Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una cosa es cierta: digan a sus Gobiernos lo que han dicho hoy a la Presidencia.
Eines ist wahr: Sagen Sie das, was Sie heute der Präsidentschaft gesagt haben, ihren Regierungen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí. ¡Tan grande que debe de ser cierta!
So verrückt, dass es schon wieder wahr sein muss.
Korpustyp: Untertitel
Cómo evitar la piratería Si encuentra una oferta de software en Internet que parece demasiado buena para ser cierta, tenga cuidado antes de hacer la compra.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una cosa es cierta. Rusia cada vez se aleja más de la democracia.
Eines ist gewiss: Russland entfernt sich immer weiter von der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya sabemos, Europa es un continente de personas y culturas diferentes, pero una cosa es cierta: no tiene nada de extraño la preocupación que ha rodeado su llegada al mando de la Unión.
Herr Ratspräsident, Europa ist bekanntlich ein Kontinent sehr unterschiedlicher Völker und Kulturen, doch eines ist gewiss: Die Sorge, welche die Übernahme der EU-Ratspräsidentschaft durch Ihre Person begleitet, hat nichts Überraschendes.
Una cosa es cierta: no serán los contaminadores que han quebrado, pues no les queda dinero alguno.
Die in die Insolvenz gegangenen Verursacher bestimmt nicht, denn da ist gar kein Geld zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta eurodiputada espera que las políticas se centren en la cooperación energética con Rusia: “REACH será a ciencia cierta la legislación más importante”.
Dennoch nimmt sie an, dass das Hauptaugenmerk auf der Energiekooperation mit Russland liegen wird. „ REACH wird ganz bestimmt das wichtigste Gesetz sein," erklärte sie weiter.
Para prevenir posibles conflictos de ley en materia de herencia, es necesario y suficiente saber a ciencia cierta, y sin margen para la disputa, qué ley será aplicable.
Um etwaige Rechtsstreitigkeiten bei Erbschaftsangelegenheiten zu verhindern, ist es notwendig und ausreichend, genau und unzweifelhaft zu wissen, welches Recht gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertaein gewisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo considero que, pese a todo, ésta es una cuestión que debe estar siempre en el orden del día, porque es patente cierta sensibilidad de la opinión pública respecto de ella y porque tiene que ver con lo que es verdaderamente la necesidad de la responsabilización de los órganos de las instituciones europeas ante los ciudadanos.
Ich finde, es ist trotz allem eine Frage, die immer an der Tagesordnung sein muß, weil es eindeutig eingewisses Problembewußtsein von seiten der öffentlichen Meinung dafür gibt und weil sie mit der wahrhaft notwendigen Verantwortung der europäischen Organe und Institutionen gegenüber den Bürgern verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo demás corre el riesgo de ser una palabrería que, sin embargo, genera en la opinión pública una gran incertidumbre y, yo diría, cierta desconfianza hacia las Instituciones.
Alles Übrige ist nur Phrasendrescherei, die jedoch in der Öffentlichkeit ein tiefes Gefühl der Unsicherheit und, ich muss das sagen, auch eingewisses Misstrauen gegenüber den europäischen Institutionen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, cierta confusión en la terminología relativa a la definición de las autopistas del mar no facilita las cosas.
Und schließlich ist auch eingewisses Durcheinander in der Terminologie, d. h. bei der Definition der Meeresautobahnen, nicht gerade hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, la verdad, que es necesaria de verdad cierta flexibilidad, mediante la cual se reconozca que hay situaciones particulares en las diferentes partes de la Unión.
Ich bin wirklich der Auffassung, daß wir unbedingt eingewisses Maß an Flexibilität brauchen, mit dem zugestanden wird, daß es in verschiedenen Teilen der Union besondere Situationen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle que, como miembro de la Mesa que es, lo plantee en ella, porque es muy importante que se trate a esta Asamblea con cierta dignidad.
Ich bitte Sie als Mitglied des Präsidiums, diesen Fall dort zur Sprache zu bringen, denn es ist sehr wichtig, daß diesem Haus gegenüber eingewisses Maß an Respekt gezeigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión Europea cierta flexibilidad al aplicar estas ayudas, cuyos procedimientos están incluidos en el reglamento del FEDER, pues estos costes de funcionamiento adicionales no se prestan exactamente a una cuantificación aritmética.
Ich rufe die Europäische Kommission dazu auf, eingewisses Maß an Flexibilität zu zeigen, wenn es darum geht, diese Beihilfe umzusetzen, deren Modalitäten in der EFRE-Verordnung festgelegt wurden, da man für die Berechnung dieser zusätzlichen Kosten sich nur schwer auf die Arithmetik stützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede significar dos cosas, bien que existe algún tipo de convicción por su parte en este sentido, bien que desea proyectar cierta imagen de sí mismo.
Das heißt, hinter seinem Standpunkt steht eine Art Überzeugung. Oder er will eingewisses Bild von sich vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, había cierta inadecuación entre la metodología de la Comisión, su estructura, su tradición, y las tareas que se le encomendaron después y para las cuales ni el Consejo y -me atrevo a decirlo-ni el Parlamento le concedieron los medios convenientes.
Daraus ergab sich eingewisses Mißverhältnis zwischen Kultur, Aufbau, und Tradition der Kommission und den Aufgaben, die ihr später übertragen wurden, und für die ihr weder der Rat und - so wage ich zu behaupten - noch das Parlament die entsprechenden Mittel an die Hand gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la solidaridad medioambiental, le rogaría que mostrara cierta preocupación también por el Báltico.
Im Namen der Umweltsolidarität sollte er auch in Bezug auf die Ostsee eingewisses Maß an Rücksicht zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No recibí una garantía pero sí observé cierta comprensión que, supongo, se traducirá en la práctica en, al menos, un anticipo de lo que la Presidencia va a explicar más tarde.
Ich erhielt keine Zusage, habe aber eingewisses Verständnis bemerkt, was sich meines Erachtens in der Praxis zumindest in einem Vorgeschmack auf die spätere Erklärung des Vorsitzes äußern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertarichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no me siento en posición de poder decir cuál de las dos versiones es cierta.
Ich sehe mich außer Stande zu sagen: Was ist davon richtig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo para que quede claro. Una cosa es cierta, la Comisión es, en todo caso, competente.
Soviel nur, damit dies klar ist; eines ist richtig, die Kommission ist auf jeden Fall zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esta información cierta?
Sind diese Angaben richtig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero confirmar que mi predicción era cierta.
Ich möchte nur bekräftigen, daß meine Voraussage richtig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación no es cierta, porque las paridades bilaterales entre las monedas europeas se fijaron el 1 de mayo de 1998 -hace justamente un año- y el objetivo de la fijación rígida de las monedas entre sí prevalece desde hace varios años.
Diese Behauptung ist nicht richtig, denn die bilateralen Paritäten zwischen den Gemeinschaftswährungen sind bereits am 1. Mai 1998, d.h. vor genau einem Jahr, festgelegt worden, und das Ziel einer festen Bindung der Währungen untereinander gilt schon seit einigen Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cierta la afirmación de que su enfoque se limita exclusivamente a la lucha contra el terrorismo: también apoyan y están totalmente a favor de lo que describimos como nuestro enfoque de "causas fundamentales", de nuevo la mezcla de elementos que necesitamos para garantizar que apoyamos a este país.
Es ist nicht richtig zu behaupten, dass sich ihr Ansatz auf die Terrorismusbekämpfung beschränkt. Sie unterstützen ebenso und sind sich voll und ganz dessen bewusst, was wir als unseren "Grundursachen"Ansatz beschreiben; die Mischung von Dingen nämlich, die wir unternehmen müssen, um eine Unterstützung dieses Landes sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que el terrorismo está evolucionando y de que nosotros deberíamos evolucionar también es cierta, pero lo primero es hacer bien nuestro trabajo, porque el atentado de Detroit, o mejor el intento de atentado, se podría haber evitado fácilmente.
Die Vorstellung, dass Terrorismus sich weiter entwickelt und dass wir uns auch weiter entwickeln sollten, ist richtig. Aber zunächst müssen wir unsere Arbeit richtig erledigen, denn der Detroit-Anschlag oder vielmehr der versuchte Anschlag hätte sehr leicht verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la cuestión planteada aquí por muchos de mis colegas es totalmente cierta: no hay una única respuesta, sino que existen varias soluciones para estos problemas.
Und deshalb ist der Hinweis von vielen Kollegen, der hier vorgetragen wurde, vollkommen richtig: Es wird nicht nur eine, sondern viele Antworten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egipto, como han dicho varios oradores, desempeña un importante papel en el apoyo del proceso de paz en Oriente Próximo y la cuestión que el distinguido y aguerrido General Morillon ha planteado sobre los sacrificios que algunos han realizado para apoyar el proceso de paz es completamente cierta.
Wie bereits von mehreren Rednern zum Ausdruck gebracht, spielt Ägypten bei der Unterstützung des Friedensprozesses im Nahen Osten eine wichtige Rolle, und es ist vollkommen richtig, was der ehrenwerte und tapfere Herr General Morillon zu den Opfern gesagt hat, die bei der Unterstützung dieses Friedensprozesses gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo -dicho con toda claridad- apoyar esta enmienda, dado que no es cierta la afirmación de que la reducción que proponemos es contraria a los acuerdos de Berlín.
