linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ciertamente sicherlich 477
zwar 145 gewiss 118 zweifellos 110 bestimmt 15 freilich 3 .
[Weiteres]
ciertamente sicher 253

Verwendungsbeispiele

ciertamente sicherlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

III) La fuente de alimentación es entonces ciertamente no significaba para trabajos grandes. DE
III) Das Netzteil ist dann sicherlich nicht für große Aufgaben gedacht. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En relación con el plan social inadecuado de Greencore, ciertamente existen razones para dudar de su aplicación.
Was den unzulänglichen Sozialplan von Greencore betrifft, so sind Bedenken in Bezug auf den Antrag sicherlich berechtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lily, sé que tengo el carisma sexual de un chico malo, pero ciertamente no tengo los modales de uno.
Lily, ich weiß, ich habe das sexuelle Charisma eines unartigen Jungen, aber ich habe sicherlich nicht dessen Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Comic Sans ciertamente no es tan lindo como notas y dibujos de un niño.
Comic Sans ist sicherlich nicht so niedlich wie Notizen und Zeichnungen eines Kindes.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Joaquín Almunia podrá ciertamente estar presente el martes y que se examinará la segunda cuestión planteada).
Joaquín Almunia am Dienstag sicherlich wird anwesend sein können und dass die zweite Frage geprüft wird.)
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, bueno, ciertamente simplificaría las cosas para Samantha.
Ja, das wird die Dinge für Samantha sicherlich vereinfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Anti-Spyware-101.com investigadores ciertamente no es aconsejable confiar en una herramienta de búsqueda totalmente desconocido que no proporciona resultados auténticos de todos modos.
Anti-Spyware-101.com Forscher empfehlen sicherlich kein völlig ungewohnten Suchwerkzeug die nicht authentischen Suchergebnisse trotzdem zu vertrauen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Albania es ciertamente un país que ha hecho progresos tangibles en el contexto del proceso de reforma.
Albanien ist sicherlich ein Land, das greifbare Fortschritte im Kontext des Reformprozesses gemacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ciertamente no deseamos encarcelar a la persona incorrecta.
Und wir wollen sicherlich nicht die falsche Person verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
III) La fuente de alimentación no significa entonces, ciertamente, para los grandes puestos de trabajo. DE
III) Das Netzteil ist dann sicherlich nicht für große Aufgaben gedacht. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ciertamente

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha sido ciertamente inestimable.
Sie war von unschätzbarem Wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, ciertamente, absurdo.
Das ist doch absurd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era algo ciertamente inevitable.
Es war doch ganz klar abzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, ciertamente, inaceptable.
Das kann absolut nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, ¿por qué no?
Warum denn eigentlich nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente lo explicaría todo.
Es würde jedenfalls alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ciertamente Moisés dijo:
Denn Moses hat gesagt zu den Vätern:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
, ciertamente juran en falso.
, so schwören sie doch falsch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y ciertamente lo haremos.
Und das solltenwir sehr gewissenhafttun.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente los tiene rodeados..
Sie haben sie umzingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente nunca lo buscó.
Aber sie hat nie etwas gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
El pegamento ciertamente aseguraría eso.
Kleber würde das garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ciertamente juzgas a Miguel.
Naja, jedenfalls verurteilst du Miguel.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente es un asunto difícil.
Ganz klar eine knifflige Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Él llegó tarde, ciertamente correcto.
Er war zu spät dran. Geschieht ihm recht.
   Korpustyp: Untertitel
No en esta ciudad ciertamente.
Und in dieser Stadt erst recht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente e…una promesa tentadora.
Es ist mit Sicherhei…ein verlockender Kompromiss.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente con eso no basta.
Das geht nämlich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior es ciertamente positivo.
Das ist in jeder Hinsicht begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, no en la realidad.
Doch nicht in der Realität!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá, ciertamente, que olvidarlos.
Sie darf man auf keinen Fall vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, ¡porque es una desgracia!
Mit Fug und Recht, weil es eine Schande ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente no es el caso.
Das ist eindeutig nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ciertamente me ha indignado.
Das hat mich schon entsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso es ciertamente espléndido.
Das ist doch ein hervorragender Kompromiss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor ciertamente es pasión.
Liebe ist gleich Leidenschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente debería ser al revés.
Dabei sollte es doch anders herum sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente no me pediste permiso.
Du hast mich nämlich nicht um meine Erlaubnis gefragt!
   Korpustyp: Untertitel
Howard Taft ciertamente lo hace.
Wie wäre es mit Howard Taft?
   Korpustyp: Untertitel
- Ciertamente eso no es nada.
-Das wiegt fast nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, él oye esto ciertamente.
Ich glaube, er kann dich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Y ellos tienen Bellerophon ciertamente.
Und sie haben Bellerophon.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente eres una linda pieza.
Du bist ein hübsches Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Una orquídea ciertamente poco habitual.
Eine äußerst seltene Orchidee.
   Korpustyp: Untertitel
- Ciertamente tiene una risa distintiva.
Sie hat eine eigene Lache.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente yo la veo diferente.
Aus meiner Sicht ist sie anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente avanzan con un ejército;
Man hört sie davonschleichen wie eine Schlange;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciertamente yo me he enriquecido;
Ich bin reich, ich habe genug;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No, ciertamente no lo haran.
Nein, geht ihr sicherlichst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente es un nuevo mundo.
Wir sind zweifelsfrei in der "neuen Welt" angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, ciertamente se lo traga
Also, er hat es vor kurzem geschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Es de la realeza, ciertamente.
Das ist fürwahr königlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente es una sorpresa conocerla.
Es ist jedenfalls eine Überraschung, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, es un bello lugar.
Sie ist unbestritten ein wunderhübscher Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente vanidad es todo hombre.
Ach wie gar nichts sind doch alle Menschen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciertamente actúa lo suficientemente loco.
Er benimmt sich jedenfalls verrückt genug.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente no le entienden, Excelencia.
Die verstehen es schon gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, hay en ello signos.
Hierin sind wahrlich Zeichen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El resultado es ciertamente decepcionante. DE
Das Ergebnis ist allerdings enttäuschend. DE
Sachgebiete: tourismus militaer media    Korpustyp: Webseite
Si no sacamos la flecha, ciertamente, moriréis.
Wenn der Pfeil nicht entfernt wir…...musst du sterben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ciertamente ningún griego habría pintado tal barbaridad!
Nie hätte ein Grieche so etwas gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente es un milagro de Dios.
Das ist wahrlich ein Wunder Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, no es ése el objetivo.
Dies ist eindeutig nicht ihr Zweck.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente no por su propio líder.
- Vor allem nicht von ihrem Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, va a reducir nuestra producción.
Zugegebenermaßen, es wird unsere Produktionsmenge reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente los noruegos desempeñan un papel especial.
Es stimmt, dass die Norweger in diesem Prozess eine hervorragende Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente he aprendido mucho de todo esto.
Ich habe dabei jedenfalls sehr viel gelernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, hay bastantes ausencias en nuestra Asamblea.
Unser Haus ist zugegebenermaßen eher spärlich besetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, no quiero negar esta realidad.
Nun will ich das nicht leugnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene una importancia ciertamente fundamental para nosotros.
Es betrifft uns ganz zentral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente esto no era así al principio.
Das war am Anfang übrigens nicht so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, resulta más costoso curar que prevenir.
Heilen ist eindeutig kostspieliger als Vorbeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa una proporción ciertamente considerable.
Das ist ein recht erheblicher Teil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo coordinado resultará, ciertamente, más eficaz.
Es steht außer Frage, daß dieses Networking zu einer höheren Effizienz führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones son, ciertamente, adecuadas y proporcionadas.
Die Sanktionen sind passend und verhältnismäßig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, no nos estamos esforzando lo suficiente.
Wir tun jedenfalls nicht genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente me gustaría evitar un debate.
Ich möchte gerne eine Debatte verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, se trata de un problema.
Dies ist ein echtes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, estas cifras nos dan que pensar.
Über solche Zahlen kann man nur staunen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente ha de constituir una prioridad.
Und dem müssen wir unbedingt Priorität beimessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente un censo electoral puede traer soluciones.
Womöglich ist ein Wahlregister die Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Éste ciertamente no es el caso!
Dies ist hier nicht der Fall!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente ese no es el caso.
Das stimmt nicht ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente es lo mejor con que contamos.
Das ist das Schönste, was wir haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente ha sido una experiencia apasionante.
Das war schon eine sehr aufregende Erfahrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política es, ciertamente, una actividad peculiar.
Die Politik ist manchmal ein seltsames Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría, ciertamente, que constase en Acta.
Das möchte ich doch gerne zu Protokoll geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, algunos nos han formulado determinadas preguntas.
Es gibt einige, die uns Fragen gestellt haben, das stimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente me hizo abrir los ojos.
Das hat mir die Augen geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ciertamente no deseo terminar como McKeane.
Nun, ich möchte jedenfalls nicht so enden wie McKeane.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ciertamente se parece a ti.
Sieht aber aus wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente los presos gobernaban la prisión.
Die Gefangenen hatten in Wirklichkeit das Gefängnis unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente no había un presupuesto grandísimo.
Wir haben das Budget auf keinen Fall überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, ciertamente no vamos a ninguna parte.
Meine Herren, das hier führt zu nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos ciertamente que disfruten el show.
Wir hoffen, dass Ihnen die Show gefallen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente estaba reacia a llevar el luto.
Es widerstrebte ihr, Trauer zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente son mejores que la media.
Jedenfalls besser als der Durchschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ciertamente haría más fácil tu trabajo.
Ihren Job würde das leichter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente interrumpiste un momento muy romántico.
Du hast einen romantischen Moment gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, Finn será el compañero apropiado.
Finn ist vortreffliche Begleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Zilong, ciertamente hemos llegado muy lejos.
Wir haben es weit gebracht, Zilong.
   Korpustyp: Untertitel
La novia vale ciertamente trescientos mil marcos.
Die Braut ist gut und gerne runde 300.000 Kurantmark wert.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente haces que mi Lámpara alumbre.
Denn du erleuchtest meine Leuchte;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ciertamente es agradable y bella la alabanza.
solch Lob ist lieblich und schön.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciertamente, ha sido un embalsamamiento muy dificil.
Übrigens war es eine sehr schwierige Einbalsamierung.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente no en su casa de vacaciones.
Aber nicht in deinem Sommerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta noche, algo muy raro ciertamente.
Heute Abend haben wir etwas ganz Besonderes für Si…
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente su cara no luce así
So sieht er nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y ciertamente no por un precio.
Und schon gar nicht für einen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, ciertamente no te estás acostando conmigo.
Offensichtlich schläfst Du aber nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel