linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cierta gewisse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A nuestro nivel, intentamos implantar una cierta sistemática en la innovación. EUR
Wir versuchen, im Rahmen unserer Möglichkeiten eine gewisse Systematik in die Innovation zu bringen. EUR
Sachgebiete: astrologie auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Para reducir este tipo de consumo, es preciso simplificar la Directiva 2002/91/CE sobre el rendimiento energético de los edificios, que constituye el marco jurídico actual, concediendo al mismo una cierta autonomía a los Estados miembros para actuar en este ámbito. ES
Um den Verbrauch in diesem Bereich zu verringern, sollte die Richtlinie 2002/91/EG über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden, die den rechtlichen Rahmen bildet, vereinfacht und den Mitgliedstaaten eine gewisse Autonomie in diesem Bereich eingeräumt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La decisión especifica y completa las disposiciones financieras de la acción común 2004/551/PESC para garantizar, entre otras cosas, cierta coherencia con las pertinentes normas europeas. ES
Mit diesem Beschluss werden die Finanzvorschriften der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP im Einzelnen dargelegt und ergänzt, um u.a. eine gewisse Kohärenz mit den einschlägigen europäischen Regeln zu gewährleisten. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A los países de la UE se les otorga cierta flexibilidad para que adapten la incidencia del impuesto especial global mínimo con arreglo a ciertos cambios, incluidos los cambios del tipo de IVA. ES
Die EU-Mitgliedstaaten erhalten eine gewisse Flexibilität, um die Inzidenz der globalen Mindestverbrauchsteuer an bestimmte Änderungen anzupassen, einschließlich der für Mehrwertsteuer geltenden Änderungen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea desea reducir el falseamiento de la competencia entre las empresas debido a las diferencias entre los sistemas públicos de seguro de crédito a la exportación a medio y largo plazo, así como introducir cierta transparencia en este sector de actividad. ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Union (EU) will die Wettbewerbsverzerrungen abbauen, die sich aus den Unterschieden zwischen den mittel- und langfristigen öffentlichen Exportkreditversicherungssystemen ergeben, und eine gewisse Transparenz in diesem Tätigkeitsbereich schaffen. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea (UE) desea reducir el falseamiento de la competencia entre las empresas debido a las diferencias entre los sistemas públicos de seguro de crédito a la exportación a medio y largo plazo, así como introducir cierta transparencia en este sector de actividad. ES
Die Europäische Union (EU) will die Wettbewerbsverzerrungen abbauen, die sich aus den Unterschieden zwischen den mittel- und langfristigen öffentlichen Exportkreditversicherungssystemen ergeben, und eine gewisse Transparenz in diesem Tätigkeitsbereich schaffen. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El sistema de la justicia en red se gestionará de manera descentralizada, aunque aprovechando una cierta coordinación a nivel europeo. ES
Das E-Justiz-System wird dezentral verwaltet werden und sich dabei auf eine gewisse Koordinierung auf europäischer Ebene stützen können. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Habida cuenta de la brevedad del plazo establecido para facilitar los datos de la balanza de pagos mensual, del alto nivel de agregación de esos datos y de su utilización con fines de política monetaria y para operaciones de cambio de divisas, el BCE permite cierta desviación de las normas internacionales cuando ello sea inevitable. ES
Angesichts der kurzen Frist für die Bereitstellung der monatlichen Zahlungsbilanzdaten, ihrer hochaggregierten Form und ihrer Verwendung als Entscheidungshilfe für die Geld- und Währungspolitik lässt die EZB, wo es unvermeidlich ist, gewisse Abweichungen von internationalen Standards zu. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La política monetaria no puede impedir cierta volatilidad a corto plazo de las tasas de inflación, causada, por ejemplo, por las variaciones de los precios internacionales de las materias primas. ES
Die Geldpolitik kann nicht verhindern, dass gewisse Schwankungen der Preissteigerungsraten auftreten, die beispielsweise durch Änderungen der internationalen Rohstoffpreise bedingt sind. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Para los hombres, una cuestión clave es si, al menos para los trabajadores menos cualificados, se puede esperar una cierta convergencia potencial con las experiencias laborales femeninas, gracias a un mayor número de trabajadores varones con un empleo temporal o a tiempo parcial a cambio de un salario más bajo. ES
Für Männer besteht eines der Hauptprobleme darin, ob – zumindest für geringer Qualifizierte – eine gewisse potenzielle Konvergenz mit den Beschäftigungserfahrungen von Frauen zu erwarten ist, da mehr Männer über Zeitarbeit oder in Teilzeitbeschäftigungsverhältnissen tätig sind und auf einem niedrigeren Lohnniveau bezahlt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ciertas entidades de crédito .
explotacion de cierta importancia . .
aptitud para ciertas funciones públicas .
incapacidad para ciertas funciones públicas .
