Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Joaquín Almunia podrá ciertamente estar presente el martes y que se examinará la segunda cuestión planteada).
Joaquín Almunia am Dienstag sicherlich wird anwesend sein können und dass die zweite Frage geprüft wird.)
Korpustyp: EU DCEP
Sí, bueno, ciertamente simplificaría las cosas para Samantha.
Ja, das wird die Dinge für Samantha sicherlich vereinfachen.
Korpustyp: Untertitel
Anti-Spyware-101.com investigadores ciertamente no es aconsejable confiar en una herramienta de búsqueda totalmente desconocido que no proporciona resultados auténticos de todos modos.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La guerra tuvo lugar, ciertamente, pero estuvo contaminada de ilegitimidad desde el principio y desacreditada por sus motivos.
Der Krieg hat zwar stattgefunden, doch war er von Anfang an von Unrechtmäßigkeit gekennzeichnet und durch seine Motive diskreditiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, aquí estamos, Ministr…no todos nosotros, ciertamente, sólo aquellos lo suficientemente afortunados para sobrevivir.
Nun, bitte schön, Ministe…Zwar nicht alle von uns, zugegeben, jedoch die, die glücklicherweise überlebt haben.
Korpustyp: Untertitel
Mirage será uno de los varios homenajes Gen 1 Autobot para adornar la línea de alternadores, que ciertamente ha comenzado a ser un poco demasiado Decepticon deficiente.
Mirage ist eine von mehreren Gen 1 Autobot Hommagen an die Lichtmaschinen Linie, die zwar begonnen hat, ein bisschen zu werden Decepticon-Mangel zu schmücken.
Wir können Ihnen das Erstellen der Beschreibung zwar nicht abnehmen, gleichwohl aber bei der Formatierung und dem Korrekturlesen des Textes behilflich sein.
Con tristeza, ciertamente, pero eso hubiera hecho avanzar la causa de Europa.
Eine trauriger Anlass zwar, aber dies hätte die europäische Sache vorangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella nos facilita el conocimiento de Dios y de nosotros mismos, ciertamente en forma indirecta mediante los testimonios de los profetas y apóstoles, pero sin embargo, de una manera lo suficientemente clara, comparable a un espejo.
Sie ermöglicht uns die Erkenntnis Gottes und die Erkenntnis unserer selbst. Indirekt zwar, im Zeugnis der Propheten und Apostel, und dennoch deutlich genug, vergleichbar mit einem Spiegel.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pero ni un Irán con armas nucleares ni los ataques aéreos son opciones inteligentes, ciertamente no para esta región.
Doch stellen weder ein Iran mit Atomwaffen noch Luftangriffe gegen diesen kluge Optionen dar, gewiss nicht für diese Region.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El clima de Sicilia ciertamente restauró su salud.
Die Gegend von Sizilien hat gewiss das meiste eurer Gesundheit wiederhergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros aquí de la Hermandad Blanca, y ciertamente muchos otros grupos de Seres de Luz han estado enviando este mensaje a través de varios formatos y canales así como este por muchos años.
Wir hier in der Weißen Bruderschaft und gewiss auch viele andere Gruppen von Lichtarbeitern haben diese Botschaft über viele unterschiedliche Formen und Channels, wie auch dieses, seit vielen Jahren an euch gesandt.
Und ich war auch nur da weil ich nicht weit weg wohne, hab mich mit verschiedenen unterhalten die mehrere Hundert Kilometer weit gefahren sind was ich bestimmt nicht getan hätte
DE
wir sind so gutmütig, so bescheiden, wir glauben so wenig an uns selbst, und damit gewinnt man freilich nichts, aber ich kann das so gut leiden, ich finde es so reizend.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, cerrar las puertas a los más recientes ciudadanos de la Unión no resolverá el problema del acceso a los beneficios sociales y, ciertamente, afectará el crecimiento económico.
Das Problem des Zugriffs auf Sozialleistungen ist freilich nicht dadurch zu lösen, dass man den neuen EU-Bürgern die Tür versperrt - und das wirtschaftliche Wachstum wird so mit Sicherheit behindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este «desierto» los creyentes, ciertamente, tenemos la oportunidad de hacer una profunda experiencia de Dios que fortalece el espíritu, confirma la fe, alimenta la esperanza y anima la caridad;
In dieser »Wüste« haben wir Gläubigen freilich die Möglichkeit, eine tiefe Gotteserfahrung zu machen, die den Geist stark macht, den Glauben stärkt, die Hoffnung nährt, die Liebe beseelt;
Pero lo decisivo, lo que va a determinar en la opinión pública la comprobación del cambio, serán ciertamente las políticas concretas que se adopten y que respondan a las dificultades locales.
Der ausschlaggebende Faktor, der letztlich darüber entscheidet, ob diese Veränderung auch in der öffentlichen Meinung wahrgenommen wird, besteht jedoch ganzsicher darin, durch konkrete politische Schritte der schwierigen Situation vor Ort Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ciertamente podemos hablar de costes: por ejemplo, podríamos hablar del coste de expulsar a inmigrantes que es muy caro: el Senado francés sostiene que cada persona expulsada cuesta 20 000 euros.
Ich denke, wir können ganzsicher über Kosten sprechen: Wir können zum Beispiel über die Kosten der Ausweisung von Migranten sprechen, die sehr hoch sind: Dem französischen Senat zufolge liegen die Kosten bei 20 000 EUR pro abgeschobener Person.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea verdad que a veces el Parlamento europeo legisla demasiado sobre aspectos técnicos, por ejemplo cuando debatimos sobre curvatura de los plátanos y los pepinos, como dijo ayer el Presidente Prodi, pero ciertamente no cuando debatimos si dejar por fin que suban también a los autocares los afectados por alguna discapacidad.
Vielleicht stimmt es ja, dass das Europäische Parlament zu oft Rechtsvorschriften zu technischen Aspekten wie beispielsweise zur Krümmung von Bananen und Gurken erlässt, wie Kommissionspräsident Romano Prodi gestern erwähnte, doch das trifft ganzsicher nicht zu, wenn wir darüber beraten, ob nicht endlich auch die Behinderten Zugang zu Autobussen haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma que si alguien tiene que dejar sus funciones, señor diputado, ciertamente no soy yo, sino quizá alguien de la Embajada de Polonia en Madrid.
Wenn also jemand von seinem Posten zurücktreten muss, Herr Piotrowski, dann ganzsicher nicht ich, sondern möglicherweise jemand von der polnischen Botschaft in Madrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (FR) Señora Presidenta, seguiré hablando en mi calidad de Presidente en ejercicio del Consejo e intentaré no perder los estribos frente a unos ataques absolutamente injustificados y fuera de lugar, porque ciertamente no somos los únicos que comerciamos con los países pobres.
Frau Präsidentin! In meiner Eigenschaft als Präsident werde ich angesichts dieser völlig ungerechtfertigten und deplatzierten Angriffe die Ruhe bewahren, denn wir sind ganzsicher nicht die einzigen, die in den armen Ländern Handel treiben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a esta directiva sobre la base de que es demasiado prescriptiva, ignora como opera efectivamente el actual mercado del reciclaje de automóviles y acuña métodos que no son necesariamente los mejores desde el punto de vista del medio ambiente, y ciertamente muy dañina.
Ich bin gegen diese Richtlinie, weil sie zu normativ ist. Sie ignoriert, was auf dem Markt für Autorecycling tatsächlich passiert, und schreibt Methoden fest, die aus ökologischer Sicht nicht notwendigerweise die besten und aus ökonomischer Sicht ganzsicher sehr schädlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio institucional descansa ciertamente en la transferencia, por parte de los Estados, de algunas de las competencias de que son titulares a las instancias comunitarias, mediante una delegación consentida y aceptada.
Das institutionelle Gleichgewicht beruht ganzsicher auf der einvernehmlichen und akzeptierten Übertragung einiger einzelstaatlicher Kompetenzen an die gemeinschaftlichen Gremien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible no darse cuenta de que, cuando se habla de salud, la salud de la mujer presenta algunos aspectos que son ciertamente distintos de los del hombre?
Wie ist es möglich, sich nicht darüber im klaren zu sein, daß die Gesundheit der Frau einige Aspekte aufweist, die sich ganzsicher von denen, die die Gesundheit des Mannes betreffen, unterscheiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, su contribución a la sociedad se ha dado por descontada, y ciertamente no siempre se ha visto recompensada con unos ingresos razonables.
Viel zu oft wird ihr Beitrag für die Gesellschaft als selbstverständlich hingenommen, und ganzsicher wird ihre Mühe nicht immer durch ein angemessenes Einkommen belohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy fácil ponerlo en su boca y depositarlo en su lengu…...y ciertamente disminuirá el dolor que siente.
Sehr leicht auf die Zunge zu tropfen. Und verringert ganzsicher seine Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
ciertamenteauf jeden Fall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros que tengan implantados otros modelos ciertamente tienen que tener la oportunidad de poder elegir.
Die Mitgliedstaaten, in denen es andere Modelle gibt, müssen aufjedenFall eine Möglichkeit der Wahl haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto pensamos que ciertamente es necesaria una condena pero que los Estados miembros deberían poder decidir por sí mismos cómo deberían imponerse esas sanciones.
Wir sind daher der Auffassung, dass aufjedenFall eine Missbilligung erforderlich ist, dass aber die Mitgliedstaaten selbst entscheiden können müssen, in welcher Form solche Sanktionen zu verhängen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año es tiempo suficiente para abordar un gran número de temas y ciertamente debería bastar para tratar sobre los cinco puntos cruciales que deseamos que se añadan a la agenda.
Ein Jahr ist Zeit genug, um eine große Anzahl von Fragen in Angriff zu nehmen, und dürfte aufjedenFall ausreichen, um die wenigen entscheidenden Punkte aufzugreifen, die wir der Tagesordnung hinzufügen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más largo plazo, podríamos estudiar otros medios de apoyar a la sociedad civil y ciertamente estaría dispuesto a estudiar cualquier propuesta concreta que presente el Parlamento.
Langfristig könnten wir weitere Möglichkeiten der Unterstützung der Zivilgesellschaft in Betracht ziehen, und ich werde aufjedenFall bereit sein, etwaige konkrete Vorschläge des Parlaments zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo ciertamente justificado.
Dies ist aufjedenFall berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de mis recomendaciones sería ciertamente que hubiera una mayor asistencia de representantes de los Estados miembros cuando se aborden temas que guarden relación con ellos.
Eine meiner Empfehlungen wäre deshalb aufjedenFall, dass mehr Vertreter der Mitgliedstaaten anwesend sind, wenn wir uns mit für sie relevanten Fragen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos más hechos y menos ficción, y ciertamente deberíamos hacer hincapié en los hechos.
Wir brauchen mehr Fakten, keine Fiktionen, und wir sollten aufjedenFall näher auf die Fakten eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, los hechos que sustentan el debate de hoy sobre la pregunta oral presentada por el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos sobre la ENISA son ciertamente muy diferentes de los que sustentaban la pregunta oral cuando se presentó.
- (EL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die Faktenlage zum Zeitpunkt der heutigen Aussprache über die mündliche Anfrage der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten zu ENISA ist aufjedenFall eine ganz andere als zum Zeitpunkt der Einreichung der Anfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe me parece ciertamente mejor que el informe del año pasado, pero si hablamos de la modernización de la protección social, entonces tenemos que atrevernos también a modernizar realmente y eso es lo que echo un poco en falta.
Ich finde aufjedenFall, daß ihr Bericht besser ist als der Bericht vom letzten Jahr, aber wenn wir miteinander über Modernisierung des Sozialschutzes sprechen, dann müssen wir uns auch wirklich trauen, zu modernisieren, und das vermisse ich noch ein wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo no ha encontrado una respuesta concluyente y, ciertamente, tenemos muchas más dudas.
In meiner Fraktion haben wir die endgültige Antwort nicht gefunden, aber wir haben aufjedenFall sehr viel mehr Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertamentewohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ciertamente en la política moderna una de las cosas más difíciles que debe decir un político, aparte de "me he equivocado", es "detengámonos y volvamos a reflexionar".
(EN) Herr Präsident! In der modernen Politik muss einer der schwierigsten Sätze für einen Politiker - außer "Ich hatte Unrecht" - wohl lauten: "Wir sollten innehalten und noch mal über alles nachdenken."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera mencionar todavía, porque el colega conservador lo ha manifestado aquí, que el euro es también, ciertamente, un ejemplo exitoso de la política de empleo.
Ich möchte zum Schluß noch erwähnen, weil der Kollege von den Konservativen das hier mitgeteilt hat, daß der Euro sehr wohl ein erfolgreiches Beispiel auch für Beschäftigungspolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera asegurar a nuestro colega, el Sr. Swoboda, que existe, ciertamente, una cultura europea.
Frau Präsidentin! Ich möchte nur dem Kollegen Swoboda versichern, daß es wohl eine europäische Kultur gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, nuestra civilización vive de la explotación de los animales y ciertamente seguirá haciéndolo durante mucho tiempo.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Unsere Zivilisation lebt von der Verwertung von Tieren, und das wird wohl noch lange Zeit so bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración del Parlamento Europeo tendría que saber también que las decisiones -y a este respecto me remito al Informe Miranda- de la Comisión de Presupuestos y del Parlamento Europeo constituyen, ciertamente, leyes y no deberían ser objeto de interpretación.
Die Verwaltung des Europäischen Parlaments sollte auch wissen, daß die Beschlüsse - ich verweise dabei auf den Miranda-Bericht - des Haushaltsausschusses und des Europäischen Parlaments wohl Gesetz sind und nicht interpretiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer los mismos derechos de protección para nuestros pasajeros en las líneas aéreas extranjeras es, ciertamente, un objetivo que refleja nuestra común convicción.
Die gleichen Schutzrechte für unsere Fluggäste bei ausländischen Fluglinien durchzusetzen, ist wohl ein Anliegen, das unsere gemeinsame Überzeugung widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso al cuarto punto que, ciertamente, es el fundamental, el Consejo del euro, el euro X, llamémosle como queramos.
Damit komme ich zum vierten Punkt, dem wohl wesentlichen, nämlich dem Euro-Rat, den Euro-X, oder wie man ihn auch nennen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de una cuestión de un tiempo limitado -lo cual es ciertamente el caso-, entonces tal vez deberíamos concedérnoslo.
Wenn es sich um eine begrenzte Zeit handelt - und darum geht es wohl -, dann sollten wir uns diese Zeit vielleicht auch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión invierte en Europa del Este mediante programas de ayuda y préstamos, ciertamente podremos influir en su estrategia y favorecer determinadas formas de energía con respecto a otras.
Wenn die Union im Rahmen von Hilfsprogrammen und durch Darlehen Geld in die osteuropäischen Länder investiert, können wir wohl einen entsprechenden Einfluß auf die Strategie ausüben und bestimmte Energieoptionen anderen Optionen gegenüber begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los temas individuales que el señor Cashman y el señor Hammerstein Mintz han abordado, no existe tanta necesidad de tomar medidas respecto a la transparencia y la apertura de la Comisión y de esta Cámara, pero ciertamente queda mucho por hacer en el Consejo de Ministros.
Ich glaube, dass wir ungeachtet der einzelnen Themen, die die Kollegen Cashman und Hammerstein Mintz angesprochen haben, bei der Kommission und im Parlament weniger Handlungsbedarf haben, was Transparenz und Offenheit angeht, sehr wohl aber beim Ministerrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertamentedurchaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el envejecimiento de la población y la disminución de la cifra de activos, ciertamente reales, son elementos esgrimidos por la Comisión y otros colegas para abrir la vía a los fondos de pensiones para las jubilaciones complementarias.
Herr Präsident, die Alterung der Bevölkerung und der Rückgang der Zahl der Erwerbstätigen, zwei durchaus reale Fakten, werden von der Kommission und anderen Kollegen vorgeschoben, um den Pensionsfonds den Weg zu einer zusätzlichen Altersversorgung zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la base para toda consideración de los servicios de interés general es la identificación de los intereses específicos del público general, y en esto estoy ciertamente de acuerdo con el Sr. Karas.
Ich glaube, dass man gerade bei diesen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse davon ausgehen muss, was die Bürgerinnen und Bürger – da schließe ich mich Herrn Karas durchaus an – für konkrete Interessen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el deseo de la Comisión Europea, ciertamente loable, de traspasar buques comunitarios destinados al desguace a los países asiáticos damnificados por el tsunami le honra mucho.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der durchaus lobenswerte Wunsch der Europäischen Kommission, zum Abwracken bestimmte Boote der Gemeinschaft in die vom Tsunami betroffenen asiatischen Länder zu senden, gereicht ihr zur Ehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner en duda la jurisdicción de la política europea es ciertamente permisible en esta área.
Die Frage nach der Zuständigkeit europäischer Politik ist in diesem Bereich durchaus erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo la remisión a la comisión es, ciertamente, un argumento que se nos debería permitir esgrimir aquí.
Deswegen ist die Rückverweisung durchaus ein Argument, das man hier mit einbringen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, me gustaría saber si el candidato designado para Comisario está siguiendo nuestro debate hoy, lo cual estaría ciertamente justificado desde cualquier punto de vista.
Bei der Gelegenheit bin ich gespannt, ob der designierte Kandidat für den Posten des Kommissars unsere heutige Diskussion verfolgt, was in jeder Hinsicht durchaus gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas y yo ciertamente podemos entender este tipo de reacciones, sobre todo cuando éstas no van acompañadas de información sobre los hechos.
Meine Kollegen und ich können solche Reaktionen durchaus nachvollziehen, wenn die Hintergründe dazu nicht bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refleja ciertamente el espíritu, aunque no siempre la letra, de las enmiendas presentadas por la Comisión de Comercio Internacional.
Nicht alle Änderungsanträge des INTA-Ausschusses sind im Wortlaut übernommen worden, aber durchaus deren Intentionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que la Comisión y los grupos ecologistas creerán que en la práctica se puede cumplir mucho más, pero, no obstante, algunos Estados miembros se han comprometido a importantes reducciones de la contaminación atmosférica -aunque ciertamente no todos ellos.
Mir ist klar, daß die Kommission und Umweltgruppen glauben, daß in der Praxis noch wesentlich mehr erreicht werden kann. Dennoch haben sich einige Mitgliedstaaten zu einer signifikanten Verringerung ihrer Luftverschmutzung verpflichtet, wenngleich das durchaus nicht auf alle zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que ciertamente debemos reconocer, pero por otra parte, también está claro que Grecia no está plenamente cualificada, como ha señalado el ponente, el Sr. Goebbels.
Das sollten wir durchaus anerkennen, aber voll qualifiziert, wie der Berichterstatter, Herr Goebbels, gesagt hat, ist Griechenland nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertamenteSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aspecto clave de la legislación propuesta es la introducción de un único procedimiento de autorización común para los aditivos, las enzimas y los aromas alimentarios, con una evaluación de la seguridad a cargo de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria para todos ellos, que ciertamente se están usando cada vez más en el sector alimentario.
Ein Schlüsselelement des Verordnungsvorschlags ist die Festlegung eines einheitlichen Zulassungsverfahrens der Gemeinschaft für Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen, das sich auf eine Risikobewertung durch die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit stützt, die für all diese Stoffe durchgeführt wird, deren Anwendung in der Lebensmittelindustrie mit Sicherheit zunehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ciertamente, el Banco Central Europeo ha sido la entidad bancaria central más responsable.
Die Europäische Zentralbank war mit Sicherheit die aufgeschlossenste Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta pensar en ciertas situaciones geográficas en las que el problema de la inmigración - como es el caso de Italia, por ejemplo - es ciertamente más delicado, y es más grave y más urgente que en otras situaciones.
Man denke nur an bestimmte geografische Standorte, wo, wie beispielsweise in Italien, das Einwanderungsproblem mit Sicherheit wesentlich akuter, schwerwiegender und dringlicher ist als anderswo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una discusión que contribuirá ciertamente al debate sobre el futuro de la cohesión política.
Diese Diskussion wird mit Sicherheit ihren Beitrag zur Debatte über die künftige Kohäsionspolitik leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que todos nosotros -es decir, el Parlamento, el Consejo y la Comisión- compartimos el punto de vista fundamental de que ciertamente, igual que hemos hecho en el pasado, seguiremos apoyando a nuestro socio, el Líbano, en esta fase tan crítica.
Ich glaube, wir - das heißt Parlament, Rat und Kommission - sind uns im Grunde einig, dass wir unseren langjährigen Partner Libanon in dieser äußerst entscheidenden Phase mit Sicherheit weiterhin unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ciertamente no se ha cubierto de gloria en este caso.
Für den Rat ist das mit Sicherheit kein Ruhmesblatt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, quizá siempre, discrepo de las opiniones de esos grupos, pero tienen perfecto derecho a expresar sus opiniones y ciertamente representan una corriente específica de la opinión pública.
Nun, ich bin selten, vielleicht nie, mit diesen Fraktionen einer Meinung, jedoch haben sie das Recht, ihre Auffassungen darzulegen und sie vertreten mit Sicherheit einen bestimmten Teil der öffentlichen Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos lo mismo cuando los otros números, además del 116000, se asignen a prioridades concretas, entre las que ciertamente estarán las víctimas de prostitución forzada.
Genauso werden wir verfahren, wenn die anderen Nummern, außer der 116000, mit bestimmten Prioritäten zugewiesen werden, zu denen mit Sicherheit die Opfer der Zwangsprostitution gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oradores que han intervenido antes que yo han dicho que este tipo de instalaciones es muy corriente en Europa y ciertamente lo es en mi país que abarca en su territorio los Alpes casi por entero y los Apeninos.
Mein Vorredner sprach davon, daß Seilbahnen in Europa weit verbreitet sind: sie sind es mit Sicherheit in meinem Land, dessen Territorium nahezu vollständig die Alpen sowie die Apenninen umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culpa ciertamente no la tiene el Parlamento Europeo.
Das Versagen darf mit Sicherheit nicht dem Europäischen Parlament angelastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertamenteselbstverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos, por tanto, dar muestras de firmeza ante aquellos, quienesquiera que sean, que no aplican las legislaciones; ciertamente hay que sancionarlos fiscalmente, pero también ayudar a aquellos otros que se esfuerzan al máximo para aplicarlas, en particular, los colectivos locales.
Gegenüber denjenigen, die - wer sie auch immer sein mögen - die Rechtsvorschriften nicht anwenden, ist also eine feste Haltung erforderlich; selbstverständlich müssen Sanktionsmaßnahmen steuerlicher Art gegen sie ergriffen, doch muß zweifellos denjenigen geholfen werden, von denen im Hinblick auf eine Anwendung dieser Vorschriften alles unternommen wird, insbesondere den lokalen Gebietskörperschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos relaciones excelentes con el grupo consultivo parlamentario sobre la prevención de conflictos y ciertamente tendremos en cuenta su opinión así como la opinión informada y la sabiduría de quien es prácticamente el padrino - y utilizo el término en su sentido más positivo - en nuestro futuro desarrollo de la red y de nuestras políticas en este ámbito.
Wir haben ein ausgezeichnetes Verhältnis zur parlamentarischen Beratungsgruppe Konfliktverhütung und werden selbstverständlich ihren Rat sowie den fundierten Rat und die weisen Worte des Paten, wie ich ihn nannte und ich meine dies in sehr wohlwollendem Sinne bei unserer künftigen Entwicklung des Netzes und unserer Politik auf diesem Gebiet berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he dicho que aquellos países que no firmen un AAE ciertamente no van ser sancionados desde un punto de vista financiero y que evidentemente las dos cosas no estaban relacionadas.
Ich habe immer betont, dass die Länder, die kein WPA abschließen, selbstverständlich finanziell nicht benachteiligt würden und dass kein Zusammenhang zwischen beidem besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al diálogo con EUROMIL, la Comisión está dispuesta ciertamente a dialogar con todos los representantes de la sociedad civil.
Was den Dialog mit EUROMIL betrifft, so ist die Kommission selbstverständlich bereit, mit allen Vertretern der Zivilgesellschaft zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su propuesta, que ciertamente remitiré a la señora Ferrero-Waldner.
Vielen Dank für Ihren Vorschlag, den ich selbstverständlich an Frau Ferrero-Waldner weiterleiten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si cada Estado miembro debe ciertamente buscar la relación coste/beneficio más adecuada, mide ante todo el valor de los armamentos en función de su adaptación a las necesidades específicas de su defensa, para salvaguardar lo mejor posible su independencia nacional.
Nun muß zwar jeder Mitgliedstaat selbstverständlich das beste Kosten-Nutzen-Verhältnis anstreben, aber er bemißt zunächst den Wert der Rüstungsgüter in Abhängigkeit von ihrer Eignung für die spezifischen Bedürfnisse seiner Verteidigung, um so seine nationale Unabhängigkeit in optimaler Weise zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de los problemas de los trabajadores transfronterizos: ciertamente se hace referencia a los trabajadores de la Unión Europea e, indirectamente, a las relaciones de los Estados que se han adherido al Reglamento nº 1408, esto es, al Espacio Económico Europeo (EEE), es decir, Italia y Suiza.
Von den Problemen der Grenzarbeitnehmer ist die Rede, wobei selbstverständlich auf die Arbeitnehmer der Europäischen Union, aber indirekt auch auf die Beziehungen zu jenen Staaten Bezug genommen wird, die der Verordnung 1408, d. h. dem EWR - dem Europäischen Wirtschaftsraum - beigetreten sind, so beispielsweise auf die Beziehungen zwischen Italien und der Schweiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (DE) Señor Presidente, ciertamente no debería convertirse a los grupos de interés en chivos expiatorios.
Selbstverständlich sind Lobbyisten keine Buhmänner. Selbstverständlich ist es in einer lebendigen Demokratie legitim, dass die verschiedensten Gruppen der Gesellschaft ihre ureigenen Interessen und Anliegen engagiert vertreten und dass sie sich in gesellschaftliche Prozesse einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ciertamente al Partido de los Pensionistas le interesa de una manera muy especial la salubridad de los alimentos y de la alimentación, en consecuencia, ha votado a favor del informe Paulsen.
Herr Präsident, da der Rentnerpartei die Unbedenklichkeit der Nahrungsmittel und der Ernährung sehr am Herzen liegt, habe ich selbstverständlich für den Bericht Paulsen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, este recurso - la energía renovable por excelencia - se ha de explotar lo mejor posible: ciertamente sin causar más daños al medio ambiente y pensando en sistemas de indemnización y de restitución para las poblaciones de montaña.
Heute muss diese Quelle - die erneuerbare Energie par excellence - vernünftig genutzt werden: selbstverständlich ohne weitere Umweltschäden zu verursachen und auch in Erwägung von Verfahren, die gewährleisten, dass die Bevölkerung der Berggebiete entschädigt wird und ihr Eigentum wieder in Besitz nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertamentegewiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No defenderé ciertamente al Gobierno, mejor dicho, no defenderé tan banalmente lo italiano.
Ich möchte gewiß nicht die Regierung verteidigen, und ich möchte auch nicht auf banale Weise die Italianität verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir estos dos objetivos la Comisión propone una fórmula ciertamente discutible y arriesgada: la agilización del proceso legislativo, que se concretaría, a su vez, en tres acciones.
Zur Erreichung dieser beiden Zielsetzungen schlägt die Kommission eine gewiß diskutable und gewagte Formel vor: die auf drei Aktionen hinauslaufende Beschleunigung des Gesetzgebungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe en estos momentos un argumento muy fuerte, quizá para el Parlamento -y ciertamente para la Unión- a favor de enviar una nueva delegación de investigación que podría además transmitir nuestra profunda preocupación y ayudarnos a mejorar aún nuestra contribución en la búsqueda de soluciones a los problemas de la zona.
Für das Parlament - und gewiß für die Union - wäre es in dieser Zeit vielleicht sehr wichtig, eine neue Untersuchungsdelegation zu entsenden, die auch unsere tiefe Sorge überbringen und uns helfen könnte, einen noch besseren Beitrag zur Lösung der Probleme in dieser Region zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El Libro Blanco de la Comisión sobre la modernización de las normas de aplicación de los artículos 85 y 86 del Tratado CE (81 y 82 nuevos) ciertamente no propone una "renacionalización" de la política de competencia, como temen algunos en el Parlamento Europeo.
Das Weißbuch der Kommission über die Modernisierung der Vorschriften zur Anwendung der Artikel 85 und 86 EG-Vertrag (neu 81 und 82) will gewiß nicht die Wettbewerbspolitik "renationalisieren ", wie manche im Europäischen Parlament befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo podría ciertamente atribuirse su creación, puesto que fue una iniciativa parlamentaria recogida en Maastricht, pero creemos que la entidad político-institucional de la Oficina del Defensor del Pueblo requiere el tratamiento específico que le conceden las enmiendas que presenta el proyecto de resolución.
Gewiß könnte sich das Europäische Parlament als Urheber dieses Amtes bezeichnen, denn schließlich handelt es sich um eine in Maastricht aufgenommene Gesetzesinitiative des Parlaments. Wir sind allerdings der Ansicht, daß das politisch-institutionelle Organ des Büros des Bürgerbeauftragten der besonderen Behandlung bedarf, die ihm in den im Entwurf der Entschließung enthaltenen Änderungsanträgen zugestanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestamos que el informe, por un exceso de celo del ponente y no ciertamente por su falta de buena voluntad, ha creado una situación tan sumamente confusa que no indica la forma de encarrilar a los PECOS hacia la Unión Europea.
Wir sagten, daß der Bericht wegen Übereifers des Berichterstatters, aber gewiß nicht wegen Mangels an gutem Willen, eine sehr verwirrende Situation geschaffen hat, die den richtigen Weg nicht aufzeigt, auf dem die MOEL in die Europäische Union geführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, se ha de dispensar una especial atención a la configuración reglamentaria de los nuevos procedimientos legislativos, ya que la próxima legislatura será ciertamente la de la plena consagración del Parlamento legislador en pie de igualdad con el Consejo en un sistema bicameral.
In diesem Zusammenhang muß besonderes Augenmerk auf die Einarbeitung der neuen Rechtsetzungsverfahren in die Geschäftsordnung gerichtet werden, denn in der nächsten Wahlperiode wird das Parlament gewiß in einem paritätischen Zweikammersystem mit dem Rat volle Anerkennung als Gesetzgebungsorgan erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los permisos de conducción resultarán ciertamente de utilidad para aumentar la seguridad vial.
Die Führerscheine werden für die Straßenverkehrssicherheit gewiß von großem Wert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quiero subrayar la importancia de lo que ha dicho la ponente sobre el amianto, un tema que a nivel europeo ciertamente requiere nuestra atención.
Zunächst möchte ich ihre Äußerungen zur Asbestproblematik unterstreichen, eine Angelegenheit, die gewiß auch auf europäischer Ebene größere Aufmerksamkeit verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos sabido, ciertamente, aprovechar la ocasión que nos ofreció la caída del Muro de Berlín para iniciar la construcción política y democrática de una gran Europa.
Gewiß, wir haben es nicht verstanden, die durch den Fall der Berliner Mauer gebotene Gelegenheit zu ergreifen, um den politischen und demokratischen Aufbau eines großen Europa in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertamenteauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo apunta ahora a que esta máquina que, para vergüenza nuestra, denominamos Unión Europea no sólo está operando sin la gente, sino ciertamente contra ella.
Denn alles deutet darauf hin, dass diese schändlicherweise Europäische Union genannte Maschine nicht nur ohne die Völker, sondern jetzt auch gegen sie funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva Directiva tiene por objeto garantizar la igualdad de trato en los ámbitos siguientes: la protección social, la educación, la accesibilidad y el suministro de bienes y la prestación de servicios comercialmente disponibles al público, incluida, ciertamente, la vivienda.
Durch diese neue Richtlinie soll die Chancengleichheit auf folgenden Gebieten gewährleistet werden: sozialer Schutz, Bildung und Zugang zu bzw. Bereitstellung von Waren und Dienstleistungen, die der Öffentlichkeit angeboten werden; dazu gehören selbstverständlich auch Wohnraumfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pensaba que en mis observaciones anteriores había dejado claro, y ciertamente ésa era mi intención, que teníamos intención de tratar sobre esta cuestión con motivo de nuestra comunicación de abril sobre prevención de conflictos.
Ich dachte, und wollte dies auch in meinen Bemerkungen vorhin deutlich machen, dass wir uns in unserer Mitteilung zur Konfliktverhütung im April dieser Frage zuwenden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que confesar, ciertamente, que no hemos logrado una definición inequívoca del valor añadido europeo, como pueden ustedes comprobar en el informe.
Allerdings muß ich ehrlich zugeben, eine eindeutige Definition, was nun der europäische Mehrwert sei, ist auch uns nicht gelungen, wie Sie dem Bericht entnehmen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte muchas de las preocupaciones expresadas durante el debate y ciertamente apoya muchas de las propuestas presentadas en el informe de la señora Muscardini.
Die Kommission teilt viele der im Verlauf der Diskussion geäußerten Bedenken und unterstützt auch viele der Vorschläge, die Frau Muscardini in ihrem Bericht dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el cielo es ciertamente único en la naturaleza, no siempre lo es para la sociedad de los hombres, y las instituciones europeas realmente no consiguen poner fin a esta aberración.
Auch wenn der Himmel in der Natur eine Einheit bildet, so ist er dies noch lange nicht für die menschliche Gesellschaft, und die europäischen Institutionen sind offensichtlich nicht in der Lage, diesem Unsinn ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé perfectamente que hoy no se debate la cuestión de la jerarquía normativa, sin embargo, un criterio -criterio que, por otra parte, nosotros ya hemos tenido la oportunidad de afirmar en varios textos relacionados con la codecisión- que atañe a la cuestión del alcance general, debe afirmarse ciertamente.
Ich weiß sehr wohl, daß es in dieser Aussprache nicht um die Hierarchie der Gesetzgebung geht, dennoch sollte dieser Aspekt, auf den wir schon in mehreren Texten zum Thema Mitentscheidung hingewiesen haben, auch hier sicherlich angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia existencia de este debate demuestra que en el Parlamento Europeo, y ciertamente en la Comisión y en el Consejo, hemos presionado por que se prestara más atención al papel de Europa en el ámbito de la educación.
Die Tatsache, dass diese Debatte geführt wird, ist ein Zeichen dafür, dass wir im Europäischen Parlament und auch gemeinsam mit der Kommission und dem Rat darauf gedrängt haben, der bildungspolitischen Rolle Europas einen höheren Stellenwert einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos una responsabilidad y ésta puede expresarse ciertamente muy bien a través de la labor de una Comisión de investigación.
Aber wir haben die Verantwortung, und sie kann auch sehr gut in der Arbeit eines Untersuchungsausschusses zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es ciertamente lo que va a ocurrir.
Und dies wird auch geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertamentetatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que el biogás es una energía renovable, como el viento, el agua, el sol y la madera, y es ciertamente una energía renovable si nos limitamos a producirlo a partir de residuos orgánicos.
Das heißt, Biogas reiht sich ein in die erneuerbaren Energien Wind, Wasser, Sonne, Holz, und ist tatsächlich eine erneuerbare Energie, wenn man sich denn darauf begrenzt, sie aus organischen Abfällen zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema de la Presidencia checa, "Una Europa sin barreras", es ciertamente un mensaje importante e inspirador, pero, como ha dicho el Primer Ministro Topolánek, permítanme que también haga hincapié en que una Europa sin barreras necesita normas, normas europeas.
Das Motto des tschechischen Vorsitzes: "Europe ohne Schranken", ist tatsächlich eine wichtige und inspirierende Botschaft, aber wie Ministerpräsident Topolánek schon sagte, braucht ein Europa ohne Schranken Regeln - europäische Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre los dirigentes de ambos partidos recae una enorme responsabilidad por la desestabilización de la autonomía kurda y esto es ciertamente una tragedia para los kurdos.
Für die Destabilisierung der kurdischen Eigenständigkeit tragen die Führungen beider Parteien eine schwere Verantwortung, und das ist tatsächlich eine kurdische Tragödie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es ciertamente destacable en muchos aspectos.
Dieser Bericht ist tatsächlich in vielerlei Hinsicht bemerkenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que han hecho reformas estructurales contenidas en la Agenda de Lisboa son los países que ciertamente están creciendo y están creando empleo en el ámbito de la Unión Europea.
Die Länder, die die Strukturreformen der Agenda von Lissabon durchgeführt haben, sind auch tatsächlich diejenigen, die ein Wachstum zu verzeichnen haben und in der Europäischen Union Beschäftigung schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa cuestión estamos poniendo un énfasis ciertamente muy fuerte sobre el comercio, el comercio con Europa, pero también el comercio entre los países del Mediterráneo.
Diesbezüglich setzen wir tatsächlich ganz besonders auf Handel, Handel mit Europa, aber auch Handel der Länder des Mittelmeerraums untereinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio de emisiones tiene ciertamente el potencial necesario para desempeñar un papel importante, pero todo depende de la forma en que esté diseñado.
Der Emissionshandel könnte tatsächlich eine nützliche Rolle spielen, wobei jedoch alles von der Gestaltung des Systems abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de presupuesto de la Comisión de 15 millones de ecus es ciertamente limitada, pero creemos que adecuada para financiar acciones de sondeo, fomentar la sensibilización, movilizar a los afectados, crear las bases para infraestructuras institucionales y lingüísticas y fomentar el uso de herramientas multilingüísticas.
Der Haushaltsvorschlag der Kommission von 15 Mio. ECU ist tatsächlich beschränkt, aber - wie wir meinen - dennoch angemessen, um Sondierungsaktionen zu finanzieren, Sensibilisierung zu fördern, die Betroffenen zu mobilisieren, die Grundlagen institutioneller und sprachlicher Infrastrukturen zu schaffen und die Benutzung von mehrsprachlichen Werkzeugen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, ha tocado ciertamente un problema muy actual al que la Presidencia austríaca del Consejo le dedica también una gran atención.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Sie haben hier tatsächlich ein ganz aktuelles Problem angesprochen, dem die österreichische Ratspräsidentschaft ebenfalls große Aufmerksamkeit widmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cada vez es más evidente que el futuro de nuestros hijos es ciertamente un futuro digital.
Immer mehr zeigt sich jedoch, dass die Zukunft unserer Kinder tatsächlich eine digitale Zukunft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertamenteja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la eficiencia o, mejor, la competitividad, es ciertamente un instrumento para conseguir objetivos mejores y más elevados.
Aber auch Effizienz oder besser Wettbewerbsfähigkeit ist ja ein Instrument zur Erreichung besserer und höherer Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto comparto la crítica de la Comisión de Asuntos Jurídicos, pero quisiera decir, Sr. Lehne, que no he encontrado demasiado concluyente su exposición de motivos pues el Consejo, ciertamente, ha debido contar con el apoyo del Parlamento.
Ich teile hier die Kritik des Rechtsausschusses, möchte aber sagen, Herr Lehne, Ihre Begründung fand ich nicht ganz schlüssig, denn der Rat hat ja auf die Unterstützung des Parlaments zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preparación del paquete financiero llevó ciertamente mucho tiempo y como Comisario para el Presupuesto, me siento orgulloso y, por supuesto, encantado de que las conclusiones de Copenhague estén tan cerca de lo propuesto por la Comisión en enero.
Das Finanzpaket hatte ja einen langen Vorlauf, und ich bin als Haushaltskommissarin stolz und natürlich auch froh, dass der Abschluss von Kopenhagen so nah an dem Vorschlag der Kommission vom Januar liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, ciertamente, hace ya meses nos presentó usted a su debido tiempo propuestas encaminadas a una nueva regulación del sistema agromonetario.
Herr Kommissar! Sie haben uns ja vor Monaten rechtzeitig Vorschläge vorgelegt für eine grundlegende Neuregelung des agromonetären Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la posición que adoptó Yugoslavia en la Conferencia de Petersberg en Bonn en el sentido de que esto es un asunto interno de Yugoslavia no puede aceptarse más, pues sabemos, ciertamente, que cientos de miles de refugiados y de expulsados de Kossovo se encuentran en territorio de la UE.
Ich glaube, daß der Standpunkt, den Jugoslawien auf der Petersberg-Konferenz in Bonn eingenommen hat, daß dies eine innere Angelegenheit Jugoslawiens sei, schon deshalb nicht akzeptiert werden kann, weil wir ja wissen, daß sich Hunderttausende von Vertriebenen und Flüchtlingen aus dem Kosovo auf dem Gebiet der EU befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última discusión habida en el Consejo que, ciertamente, no habría podido obtener ningún resultado pues no se disponía aún de la opinión del Parlamento, fracasamos en último término en la cuestión de si se puede autorizar servicios de certificación sin entrar en particularidades técnicas que casi prescriban una determinada solución tecnológica.
Bei der letzten Diskussion im Rat, die ja noch nicht zu einem Ergebnis hätte führen können, weil ja noch nicht die Stellungnahme des Parlaments vorlag, sind wir in der Tat letztlich an der Frage gescheitert, ob man Zertifizierungsdienste genehmigen kann, ohne in technische Einzelheiten einzutreten, die eine bestimmte technologische Lösung quasi vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar: lo que estamos haciendo ahora es abordar el problema en su generalidad pues, ciertamente, el problema ha surgido por el desarrollo de la tecnología.
Drittens: Was wir jetzt machen, ist, das Problem in seiner Allgemeinheit aufzugreifen, denn das Problem ist ja entstanden durch die Entwicklung der Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay un informe general, no puedo oler, ciertamente, que en el mismo figure quizá algo sobre Leonardo I.
Wenn es einen allgemeinen Bericht gibt, kann ich ja nicht riechen, dass da mittendrin vielleicht etwas über Leonardo I steht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, no se trata, ciertamente, de los privilegios de los abogados o de otras profesiones liberales.
Es geht hierbei ja schließlich nicht um Privilegien von Rechtsanwälten oder anderer freier Berufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez un estado de la UE ha sido unánimemente criticado, y ciertamente reprendido, por el Ecofin.
Es war überhaupt das erste Mal, dass ein Mitgliedstaat der EU durch den Rat "Wirtschaft und Finanzen" einmütig kritisiert, ja regelrecht gerügt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertamenteTat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaría encantado si lográramos establecer la secuenciación de la forma que propone la Presidencia griega, para que ciertamente contemos con los debates esenciales en estos asuntos como parte de un primer diálogo a tres bandas.
Ich würde mich sehr freuen, wenn es gelingen würde, den Zeitplan so festzulegen, wie die kommende griechische Ratspräsidentschaft es andenkt, so dass man in der Tat auf dem ersten Trilog schon die wesentlichen Gespräche darüber führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, Ucrania significa "frontera" u "orilla" y ciertamente constituye una frontera entre dos grandes bloques, siendo la división entre eslavófilos y partidarios de occidente dentro de ese país un reflejo de las ambiciones rivales de las potencias vecinas.
Der Name der Ukraine bedeutet, wie ich es verstehe, "Grenze" oder "Rand", und sie ist in der Tat ein Rand zwischen zwei großen Blöcken. Die Spaltung zwischen den Slawophilen und den westlich Orientierten in diesem Land spiegelt sich in den rivalisierenden Bestrebungen der nachbarschaftlichen Mächte wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay una sola agencia portuaria a quien le favorezca o que la acepte, tan solo sirve a la globalización y al nuevo orden, que usted está ciertamente observando y siguiendo, aunque en realidad lo está simplificando.
Es gibt keine einzige Hafenbehörde, die daraus einen Nutzen ziehen könnte oder die diese Richtlinie akzeptiert: sie dient allein der Globalisierung und der neuen Ordnung, die Sie in der Tat anstreben und überwachen, und damit meine ich die Nivellierung nach unten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda fuera de toda duda: el paquete global, incluso la agrupación de varias directivas en una sola para el área rural y su desarrollo, contiene ciertamente propuestas de gran alcance y también nuevas ideas.
Es steht außer Zweifel: Das Gesamtpaket, auch die Zusammenfassung von mehreren Direktiven zu einer einzigen für den ländlichen Raum und seine Entwicklung, beinhaltet in der Tat weitgehende Vorschläge und auch neue Ideen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere a los hijos menores de 16 años. se trata también de una directiva cuyo alcance ha sido descrito como modesto y pragmático - y ciertamente se trata de pequeño y modesto reglamento.
Sie ist auch eine Richtlinie, deren Anwendungsbereich als bescheiden und pragmatisch zugleich bezeichnet wurde und das ist sie in der Tat, eine bescheidene, kleine Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema integrado de administración y de control es ciertamente un elemento central irrenunciable de nuestra política agraria común.
Das integrierte Verwaltungs- und Kontrollsystem ist in der Tat ein unverzichtbares Kernstück unserer gegenwärtigen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, reconocemos que existe un problema europeo, y ciertamente mundial, con la sobrepesca y las poblaciones de peces insostenibles.
Allerdings erkennen wir an, dass es ein europaweites, ja, in der Tat, weltweites Problem der Überfischung und nicht nachhaltige Fischbestände gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo no constituye ciertamente más que un pequeño y modesto paso para mejorar la situación de quienes desempeñan una actividad laboral atípica.
Die Vereinbarung stellt ja in der Tat nur einen kleinen und bescheidenen Schritt zur Verbesserung der Situation atypisch Beschäftigter dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, el programa de la Presidencia sueca ciertamente incluye todos los temas importantes que tienen que ver con nuestro tiempo, tanto el actual como el venidero.
(EL) Herr Präsident, das Programm des schwedischen Ratsvorsitzes enthält in der Tat all die wichtigen Themen unserer Zeit, sowohl der Gegenwart als auch der Zukunft, mit denen wir zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discusión ha sido ciertamente muy interesante.
Die Diskussion war in der Tat sehr interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertamentenatürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La paz y el Estado de Derecho ciertamente tienen que ser absolutamente prioritarios; la UE está desempeñando ahora un papel creciente a este respecto y eso no merece sino aplauso.
Natürlich müssen Frieden und Rechtsstaatlichkeit oberste Priorität sein; die EU spielt in dieser Hinsicht eine zunehmende Rolle, was nur zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que la respuesta que dio el Comisario Fischler, y que yo ciertamente agradezco, no aclaró mucho.
Ich finde nicht, daß die Antwort von Kommissar Fischler, für die ich mich natürlich bedanke, eine ausreichende Klarstellung gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por ejemplo, un producto proclama que puede curarla o que puede rejuvenecerla de golpe 10 años (lo cual ciertamente no es posible), entonces cae dentro de mi ámbito de competencia y podría ocuparme de él en virtud de la Directiva sobre prácticas comerciales desleales.
Würde man z. B. von einem Produkt behaupten, es könne einen heilen oder plötzlich zehn Jahre jünger machen (was natürlich unmöglich ist), dann fiele dies in meinen Aufgabenbereich, und ich könnte dagegen mit der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ciertamente debemos respetar y promover el proceso de ratificación del Tratado y mostrar a los ciudadanos lo que la Unión Europea puede ofrecer en el periodo previo a las elecciones parlamentarias europeas de 2009.
Darüber hinaus müssen wir natürlich den Prozess der Ratifizierung des EU-Vertrags fortsetzen und vorantreiben und den Europäerinnen und Europäern im Vorfeld der Europawahlen 2009 zeigen, was die EU ihnen zu bieten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ciertamente conceder a Kenia la ayuda humanitaria que necesite para aliviar la situación de los muchos miles de personas desplazadas que se han visto obligadas a abandonar sus hogares a causa de la violencia.
Natürlich muss die Europäische Union Kenia die humanitäre Hilfe gewähren, die benötigt wird, um die Lage der vielen tausend Flüchtlinge zu erleichtern, die aufgrund der Gewalt gezwungen waren, ihre Heimat zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa es, ciertamente, cómo se han gestionado esas negociaciones y los temas concretos que quedan sobre la mesa.
Ein anderer Aspekt besteht darin, dass natürlich berücksichtigt werden muss, wie diese Verhandlungen geführt und die speziellen Themen behandelt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es evidente que, entre ellas, aunque no sea miembro de la Unión Europea, hay que colocar a Turquía, porque Turquía es ciertamente miembro -y miembro relevante- del Consejo de Europa y de otras instituciones europeas.
Natürlich ist zu ihnen die Türkei zu rechnen, auch wenn sie nicht Mitglied der Europäischen Union ist, denn die Türkei ist natürlich Mitglied - und wichtiges Mitglied - des Europarats und anderer europäischer Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los equipos comunes de investigación permitirán que dos o más países se unan con el fin de investigar el terrorismo, el tráfico de personas, el tráfico de drogas y ciertamente otras formas de crimen organizado.
Die gemeinsamen Ermittlungsgruppen bieten zwei oder mehreren Ländern die Möglichkeit, sich zwecks Ermittlung in Fällen von Terrorismus, Menschen- und Drogenhandel und natürlich in anderen schwerwiegenden Fällen des organisierten Verbrechens zusammenzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo ciertamente sigue siendo conseguir una distribución equitativa de los beneficios entre los miembros de la OMC y la incorporación armoniosa de los países en vías de desarrollo al sistema de comercio mundial.
Das Ziel bleibt natürlich die gleiche Verteilung der Vorteile unter den Mitgliedern der WTO und die harmonische Eingliederung von Entwicklungsländern in das Welthandelssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paso así pondría ciertamente de manifiesto el hecho de que Albania continúa muy por debajo de las expectativas de la UE.
Ein solcher Schritt würde natürlich die Tatsache unterstreichen, dass Albanien weiterhin weit hinter den Erwartungen der EU zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertamentewirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, el cambio climático es, ciertamente, uno de los problemas más graves que afronta la humanidad hoy en día.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Der Klimawandel ist wirklich eines der schwersten Probleme, mit denen die Menschheit in unserer Zeit zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, como ya ha sido repetido con frecuencia, ciertamente, podemos mostrarnos satisfechos con este presupuesto.
Meines Erachtens können wir, wie schon oft erwähnt wurde, mit diesem Haushaltsplan wirklich zufrieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no somos proteccionistas, sería ciertamente miope y un poco ideológico pensar que el libre comercio constituye la respuesta a todo, cuando sabemos que, sin unas normas medioambientales y sociales, eso resulta absolutamente imposible.
Wir sind keine Protektionisten, doch wäre es wirklich blauäugig und naiv zu glauben, der Freihandel löse alle Probleme, wo wir doch wissen, dass das ohne Umweltschutz- und Sozialschutznormen absolut unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es mejor que los fondos se destinen a la investigación y el desarrollo en lugar de a cualquier otra cosa, porque ciertamente en materia de energía y cambio climático no podemos dormirnos en los laureles.
Ich glaube, es ist besser, diese Mittel für Forschung und Entwicklung einzusetzen als für irgendetwas anderes, denn bei Energie und Klimawandel können wir uns Gleichgültigkeit wirklich nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, estoy de acuerdo con su Señoría porque, gracias a haberme ocupado de estas cuestiones en otras etapas de mi carrera profesional, creo que se debería reforzar ciertamente este tipo de cooperación a escala europea.
- (FR) Herr Präsident! Ich stimme dem Herrn Abgeordneten zu, denn ich denke, nachdem ich mich mit dieser Angelegenheit zu anderen Zeiten meines Berufslebens befasst habe, dass diese Zusammenarbeit wirklich auf europäischer Ebene verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro debate sería ciertamente más fructífero, a mi parecer, si usted no me atribuyera continuamente intenciones que no corresponden a mis palabras.
Ich meine, unsere Debatte wäre wirklich etwas fruchtbarer, wenn Sie mir nicht immer unterstellen würden, daß ich etwas anderes will, als ich sage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, ciertamente, de índole diferente de la que acaba de comentar nuestro colega, el Sr. Walter.
Das weicht nun wirklich von dem ab, was Kollege Walter vorhin angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como afirmé al comienzo de mi intervención, hoy es ciertamente un día señalado.
Wie ich eingangs sagte, ist heute ein wirklich denkwürdiger Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el 30 y 31 de octubre se celebró en Bruselas una audiencia organizada por la Comisión de Investigación sobre los Derechos Humanos para tratar el tema de la impunidad -y de la necesidad de una respuesta internacional-, una cuestión ciertamente muy difícil.
Herr Präsident! Am 30. und 31. Oktober fand in Brüssel eine Anhörung des Unterausschusses Menschenrechte zur Frage Straffreiheit - die Notwendigkeit einer internationalen Antwort - statt, ein wirklich schwieriges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata ciertamente de una enorme tragedia humana y reiteramos nuestra solidaridad con la población de las zonas afectadas y con toda la nación china.
Es ist eine wirklich große menschliche Tragödie, und wir fühlen mit der Bevölkerung und dem ganzen chinesischen Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertamentemit Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha evaluación, que debería haber afectado al Reglamento de 21 de octubre de 1997 y que se habría presentado ante el Parlamento en julio de 2002, ciertamente nunca llegó a la Secretaría de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos.
Diese Bewertung, die sich auf die Verordnung vom 21. Oktober 1997 beziehen sollte und dem Parlament im Juli 2002 übergeben worden sein soll, ist im Sekretariat des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten mitSicherheit nicht angekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía pesa más en nuestra posición el hecho de que, con el procedimiento que se ha elegido, el Parlamento Europeo realiza un acto legislativo que ciertamente queda fuera del ámbito de sus competencias legales.
Noch wichtiger für unsere Position ist aber die Tatsache, daß das Europäische Parlament mit der gewählten Vorgangsweise einen Rechtsakt setzt, für den seine rechtliche Kompetenz mitSicherheit nicht mehr ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ciertamente encabeza este cambio puesto que es la institución más cercana a los ciudadanos de la UE.
Es ist mitSicherheit das Europäische Parlament, das sich an die Spitze dieses Wandels stellen muss, denn es ist die Institution, die den Bürgern der Europäischen Union am nächsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, el análisis es satisfactorio, pero ciertamente no es sensato, por la simple razón de que existen mejores prácticas en Europa que las que se describen en este documento.
Meiner Ansicht nach ist die Analyse zufrieden stellend, aber mitSicherheit nicht fundiert, und zwar ganz einfach aus dem Grund nicht, weil es in Europa weitaus bessere Verfahrensweisen gibt, als in diesem Dokument beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamado "trapo viejo" en Alemania, que se expedía en los años cincuenta o sesenta, con una bonita y juvenil fotografía, y que ha pasado por la lavadora al menos cuatro veces, es ciertamente un bonito objeto de nostalgia, pero ya no sirve como identificación en los controles policiales.
Der so genannte "graue Lappen" in Deutschland, ausgestellt in den fünfziger oder sechziger Jahren, mit einem hübschen Jugendfoto, der mindestens viermal in der Waschmaschine war, ist mitSicherheit ein herrliches Stück Nostalgie, aber zur Identifikation bei Polizeikontrollen nicht mehr tauglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vía ciertamente real, no solamente para un desarrollo duradero, sino también para la creación de empleos más estables, más seguros, menos estresantes y más prometedores para el futuro.
Dies wäre mitSicherheit der Königsweg, nicht nur im Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung, sondern auch im Hinblick auf die Schaffung von stabileren, sichereren, weniger stressigen und zukunftsweisenderen Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la evolución política y económica de Bielorrusia es, ciertamente, un motivo de preocupación -particularmente, desde que se celebró en noviembre el último referéndum sobre la nueva Constitución-.
Herr Präsident, die politische und wirtschaftliche Entwicklung in Weißrußland gibt mitSicherheit Anlaß zur Sorge, vor allem nach dem Referendum über die neue Verfassung vom vergangenen November.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ciertamente un asunto de todos los europeos, y así nos los hacen saber.
Er ist mitSicherheit die Angelegenheit der Europäer, wie sie uns glücklich sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE puede estar ciertamente orgullosa de los esfuerzos realizados tras el ataque terrorista del 11 de septiembre.
Die EU kann in Bezug auf ihre Reaktionen nach dem Terroranschlag vom 11. September mitSicherheit stolz auf ihr Handeln sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué ingratitud para con las ONG que, a pesar de sus innegables defectos, al menos han tenido la honestidad de estar en el lugar cuando otros - ciertamente mejores- no estaban desgraciadamente allí, y si he comprendido bien, siguen sin estar.
Doch welche Undankbarkeit gegenüber den NGO, die trotz ihrer unbestreitbaren Schwächen, zumindest den Anstand hatten, vor Ort zu sein, während andere - mitSicherheit bessere - dort leider nicht waren und, wenn ich es richtig verstanden habe, noch immer nicht dort sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ciertamente
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido ciertamente inestimable.
Sie war von unschätzbarem Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, ciertamente, absurdo.
Das ist doch absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era algo ciertamente inevitable.
Es war doch ganz klar abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, ciertamente, inaceptable.
Das kann absolut nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, ¿por qué no?
Warum denn eigentlich nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente lo explicaría todo.
Es würde jedenfalls alles erklären.
Korpustyp: Untertitel
Porque ciertamente Moisés dijo:
Denn Moses hat gesagt zu den Vätern:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
, ciertamente juran en falso.
, so schwören sie doch falsch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y ciertamente lo haremos.
Und das solltenwir sehr gewissenhafttun.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente los tiene rodeados..
Sie haben sie umzingelt.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente nunca lo buscó.
Aber sie hat nie etwas gesagt.
Korpustyp: Untertitel
El pegamento ciertamente aseguraría eso.
Kleber würde das garantieren.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ciertamente juzgas a Miguel.
Naja, jedenfalls verurteilst du Miguel.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente es un asunto difícil.
Ganz klar eine knifflige Frage.
Korpustyp: Untertitel
Él llegó tarde, ciertamente correcto.
Er war zu spät dran. Geschieht ihm recht.
Korpustyp: Untertitel
No en esta ciudad ciertamente.
Und in dieser Stadt erst recht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente e…una promesa tentadora.
Es ist mit Sicherhei…ein verlockender Kompromiss.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente con eso no basta.
Das geht nämlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior es ciertamente positivo.
Das ist in jeder Hinsicht begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, no en la realidad.
Doch nicht in der Realität!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá, ciertamente, que olvidarlos.
Sie darf man auf keinen Fall vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, ¡porque es una desgracia!
Mit Fug und Recht, weil es eine Schande ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente no es el caso.
Das ist eindeutig nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ciertamente me ha indignado.
Das hat mich schon entsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso es ciertamente espléndido.
Das ist doch ein hervorragender Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor ciertamente es pasión.
Liebe ist gleich Leidenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente debería ser al revés.
Dabei sollte es doch anders herum sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente no me pediste permiso.
Du hast mich nämlich nicht um meine Erlaubnis gefragt!
Korpustyp: Untertitel
Howard Taft ciertamente lo hace.
Wie wäre es mit Howard Taft?
Korpustyp: Untertitel
- Ciertamente eso no es nada.
-Das wiegt fast nichts.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, él oye esto ciertamente.
Ich glaube, er kann dich hören.
Korpustyp: Untertitel
Y ellos tienen Bellerophon ciertamente.
Und sie haben Bellerophon.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente eres una linda pieza.
Du bist ein hübsches Stück.
Korpustyp: Untertitel
Una orquídea ciertamente poco habitual.
Eine äußerst seltene Orchidee.
Korpustyp: Untertitel
- Ciertamente tiene una risa distintiva.
Sie hat eine eigene Lache.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente yo la veo diferente.
Aus meiner Sicht ist sie anders.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente avanzan con un ejército;
Man hört sie davonschleichen wie eine Schlange;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente yo me he enriquecido;
Ich bin reich, ich habe genug;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No, ciertamente no lo haran.
Nein, geht ihr sicherlichst nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente es un nuevo mundo.
Wir sind zweifelsfrei in der "neuen Welt" angekommen.
Korpustyp: Untertitel
Pues, ciertamente se lo traga
Also, er hat es vor kurzem geschluckt.
Korpustyp: Untertitel
Es de la realeza, ciertamente.
Das ist fürwahr königlich.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente es una sorpresa conocerla.
Es ist jedenfalls eine Überraschung, Sie zu sehen.