Diesem Vorschlag kann ich - ganz offen gesagt - nicht zustimmen, denn es ist nicht richtig, wenn hier behauptet wird, daß diese Absenkung, die von uns vorgeschlagen wird, gegen die Beschlüsse von Berlin verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertaeinen gewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pasado los rusos han podido ejercer cierta influencia en los acontecimientos de Belarús.
In der Vergangenheit war Rußland in der Lage, einengewissen Einfluß auf Belarus auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato, sin embargo, cierta carencia cuando se habla del derecho a la vida.
Wenn von dem Recht auf Leben gesprochen wird, stelle ich allerdings einengewissen Mangel fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se había limitado a pensar que esta garantía en sí ofrecía cierta ventaja, olvidando que en algún momento habría que dar la cara.
Er ist davon ausgegangen, die Garantie an sich würde einengewissen Vorteil bringen. Aber irgendwann muß man aufwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registramos cierta progresión de consenso respecto a la idea de que son necesarias reformas institucionales, pero al mismo tiempo, ese consenso tiende a reducirse a aspectos estrictamente obligados.
Wir stellen einengewissen Fortschritt bei dem Konsens über die Notwendigkeit institutioneller Reformen fest, doch gleichzeitig tendiert dieser Konsens dazu, sich auf äußerst geringfügige Aspekte zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es simplemente humano y no negativo que consideremos en qué ámbitos y en qué medida, una vez se haya tomado la decisión –que, es de esperar, será a favor de 2007– hemos de hacer un seguimiento y ejercer cierta presión.
Ich empfinde es nicht als negativ – es ist nun einmal menschlich –, wenn wir überlegen, in welchen Bereichen wir auch nach einer Entscheidung, die hoffentlich für 2007 ausfällt, ein gewisses Monitoring und auch einengewissen Druck ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro culebrón mensual de las urgencias del jueves por la tarde revela cierta falta de coordinación y coherencia cuando examinamos situaciones de derechos humanos.
Unsere monatliche Saga von Dringlichkeitsdebatten am Donnerstag nachmittag zeigt in bezug auf die Situation der Menschenrechte einengewissen Mangel an Koordination und Kohärenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir francamente que, si no logramos cierta consolidación de la paz mediante dicha conferencia, podríamos presenciar una guerra regional que afectaría a muchos países de la región, incluidos otros que hasta ahora no se han visto implicados en ese conflicto.
Wenn wir durch diese Konferenz nicht einengewissen Frieden schaffen können, dann muß ich ganz offen davor warnen, daß wir Zeuge eines Regionalkrieges werden könnten, in den viele Länder in dieser Region und auch solche hineingezogen werden könnten, die bisher nicht an diesem Konflikt beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto garantiza que los trabajadores posean cierta perspectiva de la posición y futuro de la empresa.
Dadurch ist gewährleistet, dass die Mitarbeiter einengewissen Einblick in die Lage und Zukunft des Unternehmens erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada en vigor de esta Directiva tendrá una importancia extrema a la hora de aumentar la presión por una enmienda urgente de la política de reducción de riesgos con plaguicidas, que en la UE se ha caracterizado por cierta carencia de información e inspección de prácticas y productos.
Das Inkrafttreten dieser Richtlinie ist äußerst wichtig, um den Druck für eine dringende Änderung der politischen Vorgaben für eine Reduzierung des Risikos beim Einsatz von Pestiziden zu erhöhen. Die entsprechende EU-Politik zeichnete sich bislang durch einengewissen Mangel an Informationen und Inspektionen von Praktiken und Produkten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la respuesta es que el Consejo no ha debatido ni examinado este tema, pero contamos con diversos mecanismos para ello, pues la Unión Europea y los Estados Unidos han negociado un acuerdo sobre asistencia judicial, que guarda cierta relación con los casos de este tipo.
Die Antwort lautet, dass der Rat diese Angelegenheit weder erörtert noch untersucht hat. Allerdings laufen derzeit einige unterschiedliche Aktivitäten in dem Sinne, dass die Europäische Union und die Vereinigten Staaten ein Abkommen über gegenseitige Rechtshilfe aushandeln, das auch einengewissen Zusammenhang mit Fällen wie diesem hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertaeine bestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque creo que debemos empujar a unos y otros hacia cierto laicismo, hacia cierta dirección, y eso supone un diálogo entre criminales.
Weil ich glaube, daß wir beide Seiten zu einem gewissen Laizismus zwingen müssen. Wir müssen beide Parteien in einebestimmte Richtung zwingen, und dazu muß ein Dialog zwischen Mördern geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, parece ser que la situación en que la policía considera normal la tortura para extraer cierta información sigue estando a la orden del día, incluso en países que solicitan su entrada en la Unión Europea, como es el caso de Turquía.
Aber auch die Tatsache, dass es die Polizei als normal empfindet, zu foltern, um an einebestimmte Information zu gelangen, scheint noch immer an der Tagesordnung zu sein, selbst in Ländern wie der Türkei, die Mitglied der Europäischen Union werden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando se afirma que también los Estados Unidos están reaccionando con una política expansiva y que realizarán una maniobra del 1% del PIB, se olvida que los Estados Unidos pueden hacerlo con cierta eficacia al amparo de presupuestos públicos saneados y en activo.
Wenn erklärt wird, dass auch die Vereinigten Staaten mit einer expansiven Politik reagieren und ein Manöver in Höhe von 1 % des BIP durchführen werden, wird allerdings vergessen, dass sich die USA dabei auf einebestimmte Effizienz stützen können, weil sie gesunde und positive öffentliche Haushalte im Rücken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vísperas de la mayor ampliación que hayamos conocido, tal vez no sea inútil recordar ese planteamiento, que caracteriza cierta concepción de Europa, política, abierta, generosa, prospectiva.
Wir stehen kurz vor der umfangreichsten Erweiterung, die es je gegeben hat, so daß es unter Umständen durchaus sinnvoll ist, auf diesen Ansatz zurückzugreifen, der auf einebestimmte Konzeption von Europa verweist, die politisch, offen, großzügig und zukunftsorientiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos aparatos tienen una pequeña luz roja que está siempre encendida, indicando que hay algún circuito conectado en la máquina y que ésta consume energía en cierta medida.
Viele Geräte haben eine kleine rote Lampe, die immer leuchtet und anzeigt, dass mindestens eine Komponente Strom führt und somit einebestimmte Menge Energie verbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy absurdo que solamente cierta forma del islam y solamente la Iglesia Ortodoxa gocen todavía de cierto grado de libertad, o en cualquier caso todavía disfruten de cierta protección, mientras que los demás grupos, tanto cristianos como no cristianos, carezcan de dicha protección.
Es ist schier unbeschreiblich, dass nur einebestimmte Form des Islam und die orthodoxe Kirche noch etwas Freiheit haben, bzw. jedenfalls noch einen gewissen Schutz genießen, während für alle anderen Gruppierungen – ob Christen oder Nicht-Christen – dieser Schutz nicht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora decimos que el consumo de salmón de piscifactoría debería limitarse a cierta cantidad a la semana, o al mes, lo que plantea una cuestión que supone una amenaza para los consumidores.
Wir empfehlen jetzt, dass der Verzehr von Zuchtlachs auf einebestimmte Menge pro Woche oder pro Monat begrenzt werden sollte, was Fragen bezüglich einer Gefährdung der Verbraucher aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto demuestra claramente el deseo del autor de recibir cierta respuesta, de manera tan obvia que casi hace superfluo el estudio.
Hier spürt man den Willen der Fragesteller, einebestimmte Antwort zu erhalten, schon so deutlich heraus, dass sich eine Studie fast schon erübrigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de un indicador fiable, simple y transparente, aceptado por todos los Estados miembros; y es para que dicho enfoque conserve cierta objetividad, cierta imparcialidad, por lo que no proponemos en esta fase añadir otros criterios al mencionado criterio del PIB por habitante.
Meines Erachtens handelt es sich dabei um einen verlässlichen, einfachen und transparenten Indikator, der von allen Mitgliedstaaten akzeptiert wird. Momentan schlagen wir keine weiteren Kriterien vor, damit dieser Ansatz einebestimmte Objektivität, eine bestimmte Unparteilichkeit behält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hoy tenemos que hacer aquí es separar a las personas de los grupos – de los nombres que les damos– porque estamos hablando de millones de personas que murieron porque representaban una amenaza para cierta ideología o porque eran diferentes.
Heute haben wir hier die Aufgabe, die Menschen getrennt von den verschiedenen Gruppen und den damit verbundenen Begriffen zu betrachten, denn wir haben es mit Millionen von Einzelpersonen zu tun. Sie wurden umgebracht, weil sie eine Gefahr für einebestimmte Ideologie darstellten oder weil sie einfach anders waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertaeiniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tres semanas tuve la oportunidad de presidir personalmente un Consejo de Asociación entre la Unión Europea y Georgia y pude destacar el progreso económico que el país estaba realizando y referirme con cierta esperanza a un desarrollo democrático que considerábamos positivo.
Vor etwa drei Wochen führte ich persönlich den Vorsitz bei einer Tagung des Assoziationsrates zwischen der Europäischen Union und Georgien, wo ich den wirtschaftlichen Fortschritt des Landes hervorheben und mit einiger Hoffnung auf die demokratischen Entwicklungen hinweisen konnte, die unseres Erachtens positiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos plasmado en una propuesta de enmienda nada tiene que ver con renacionalizaciones retrógradas, pues, con cierta ligereza, se arrumban esfuerzos serios para recordar que esa dimensión existe y tiene importancia real en la organización de la vida colectiva.
Was wir als Änderungsantrag vorgelegt haben, hat absolut nichts mit rückschrittlicher Renationalisierung zu tun, wie mit einiger Leichtfertigkeit ernsthafte Bemühungen abgestempelt wurden, die daran erinnern, daß es eine solche Dimension gibt und daß sie in der Organisation des Zusammenlebens reale Bedeutung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que no sólo debemos leer con cierta atención, cierto detenimiento, las conclusiones del Consejo Europeo de Helsinki, sino que, además, debemos ir observando la disponibilidad de las autoridades turcas para contribuir a la resolución de esa cuestión.
Nach unserer Auffassung müssen wir nicht nur die Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Helsinki mit einiger Aufmerksamkeit und Sorgfalt beurteilen, sondern auch die mögliche Bereitschaft der türkischen Behörden, zur Lösung dieser Frage beizutragen, verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que, dado que hay cierta información engañosa en el informe original, los partidos políticos tienen que desempeñar una función que va más allá de la objetividad.
Angesichts einiger irreführender Informationen im ursprünglichen Bericht befürchte ich, dass hier die Parteipolitik eine größere Rolle spielt als die Objektivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión ha causado cierta preocupación, como ya hemos oído, y con la presentación de esta pregunta, mis colegas diputados piden que se aclare el impacto que las negociaciones pueden tener en los productores europeos y también en los productos.
Diese Entscheidung hat zu einiger Besorgnis geführt, wie wir bereits gehört haben, und durch das Stellen dieser Anfrage bitten meine Kollegen um Klarstellung bezüglich der Auswirkungen, die die Verhandlungen auf europäische Erzeuger und Erzeugnisse haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, he sentido cierta preocupación al leer en la prensa que, en Irlanda, el Taoiseach ha presentado una propuesta sobre la creación de una unidad de vigilancia costera a nivel europeo.
Dennoch habe ich mit einiger Besorgnis in der irischen Presse gelesen, daß der Taoiseach den Vorschlag für eine europäische Küstenwache unterbreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede decir con cierta seguridad que los tiranos rara vez atienden a razones y responden únicamente cuando ven seriamente amenazados sus intereses vitales, a menudo personales.
Man kann mit einiger Gewissheit sagen, dass Tyrannen selten auf die Stimme der Vernunft hören und nur reagieren, wenn ihre ureigensten Interessen - oft persönliche - ernsthaft gefährdet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras esto puede ser deseable en algunas áreas, la cooperación en asuntos penales debería centrarse en compartir información, coordinar órganos con una cierta aproximación de normas cuando sea beneficioso, pero no como una norma general.
Dies kann zwar in einigen Bereichen erstrebenswert sein, doch die Zusammenarbeit in Strafsachen sollte sich auf den Informationsaustausch und die Abstimmung zwischen den Behörden sowie die Angleichung einiger Rechtsvorschriften beschränken, sofern dies von Vorteil ist, nicht aber eine generelle Angleichung beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no dudamos de la importancia de un debate profundo sobre el sistema de recursos propios comunitarios y vamos a analizar este documento con cierta atención.
Herr Präsident, w ir bezweifeln nicht die Wichtigkeit einer eingehenden Aussprache über das System der Eigenmittel der Gemeinschaft, und wir werden dieses Dokument mit einiger Aufmerksamkeit prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, afrontamos esta votación final sobre el presupuesto para 1999 con cierta aprensión.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Wir sehen dieser Schlußabstimmung über den Haushalt 1999 mit einiger Besorgnis entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertagewisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene incluso decir que hay en el aire cierta sensación de posible fracaso.
Man muss sogar sagen, dass ein gewisses Gefühl eines möglichen Misserfolgs in der Luft liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo demuestra que una cierta comprensión con la situación turca, un cierto equilibrio, en vez del constante aluvión de reproches por motivos políticos, tiene mayores probabilidades de conducirnos hacia una mejora en dichos ámbitos en los que tenemos motivos justificados de crítica.
Dies zeigt auch, dass ein gewisses Verständnis für die Situation in der Türkei und eine unparteiischere Haltung vielleicht mehr bewirken kann als die fortgesetzten politisch motivierten Vorwürfe und zu Verbesserungen in den Bereichen führt, die wir zu Recht kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Consejo ha admitido mayoritariamente la conveniencia de estos aspectos, en algunos casos tras ejercer cierta presión.
Zum Glück hat der Rat, bisweilen auf gewisses Drängen hin, in vielen Fällen auch den Sinn dieser Elemente begriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es preciso que reine cierta confianza entre su Parlamento y el Presidente de la Comisión a este respecto!
In dieser Hinsicht muß doch ein gewisses Vertrauen zwischen Ihrem Parlament und dem Kommissionspräsidenten herrschen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto así, se trata de una especie de petición a fin de que usted, señor Comisario, aplace el examen de estas nuevas sustancias, hasta que el nuevo tratado haya entrado en vigor, además, cuando parece - según le entendí - que hay una cierta coincidencia temporal.
Es ist also eine Art Empfehlung oder Aufforderung an Sie, Herr Kommissar, mit der Überprüfung dieser neuen Stoffe so lange zu warten, bis der neue Vertrag in Kraft getreten ist, auch wenn es so aussieht - so wie ich Sie verstanden habe - daß es eine gewisses zeitliches Zusammentreffen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito expresar una cierta sorpresa por la opinión pública en Europa.
Ich darf mir vielleicht erlauben, einmal ein gewisses Erstaunen auszudrücken über die öffentliche Meinung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocidas son las posiciones de Francia, pero también de otros varios Estados miembros que consideran que, en cuanto entramos en la esfera de los servicios, en particular en materia cultural y aún más en materia audiovisual, hay cuestiones de identidad -y no hablo de excepción, sino de identidad- que exigen cierta forma de prudencia.
Die Position Frankreichs und auch einer Reihe anderer Staaten ist bekannt: Sie sind der Meinung, dass im Bereich der Dienstleistungen, insbesondere auf kulturellem und mehr noch auf audiovisuellem Gebiet, stets auch Fragen der Identität - ich spreche nicht von Ausnahmen, sondern von Identität - berührt werden, die ein gewisses Maß an Vorsicht gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les digo que no, que a pesar de toda la frustración, a pesar de todo lo que está ocurriendo, debemos mantener una cierta sensación de optimismo y de posibilidades de futuro.
Ich denke, dass wir trotz aller Enttäuschung, trotz der derzeitigen Ereignisse ein gewisses Gefühl von Optimismus und von künftigen Chancen beibehalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando como alguien que no está muy involucrado emocionalmente y que, supongo, puede contemplar la situación fría y objetivamente, me parece que sobre este asunto puedo decir que aquí se ha producido, de hecho, una cierta pérdida de equilibrio, algo inconcebible para nuestros contribuyentes y nuestros votantes.
Da ich als jemand spreche, der gefühlsmäßig eher unbeteiligt ist und die Situation, so denke ich, kalt und objektiv betrachten kann, kann ich im Hinblick auf diese Angelegenheit sehr wohl sagen, dass hier in der Tat ein gewisses Ungleichgewicht entstanden ist, das für unsere Steuerzahler und unsere Wähler unbegreiflich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento tan delicado para Serbia, entiendo, en cierta medida, el discurso duro y amenazador de algunos políticos.
In dieser für Serbien emotionalen Zeit habe ich gewisses Verständnis für die barsche und bedrohliche Rhetorik mancher Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertaeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy lamentable que la Comisión de Presupuestos eche una ojeada al presupuesto, pero entonces se tropieza con implicaciones de control presupuestario, y así existe cierta brecha entre ambos.
Es ist bedauerlich, dass der Haushaltsausschuss einen zukunftsweisenden Haushalt vorlegt, aber dann Probleme mit der Haushaltskontrolle hat, so dass eine Lücke zwischen beiden Elementen entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con este gesto, creo que la UE debe mostrar cierta iniciativa para alentar a la comunidad internacional a planificar y prepararse frente a las catástrofes naturales del futuro.
Im Zusammenhang mit diesem Entschließungsantrag meine ich, dass von der EU eine Initiative ausgehen muss, mit der die internationale Gemeinschaft angeregt wird, Naturkatastrophen in der Zukunft einzuplanen und sich auf sie vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría decirnos cómo podemos cooperar en el sector público y en el sector privado para aumentar los niveles de inversión en la Unión Europea, que después propiciaría -esperamos- cierta creación de puestos de trabajo?
Könnte die Ministerin uns heute abend hier erklären, wie im öffentlichen wie auch im privaten Sektor eine Zusammenarbeit im Hinblick darauf möglich ist, zu höheren Investitionsquoten in der Europäischen Union zu gelangen, die dann, wie wir hoffen, zur Schaffung neuer Arbeitsplätze führen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente por medio de la posibilidad de ganar un poco de dinero y de recibir cierta formación como finalmente se les proporciona mayores oportunidades en su país de origen y como se le concede más oportunidades a los propios países de origen.
Just durch die Möglichkeit, etwas Geld zu verdienen und eine Ausbildung zu erhalten, haben sie letzten Endes mehr Chancen in ihrem Herkunftsland, und auch dem Herkunftsland werden damit mehr Chancen geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por otra parte, nosotros tenemos cierta responsabilidad, ya que este país -como otros muchos países africanos- se ha convertido en un objeto de trueque en la competencia internacional por los recursos naturales y, desgraciadamente, eso comprende también los intereses europeos.
Aber auf der anderen Seite tragen wir eine Mitverantwortung, weil dieses Land, wie viele andere afrikanische Länder auch, zu einem Spielball internationaler Rohstoffinteressen - und leider Gottes auch europäischer Rohstoffinteressen - geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para citar un ejemplo, ¿por qué la Comisión, con los recursos que tiene a su disposición, no lleva a cierta ex Comisaria ante el Tribunal Europeo de Justicia?
Warum geht die Kommission nicht vor dem Europäischen Gerichtshof zum Beispiel gegen eine frühere Kommissarin mit den ihr zustehenden Mitteln vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera preguntar si podemos esperar cierta coherencia de la Comisión.
Schließlich verlange ich eine einheitliche Verhaltensweise von der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señoras y señores, me gustaría transmitir a la Comisión y a la Presidencia de nuestro Parlamento mi punto de vista sobre cierta cuestión.
(IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte der Kommission, dem Präsidium unseres Parlaments und dem Vorsitz des Rates eine Mitteilung machen, zu der ich mich befugt sehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir que espero que los debates que estamos celebrando aquí nos sirvan, en cierta manera, como lección en el próximo paso hacia la ampliación mediante la adhesión de más países.
Lassen Sie mich noch der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass unsere hier geführten Diskussionen uns bei einer nächsten Erweiterungsrunde um neue Beitrittsländer als eine Lehre dienen mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, los dos textos no son idénticos y me parece lamentable que no se expliquen claramente las diferencias entre ellos, aunque eso hubiese provocado cierta polémica legítima.
Beide Texte sind ja nicht identisch, und ich finde es bedauerlich, dass ihre Unterschiede nicht klarer aufgezeigt werden, während doch gerade das damals eine legitime Polemik ausgelöst hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertaeiner gewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que tenemos que insistir en cierta reciprocidad, porque el problema también está relacionado con el cuidado que debemos tener con la apertura de los intereses comerciales por nuestra parte si, por ejemplo, los Estados Unidos no hacen lo mismo.
Natürlich müssen wir auf einergewissen Reziprozität bestehen, denn es geht in dieser Frage auch um die Wahrung der sich für uns ergebenden Handelsinteressen, wenn zum Beispiel die Vereinigten Staaten nicht ein Gleiches tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, señor Presidente, y lo digo con cierta solemnidad, es evidente que habiendo escuchado con atención todo este debate, sacaré mañana todas las conclusiones pertinentes del voto del Parlamento.
Wie dem auch sei, Herr Präsident, und das sage ich mit einergewissen Feierlichkeit, ich werde, nachdem ich diese Debatte aufmerksam verfolgt habe, selbstverständlich morgen alle notwendigen Konsequenzen aus dem Votum des Parlaments ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirmo con cierta satisfacción que estas normas de transporte se han cumplido estrictamente, en especial en países como Escocia, donde seguimos manteniendo algunos de los mayores niveles de mejores prácticas de toda la UE.
Mit einergewissen Zufriedenheit kann ich an dieser Stelle konstatieren, dass diese Transportbestimmungen strikt eingehalten werden. Das gilt insbesondere für Länder wie Schottland, wo wir auch weiterhin in einigen Aspekten der Umsetzung auf das höchste Niveau innerhalb der gesamten EU verweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, como ponente de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, siento cierta satisfacción al señalar que el Tribunal de Cuentas no ha formulado ninguna crítica sobre la ejecución de los créditos para el ejercicio de 1998 en nuestro sector de competencia.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, in meiner Eigenschaft als Berichterstatter des Ausschusses für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten möchte ich mit einergewissen Genugtuung darauf verweisen, daß der Rechnungshof bezüglich der Mittelverwendung im Haushaltsjahr 1998 in unserem Zuständigkeitsbereich keinerlei Kritik geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, a nuestro entender, la iniciativa adolece de cierta enfermedad infantil de la construcción comunitaria, cierta tendencia a la proliferación de organismos con finalidades más o menos superpuestas.
Unserer Ansicht nach leidet die Initiative jedoch an einer Kinderkrankheit des Aufbauwerks der Gemeinschaft, nämlich einergewissen Tendenz der Ausweitung von Einrichtungen mit sich mehr oder weniger überschneidenden Zielrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, deben poder seguir beneficiándose en cierta medida del apoyo de los poderes públicos.
Als solche müssen sie weiterhin in den Genuß einergewissen staatlichen Unterstützung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente el deseo del Parlamento de que los principios fundamentales no sean modificados, pero he observado, señor Presidente Gil-Robles, una apertura por su parte para flexibilizar algunas de estas condiciones, es el punto 11 de su resolución, y quiero manifestar cierta prudencia al respecto.
Ich teile voll und ganz den Wunsch des Parlaments, dass die Grundprinzipien nicht geändert werden sollen, doch habe ich, Herr Gil-Robles, eine größere Bereitschaft Ihrerseits zur flexibleren Handhabung dieser Bedingungen festgestellt, wie sich in Punkt 11 ihrer Entschließung zeigt. Ich rate in dieser Hinsicht zu einergewissen Vorsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias ya han perdido sus raíces por el exilio, así que deben poder beneficiarse de la escolarización de los niños y de planes de formación para los jóvenes para encontrar cierta estabilidad, para promover su inserción social y económica y para favorecer su posible retorno.
Den bereits durch das Exil entwurzelten Familien müssen die Möglichkeit des Schulbesuchs ihrer Kinder sowie Ausbildungsprogramme für Jugendliche geboten werden, damit sie zu einergewissen Stabilität zurückfinden, um ihre soziale und wirtschaftliche Integration zu fördern und ihre eventuelle Rückkehr zu begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo creemos que la presente directiva debe entrar en vigor con cierta urgencia, habida cuenta, en particular, de que algunos creemos que el comercio electrónico experimentará un rápido crecimiento.
Deswegen meinen wir, dass diese Richtlinie mit einergewissen Dringlichkeit in Kraft treten muss, besonders diejenigen unter uns, die fest an einen raschen Aufschwung des elektronischen Geschäftsverkehrs glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, tomo la palabra sobre la cuestión de la nanotecnología con cierta turbación porque hemos visto que los planes originales en este ámbito no se han cumplido desde el punto de vista del presupuesto.
. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich ergreife das Wort zum Problem der Nanotechnologie mit einergewissen Beklemmung, denn wir haben gesehen, dass die ursprünglichen Pläne in diesem Bereich aus Haushaltssicht nicht eingehalten worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertaeinige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como era de esperar, la cuestión de la presencia de organismos modificados genéticamente ha suscitado cierta controversia.
Wie erwartet hat die Frage der Verwendung gentechnisch veränderter Organismen für einige Kontroverse gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, se requiere cierta clase de colaboración, pues debe ser un sistema coherente que no sólo funcione bien, sino que funcione de la misma manera en todas partes.
Meiner Meinung nach erfordert das einige Koordination, denn es muss ein einheitliches System sein, das nicht nur gut funktioniert, sondern auch überall gleich funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ocultaré al Parlamento -nunca lo he hecho- que actualmente las negociaciones son motivo de cierta preocupación.
Ich möchte dem Parlament nicht verhehlen - und habe das auch nie getan -, dass die Verhandlungen derzeit einige Sorgen bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera ahora presentar cierta información específicamente relacionada con los incendios forestales.
Jetzt möchte ich einige spezifische Informationen zum Thema Waldbrände liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recibido un estudio de un departamento de investigación del Parlamento que ha despertado una cierta inquietud entre los ciudadanos, porque, como decía el Sr. Cornelissen, no sabemos cuántos puestos de trabajo están en juego.
Eine davon hat die Forschungsabteilung des Parlaments erstellt. Sie hat in der Bevölkerung einige Besorgnis ausgelöst, denn wie Herr Cornelissen sagte, wissen wir nicht, wie viele Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tras la introducción del euro se puede, indiscutiblemente, sentir cierta preocupación ante la hipótesis de choques asimétricos coyunturales, que hacen que los Estados miembros tengan cada vez menos medios de modificar la coyuntura.
Zweitens sind wohl nach der Einführung des Euro angesichts möglicher Fälle von asymmetrischen Konjunkturschocks unbestreitbar einige Sorgen berechtigt, da den Mitgliedstaaten immer weniger Möglichkeiten zur Regulierung der Konjunktur verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud del desafío no tiene precedentes y requiere cierta labor de convergencia.
Das Ausmaß der Herausforderung ist beispiellos, und es erfordert einige Arbeit an der Konvergenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo, Sr. Antonione, que conviene llamar la atención de la Presidencia sobre una serie de cuestiones que realmente demandan cierta reflexión. En primer lugar, el papel del Parlamento Europeo.
Herr Antonione, ich halte es jedoch für richtig, den Vorsitz auf verschiedene Punkte hinzuweisen, zu denen wir uns wirklich noch einige Gedanken machen müssen: erstens die Rolle des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reciente entrevista concedida a un diario alemán ha sembrado cierta confusión.
Unlängst hat ein Interview in einer deutschen Zeitung einige Verwirrung ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los ciudadanos de la Unión Europea conservan cierta cantidad de monedas procedentes de sus desplazamientos, por razones de negocio o de ocio, al extranjero.
Alle Bürger der Europäischen Union haben zu Hause noch einige Münzen von ihren geschäftlichen oder privaten Auslandsreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertaeinem gewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas son igualmente importantes pero el método necesario no siempre es el mismo, porque la política de vecindad para el Este cuenta también con la dimensión de la perspectiva europea, lo que significa que puede haber distintos puntos de partida y, en cierta medida, diferentes objetivos.
Beide sind von gleicher Bedeutung. Aber nicht immer muss die Methode dieselbe sein, weil Nachbarschaftspolitik Ost auch mit europäischer Perspektive zu tun hat und es daher andere Ansatzpunkte und in einemgewissen Umfang auch andere Perspektiven geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos mucho que aprender de la India y debemos abordar el debate de hoy con cierta humildad al respecto.
Wir können von Indien eine Menge lernen und sollten in diesem Zusammenhang mit einemgewissen Gefühl der Demut an die heutige Debatte herangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un camino necesario para hacer frente a la creciente complejidad de los procesos creadores de riqueza en nuestra sociedad y, permítanme decirlo, para librarnos de cierta dosis de ineficacia burocrática.
Ein solcher Weg ist notwendig, um der wachsenden Komplexität der Prozesse zu begegnen, durch die in unserer Gesellschaft Reichtum geschaffen wird, sowie um - lassen Sie mich das sagen - uns von einemgewissen Maß an bürokratischer Ineffizienz zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que logremos progresar en cierta medida.
Es ist darüber hinaus auch wichtig, dass wir wenigstens in einemgewissen Maße einen Fortschritt erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta medida tienen distintos intereses, pero en lo que necesitamos centrarnos ante todo es en crear un sistema de reglamentos que les permita trabajar conjuntamente con eficacia.
Bis zu einemgewissen Grad haben sie unterschiedliche Interessen, worauf wir uns aber in erster Linie konzentrieren müssen, ist die Schaffung eines Regulierungssystems, das es ihnen ermöglicht, wirksam zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta medida, para crear este clima de confianza mutua, necesitamos un grado mínimo de armonización o al menos de aproximación del Derecho penal, incluidas las garantías procesales.
Bis zu einemgewissen Grad ist es so, dass wir ein Mindestmaß an Harmonisierung oder zumindest der Angleichung des Strafrechts einschließlich verfahrensrechtlicher Garantien benötigen, um dieses Klima des gegenseitigen Vertrauens schaffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de estos puntos han sido tratados en cierta medida.
Einige dieser Punkte wurden zu einemgewissen Grad angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la posición común impone firmes controles a las emisiones autorizadas de las incineradoras de residuos, sé que siempre que se hacen propuestas de construirlas en mi país, la gente se alza en contra, desconfía de la afirmaciones de la empresa operadora y yo comparto en cierta medida su postura.
Obwohl der gemeinsame Standpunkt strenge Auflagen für die Emissionshöchstgrenzen von Müllverbrennungsanlagen festlegt, weiß ich, daß die Bürger laut protestieren, sobald Vorschläge für den Bau einer solchen Verbrennungsanlage in meinem Land vorgelegt werden, weil sie den Behauptungen der Betreiber mißtrauen. Und das kann ich bis zu einemgewissen Grad durchaus verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser así en cierta medida, pero opino que el control presupuestario se verá mucho más beneficiado por la introducción de declaraciones nacionales relativas a la gestión de los recursos presupuestarios en el ámbito nacional.
Bis zu einemgewissen Grad mag dies der Fall sein, nach meinem Dafürhalten ist der Haushaltskontrolle jedoch noch mehr gedient, wenn nationale Erklärungen über die national bewirtschafteten Haushaltsmittel eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en relación con este asunto, la Comisión tiene que proceder con cierta circunspección, dado que, para lograr una mayor aceptación, la circunspección reviste especial importancia en el ámbito de la política ambiental.
Hier sollte die Kommission doch mit einemgewissen Augenmaß vorgehen. Dieses Augenmaß wäre gerade in der Umweltpolitik extrem wichtig, damit sie auch vermehrt akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertaetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos datos, que no pueden dejar de preocuparnos, aconsejan, por eso mismo, cierta ponderación y contención en el optimismo inicial, bien patente en la comunicación de la Comisión.
Diese Fakten, die wir nicht ignorieren dürfen, lassen es daher ratsam erscheinen, in unserem anfänglichen Optimismus, den die Mitteilung der Kommission ausstrahlte, etwas vorsichtiger und zurückhaltender zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leeré la enmienda 2 en voz alta. Por un lado, aborda una corrección de facto y, por otro, una formulación en cierta medida más equilibrada:
Ich lese den geänderten Änderungsantrag 2 vor, es handelt sich dabei zum einen um eine sachliche Richtigstellung und zum anderen um eine etwas ausgewogenere Formulierung:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, permítame una cierta confianza.
Herr Kommissar, gestatten Sie mir eine etwas indiskrete Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido de la Independencia del Reino Unido no se opone a cierta inmigración, pero debería controlarse estrictamente y en beneficio de Gran Bretaña y no en el de la Unión Europea o en el de cualquier otro.
Die UK Independence Party lehnt etwas Einwanderung nicht ab, aber diese sollte streng kontrolliert werden und zum Vorteil von Großbritannien und nicht der Europäischen Union oder anderer Länder sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no podemos tener cierta transparencia y claridad sobre Frontex y lo que hacen?
Wieso können wir nicht etwas Transparenz und Klarheit über Frontex und dessen Arbeit erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, es probable que Europa haya actuado con cierta incertidumbre, pero me parece que ya no puede postergar un enfoque serio y unido de la inmigración.
Bisher hat Europa sehr wahrscheinlich etwas unsicher agiert, aber mir scheint, dass es die Einrichtung eines gemeinsamen, ernsthaften Ansatzes für die Einwanderung nicht länger hinauszögern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Sr. Stockmann ha señalado con cierta resignación que el problema de la eficacia energética ha dejado de ocupar un lugar central en el debate político.
Frau Präsidentin! Herr Stockmann hat etwas resigniert gesagt, daß die Frage der Energieeffizienz derzeit nicht so sehr im Vordergrund der politischen Debatte steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quiero decir muy brevemente que un colega británico ha realizado esta tarde una declaración errónea y, en cierta forma, condescendiente sobre el Tratado de Lisboa en Irlanda.
Herr Präsident, ich möchte nur kurz festhalten, dass heute Abend ein britischer Kollege eine unrichtige und etwas herablassende Bemerkung hinsichtlich des Vertrags von Lissabon in Irland fallen ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay por tanto dos cosas que yo no calificaría de diferentes, pero que se suceden con cierta separación en el tiempo.
Es gibt demnach zwei Aspekte, die ich nicht als unterschiedlich bezeichnen würde, die jedoch zu etwas unterschiedlichen Zeitpunkten aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos hecho un trabajo muy útil y, en este momento de cierta emoción, pienso que todos ustedes tienen, como yo, un pensamiento para todos aquellos que este verano fueron víctimas de las catástrofes.
Ich glaube, wir haben da eine sehr nützliche Arbeit vollbracht, und in diesem etwas bewegenden Augenblick denken Sie alle ebenso wie ich wohl an jene, die im letzten Sommer diesen Katastrophen zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertabestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con respecto a la validez de cierta información arancelaria vinculante
über die Gültigkeit einer bestimmten verbindlichen Zolltarifauskunft
Korpustyp: EU DGT-TM
El BRI también insta a los bancos a destinar una cierta cantidad de su crédito bancario neto a la financiación de la exportación.
Die Zentralbank schreibt den Banken außerdem vor, einen bestimmten Teil ihres Nettokreditvolumens zur Exportfinanzierung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fiebre amarilla ocurre en cierta áreas del mundo y se transmite al hombre a través de las picaduras de mosquitos infectados.
Gelbfieber kommt in bestimmten Gebieten der Welt vor und wird durch den Stich infizierter Mücken auf den Menschen übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No considera el Consejo que esa práctica, aun cuando conlleve una cierta carga burocrática, resultaría conveniente, dado que la transparencia es un bien muy preciado en la democracia?
Kann der Rat die Argumentation nachvollziehen, dass eine solche Praxis zwar einen bestimmten, allerdings eingrenzbaren Verwaltungsaufwand mit sich brächte, Transparenz in der Demokratie allerdings ein äußerst kostbares Gut ist?
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier municipio de más de cierta cifra de habitantes dispone de un departamento de cultura y de un organismo responsable en materia de teatro.
Jede Gemeinde ab einer bestimmten Einwohnerzahl hat ein eigenes Kulturdezernat und somit auch eine für Theater zuständige Stelle.
Korpustyp: EU DCEP
Si la antena de emisión y de recepción no está en una superficie plana, sino, como en el caso de la tierra, en una superficie esférica, a partir de cierta distancia la antena receptora desaparece bajo el horizonte por efecto de la curvatura de la superficie terrestre.
Stehen Sende- und Empfangsantenne nicht auf einer Ebene, sondern wie im Falle der Erde auf der Oberfläche einer Kugel, dann „verschwindet“ die Empfangsantenne wegen der Krümmung ab einer bestimmten Entfernung unter dem Horizont.
Korpustyp: EU DCEP
de organizaciones independientes de personas de una determinada religión o convicciones, o bien con una cierta discapacidad, edad u orientación sexual, cuando su finalidad principal sea promover las necesidades específicas de estas personas.
Organisationen von Personen einer bestimmten Religion oder Weltanschauung, mit einer Behinderung, einer bestimmten Altersgruppe oder einer bestimmten sexuellen Ausrichtung, wenn ihr Hauptzweck die Förderung der besonderen Bedürfnisse dieser Personen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene ninguna razón para creer que los Estados miembros que han concedido a sus miembros nacionales acceso a cierta información en el sistema de información de Schengen han hecho así al margen de las normas existentes.
Die Kommission hat keinen Grund zu der Annahme, dass die Mitgliedstaaten, die ihren nationalen Mitgliedern Zugang zu bestimmten Daten des Schengener Informationssystems gewährt haben, dabei gegen die geltenden Bestimmungen verstoßen haben.
Korpustyp: EU DCEP
"prevalencia": el número de casos de unidades epidemiológicas que hayan dado positivo a una zoonosis concreta o a un agente zoonótico determinado en una cierta población durante un período claramente definido;
"Prävalenz" ist die Zahl der epidemiologischen Einheiten, die in einer bestimmten Population innerhalb eines eindeutig definierten Zeitraums positiv auf eine bestimmte Zoonose oder einen bestimmten Zoonoseerreger untersucht worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
– Considerar infracción penal la participación en actividades sexuales con niños que esté por debajo o por encima de cierta edad no sólo en todos los casos previstos en la Decisión marco, sino también en los casos previstos en el mencionado Convenio del Consejo de Europa;
- die Vornahme von sexuellen Handlungen mit einem Kind unter bzw. über einem bestimmten Alter ist in allen im Rahmenbeschluss vorgesehenen Fällen und auch in den in dem oben genannten Übereinkommen des Europarates vorgesehenen Fällen als Straftat zu betrachten;
Korpustyp: EU DCEP
ciertagewisser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas objeciones que, a mi juicio, en realidad encubren una cierta resistencia y el deseo de mantener el status quo, el deseo de no cambiar, que es exactamente lo contrario de lo que nuestros ciudadanos están demandando de nosotros.
Hinter all diesen Einwänden verbergen sich meiner Auffassung nach in Wahrheit ein gewisser Widerstand und der Wunsch, die Situation beizubehalten und nicht zu verändern, was genau das Gegenteil von dem ist, was unsere Bürgerinnen und Bürger von uns fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es lo que de cierta manera se trata de hacer en el ámbito de la droga al decirse que, puesto que no puede suprimirse totalmente, la cuestión es oficializar una política de limitación de los daños.
Genau dasselbe versucht man in gewisser Weise nun im Drogenbereich zu tun, wenn man sagt, man könne die Drogen ohnehin nicht ganz abschaffen, und es müsse nun eine amtliche Politik der Schadensbegrenzung her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Presidente en ejercicio del Consejo ha dicho que, si pudieran elegir, Austria, Estonia, Dinamarca y, en cierta medida, España, Polonia y el Reino Unido preferirían Niza al nuevo sistema.
Der Ratspräsident selbst hat ausgeführt, Österreich, Estland, Dänemark und in gewisser Weise auch Spanien, Polen und das Vereinigte Königreich würden, wenn sie vor die Wahl gestellt würden, sich gegenwärtig eher für Nizza als für das neue System entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Sierra Leona, Gran Bretaña había apoyado el embargo, y Francia, en cierta manera, también.
Im Fall von Sierra Leona hatte Großbritannien das Embargo unterstützt, und Frankreich in gewisser Weise ebenfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el tercer elemento que quiero destacar, señor Presidente, es que en estos últimos días -yo diría años- el Consejo Europeo, que tiene un importantísimo papel que desempeñar, está intentando disminuir y anular, en cierta forma, el papel del Consejo de Ministros.
Als drittes möchte ich hervorheben, Herr Präsident, daß der Europäische Rat, dem eine ungemein wichtige Rolle zukommt, in diesen Tagen - fast möchte ich sagen: in diesen letzten Jahren - versucht hat, die Rolle des Ministerrates in gewisser Weise zu beschneiden und zu entwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese proceso fue relativamente complejo y se produjeron alianzas de algunos países, en particular de la Unión Europea, con los países de América Latina, fundamentalmente, pues el G-77 se escindió en determinado momento, lo que creó cierta dificultad para un avance más veloz de los trabajos.
Das war ein relativ komplizierter Prozeß. Einige Staaten, namentlich der Europäischen Union, bildeten Allianzen hauptsächlich mit den Ländern Lateinamerikas, wobei sich die G77 zu einem bestimmten Zeitpunkt zurückzog, was in gewisser Hinsicht eine schnelleres Vorankommen der Arbeiten erschwerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en cierta medida, se trata de una victoria vacía para el Parlamento, ya que esta será la última vez que se pida al Parlamento que apruebe fondos para el programa, porque termina en 2010.
Zudem ist dies in gewisser Hinsicht ein wertloser Sieg für das Parlament, da das Programm 2010 ausläuft und es deshalb das letzte Mal ist, dass das Parlament aufgefordert ist, seine Zustimmung zur Finanzierung des Programms zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparece del siguiente modo: la expresión «a expensas de» (veo que la Sra. Swibel asiente en aprobación) parece referirse en cierta medida al papel de proveedora; a mí, como Demócrata Cristiano, esto me satisface, pero a otros no, por supuesto.
So scheint es zu sein: Die Formulierung „zu Lasten von“ – ich sehe, Frau Swiebel nickt zustimmend – bezieht sich anscheinend in gewisser Weise auf die Rolle des Ernährers, und mir als Christdemokrat gefällt das, anderen selbstverständlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas observaciones que he escuchado estaban en contra del comercio internacional basándose en que, en cierta medida, el comercio internacional es la personificación del modelo neoliberal.
Ich habe einige Stimmen gehört, die sich gegen den internationalen Handel richteten, weil er in gewisser Hinsicht Ausdruck des neoliberalen Modells sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con estas cuestiones fundamentales, ¿acaso no sería oportuno enviar a expertos internacionales independientes para que realizasen una evaluación objetiva, dado que las autoridades chinas mantienen una cierta opacidad y se limitan a realizar declaraciones oficiales tranquilizadoras?
Wäre es nicht angebracht, über derart entscheidende Themen eine unabhängige internationale Begutachtung durchzuführen, einen objektiven Sachstand zu ermitteln, gerade weil die chinesischen Behörden in gewisser Weise unzugänglich bleiben und alle offiziellen Erklärungen nur beschwichtigen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertagewissem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos dos hechos hacen suponer, en cierta medida, que existe la intención de hacer reducir la importancia de la lengua italiana.
Diese beiden Fakten lassen in gewissem Maße vermuten, dass die Absicht besteht, die italienische Sprache hinsichtlich ihrer Bedeutung zurückzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero situar las propuestas de la Comisión, y en cierta forma el debate de hoy, en un contexto más amplio.
Die Vorschläge der Kommission und in gewissem Maße die heutige Diskussion würde ich gern in einen größeren Zusammenhang stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inundaciones constituyen un riesgo constante para las personas que viven en los valles fluviales, aunque en cierta medida pueden hacer que sus propiedades sean a prueba de inundaciones.
Hochwasser ist für die Menschen, die in Flusstälern leben, ein ständiges Risiko. In gewissem Maße kann man sein Eigentum hochwassergerecht ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas enmiendas, nuestro Grupo ha intentado resaltar las mismas cuestiones que la ponente, la Sra. Fraisse, ha incluido en cierta medida en su informe.
Mit diesen Änderungen ist unsere Fraktion bestrebt, die gleiche Frage herauszustellen, die die Berichterstatterin Frau Fraisse in gewissem Umfang schon in ihren Bericht aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al régimen propiamente dicho, el considerando 22 argumenta que la confidencialidad en este Reglamento «debe diferir en cierta medida de los principios generales comunitarios e internacionales acerca de la confidencialidad estadística».
Sehen wir uns die Regelung selbst an. In Erwägung 22 heißt es, daß sich die in dieser Verordnung festgelegten Vertraulichkeitsbestimmungen "in gewissem Maße von den allgemeinen innerhalb der Gemeinschaft und auf internationaler Ebene geltenden Grundsätzen über die Vertraulichkeit statistischer Daten unterscheiden müssen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, es preciso introducir una serie de cambios, especialmente teniendo en cuenta la legislación vigente en diferentes países y el hecho de que en algunos se incluye en cierta medida al trabajador autónomo en la legislación sobre seguridad y salud profesional, mientras que en otros países no.
Mit anderen Worten, es sind Veränderungen erforderlich, insbesondere dann, wenn man das derzeitige Recht in den einzelnen Ländern betrachtet und dann feststellt, dass einige Länder die Selbständigen in gewissem Maße in ihre Rechtsvorschriften über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz einbeziehen und andere Länder überhaupt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas en materia de ahorro de energía permiten en cierta medida influir en el consumo primario, si bien este tipo de acciones son posibles únicamente en los países industrializados, e incluso en estos países esta influencia en el consumo global energético es bastante reducida.
Mit Energiesparmaßnahmen kann der Verbrauch von Primärenergie in gewissem Umfang beeinflußt werden, aber solche Sparmaßnahmen sind nur in industrialisierten Ländern möglich, und auch dort ist der Einfluß auf den Gesamtenergieverbrauch gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo al señor Barón Crespo para que trate de comprender este aspecto, pues yo tengo la impresión de que todos los demás Presidentes de Grupo apoyan este objetivo de dejar abierto, en cierta medida, el número de escaños del Parlamento.
Ich appelliere an Herrn Barón Crespo, für diese Frage Verständnis aufzubringen, denn ich habe das Gefühl, dass die anderen Vorsitzenden das Ziel unterstützen, die Größe des Europäischen Parlaments in gewissem Umfang offen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, el texto de la propuesta de resolución de transacción que vamos a votar refleja en cierta medida ese desaliento, pues resulta manifiesto su carácter genérico.
Im Übrigen lässt sich dieses Unbehagen in gewissem Maße auch in dem Kompromissentschließungsantrag wiederfinden, über den wir abstimmen werden, denn sein allgemeiner Charakter ist offenbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa incluye algunos elementos esenciales del Plan de Acción, como la investigación, la innovación y, en cierta medida, los recursos humanos.
Dieses Programm umfasst einige wesentliche Elemente des Aktionsplans, wie Forschung, Innovation und in gewissem Maße Humanressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertabestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Kotter y Schlesinger (1979), hay cuatro razonó que cierta gente se está oponiendo al cambio:
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los países que tengan fronteras comunes o estén situados en las rutas de tráfico tendrán que intercambiar cierta información, como la relativa a los lugares de embarque y de destino, las rutas y medios de transporte utilizados, los métodos de ocultación de migrantes, etc.
ES
Vertragsstaaten, die gemeinsame Grenzen besitzen oder an den für die Schleusung von Migranten benutzten Wegen liegen, sind verpflichtet, bestimmte Informationen auszutauschen wie etwa solche, die sich auf die von den Schleusern genutzten Einschiffungs- und Zielpunkte, die Wege und Transportmittel und die Methoden des Verbergens beziehen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los agentes deberán estar en condiciones de facilitar cierta información sobre la madera y los productos de la madera comercializados, así como de realizar una evaluación de riesgos;
ES
Die Marktteilnehmer müssen in der Lage sein, bestimmte Informationen über das Holz und die Holzerzeugnisse, die in Verkehr gebracht wurden, zu liefern und eine Risikobewertung durchzuführen;
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los “Servicios para consumidor profesional (Prosumer) de BlackBerry” son servicios diseñados y ofrecidos por RIM con el fin de proporcionar a sus clientes cierta funcionalidad que ofrece el Software de Servidor BlackBerry de RIM sin que sus clientes deban adquirir dicho software de servidor.
„BlackBerry Prosumer Dienste” sind RIM Dienste entwickelt und durch RIM angeboten, um RIM Kunden bestimmte Funktionalität bereitzustellen, welche von der BlackBerry Server Software bereitgestellt wird, ohne das ein RIM Kunde diese Server-Software erwerben muss.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Nos permiten disponer de cierta información importante sobre el uso que hace de nuestro sitio Web, incluida la fecha de su última visita, las páginas que frecuenta, los archivos que descarga y el tipo de navegador que utiliza.
Mit Hilfe von Cookies können bestimmte wichtige Informationen zu Ihrer Nutzung der Website gewonnen werden, einschließlich des Datums Ihres letzten Besuchs der Website, der von Ihnen besuchten Seiten und heruntergeladenen Dateien sowie der Art Ihres Browsers.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ciertaeine gewisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así se justifican los términos de la comunicación de la Comisión de comienzos del año, aun cuando estuviera caracterizada por cierta euforia consecuencia de aquellos cambios.
So haben die Erklärungen in der Mitteilung der Kommission vom Anfang des Jahres voll und ganz ihre Berechtigung, auch wenn sie durch einegewisse Euphorie gekennzeichnet ist, die sicher aus den damaligen Veränderungen resultierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es importante otorgar un estatuto especial a las víctimas de la violencia, la violación y la prostitución forzada, concediéndoles la residencia temporal en el país en cuestión y cierta ayuda financiera.
Deshalb müssen Opfer von Gewalt, Vergewaltigung und Zwangsprostitution einen besonderen Status erhalten, der ihnen den zeitweiligen Aufenthalt in dem betreffenden Land und einegewisse finanzielle Unterstützung ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (IT) Señora Presidenta, señorías, la crisis económica está lejos de su fin, aunque la pertenencia a la zona del euro ha dado a Europa cierta estabilidad.
im Namen der UEN-Fraktion. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Wirtschaftskrise ist noch lange nicht vorbei, obwohl die Mitgliedschaft in der Eurozone Europa einegewisse Stabilität gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de defender sólo cierta flexibilización de los criterios del Pacto de Estabilidad y de la aplicación de los programas de estabilidad y crecimiento que cada uno de los países tuvo que presentar.
Es geht nicht darum, lediglich einegewisse Flexibilität der Kriterien des Stabilitätspakts und der Umsetzung der Stabilitäts- und Wachstumsprogramme zu sichern, die jedes Land vorzulegen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que a la hora de presentar dicha propuesta se tenga en cuenta que este sistema de pesca es de vital importancia para la economía de amplias zonas marítimas italianas y que los datos científicos recopilados hasta la fecha, reflejan que, desde el punto de vista del impacto biológico, subsiste cierta sostenibilidad.
Wir hoffen, daß dabei dieses Fischereisystem, das für die Wirtschaft ausgedehnter Küstengebiete Italiens von lebenswichtiger Bedeutung ist und den bisher erfaßten wissenschaftlichen Daten zufolge unter dem Aspekt der biologischen Verträglichkeit einegewisse Nachhaltigkeit besitzt, Berücksichtigung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también yo debo expresar, como otros colegas, cierta decepción por la respuesta del Presidente en ejercicio del Consejo, porque no creo que se pueda afirmar que falten propuestas constructivas.
Herr Präsident, auch ich muß, wie andere Kolleginnen und Kollegen, einegewisse Enttäuschung über die Antwort des amtierenden Ratspräsidenten zum Ausdruck bringen, denn es kann meines Erachtens nicht gesagt werden, es fehlten konstruktive Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede obviar la perspectiva financiera como medio para dar a nuestros agricultores, en cierta medida, la certeza que necesitan para planificar por adelantado, qué necesitan la agricultura y las zonas rurales.
Die Finanzielle Vorausschau ist dabei unumgänglich, um unseren Bauern einegewisse Planungssicherheit zu geben, die die Landwirtschaft und der ländliche Raum braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de criterios introduciría cierta rigidez en la selección de proyectos y podría comportar el riesgo de que las subvenciones se concedieran a proyectos que no fuesen de interés general.
Die Aufstellung von Kriterien bringt einegewisse Inflexibilität bei der Auswahl von Projekten mit sich und könnte mit der Gefahr verbunden sein, dass Darlehen für Projekte gewährt werden, die nicht im allgemeinen Interesse liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda debe haber cierta equidad y justicia respecto a la forma en que se imponen estas multas y castigos.
Also muss in der Frage, wie diese Geldbußen und Strafen verhängt werden, einegewisse Fairness und Gleichheit herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forman parte de esta situación algunos episodios que, últimamente, han producido cierta preocupación en la prensa eslovena.
Zu dieser Situation gehören auch einige Vorfälle, die jüngst auch einegewisse Besorgnis in den slowenischen Medien auslösten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertagewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la elección de los presidentes de las mesas redondas, cada grupo regional deberá determinar cuáles de sus miembros participarán en cada mesa redonda, velando por que se mantenga una distribución geográfica equitativa, con cierta flexibilidad.
Im Anschluss an die Auswahl der Vorsitzenden der Runden Tische legt jede Regionalgruppe fest, welche ihrer Mitglieder an dem jeweiligen Runden Tisch teilnehmen werden, wobei unter Wahrung einer gewissen Flexibilität eine ausgewogene geografische Verteilung zu gewährleisten ist.
Korpustyp: UN
Se invita al Secretario General y a los jefes de las principales instituciones interesadas y de otros interesados institucionales pertinentes a que, en consulta con los copresidentes de la Mesa, designen a sus representantes de un nivel superior adecuado en las mesas redondas al 20 de febrero de 2002 a más tardar, con cierta flexibilidad.
Der Generalsekretär und die Leiter der großen institutionellen Interessengruppen und der sonstigen maßgeblichen institutionellen Interessengruppen werden gebeten, im Benehmen mit den Kovorsitzenden des Präsidiums bis zum 20. Februar 2002 unter Wahrung einer gewissen Flexibilität ihre Vertreter von angemessen hohem Rang für die Runden Tische zu bestimmen.
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros deben conceder cierta flexibilidad al Secretario General y poner a su disposición los recursos financieros que le permitan obtener el personal que necesita para asegurar que no se vea empañada la credibilidad de la Organización por no hacer frente a las situaciones de emergencia como debería hacerlo una organización profesional.
Die Mitgliedstaaten müssen dem Generalsekretär einen gewissen Spielraum sowie ausreichende Finanzmittel geben, damit er das Personal einstellen kann, das er braucht, um zu verhindern, dass die Glaubwürdigkeit der Organisation beeinträchtigt wird, weil sie nicht in der Lage ist, auf Notsituationen so professionell zu reagieren, wie von ihr zu erwarten ist.
Korpustyp: UN
La principal proteína de unión es la alfa-1-ácido-glucoproteína, si bien tanto la albúmina como las lipoproteínas contribuyen en cierta medida.
Das Hauptbindungsprotein ist alpha-1- saures Glykoprotein, aber auch Albumin und Lipoproteine haben einen gewissen Anteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con gonadotropinas requiere una cierta dedicación de tiempo por parte de los médicos y profesionales sanitarios, además de disponer de las instalaciones de monitorización apropiadas.
Die Gonadotropintherapie erfordert einen gewissen zeitlichen Aufwand von Ärzten und medizinischem Personal sowie die Verfügbarkeit geeigneter medizinischer Einrichtungen zum Zyklus- Monitoring.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de Diován en pacientes con insuficiencia cardiaca suele dar lugar a una cierta reducción de la presión arterial.
Die Anwendung von Diovan bei Patienten mit Herzinsuffizienz führt häufig zu einer gewissen Blutdrucksenkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La opinión pública ha oscilado entre una cierta aprensión, causada por temores de carácter más emocional que científico por las repercusiones para la salud humana o la biodiversidad del medio ambiente, y el deseo de mantenerse en el pelotón de cabeza de los países que controlan las técnicas del futuro.
Die Haltung der Öffentlichkeit schwankte dabei zwischen einer gewissen Beunruhigung, die eher aus emotionalen als aus wissenschaftlich begründeten Befürchtungen bezüglich der Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die biologische Vielfalt genährt wurden, und dem Wunsch, weiterhin weltweit einen der vorderen Plätze bei der Beherrschung der Zukunftstechnologien einzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sector acuícola se ve afectado a veces por una cierta imagen negativa ante el gran público, debido en muchos casos a la falta de conocimientos sobre las condiciones de cultivo,
in der Erwägung, dass der Aquakultursektor manchmal unter einem gewissen negativen Image bei der breiten Öffentlichkeit leidet, das häufig auf mangelnde Kenntnis der Zuchtbedingungen zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
se confirma y mantiene la función del Consejo como la otra rama de la autoridad legislativa, aunque con una cierta preponderancia en algunos ámbitos importantes debido, en particular, a la aclaración del Tratado de Lisboa de que el Consejo Europeo no ejercerá función legislativa alguna,
die Rolle des Rates als des anderen Gesetzgebungsorgans bekräftigt und gewahrt wird, wenn auch mit einem gewissen Vorrang in einigen wenigen wichtigen Bereichen, was insbesondere auf die im Vertrag von Lissabon vorgenommene Klärung zurückzuführen ist, dass der Europäische Rat nicht gesetzgeberisch tätig werden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, debido al aumento de la demanda de productos ecológicos, los organismos certificadores de terceros países están sometidos a una cierta competencia que puede llevar a una flexibilidad mal entendida en los controles, tanto más cuanto el consumidor final se encuentra a gran distancia.
Auch stehen aufgrund steigender Nachfrage nach Bioprodukten die verschiedenen Zertifizierer in Drittländern unter einem gewissen Konkurrenzdruck, der besonders aufgrund der Entfernung zum Endverbraucher zu falsch verstandener Flexibilität bei den Kontrollen führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
ciertagewisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nuestro nivel, intentamos implantar una cierta sistemática en la innovación.
EUR
Sachgebiete: astrologie auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Para reducir este tipo de consumo, es preciso simplificar la Directiva 2002/91/CE sobre el rendimiento energético de los edificios, que constituye el marco jurídico actual, concediendo al mismo una cierta autonomía a los Estados miembros para actuar en este ámbito.
ES
Um den Verbrauch in diesem Bereich zu verringern, sollte die Richtlinie 2002/91/EG über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden, die den rechtlichen Rahmen bildet, vereinfacht und den Mitgliedstaaten eine gewisse Autonomie in diesem Bereich eingeräumt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La decisión especifica y completa las disposiciones financieras de la acción común 2004/551/PESC para garantizar, entre otras cosas, cierta coherencia con las pertinentes normas europeas.
ES
Mit diesem Beschluss werden die Finanzvorschriften der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP im Einzelnen dargelegt und ergänzt, um u.a. eine gewisse Kohärenz mit den einschlägigen europäischen Regeln zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A los países de la UE se les otorga cierta flexibilidad para que adapten la incidencia del impuesto especial global mínimo con arreglo a ciertos cambios, incluidos los cambios del tipo de IVA.
ES
Die EU-Mitgliedstaaten erhalten eine gewisse Flexibilität, um die Inzidenz der globalen Mindestverbrauchsteuer an bestimmte Änderungen anzupassen, einschließlich der für Mehrwertsteuer geltenden Änderungen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea desea reducir el falseamiento de la competencia entre las empresas debido a las diferencias entre los sistemas públicos de seguro de crédito a la exportación a medio y largo plazo, así como introducir cierta transparencia en este sector de actividad.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Union (EU) will die Wettbewerbsverzerrungen abbauen, die sich aus den Unterschieden zwischen den mittel- und langfristigen öffentlichen Exportkreditversicherungssystemen ergeben, und eine gewisse Transparenz in diesem Tätigkeitsbereich schaffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea (UE) desea reducir el falseamiento de la competencia entre las empresas debido a las diferencias entre los sistemas públicos de seguro de crédito a la exportación a medio y largo plazo, así como introducir cierta transparencia en este sector de actividad.
ES
Die Europäische Union (EU) will die Wettbewerbsverzerrungen abbauen, die sich aus den Unterschieden zwischen den mittel- und langfristigen öffentlichen Exportkreditversicherungssystemen ergeben, und eine gewisse Transparenz in diesem Tätigkeitsbereich schaffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Habida cuenta de la brevedad del plazo establecido para facilitar los datos de la balanza de pagos mensual, del alto nivel de agregación de esos datos y de su utilización con fines de política monetaria y para operaciones de cambio de divisas, el BCE permite cierta desviación de las normas internacionales cuando ello sea inevitable.
ES
Angesichts der kurzen Frist für die Bereitstellung der monatlichen Zahlungsbilanzdaten, ihrer hochaggregierten Form und ihrer Verwendung als Entscheidungshilfe für die Geld- und Währungspolitik lässt die EZB, wo es unvermeidlich ist, gewisse Abweichungen von internationalen Standards zu.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La política monetaria no puede impedir cierta volatilidad a corto plazo de las tasas de inflación, causada, por ejemplo, por las variaciones de los precios internacionales de las materias primas.
ES
Die Geldpolitik kann nicht verhindern, dass gewisse Schwankungen der Preissteigerungsraten auftreten, die beispielsweise durch Änderungen der internationalen Rohstoffpreise bedingt sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Para los hombres, una cuestión clave es si, al menos para los trabajadores menos cualificados, se puede esperar una cierta convergencia potencial con las experiencias laborales femeninas, gracias a un mayor número de trabajadores varones con un empleo temporal o a tiempo parcial a cambio de un salario más bajo.
ES
Für Männer besteht eines der Hauptprobleme darin, ob – zumindest für geringer Qualifizierte – eine gewisse potenzielle Konvergenz mit den Beschäftigungserfahrungen von Frauen zu erwarten ist, da mehr Männer über Zeitarbeit oder in Teilzeitbeschäftigungsverhältnissen tätig sind und auf einem niedrigeren Lohnniveau bezahlt werden.
ES