Convención sobre ciertas armas convencionales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cierta

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es cierta esta información?
Trifft diese Meldung zu?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierta esa información?
Sind diese Angaben zutreffend?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierta esta información?
Trifft diese Information zu?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son ciertas estas informaciones?
Kann die Kommission diese Informationen bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierta esta información?
Treffen diese Berichte zu?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierta esta información?
Ist diese Information zutreffend?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierta esta información?
Sind die Zeitungsmeldungen zutreffend?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como máximo, cierta beligerancia.
Bestenfalls auf der des Mangels an Gegenbeweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas cosas son ciertas.
Beide Punkte sind korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Habla sobre ciertas cosas.
Er redet über solche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Tu profecía era cierta.
Du hast Recht gehabt mit der Prophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel
Concordar en ciertas frases.
Zusammen dieselben Sätze beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber cierta transigencia.
Dabei sollte man Kompromisse eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son ciertas estas informaciones?
Kann der Rat diese Informationen bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierta esta información?
Trifft dieser Bericht zu?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son ciertas esas noticias?
Treffen diese Berichte zu?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son ciertas estas informaciones?
Trifft das vorstehend Gesagte zu?
   Korpustyp: EU DCEP
Había ciertas ventajas definitivas.
Es hatte auch seine Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho cierta experimentación.
Wir haben Experimente vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
La profecía es cierta.
Die Prophezeiung erfüllt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo cierta información, y Ud. tiene cierta información.
Ich habe Informationen, Sie haben Informatione…
   Korpustyp: Untertitel
Lo dice con cierta maldad.
Sie sagen das nicht ohne Boshaftigkeit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Si no son ciertas, dímelo.
Wenn es nicht stimmt, sag's mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son ciertas esas informaciones? 2.
Entsprechen diese Informationen den Tatsachen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
La evolución en ciertas regiones
Die Entwicklungen in manchen Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Si la profecia es cierta.
Dann stimmt die Weissagung.
   Korpustyp: Untertitel
Esas cosas nunca son ciertas.
Die Dinger stimmen nie.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie sabe a ciencia cierta.
- Niemand wusste was genaues.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que da cierta experiencia.
Ich bin also schon beinahe routiniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha despertado cierta controversia.
Diese Forderung ist ziemlich umstritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De entrada, una cierta crítica.
Lassen Sie mich mit Kritik beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, simplemente, no es cierta.
Denn sie entspricht einfach nicht den Tatsachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cifra no es cierta.
Diese Zahl stimmt nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta hipótesis es cierta,
- Sehen wir uns die letzte Hypothese an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué versión parece cierta?
Als welche klingt glaubhaft?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo ciertas personas lo son.
Nur noch manche Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Son monos a cierta distancia.
Sie sind süß, sofern man auf Abstand bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo alergias a ciertas comidas.
-Erzählen Sie mal davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nos da cierta perspectiva especial.
Eröffnet einem ganz neue Perspektiven.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ayudan en ciertas cosas.
Nein, das stimmt nicht. Manchmal helfen sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces la profecía es cierta.
Dann stimmt die Weissagung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ciertas cosas son imperdonables.
Doch manche Dinge kann man nicht verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa parte es cierta, per…
Das Letzte schon, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, de cierta manera sí.
Na ja, eigentlich irgendwie doch.
   Korpustyp: Untertitel
Habría cierta diferencia, para mí.
Für mich macht es einen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
El cumpleaños de cierta persona.
Jemand hat doch Geburtsta…
   Korpustyp: Untertitel
Este negocio requiere cierta delicadeza.
In diesem Geschäft braucht man Finesse.
   Korpustyp: Untertitel
División ha recibido cierta información.
Die Zentrale hat neue Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos cierta información del NID.
Wir brauchen Informationen über das NID.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo alergias a ciertas comidas.
Ich hab 'ne Lebensmittelallergie.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguiste cierta información para ellos.
Sie besorgten Informationen für sie.
   Korpustyp: Untertitel
UNICEF aprovechó ciertas innovaciones, como:
UNICEF ruft dringend zu Spenden auf:
Sachgebiete: schule media jagd    Korpustyp: Webseite
Se rige por ciertas condiciones.
Es gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ciertas publicaciones se difunden gratuitamente. ES
Welche Publikationen werden kostenlos verteilt. ES
Sachgebiete: geografie typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Es cierta la información que circula?
Entspricht die Berichterstattung der Wahrheit?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estaban dichas ayudas vinculadas a ciertas condiciones?
Waren diese PHARE-Gelder an Bedingungen gebunden?
   Korpustyp: EU DCEP
Siento cierta simpatía por tu americano.
Irgendwie ist mir der Amerikaner sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con ciertas cosas no se juega.
Doch an manchen Geschichten ändert man nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes cierta aptitud para estas cosas.
Du musst wohl Talent für so was haben.
   Korpustyp: Untertitel
Por ciertas cuestiones, rechinaba los dientes.
Wegen dem Stress knirschte ich mit den Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos cierta cantidad de atención muy pronto.
Wir kriegen bald Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
No sabéis vestir para ciertas ocasiones.
lmmer falsch gekleidet für die jeweilige Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es la historia más cierta que existe.
Das ist die wahrste aller wahren Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en cierta forma, estoy agradecida.
Aber irgendwie bin ich froh.
   Korpustyp: Untertitel
Y de cierta manera, te conozco también.
Und im Prinzip auch Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cierta sonoridad, ¿No estás de acuerdo?
Klingt doch gut, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
En cierta forma le hice un favor.
Ich habe ihr quasi einen Gefallen getan.
   Korpustyp: Untertitel
Esto causa como mínimo cierta sorpresa.
Dies ist zumindest erstaunlich.
   Korpustyp: EU DCEP
ciertas personas o empresas que no respetan
Personen oder Unternehmen, die den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zuwiderlaufen
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas vinculantes para ciertas fuentes de contaminación
Bekämpfung der Luftverschmutzung an der Quelle
   Korpustyp: EU DCEP
Los nuevos Estados miembros albergaban ciertas esperanzas.
In den neuen Mitgliedstaaten hatte sich Hoffnung breit gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden evitar ciertas diferencias.
Zwangsläufig kommt es dabei zu Meinungsverschiedenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo, se hacen necesarias ciertas reformas.
Dazu sind Reformen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam ofrece ciertas posibilidades.
Durch den Vertrag von Amsterdam werden Möglichkeiten geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deben existir ciertas salvaguardas.
Doch es muss auch Schutzmaßnahmen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que tiene que existir cierta claridad.
Unseres Erachtens sind die Dinge beim Namen zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos viviendo cierta paradoja.
Herr Präsident, wir stehen hier vor einem echten Paradoxon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir con atención ciertas reacciones.
Wir müssen manche Reaktionen aufmerksam verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ciertas normas, y debemos acatarlas.
Wir haben Regeln und müssen diese einhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si estas alegaciones son ciertas.
Ich weiß nicht, ob diese Behauptungen stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal cosa no es cierta.
Das trifft jedoch nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenir o corregir ciertas deformidades corporales;
zum Verhüten oder Korrigieren körperlicher Fehlbildungen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos microorganismos producen ciertas sustancias antibióticas.
Viele Mikroorganismen erzeugen antibiotisch wirkende Stoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa idea manifiesta una cierta ingenuidad intelectual.
Dieser Gedanke zeugt von einem naiven Intellektualismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de dos cosas es cierta.
Man muss sich zwischen zwei Dingen entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo me inspira cierta simpatía.
Dem stehe ich wohlwollend gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho anexo se modificará con cierta periodicidad.
Dieser Anhang wird von Zeit zu Zeit überarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Modificación de ciertas disposiciones del Reglamento]
[Änderungen einzelner Bestimmungen der Ausführungsordnung]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como pensabas, tus sospechas eran ciertas.
Scheint als hätten sich deine Vermutungen bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo son unas niñas en cierta forma.
- lm Grunde genommen sind sie alle bloß Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
De cierta manera me siento como Suiza.
Ich komme mir vor wie die Schweiz.
   Korpustyp: Untertitel
Decía que es mejor olvidar ciertas cosas.
Aber manches vergisst man besser.
   Korpustyp: Untertitel
Para ciertas culturas es un sacramento.
In manchen Kulturen gilt das fast als Sakrament.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo puedes hacerlo a ciertas horas, señor.
Man kann sie nur beim Füttern abrichten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Y es bastante indefenso en ciertas situaciones.
Und in manchen Situationen ist er ziemlich hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sólo me daría cierta estabilidad.
Damit würde ich mir nur mehr Sicherheit verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
En cierta manera te lo mereces.
Sie verdienen es irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que ayudaría a mover ciertas cosas.
Ich dachte, es könnte die Sache beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo puedes dibujarla de ciertas maneras.
Man kann es nicht unbegrenzt neu malen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertas cosas deben aceptarse sin remedio.
Manchmal müssen wir das Schicksal akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel