005/2118(DEC) )
Beschluss des Europäischen Parlaments zum Rechnungsabschluss der Europäischen Agentur für Flugsicherheit für das Haushaltsjahr 2004 (N6-0013/2005 – C6-0170/2005 – 2005/2118(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo sobre el cierre de las cuentas de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria para el ejercicio 2004 (N6-0014/2005 – C6-0171/2005 – 2005/2119(DEC) )
Beschluss des Europäischen Parlaments zum Rechnungsabschluss der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2004 (N6-0014/2005 – C6-0171/2005 – 2005/2119(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo, de 10 de mayo de 2011, sobre el cierre de las cuentas de la Agencia Europea de Seguridad Aérea para el ejercicio 2009 ( C7-0237/2010 – 2010/2177(DEC) )
Beschluss des Europäischen Parlaments vom 10. Mai 2011 zum Rechnungsabschluss der Europäischen Agentur für Flugsicherheit für das Haushaltsjahr 2009 ( C7-0237/2010 – 2010/2177(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo, de 10 de mayo de 2011, sobre el cierre de las cuentas de la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos para el ejercicio 2009 ( C7-0245/2010 – 2010/2185(DEC) )
Beschluss des Europäischen Parlaments vom 10. Mai 2011 zum Rechnungsabschluss der Europäischen Chemikalienagentur für das Haushaltsjahr 2009 ( C7-0245/2010 – 2010/2185(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo, de 10 de mayo de 2011, sobre el cierre de las cuentas de la Agencia Europea de Medio Ambiente para el ejercicio 2009 ( C7-0230/2010 – 2010/2170(DEC) )
Beschluss des Europäischen Parlaments vom 10. Mai 2011 zum Rechnungsabschluss der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2009 ( C7-0230/2010 – 2010/2170(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
cierreAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
∙ El inventario completo del posible activo y pasivo deberá estar disponible para el cierre del ejercicio 2003.
∙ Zum Abschluss des Haushaltsjahres 2003 muss die vollständige Bestandsaufnahme der bedingten Aktiva und Passiva verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Al cierre del debate del lunes 3 de abril de 2006 en Estrasburgo, el eurodiputado inglés Gerard Batten lanzó unas gravísimas acusaciones contra el ex Presidente de la Comisión Europea, Romano Prodi, alegando que este último podría haber sido un agente de la KGB.
Zum Abschluss der Aussprache am Montag, 3. April 2006 in Straßburg hat der englische Kollege Gerard Batten schwerste Anschuldigungen gegen den ehemaligen Präsidenten der Europäischen Kommission, Romano Prodi, erhoben und den Verdacht geäußert, dass Letzterer Agent des KGB gewesen sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Al cierre del debate del lunes 3 de abril de 2006 en Estrasburgo, el eurodiputado inglés Gerard Batten lanzó unas gravísimas acusaciones contra el ex Presidente de la Comisión Europea, Romano Prodi, alegando que este último podría haber sido un agente de la KGB.
Zum Abschluss der Debatte am Montag, 3. April 2006, in Strassburg hat der englische Kollege Gerard Batten schwerwiegende Anschuldigungen gegen den ehemaligen Präsidenten der Europäischen Kommission, Romano Prodi, erhoben und die Befürchtung geäußert, Romano Prodi sei möglicherweise Agent des KGB gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta modificada de decisión del Consejo por la que se establecen las directrices financieras plurianuales para la gestión del fondo "CECA en liquidación” y, tras el cierre de la liquidación, de los "Activos del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero” ( COM(2001) 121
Geänderter Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Festlegung der mehrjährigen Finanzleitlinien für die Verwaltung des Vermögens der "EGKS in Abwicklung“ sowie, nach Abschluss der Abwicklung, des "Vermögens des Forschungsfonds für Kohle und Stahl“ ( KOM(2001) 121
Korpustyp: EU DCEP
Vista la propuesta modificada de Decisión del Consejo por la que se establecen las directrices financieras plurianuales para la gestión del fondo "CECA en liquidación” y, tras el cierre de la liquidación, de los "Activos del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero” ( COM(2001) 121
in Kenntnis des geänderten Vorschlags für eine Entscheidung des Rates zur Festlegung der mehrjährigen Finanzleitlinien für die Verwaltung des Vermögens der "EGKS in Abwicklung“ sowie, nach Abschluss der Abwicklung, des "Vermögens des Forschungsfonds für Kohle und Stahl“ ( KOM(2001) 121
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo modificadora de la Decisión 2003/77/CE por la que se establecen las directrices financieras plurianuales para la gestión del fondo CECA en liquidación y, tras el cierre de la liquidación, de los Activos del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Änderung der Entscheidung 2003/77/EG zur Festlegung der mehrjährigen Finanzleitlinien für die Verwaltung des Vermögens der EGKS in Abwicklung und, nach Abschluss der Abwicklung, des Vermögens des Forschungsfonds für Kohle und Stahl
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se afirmó que la UE ha suspendido todos los pagos del 3er MCA relacionados con los ferrocarriles así como los referentes al cierre del 2º MCA hasta que se apruebe el programa de inversión para la línea de ferrocarril Patras-Atenas-Salónica-Evzoni.
Ferner wurde berichtet, dass die Europäische Union alle GFK-Zahlungen für den Eisenbahnsektor sowie die Zahlungen betreffend den Abschluss des 2. GFK bis zur Genehmigung des Investitionsprogramms für die Eisenbahnverbindung PATHE (Piräus-Athen-Thessaloniki) eingestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
En 2009, la Comisión controlará el período de programación 2000-2006 y el cierre de los programas y proyectos y evaluará el impacto de las políticas durante ese período.
Im Verlaufe von 2008 hat die Kommission den Programmplanungszeitraum 2000-2006 und den Abschluss der Programme und Projekte genau überprüft und die Auswirkung der Politik während dieses Zeitraums bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Se comunicará a la autoridad presupuestaria el resultado del estudio que se lleve a cabo en cada una de dichas fechas y de las decisiones que se tomen en los puntos implicados (pago, cierre, liberación de créditos y medidas especiales de seguimiento).
Zu jedem dieser Berichtsdaten wird die Haushaltsbehörde über die Ergebnisse der Prüfung und über die in Bezug auf diese Posten gefassten Beschlüsse unterrichtet (Zahlungen, Abschluss, Aufhebung der Mittelbindungen und besondere Folgemaßnahmen).
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión recibió los documentos necesarios por parte de las autoridades escocesas para el cierre de los programas antes del plazo de 31 de marzo de 2003.
Die für den Abschluss der Programme erforderlichen Dokumente wurden der Kommission von den schottischen Behörden vor Ablauf der Frist, die am 31. März 2003 endete, übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
cierreStilllegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iuliu Winkler comunica que, en el turno de votaciones del 23 de noviembre de 2010, quería votar a favor de la Resolución legislativa del informe Rapkay sobre la ayuda estatal para facilitar el cierre de las minas de carbón no competitivas
Iuliu Winkler teilt mit, dass er bei der Abstimmung vom 23. November 2010 für die legislative Entschließung des Berichts Rapkay über Staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Steinkohlebergwerke
Korpustyp: EU DCEP
El abastecimiento de electricidad estaba plenamente garantizado en Bulgaria desde 2007 (tras el cierre de las unidades 1 a 4 de la central de Kozloduy)
Die Elektrizitätsversorgung war in Bulgarien in den Jahren seit 2007 (nach Stilllegung der Blöcke 1 bis 4 des Atomkraftwerkes Kosloduj) problemlos gewährleistet
Korpustyp: EU DCEP
(f) las medidas relativas a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento, tales como la puesta en marcha, las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación;
f) Maßnahmen im Hinblick auf von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen, wie das Anfahren , das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie die endgültige Stilllegung des Betriebs;
Korpustyp: EU DCEP
(f) las medidas relativas a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento, tales como la puesta en marcha y la parada de las operaciones , las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación;
f) Maßnahmen im Hinblick auf von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen, wie das An- und Abfahren , das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitige Abschaltungen sowie die endgültige Stilllegung des Betriebs;
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 23 de noviembre de 2010, sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la ayuda estatal para facilitar el cierre de minas de carbón no competitivas ( COM(2010)0372 – C7-0296/2010 – 2010/0220(NLE))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 23. November 2010 zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Steinkohlebergwerke ( KOM(2010)0372 – C7-0296/2010 – 2010/0220(NLE))
Korpustyp: EU DCEP
cierre de esas minas, es decir, cese ordenado de las actividades en el contexto de un plan irrevocable de cierre de la mina y/o la financiación de costes excepcionales, en particular las cargas heredadas del pasado.
Stilllegung dieser Bergwerke abzufedern, d. h. Maßnahmen zur Unterstützung einer ordentlichen Abwicklung der Tätigkeiten anhand eines definitiven Stilllegungsplans und/oder Maßnahmen zur Finanzierung außergewöhnlicher Kosten, insbesondere in Verbindung mit Altlasten.
Korpustyp: EU DCEP
Ello no impide el cierre del almacenamiento, después de un cierto periodo de funcionamiento y supervisión, si las futuras generaciones así lo decidieran.
Das steht der Stilllegung der Entsorgungsanlage nach einer bestimmten Zeitspanne des Betriebs und der Überwachung nicht entgegen, wenn sie von künftigen Generationen entschieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión constató que Bohunice 1 y 2 no podían «alcanzar razonablemente un alto nivel de seguridad nuclear» y reafirmó una vez más la necesidad de su cierre en 2002
Die Kommission hatte festgestellt, dass Bohunice 1 und 2 „unter realistischen Bedingungen kein hohes Sicherheitsniveau erreichen können“ und die Notwendigkeit zu ihrer Stilllegung im Jahr 2002 noch einmal bekräftigt
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Unión toma nota de las expectativas de Bulgaria para que la Comunidad siga prestando asistencia financiera (ligada a las consecuencias del cierre anticipado de ciertas unidades de la central de Kozloduy) y se ha declarado dispuesta a examinar el asunto.
Die Union nimmt ebenfalls Kenntnis von den Erwartungen Bulgariens, dass die Gemeinschaft weiterhin eine Finanzhilfe gewährleistet (die an die Folgen der vorfristigen Stilllegung bestimmter Reaktorblöcke des Kernkraftwerks von Kozloduy geknüpft ist), und erklärt sich geneigt, diese Angelegenheit zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace caso omiso del cierre de los reactores 3 y 4 de la central nuclear de Kozlouduy, que representa un ahorro de 17 millones de toneladas en equivalente CO 2 al año.
Die Kommission ignoriert die Stilllegung der Reaktoren 3 und 4 des Kernkraftwerkes Kozloduy, wodurch etwa 17 Millionen Tonnen CO 2 -Äquivalente pro Jahr beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
cierreAbschaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la cuestión más específica relativa al desmantelamiento de Bohunice, el protocolo de adhesión constituye el marco de referencia del cierre temprano de Bohunice.
Was die konkrete Frage der Stilllegung von Bohunice angeht, so gibt das Beitrittsprotokoll den Rahmen für die vorzeitige Abschaltung des Kraftwerks vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda que se va a conceder para garantizar el cierre temprano de los dos reactores de la central nuclear de Bohunice es una expresión de la solidaridad de la Comunidad con la República Eslovaca, resaltando que la Comisión y los Estados miembros reconocen las notables dificultades que plantea dicho cierre temprano.
Die Unterstützung, die zur Gewährleistung der vorzeitigen Abschaltung der beiden Reaktoren des Kernkraftwerks Bohunice gewährt werden soll, ist ein Ausdruck der Solidarität der Gemeinschaft mit der slowakischen Republik und unterstreicht, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten die beachtlichen Herausforderungen, die eine solche vorzeitige Schließung bedeutet, anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el cierre de la central nuclear de Chernóbil ha recibido el fuerte aplauso de los miembros de los Grupos políticos de esta Asamblea, pero podría haberse producido antes y las razones por las que no fue así son instructivas.
Herr Präsident, die Abschaltung des Kernkraftwerks Tschernobyl ist natürlich von Mitgliedern der Fraktionen dieses Hause allgemein begrüßt worden, doch hätte das früher geschehen können, und die Gründe, warum das nicht geschah, sind aufschlussreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las negociaciones de adhesión a la Unión Europea se acordó el cierre escalonado de los reactores que quedan en Ignalina, Bohunice y Kozloduy.
Die schrittweise Abschaltung der noch verbleibenden Reaktoren in Ignalina, Bohunice und Kosloduj wurde im Rahmen der Verhandlungen über den EU-Beitritt vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pensar en si los criterios de la OIEA deberían ser jurídicamente vinculantes y si este nuevo regulador debería tener competencia para ordenar el cierre inmediato si no se cumpliesen los criterios.
Wir sollten überlegen, ob wir die IAEO-Standards nicht rechtlich verbindlich festlegen und bei Nichteinhaltung der Standards diesem neuen Regulator auch das Recht geben sollten, eine sofortige Abschaltung zu veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha ocurrido es que dentro de círculos políticos en Bulgaria se han expresado diferentes opiniones en el marco del debate público actualmente en curso sobre el cierre de la central nuclear de Kosloduj, en concreto las unidades 1 hasta 4.
Tatsächlich wurden innerhalb politischer Kreise in Bulgarien in der derzeit laufenden öffentlichen Debatte zur Abschaltung des Kernkraftwerkes Kosloduj - und zwar der Einheiten 1 bis 4 - unterschiedliche Meinungen laut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión dijo en un comunicado que ella entiende que el cierre no debe realizarse después del 2006.
Die Kommission hat in diesem Kommuniqué gesagt, dass ihr Verständnis ist, dass die Abschaltung nicht später als 2006 erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tengo que decir que personalmente no estoy muy de acuerdo con el calendario elaborado por la Comisión para el cierre de estos reactores, los cuales, tal y como afirma la propia Comisión, nos es posible mejorarlos con unos gastos razonables para que cumplan las normas de seguridad que debe cumplir un reactor nuclear.
Ich persönlich bin gegen den Zeitplan der Kommission zur Abschaltung dieser Reaktoren, die, wie sie selbst feststellt, nicht mit vertretbarem Aufwand so nachgerüstet werden können, dass sie den für Kernkraftwerke vorgeschriebenen Sicherheitsstandards entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su cierre puede compensarse parcialmente, y se haría mediante el uso de centrales térmicas que queman lignito, la más sucia de todas las fuentes de energía.
Die Abschaltung kann nur teilweise kompensiert werden, und zwar durch den Einsatz von Kraftwerken, die Braunkohle verbrennen, die schmutzigste aller Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy a favor del cierre antes de la fecha prevista de las centrales nucleares seguras, pero mi entusiasmo por la construcción de nuevas centrales es muy escaso.
Ich bin nicht für die vorzeitige Abschaltung sicherer Kernkraftwerke, aber meine Begeisterung für den Bau neuer AKWs hält sich extrem in Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cierreSchließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un relé (solenoide) que controla la apertura y cierre de las cerraduras de las puertas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez que se detecta, el sistema puede responder automáticamente con acciones que pueden incluir la grabación de vídeo, el envío de alertas como correos electrónicos y mensajes SMS, la activación de luces, la apertura/cierre de puertas y la activación de alarmas sonoras.
Wenn ein Ereignis erkannt wurde, kann das System selbsttätig mit Aktionen reagieren. Dazu zählen die Videoaufzeichnung, das Versenden von Warnmeldungen, z. B. E-Mails, das Einschalten von Beleuchtungen, das Öffnen bzw. Schließen von Türen und die Ausgabe von Alarmen.
Toda designación y demás referencias, signos, diseños o marcas comerciales que distinguen a la bebida y que aparecen en el mismo recipiente, incluido el cierrehermético o la etiqueta pegada al mismo y el revestimiento que cubre el cuello de las botellas .
Alle Bezeichnungen und anderen Hinweise, Zeichen, grafischen Darstellungen oder Symbole, Abbildungen oder Marken, die der Unterscheidung eines Getränks dienen und die auf dem Behältnis einschließlich des Verschlusses, des Anhängers oder des Überzugs am Flaschenhals erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
cierre centralizadoZentralverriegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
gracias al cierrecentralizado con radiotelemando con avisador de cierre visual y bloqueo electrónico de arranque integrado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Porque Sid, mi padre tiene cierrecentralizado, un sofisticado sistema de alarma, y probablemente piense que un tiempo en prisión me vendría bien.
Weil, Sid, mein Dad Zentralverriegelung und ein ausgeklügelte Alarmanlage hat und wahrscheinlich denkt, dass ein Aufenthalt im Gefängnis mir gut tun würde.
Korpustyp: Untertitel
gracias al cierrecentralizado con mando a distancia con avisador de cierre visual y bloqueo electrónico de arranque integrado.
elektrische Fensterheber, Zentralverriegelung, geteilte Rückbank, elektrisch zu öffnendes Glasdach und elektronisch gesteuerte Aircondition mit LED-Display.
ES
Estas incluyen la elevación y descenso automático de la ventana con un breve accionamiento del pulsador, o la coincidencia de la función del elevalunas con el cierrecentralizado.
Hierzu zählen das automatische Auf- und Abfahren des Fensters bei kurzem Betätigen des Tasters oder die Kopplung der Fensterheber-Funktion an die Zentralverriegelung.
De esta forma, los cierrespatronales del capitalismo del siglo XIX están resurgiendo de repente, de boca de sus directivos.
Und die gleichen Direktoren nehmen auch das Wort Aussperrungen in den Mund, das zum Vokabular des Kapitalismus im 19. Jahrhundert gehörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por permiso retribuido, huelga o cierrepatronal, o
während bezahltem Urlaub, Streik oder Aussperrung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
horas pagadas pero no trabajadas por permiso, enfermedad, accidentes, huelgas, cierrespatronales, tiempos muertos, etc.,
bezahlte, aber aufgrund von Urlaub, Krankheit, Unfall, Streik, Aussperrung, Unterbeschäftigung usw. nicht gearbeitete Stunden,
Korpustyp: EU DGT-TM
que no haya huelgas o cierrespatronales,
keine Streiks oder Aussperrungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Huelgas, cierrepatronal, interrupción del trabajo o reducción intencional del ritmo laboral;
e) Streik, Aussperrung, Arbeitseinstellung oder -beschränkung;
Korpustyp: UN
las horas no trabajadas (remuneradas o no) en caso de jornada reducida, conflictos laborales, cierrespatronales, etc.,
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Kurzarbeit, Arbeitsstreitigkeiten, Aussperrungen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 153, apartado 5, dicho artículo 153 no se aplicará a las retribuciones, al derecho de asociación y sindicación, al derecho de huelga ni al derecho de cierrepatronal.
Gemäß Artikel 153 Absatz 5 sollte Artikel 153 nicht auf die Vergütung, die Vereinigungsfreiheit, das Streikrecht oder das Recht auf Aussperrung Anwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto exacto de acción colectiva, ya sea huelga o cierrepatronal, varía de un Estado miembro a otro y se rige por las normas internas de cada Estado miembro.
Die exakte Definition des Begriffs "Arbeitskampfmaßnahmen", beispielsweise Streikaktionen oder Aussperrung, ist von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden und unterliegt den innerstaatlichen Vorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto exacto de acción de conflicto colectivo, ya sea huelga o cierrepatronal, varía de un Estado miembro a otro y se rige por las normas internas de cada Estado miembro.
Die exakte Definition des Begriffs „Arbeitskampfmaßnahmen“, beispielsweise Streikaktionen oder Aussperrung, ist von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden und unterliegt den innerstaatlichen Vorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cierre trincadoSchnappverschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes del montaje se les equipa con un cierretrincado que se reemplaza posteriormente por la tolva.