linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cierre hermético Verschluss 1 . . . .
[Weiteres]
cierre hermético .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cierre hermético hermetischen Abtrennung 1 Verschlusses 1 dicht schliessende 1

Verwendungsbeispiele

cierre hermético dicht schliessende
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cofre de cierre hermético protege la lona y los brazos articulados de las precipitaciones y la suciedad, con lo que garantiza una larga vida útil.
Der dicht schliessende Kasten schützt das Tuch und die Gelenkarme vor Niederschlag und Schmutz, somit ist eine lange Lebensdauer gewährleistet.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dispositivo de cierre hermético .
junta para cierres herméticos .
sistema de cierre hermético .
arandela de cierre hermético .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "cierre hermético"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cámara de molienda de cierre hermético, con ventanilla ES
Geschlossener, staubdichter Mahlraum mit Fenster ES
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Tubo de ensayo de 10 ml con fondo cónico y tapón de vidrio de cierre hermético.
l-Röhrchen mit konischem Boden und dicht schließendem Glasstopfen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los botes “Pauline” están provistos de cierre hermético y están avalados por 10 años de garantía.
Die 'Pauline'-Behälter haben einen aromaversiegelnden Schnappverschluss und eine Garantie von zehn Jahren.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sistema de puerta exterior "Alligator" para cierre hermético positivo y operación de seguro anti-fallos
„Alligator“ Außentürsystem für positive Dichtung und störungsfreien Betrieb.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Algoritmos computacionales entonces analizan cualquier anomalía en el cierre y determinan objetivamente si el cierre hermético podría verse afectado.
Anschließend werten Computeralgorithmen alle Unregelmäßigkeiten im Falz aus und bestimmen objektiv, ob die hermetische Dichtung betroffen sein könnte.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Según él, el Convenio de Schengen no debe servir de pretexto al cierre hermético de las fronteras exteriores.
Ihrer Auffassung nach darf das Schengener Übereinkommen nicht als Vorwand für die hermetische Schließung der Außengrenzen dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, asientos de válvulas, vejigas y diafragmas, que tengan todas las características siguientes:
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventajas p.ej. son un paso libre del producto, cierre hermético, hermeticidad óptima, Sin obstrucciones, requiere poco mantenimiento. ES
Die Vorzüge des Schlauchquetschventils sind u.a. ein freier Produktdurchfluss, hermetisches Schließen, eine optimale Abdichtung und kein Verstopfen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Sus productos frescos se conservan de forma inmediata en vasos con cierre hermético a una temperatura de -22 °C. EUR
Ihre frischen Produkte werden sofort luftdicht in den Bechern verschlossen und bei -22 °C gelagert. EUR
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
La supresión de las fronteras no debe llevar a controles sistemáticos en las zonas fronterizas o al cierre hermético de las fronteras exteriores.
Die Beseitigung der Grenzen darf auf keinen Fall systematische Kontrollen in Grenzgebieten oder die hermetische Schließung der Außengrenzen zur Folge haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre de los envases debe ser hermético para evitar la pérdida de aromas naturales, la adición de olores y la humedad ambiental, que pudieran alterar el producto.
Die Behältnisse müssen hermetisch verschließbar sein, damit keine natürlichen Aromen verlorengehen und der Honig keine Fremdgerüche, Feuchtigkeit usw. aufnehmen kann, die ihn verfälschen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estuche metálico redondo con tapa para cierre hermético ha sido concebida especialmente para tintas para marcar de pigmentos finos y disolventes muy volátiles. DE
Das runde Metallgehäuse mit dem fest verschließbaren Deckel ist speziell für feinstpigmentierte Stempelfarben mit sehr leicht flüchtigen Lösungsmitteln gedacht. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El encintado inmediato de la bala garantiza un cierre hermético que permite que el proceso de fermentación comience lo antes posible.
Das sofortige Einwickeln des Ballens gewährleistet, dass der Gärungsprozess so schnell wie möglich einsetzt.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
anillos de cierre hermético (también con inserto metálico sinterizado), componentes para contadores del gas, piezas para bombas de combustible y otros.
Dichtungsringe (auch mit sinterte Metalleinsatz), Teilen fuer Gaszaehler, Teilen fuer Benzinpumpe und weitere andere Teilen.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
El helio se utiliza para probar intercambiadores de calor, radiadores y convertidores de torque con el fin de garantizar un cierre hermético a prueba de fugas. ES
Helium wird eingesetzt, um Wärmetauscher von Heizanlagen und Drehmomentwandlern zu testen und damit sicherzustellen, dass sie dicht sind. ES
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
En cabina, los aceites alimentarios deben colocarse bajo el asiento delantero en un acondicionamiento hermético (100 ml máximo en una bolsa de plástico transparente con sistema de cierre).
In der Kabine müssen Speiseöle in einem hermetisch verschlossenen Behältnis (maximal 100 ml, transparenter, wieder verschließbarer Plastikbeutel) unter dem Vordersitz verstaut werden.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Puerta con cierre hermético y radiador de refrigeración de carga directa proporcionan la capacidad de realizar varios ciclos de tratamiento térmico en una atmósfera inerte.
Dichtverschließende Tür und Eintauch-Kühler bieten die Möglichkeit unterschiedliche Wärmebehandlungszyklen in einer Schutzgasatmosphäre durchzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Placas de metal inoxidable o de cristal, provistas de tapadera que garantice un cierre hermético; superficie útil que permita extender la muestra a una densidad de unos 0,3 g/cm2.
Schalen aus korrosionsbeständigem Metall oder Glas, mit luftdicht schließenden Deckeln; auf der nutzbaren Fläche muss die Probe so verteilt werden können, dass etwa 0,3 g auf 1 cm2 kommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, sellantes y vejigas de combustible diseñados especialmente para uso en "aeronaves" o espacial, constituidos por más del 50 % en peso de cualquiera de los materiales incluidos en los subartículos 1C009.b. o 1C009.c.;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für „Luftfahrzeug“- und Raumfahrtanwendungen, zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe hergestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, sellantes y vejigas de combustible, diseñados especialmente para uso en "aeronaves" o espacial, constituidos por más del 50 % en peso de cualquiera de los materiales incluidos en los subartículos 1C009.b. o 1C009.c.;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrtanwendungen, zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe oder Materialien hergestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recipientes secos de metal no corrosible o de vidrio, con tapas que garanticen un cierre hermético; la superficie de trabajo debe permitir que la muestra de ensayo se esparza a razón de 0,3 g/cm2 aproximadamente.
Trockene Gefäße aus korrosionsbeständigem Metall oder Glas, mit luftdicht schließenden Deckeln; die Nutzfläche muss eine Verteilung der Probe von ca. 0,3 g/cm2 ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, sellantes y vejigas de combustible diseñados especialmente para uso en "aeronaves" o espacial, constituidos por más del 50 % en peso de cualquiera de los materiales incluidos en los subartículos 1C009.b. o 1C009.c.;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrtanwendungen und zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe hergestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, asientos de válvulas, vejigas y diafragmas constituidos por fluoroelastómeros que contengan, como mínimo, un grupo viniléter como una unidad constitucional, diseñados especialmente para uso en "aeronaves", espacial o en 'misiles'.
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane aus Fluorelastomeren, die mindestens eine Vinylethergruppe als Strukturbaustein enthalten, besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrt- oder für 'Flugkörper'-Anwendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de diez minutos a partir del cierre hermético de las puertas, se medirán la concentración de hidrocarburos, la temperatura y la presión barométrica para obtener los valores iniciales CHCi, Pi y Ti del ensayo diurno.
Innerhalb von 10 Minuten nach dem Schließen und gasdichten Verschließen der Türen werden die Kohlenwasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck gemessen, damit man die Ausgangswerte CHCi, Pi und Ti für die Tankatmungsprüfung erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los diez minutos del cierre hermético de las puertas, se medirán la concentración de hidrocarburos, la temperatura y la presión barométrica para obtener los valores iniciales CHCi, Pi y Ti del ensayo diurno.
Innerhalb von 10 Minuten nach dem Schließen und gasdichten Verschließen der Türen werden die Kohlenwasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck gemessen, damit man die Ausgangswerte CHCi, Pi und Ti für die Tankatmungsprüfung erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La jeringa de disolvente deberá desecharse, dejando el adaptador del vial en su sitio y a continuación se utilizará una jeringa grande tipo Luer lock (con un cierre roscado de ajuste hermético) para retirar el contenido reconstituido de cada vial individual.
Die Lösungsmittelspritze wird entfernt, wobei der Adapter auf der Durchstechflasche verbleibt, und eine separate, größere Luer-Lock-Spritze kann benutzt werden, um die Lösungen der einzelnen Durchstechflaschen aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las puertas de acceso se abrirán hacia afuera, los mamparos y las cubiertas, con las puertas y otros medios de cierre de toda abertura de los mismos, que constituyen los límites entre dichos compartimientos y los espacios cerrados contiguos, serán herméticos.
Die Zugangstüren müssen sich nach außen öffnen lassen, und Schotten und Decks einschließlich der Türen und sonstigen Verschlussvorrichtungen sowie etwaige Öffnungen darin, die Begrenzungen zwischen solchen Räumen und angrenzenden geschlossenen Räumen bilden, müssen gasdicht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas de acceso se abrirán hacia afuera, los mamparos y las cubiertas, con las puertas y otros medios de cierre de toda abertura de los mismos, que constituyen los límites entre dichos compartimientos y los espacios cerrados contiguos, serán herméticos.
Die Zugangstüren müssen sich nach außen öffnen lassen, und Schotte und Decks einschließlich der Türen und sonstigen Verschlussvorrichtung für etwaige Öffnungen darin, die Begrenzungen zwischen solchen Räumen und angrenzenden umschlossenen Räumen bilden, müssen gasdicht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM