Esta es sólo una victoria hueca, ¿no es cierto, chicas?
Für uns ist das kein echter Sieg, oder, Mädels?
Korpustyp: Untertitel
Si se facilita su movimiento a otros países, será mucho más difícil comprobar la autenticidad de su condición y más difícil de encontrarlos cuando se compruebe que su condición no es cierta.
Wenn diesen das Reisen in andere Staaten erleichtert wird, wird es viel schwieriger werden, die Echtheit ihres Status zu überprüfen und noch schwieriger sie zu lokalisieren, wenn man herausfindet, dass ihr Status nicht echt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sois unos tíos muy duros, ?no es cierto?
Seid ihr nicht echt harte Mütter?
Korpustyp: Untertitel
Sabía que era demasiado bueno como para ser cierto.
Ich wusste, sie war zu schön, um echt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Porque creo que es todo cierto.
- Ich glaube, dass alles echt ist.
Korpustyp: Untertitel
Todas las confesiones que se hacen aquí son ciertas.
Para prevenir posibles conflictos de ley en materia de herencia, es necesario y suficiente saber a ciencia cierta, y sin margen para la disputa, qué ley será aplicable.
Um etwaige Rechtsstreitigkeiten bei Erbschaftsangelegenheiten zu verhindern, ist es notwendig und ausreichend, genau und unzweifelhaft zu wissen, welches Recht gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artículo exige que las medidas adoptadas con base en él deben tener «como objetivo directo la protección de la salud pública» , lo cual es indudablemente cierto en la presente propuesta, que establece «tolerancias máximas de contaminación … de los productos alimenticios y de los piensos»
Gemäß diesem Artikel sollten Maßnahmen, die auf seiner Grundlage erlassen werden, „unmittelbar den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung zum Ziel haben“ , was unzweifelhaft beim vorliegenden Vorschlag der Fall ist, in dem Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln festgelegt werden
Korpustyp: EU DCEP
ciertoetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece totalmente inaceptable que se barra, sencillamente, este problema bajo la alfombra y se nos asegure que el reconocimiento mutuo de juicios contribuirá a resolverlo en cierto modo.
Ich halte es für völlig inakzeptabel, dass dieses Problem einfach unter den Teppich gekehrt werden soll und man uns versichert, die wechselseitige Anerkennung von Gerichtsurteilen könne hier etwas Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que comprobar si es cierto que en algunas zonas del sudeste de Turquía no se inscriben en el registro los nacimientos de niñas.
Es muss etwas dagegen unternommen werden, dass in Teilen der Südosttürkei Mädchen bei der Geburt nicht registriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo compartía más o menos la misma opinión, ya que no lo modificó mucho y solo redujo el nivel de pagos en cierto grado, debido a la gran crisis.
Der Rat ist mehr oder weniger derselben Ansicht gewesen, da er durch ihn nicht viel verändert wurde und nur die Höhe der Zahlungen vor dem Hintergrund der großen Krise etwas gesenkt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ello podría ampliar en cierto modo las competencias de la Comisión.
Das dürfte die Möglichkeiten des Kommissars etwas überfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en todos los continuos debates acerca de los abortos practicados contra seres que podrían seguir con vida, un aspecto más bien individual viene descrito por una fórmula aparentemente neutral: salud reproductiva, que es una expresión que sirve para englobar todo y, en cierto sentido, resulta confuso.
(EN) Herr Präsident! Bei all den Debatten über abgetriebenes Leben wird eine sehr individuelle Erscheinung mit einer scheinbar neutralen Formel beschrieben: reproduktive Gesundheitsfürsorge, einem sehr allgemeinen und dabei etwas verwirrenden Begriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestar cuán agradecida estoy por ello, ya que amplía hasta cierto punto la que de alguna forma es una perspectiva limitada que en Europa, a veces, adoptamos y que nos lleva a centrarnos en intereses puramente europeos.
Ich möchte mich ganz ausdrücklich dafür bedanken, weil dadurch diese mitunter etwas enge Fokussierung auf die rein europäischen Interessen, die wir in Europa haben, etwas gelockert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos, pues, de cierto tiempo para preparar este pico que se producirá en ese momento.
Wir haben also noch etwas Zeit, diesen Höhepunkt, diese Anspannung vorzubereiten, die dann sicherlich auftreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albergaba cierto pesimismo porque reconocía que no había habido la cooperación que él había esperado.
Er war etwas pessimistisch, weil er sehen musste, dass es nicht die Zusammenarbeit gegeben hatte, die er erwartet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es cierto que se trata de un paso adelante en términos de codificación y ofrece una mayor claridad a los ciudadanos, el enfoque parece ser de cierto regateo: por un lado, la posición común parece conceder un derecho, pero por otro añade una enorme serie de reservas a este derecho.
Es stimmt zwar, dass dies in Gestalt der Kodifizierung einen Schritt nach vorn bedeutet und die Bürger größere Klarheit erhalten, doch ist hier etwas widersprüchlich vorgegangen worden: Im gemeinsamen Standpunkt wird auf der einen Seite ein Recht garantiert, nur um es auf der anderen mit einer sehr langen Reihe von Einschränkungen zu belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos aspectos del Reglamento se han hecho menos estrictos, lo que facilita hasta cierto punto el comercio con subproductos animales.
Die Verordnung wurde in vielen Punkten weniger streng gemacht und damit der Verkehr mit tierischen Nebenprodukten etwas gelockert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertoeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No permitiremos ninguna triquiñuela que permita cierto tipo de turismo de residuos que puede acabar con la viabilidad económica de las verdaderas incineradoras.
Wir wollen keinen Schlupfwinkel für eine Art Abfalltourismus bieten, durch welchen den eigentlichen Verbrennungsanlagen ihre wirtschaftliche Existenzgrundlage entzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos llevó cierto tiempo convencerle para que actuase.
Es hat eine Weile gedauert, ihn davon zu überzeugen, zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es cierto que el tema de la población romaní ha sido con frecuencia descuidado, no solamente en los nuevos Estados miembros, sino también en los antiguos?
Ist nicht die Frage der Roma eine Frage, die wir oft vernachlässigt haben - nicht nur in den neuen Mitgliedsländern, sondern auch in den alten Mitgliedsländern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, sobre todo quiero señalar el artículo 11 de la resolución, porque el régimen de los talibanes se mantiene entre otras cosas en el poder gracias a cierto número de países que reconocen este régimen.
Ich möchte insbesondere auf die Ziffer 11 des Entschließungsantrags hinweisen, denn das Taliban-Regime wurde u.a. durch eine Reihe von Ländern, durch die dieses Regime anerkannt wird, am Leben erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quiero mencionar otra consideración que en cierto modo subyace a las enmiendas: el debate sobre la participación de los trabajadores en el proceso de toma de decisiones.
Lassen Sie mich zum Schluss noch einen Aspekt ansprechen, der auch bei den Änderungsanträgen eine Rolle spielt, nämlich die Debatte über die Mitbestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oí hace poco a nuestro colega Ainardi, que es diputado de izquierdas, quejarse por ejemplo de que cierto número de ficheros estén formados y no se utilicen con fines policíacos o represivos, como deberían.
Ich hörte soeben, wie sich unsere Kollegin Ainardi - eine linke Abgeordnete - z. B. darüber beschwerte, daß eine Reihe von Karteien zwar erstellt, aber nicht von der Polizei oder bei der Strafverfolgung benutzt wird, wie dies eigentlich der Fall sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo está relacionado con la cuestión de si la participación abre, en cierto modo, automáticamente la vía hacia la adhesión.
Das ist alles mit der Frage verbunden, ob die Teilnahme eine Art automatische Öffnung auf dem Wege zur Mitgliedschaft bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, cuando nos reunimos hace unos meses, los miembros de la Comisión de Asuntos Exteriores en el Congreso discutieron acaloradamente el tema de la Corte Penal Internacional y nuestra posición al respecto.
Eine Bemerkung nebenbei: Vor einigen Monate haben mich bei einem Treffen Mitglieder des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten im Kongress wegen des Internationalen Strafgerichtshofs und unserer Position dazu heftig angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto garantizaría a todos los trabajadores, en toda la zona del euro, cierto número de derechos mínimos que los Estados miembros no pudieran revisar a la baja al intentar reforzar su combatividad nacional.
Damit sollten allen Arbeitnehmern im gesamten Euroraum eine Reihe von Mindestrechten garantiert werden, die die Mitgliedstaaten bei ihren Versuchen, ihre nationale Kampfkraft zu stärken, nicht einschränken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de ciudadanía debe incluir cierto tipo de comportamiento cívico, así como la participación activa y diaria en la sociedad.
Die Staatsbürgerschaft muss sich sowohl über staatsbürgerliches Verhalten als auch über eine aktive und im Alltag praktizierte Beteiligung am gesellschaftlichen Leben definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertoÜbrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cierto, todos los Estados miembros –y digo todos– firmaron el Convenio original, que contiene esta idea.
Im Übrigen haben alle Mitgliedstaaten – ich betone alle – das ursprüngliche Übereinkommen, das diesen Gedanken enthält, unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones relacionadas con la interpretación de este artículo –que, por cierto, es reciente– el informe es, en su nueva redacción, incoherente y distinto del adoptado por la Comisión de Asuntos Exteriores.
Aus Gründen, die mit der Auslegung dieses Artikels im Zusammenhang stehen, den es im Übrigen erst seit kurzem gibt, ist der neugefasste Bericht in sich nicht geschlossen und weicht von dem ab, der im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hoy también, voy a concluir con unas palabras con las que incluso el Sr. Coelho estará de acuerdo: por cierto, creo que la Convención debe ser todavía más valiente.
Darum schließe ich auch heute mit den Worten - und selbst mein Kollege Carlos Coelho wird mich darin unterstützen: Im Übrigen bin ich der Meinung, dass der Konvent noch mutiger sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, quisiera decir a la señora Hautala y a los demás que sólo conociendo los documentos se puede decir si está justificado que estén clasificados.
Im Übrigen möchte ich doch Folgendes an Frau Hautala und andere zum Ausdruck bringen: Nur wenn wir die Papiere kennen, können wir auch sagen, ob es gerechtfertigte Einstufungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio de los informes del Tribunal de Cuentas y de otros datos -algunos, por cierto, de la misma Comisión- intentamos ver si se han cumplido los objetivos establecidos y si se han empleado los fondos asignados de manera adecuada y austera.
Aufgrund der Berichte des Rechnungshofs und weiterer Informationen, im Übrigen auch der Kommission selbst, prüfen wir, ob die gesetzten Ziele ordnungsmäßig und wirtschaftlich mit dem zur Verfügung gestellten Geld erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desestabilización, la agresión y la invasión del Iraq causadas por la alianza angloamericana -la única alianza, por cierto, que en este momento se mantiene en pie-, no tenían como objetivo principal derrocar al régimen socialista del partido Baas, sino más bien eliminar armas de destrucción masiva fantasmas.
Die Destabilisierung, die Aggression, die Invasion, der sich das angelsächsische Bündnis - das einzige, das im Übrigen gegenwärtig noch Bestand hat - gegenüber dem Irak schuldig gemacht hat, hatte ebenso wenig die Beseitigung des sozialistischen Baath-Regimes zum Ziel wie die Zerstörung geisterhafter Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería indeseable y, por cierto, inviable.
Das wäre nicht erwünscht und im Übrigen auch nicht durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo comparto todas las intervenciones de las oradoras, que han sido todas oradoras, salvo una intervención del señor Obermayr, que sólo comparto parcialmente, por cierto.
Herr Präsident, ich stimme allen meinen Vorrednerinnen und Vorrednern zu, allen, bis auf Herrn Obermayr, dem ich im Übrigen nur teilweise zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, en esencia, una protesta política lo que hoy queremos expresar, y lo que, por cierto, influye reiteradamente en el debate de la OMC por parte estadounidense, porque constantemente se hacen comentarios.
Es ist im Wesentlichen ein politischer Protest, den wir heute zum Ausdruck bringen sollten und der im Übrigen auch immer wieder auf amerikanischer Seite die WTO-Diskussion mit beeinflusst, weil immer wieder Hinweise gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inicio de negociaciones con otros socios no significa, por cierto, que estemos dando menos prioridad al acuerdo con Mercosur.
Die Aufnahme von Verhandlungen mit anderen Partnern bedeutet im Übrigen nicht, dass wir einem Abkommen mit dem Mercosur weniger Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertoTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cierto es que nunca hemos sido capaces de aumentar la competencia en un ámbito, e incluyo aquí a las compañías aéreas, sin que algunas personas adineradas y otras con distintos planteamientos entren en el mercado que se abre.
Es ist eine Tatsache, dass es in keinem Bereich, und dazu zähle ich auch die Luftfahrtindustrie, jemals möglich gewesen ist, den Wettbewerb voranzutreiben, ohne dass wohlhabende Personen sowie Personen mit einer alternativen Herangehensweise auf einen sich öffnenden Markt vorstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Presidente en funciones del Consejo esta respuesta, pero ¿acaso no es cierto que nuestra confianza en la garantía de las libertades civiles norteamericanas se ve gravemente debilitada y que es lamentable que en los Estados Unidos, bajo la Administración Bush, se sacrifiquen las normas de imparcialidad y juicio justo?
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für diese Antwort, aber ist es nicht eine Tatsache, das unser Vertrauen in die Wahrung der Grundfreiheiten in den USA ernsthaft zu Schaden gekommen und es ein Trauerspiel ist, dass unter der Bush-Regierung in den USA Gerechtigkeit und rechtsstaatliche Prinzipien geopfert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es menos cierto que si se tomaran esas medidas, él ya sabe cuáles serían los titulares.
Tatsache ist doch, daß auch ihm klar ist, welche Schlagzeilen ein solches Vorgehen nach sich gezogen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es cierto que cuando hablamos de recursos propios estamos a su vez hablando de dos realidades distintas: de préstamos con recursos propios y garantías de la Unión o de préstamos sin garantías de la Unión.
Und Tatsache ist, daß wir, wenn wir von Eigenmitteln sprechen, gleichzeitig über zwei unterschiedliche Realitäten sprechen: über Darlehen mit Eigenmitteln und Garantien der Union oder über Darlehen ohne Garantien der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, señor Presidente, que tras la primera guerra chechena sentimos mucha simpatía por los políticos chechenos.
Herr Präsident! Tatsache ist, dass die Politiker in Tschetschenien nach dem ersten Krieg eigentlich unsere ungeteilte Sympathie genossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que eso es cierto, no ocultamos esa realidad.
Wir wissen das und wollen diese Tatsache auch nicht verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, lo cierto es que solamente esa ampliación significará la integración y mundialización actuales de Europa, y significará para el Este y el Oeste europeos el punto final de lo pasado y el principio de un futuro europeo global.
Tatsache ist jedoch, daß nur durch diese Erweiterung die echte Integration und Globalisierung Europas erreicht werden kann. Nur durch sie kann die frühere Teilung Europas in Ost und West überwunden werden und eine gemeinsame europäische Zukunft für beide Seiten beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que cuando hablamos del principio de precaución, me parece sumamente importante la forma de considerarlo y lo que constituye un principio de precaución en esta actividad.
Tatsache ist, dass, wenn wir über das Vorsorgeprinzip reden, es meiner Ansicht nach höchst wichtig ist, wie wir es auslegen und was darunter fallen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, es cierto que en una época de cambio climático, el riesgo de que se produzcan catástrofes naturales crece año tras año.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Tatsache ist, dass in einer Zeit des Klimawandels die Gefahr von Naturkatastrophen von Jahr zu Jahr zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es cierto que vendemos en mercados de todo el mundo.
Weiterhin ist Tatsache, daß wir in globalen Märkten agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertogewissem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, cabe resaltar que solo constituyen una renta vitalicia en el caso de los trabajadores, creando cierto grado de discriminación frente a los que no tienen un trabajo estable o los trabajadores a tiempo parcial.
Natürlich darf hierbei nicht vergessen werden, dass sie lediglich Pensionseinkünfte für Arbeitnehmer bieten und dadurch diejenigen, die nicht über einen festen Arbeitsplatz verfügen bzw. nur teilzeitbeschäftigt sind, in gewissem Maße diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto modo, es un intento de restituir la confianza en el mercado de los seguros en la Unión Europea.
Er ist in gewissem Maße der Versuch, das Vertrauen in den Versicherungsmarkt in der Europäischen Union wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el Ártico cuenta con 3,7 millones de habitantes aproximadamente, que representan varias decenas de poblaciones autóctonas, en cierto modo puede considerarse que pertenece al mundo en su conjunto.
Obwohl etwa 3,7 Millionen Menschen in der Arktis leben, die mehrere Dutzend indigene Völker repräsentieren, kann man sie trotzdem in gewissem Sinne als der Welt im Allgemeinen zugehörig ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, no pensaba que hoy tendría que venir aquí a defender en cierto sentido algo italiano que noto que se pone en tela de juicio.
Herr Prösident, Frau Kommissarin, ich hätte nicht gedacht, daß ich heute hierher kommen muß, um in gewissem Sinne etwas Italienisches zu verteidigen, das, wie ich höre, in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que la investigación europea tiene que ser más independiente, una opinión que en cierto modo también se aplica al Centro Común de Investigación.
Außerdem bin ich der Auffassung, dass die europäische Forschung unabhängiger sein muss, was in gewissem Maße auch für die Europäische Forschungsstelle gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la propia comisión presenta una enmienda con el fin de subrayar que, en cierto sentido, se trata de la última prórroga y de pedir al mismo tiempo que el sistema definitivo entre en vigor el 1 de enero del próximo año.
Hierzu hat der Ausschuß selbst einen Änderungsantrag eingereicht, um zu unterstreichen, daß es sich in gewissem Sinne um die letzte Verlängerung handelt, und dies mit der Forderung zu verbinden, daß das endgültige System am 1. Januar nächsten Jahres in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones de crédito en cierto modo han ofrecido lo que llamamos, en el Derecho francés, una forma de asistencia injusta para una estructura endeudada en exceso.
Kreditinstitute haben in gewissem Umfang eine Form von, wie wir es im französischen Recht bezeichnen, unfairer Hilfe für eine überschuldete Struktur geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo de los negocios, cuanto más alto se sube en el escalafón de la toma de decisiones, menos mujeres se encuentran en el sector de la nuevas tecnologías de la información, aunque creo que esto es lo que ocurre hasta cierto punto en todos los sectores.
In den Unternehmen nimmt der Anteil der Frauen im Sektor der neuen Informationstechnik ab, je höher man in der Hierarchie der Entscheidungsträger steigt. Ich glaube, das gilt in gewissem Maße für alle Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Consejo de Asociación hemos sido exigentes con Turquía y ella en cierto modo ha reconocido insuficiencias y ha afirmado su disposición a mejorarlas, en lo que respecta en particular en el plano a la ley de prensa, al código penal, a la forma de reconocer derechos de ciudadanía con una dimensión cultural y lingüística.
In gewissem Umfang erkannte sie Unzulänglichkeiten an und versicherte ihre Bereitschaft, Verbesserungen vorzunehmen, vor allem in bezug auf das Pressegesetz, die Strafprozeßordnung und die Art und Weise der Anerkennung von Bürgerrechten mit konkreten Festlegungen im kulturellen und sprachlichen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aunque para Portugal la posición resultante de la conciliación podría tener cierto interés, dado que las empresas portuguesas pueden ser un posible y fácil blanco para ofertas transfronterizas, hay otras formas más adecuadas de defender los intereses nacionales.
Zudem könnte zwar die im Ergebnis der Vermittlung entstandene Position für Portugal von gewissem Interesse sein, da die portugiesischen Unternehmen eine potenzielle und leichte Zielscheibe für grenzüberschreitende Angebote sein könnten, doch gibt es andere, geeignetere Formen zur Verteidigung der nationalen Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertoWahrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos ha hecho falta un año para convencernos de lo cierto de esta afirmación.
Von der Wahrheit dieser Redensart konnten wir uns jetzt ein Jahr lang überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que las libertades fundamentales se soslayan de forma sistemática y, con ellas, nuestros propios compromisos.
Die Wahrheit ist, dass grundlegende Freiheiten systematisch und vollständig ignoriert werden und damit auch unsere eigenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede ser cierto pero, pese a ello, guárdense de quienes usarían este argumento para imponer la liberalización de los servicios en todas las regiones y en todos los países, y especialmente para justificar la liberalización de los servicios públicos.
Das mag der Wahrheit entsprechen, aber dennoch müssen wir uns vor denjenigen hüten, die dieses Argument nutzen würden, um die Liberalisierung von Dienstleistungen in allen Regionen und in allen Ländern durchzusetzen - vor allem, um die Liberalisierung der öffentlichen Dienstleistungen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe del Sr. von Wogau se menciona la responsabilidad, pero lo cierto es que es imposible exigir responsabilidades a los que adoptan las decisiones.
Im Bericht von Wogau ist von Verantwortungsbewußtsein die Rede, doch in Wahrheit ist es nicht möglich, den Entscheidern Verantwortung abzuverlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, creo que queda mucho por hacer, pero lo cierto es que tras la Cumbre —y estoy terminando, señor Presidente— existe una base sobre la que seguir construyendo.
Insgesamt glaube ich, dass noch viel zu tun bleibt, doch die Wahrheit ist, dass nach dem Gipfel – und ich komme zum Schluss, Herr Präsident – nunmehr eine Grundlage vorhanden ist, auf der aufgebaut werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que los Estados miembros de la UE no tienen una visión uniforme de las cuestiones de política internacional. Esto se ha hecho evidente en numerosas ocasiones, sobre todo respecto a la intervención de los Estados Unidos en Iraq.
Die Wahrheit ist, dass die EU-Mitgliedstaaten keine einheitliche Auffassung zu internationalen politischen Fragen vertreten, wie sich ja bei verschiedenen Anlässen gezeigt hat, nicht zuletzt im Zusammenhang mit der Intervention der USA im Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que, un año después, son pocos los Estados miembros de la Unión Europea que han iniciado la incorporación de los compromisos de Johanesburgo a sus políticas nacionales.
Die Wahrheit ist, dass ein Jahr später nur wenige Mitgliedstaaten der Europäischen Union begonnen haben, die Verpflichtungen von Johannesburg in ihre nationale Politik umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nos gustaría, por supuesto, que la Comisión regresara al Parlamento con celeridad para hacernos saber si hay algo de cierto en esas afirmaciones.
Des Weiteren wären wir sehr dankbar, wenn die Kommission uns sehr schnell hier im Parlament wissen lassen kann, ob in diesen Behauptungen auch nur ein Funken Wahrheit steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es, por supuesto, que solo ahora comenzamos a establecerlas, con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Die Wahrheit ist natürlich, dass wir erst gerade begonnen haben, sie nun mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cierto, y la prueba de ello son otros cincuenta millones de personas sin empleo, y doscientos millones de personas más que viven en la pobreza.
Dies entspricht jedoch nicht der Wahrheit, was die 50 Mio. zusätzlicher Erwerbsloser und der Zuwachs von 200 Mio. in Armut lebender Menschen belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertobestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el desarrollo del sistema de información aduanera se alcanzó un acuerdo con los servicios de la Comisión sobre un sistema que hiciera posible una aplicación provisional del Convenio sobre el Sistema de Información Aduanera, cuando un cierto número de países haya ratificado dicho convenio.
Für die Entwicklung des Zollinformationssystems wurde eine Übereinkunft mit den Diensten der Kommission über ein System erreicht, das die Operativität einer provisorischen Anwendung des Abkommens über das Zollinformationssystem ermöglichen wird, sobald eine bestimmte Zahl von Ratifizierungen dieses Abkommens vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para justificar la labor de la UE, hay una necesidad urgente de contar con un cierto enfoque regional para los temas y una comprensión del punto de vista del usuario.
Für die Berechtigung der Tätigkeit der EU ist eine bestimmte regionale Ausrichtung und ein Verständnis des Blickwinkels der Verbraucher mehr als nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a nuevos retos, dado que los niveles de gasto tienen que respetarse en cualquier caso para garantizar un cierto nivel de crecimiento, al tiempo que hay que asumir nuevos requerimientos, siempre y obligatoriamente sobre la base de la disciplina financiera que hay que respetar, sobre todo a través del control parlamentario.
Wir stehen vor neuen Herausforderungen, denn es gilt, unter allen Umständen das Ausgabenniveau beizubehalten, um eine bestimmte Wachstumsrate gewährleisten zu können, wobei neue Erfordernisse unter ständiger und allseitiger Wahrung der Haushaltsdisziplin, die vor allem durch die parlamentarische Kontrolle gesichert wird, zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no quiere decir que no haya que ir adoptando cierto tipo de medidas y, en ese sentido, sí estoy de acuerdo con lo que planteaba la Sra. Isler Béguin, en cuanto al depósito transitorio pero geológico, que es, de hecho, lo que se ha decidido en Finlandia.
Aber dies bedeutet nicht, dass man nicht hier und jetzt bestimmte Maßnahmen ergreifen sollte. Ich stimme zweifellos mit Frau Isler Béguin in Bezug auf die vorübergehende geologische Lagerung überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, conviene prever un cierto cometido para los accionistas, propietarios o miembros de las entidades.
Dabei ist es angezeigt, in diesem Zusammenhang eine bestimmte Rolle für die Anteilseigner, Eigentümer oder Gesellschafter von Instituten vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neupro pertenece a un grupo de medicamentos conocidos como agonistas de la dopamina, que estimulan cierto tipo de células que se unen a los receptores de dopamina del cerebro.
Neupro gehört zur Arzneimittelgruppe der so genannten Dopaminagonisten, welche eine bestimmte Art von Zellen stimulieren, die an Dopaminrezeptoren im Gehirn binden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neupro pertenece a un grupo de medicamentos conocidos como agonistas de la dopamina, que estimulan cierto tipo de células que se unen los receptores de dopamina en el cerebro.
Neupro gehört zur Arzneimittelgruppe der so genannten Dopaminagonisten, welche eine bestimmte Art von Zellen stimulieren, die an Dopaminrezeptoren im Gehirn binden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- es una persona anciana, ha padecido diabetes durante mucho tiempo o sufre cierto tipo de
- Sie älter sind, die Zuckerkrankheit schon lange besteht oder wenn Sie eine bestimmte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- sufre cierto tipo de enfermedad nerviosa (neuropatía diabética autónoma),
- Sie eine bestimmte Nervenerkrankung haben (diabetische autonome Neuropathie),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento se interrumpirá cuando sus glóbulos blancos hayan alcanzado un cierto número en su sangre.
Die Behandlung wird beendet, wenn die weißen Blutkörperchen in Ihrem Blut eine bestimmte Zahl erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ciertoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, es cierto que hubo un boicoteo americano y Sus Señorías sacarán sus propias conclusiones sobre sus efectos a lo largo de un largo período.
Die Existenz des Handelsembargo der USA wird von niemandem bestritten, und die Abgeordneten werde ihre eigenen Schlüsse ziehen hinsichtlich der Wirkung über eine so lange Zeit hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esto no es cierto.
Leider ist dem nicht so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora diputada estaba totalmente en lo cierto al afirmar que se sospecha a veces que el fomentar la cooperación regional es una especie de obstáculo de Bruselas en la ruta hacia Europa.
Es ist schon so, wie die Frau Abgeordnete sagte: Mitunter wird hinter der Förderung der regionalen Zusammenarbeit ein durch Brüssel errichtetes Hindernis auf dem Weg nach Europa vermutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¿no es también cierto, Sra. Gradin, que el grado de integración política que tienen hoy en día los Estados de la Unión Europea no existe en ninguna otra zona del mundo en estos momentos?
Aber ist es nicht auch so, Frau Gradin, daß es den Grad der politischen Integration, den die Länder der Europäischen Union heutzutage erreicht haben, in keiner anderen Region der Welt gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que el Consejo no ha progresado mucho desde Tampere y la grandilocuente definición del espacio de libertad, seguridad y justicia.
Im Nachgang zu der Bildung des so hochtrabenden Begriffs der Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist der Rat nämlich nicht wesentlich weiter vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ni mucho menos cierto que las empresas más pequeñas no posean unos conocimientos técnicos especiales.
Es ist bei weitem nicht so, daß kleinere Betriebe keine technischen Spezialkenntnisse besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no es cierto que el Parlamento se haya ocupado de este tema demasiado tarde, pues ya en los años pasados hemos debatido al respecto en diversas ocasiones y la Comisión ha informado también regularmente sobre lo que está haciendo.
Herr Präsident, es ist nicht so, daß das Parlament diese Frage zu spät diskutiert, denn wir haben uns ja schon in den zurückliegenden Jahren bei verschiedenen Gelegenheiten darüber unterhalten, und die Kommission hat auch immer kontinuierlich berichtet, was sie unternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, eso no es necesariamente cierto.
Dem ist natürlich nicht notwendigerweise so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es cierto que las votaciones distintas de la votación nominal, deben celebrarse inicialmente a mano alzada y sólo si hay alguna duda se debe utilizar el sistema electrónico?
Ist es nicht so, daß bei Abstimmungen mit Ausnahme von namentlichen Abstimmungen zunächst per Handzeichen abgestimmt wird und nur im Zweifelsfalle zur elektronischen Abstimmungsanlage gegriffen werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Marinescu, creo que constantemente estamos intentado evaluar la aplicación, pero es cierto que, por el momento, no podemos volver a debatir las disposiciones legislativas.
Herr Marinescu, ich denke wir unternehmen stets Anstrengungen zur Überprüfung der Richtlinien-Umsetzung. Aber es ist auch so, dass wir vorläufig diese gesetzlichen Bestimmungen nicht noch einmal aufrollen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertoeinem gewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cierto modo, se está acabando el tiempo, porque, después de la Presidencia británica, otros acontecimientos -renegociación de Lomé, ampliación y demás- se agolparán rápidamente en el orden del día.
Die Zeit läuft in einemgewissen Sinne ab, denn nach der britischen Präsidentschaft werden andere Ereignisse - Neuverhandlung des Lomé-Abkommens, Erweiterung und so weiter - sehr rasch die Tagesordnung beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inevitable que exista cierto malestar por que, de entre todas las compañías, sea British Petroleum -la causante de la catástrofe petrolífera del Golfo de México el pasado año- la que vaya a obtener permiso para extraer recursos en este entorno natural sensible donde las condiciones son mucho más extremas que en el Golfo.
Wenn nun ausgerechnet British Petrol, das im Vorjahr die Ölkatastrophe im Golf von Mexiko verursacht hat, in diesem sensiblen Naturraum - in dem die Bedingungen ja viel extremer sind als im Golf - Zugriff auf die arktischen Vorkommen erhält, kann einen das schon mit einemgewissen Unbehagen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías han entrado en un debate que puede tener cierto interés, pero que no es exactamente el debate de la propuesta de reglamento que presentamos.
Sie, meine Damen und Herren, sind in eine Debatte eingetreten, die von einemgewissen Interesse sein kann, aber die nicht eigentlich die Aussprache über den von uns vorgelegten Vorschlag für eine Verordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la naturaleza de las relaciones transatlánticas y la forma en que se usan los datos con cierto espíritu de libre competencia desenfrenada por parte estadounidense, y por parte europea -tenemos experiencia con esto en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios- a veces con cierto grado de ingenuidad.
Der Erste betrifft den Charakter der transatlantischen Beziehungen und die Art und Weise, wie diese Daten auf amerikanischer Seite mit einem gewissen Sinn für freien und unverfälschten Wettbewerb und auf der europäischen Seite mit einemgewissen Maß an Naivität - wir verfügen im Ausschuss für Wirtschaft und Währung über einschlägige Erfahrungen - genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, estoy de acuerdo, hasta cierto punto, con lo que ha dicho el Comisario Füle sobre el progreso tangible que, realmente, podemos observar en la evolución de la Antigua República Yugoslava de Macedonia mientras avanza hacia la Unión Europea.
(BG) Herr Präsident, ich möchte dem, was Kommissar Füle sagte, bis zu einemgewissen Maß zustimmen, nämlich, dass wir tatsächlich einen konkreten Fortschritt bei der Entwicklung Mazedoniens in Richtung der Europäischen Union sehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control es una competencia de los Estados miembros y el Consejo ha elaborado recientemente una lista de infracciones serias con el fin de coordinar hasta cierto punto la severidad con que se contemplan violaciones similares en distintos países.
Die Kontrolle obliegt den Mitgliedstaaten. Vom Rat ist kürzlich eine Liste schwerwiegender Verstöße angenommen worden, mit der versucht wird, die Ahndung ähnlicher Vergehen in den verschiedenen Ländern bis zu einemgewissen Grad zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal ya se ha comprometido a ello, y creo que, en parte, se debe a cierto sentimiento de responsabilidad y de culpa.
Portugal hat dies bereits versprochen, und ich denke, dies liegt teilweise in einemgewissen Gefühl der Mitverantwortung und Mitschuld begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son críticas hasta cierto punto, pero mejor sería hablar de propaganda.
Bis zu einemgewissen Punkt handelt es sich dabei um Kritik, doch eine bessere Beschreibung dafür wäre Propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden hacer afirmaciones de cierto calado y que no están de acuerdo con la realidad europea actual.
Es dürfen keine Feststellungen mit einemgewissen Tiefgang, die nicht mit der gegenwärtigen europäischen Realität übereinstimmen, gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo hasta cierto punto se puede usar el cambio climático para explicar los desastres que han tenido lugar en el sur de Europa.
Dabei kann der Klimawandel nur bis zu einemgewissen Grad herangezogen werden, um die Katastrophen, die sich in Südeuropa ereignet haben, zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertorichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
That´s the name of the game, así es el juego del libre mercado. Es cierto.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
ciertooder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te hice jurar por Jehovah y te Advertí diciendo: El Día que salgas y vayas a alguna parte, ten por cierto que Morirás irremisiblemente?
Habe ich dir nicht geschworen bei dem HERRN und dir bezeugt und gesagt, welches Tages du würdest ausziehen und hierhin oder dahin gehen, daß du wissen solltest, du müßtest des Todes sterben?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Es cierto que la Comisión va a colaborar con la Presidencia finlandesa para lograr la retirada del ejército turco de la ciudad cerrada de Famagusta y la devolución de esta ciudad a sus legítimos habitantes en el marco de la aplicación del Reglamento relativo al comercio de la comunidad turcochipriota con la Unión Europea?
Plant die Europäische Kommission – oder auch nicht – gemeinsam mit der finnischen Präsidentschaft den Rückzug des türkischen Militärs aus der besetzten Stadt Famagusta voranzutreiben und die Rückgabe der Stadt an ihre rechtmäßigen Bürger zu ermöglichen, und zwar im Rahmen der Durchsetzung der Verordnung betreffend den Handel der türkisch-zypriotischen Gemeinschaft mit der Europäischen Union?
Korpustyp: EU DCEP
El término "diálogo cultural" se presenta con frecuencia investido de cierto toque académic…¿podría explicar su significado?
Kunst, Bildung, Frauenrechte waren genauso Thema wie der zukünftige Preis des Öls oder der Einfluss des Islams in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de esto, muchos Estados miembros han establecido recientemente instrumentos colectivos que permiten hasta cierto punto el acceso colectivo a la justicia.
In dieser Hinsicht haben viele Mitgliedstaaten in den vergangenen Jahren kollektive Instrumente eingeführt, um in der einen oder anderen Form kollektiven Zugang zu den Gerichten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 11 de octubre el Consejo adoptó un Reglamento por el que se prohibe, entre otras cuestiones, la venta de cierto equipamiento específico que pudiera utilizarse para la represión interna,
in der Erwägung, daß der Rat am 11. Oktober 1999 eine Verordnung über das Verbot der Lieferung von Ausrüstungen an Indonesien, die zur internen Repression oder für terroristische Zwecke benutzt werden können, angenommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Pero le entregó las pruebas al abogado del Sr. Baran, ¿cierto?
Aber Sie reichten Befunde weiter an Mr. Barans Anwalt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Sr. Carey, es un procedimiento estándar que oculte los datos de los documento…antes de entregárselos a la defensa, ¿cierto?
Mr. Carey, es ist Standart-Prozedere für Sie, jede Seite der Befunde zu stempeln, bevor es an die Verteidigung ausgehändigt wird, oder?
Korpustyp: Untertitel
No estaría aquí en este momento, ¿cierto?
- Dann wäre ich jetzt nicht hier, oder?
Korpustyp: Untertitel
Usted es una viejita atrevida, cierto?
Sie sind eine ganz schön freche alte Frau, oder?
Korpustyp: Untertitel
Tu y Patricia estan comprometidos, cierto?
Du und Patricia habt euch verlobt, oder?
Korpustyp: Untertitel
ciertobestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la Comisión considera que las necesidades de capital estimadas por el Banco de Grecia suponen un cierto grado de tensión.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die Schätzungen der Bank of Greece in Bezug auf den Kapitalbedarf nach dem Bezugsszenario von einem bestimmten Grad an Stress ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la radiación emitida sobrepasa un cierto umbral, el aparato emite una señal eléctrica vía el relé de alarma de incendio al sistema de alarma de incendio.
Übersteigt die Strahlung einen bestimmten Schwellenwert, sendet das Gerät über das Feueralarmrelais ein elektrisches Signal an einen Feuermelder.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato solo detecta que el nivel de radiación emitido por un fuego sobrepasa un cierto umbral, sin indicar el valor exacto.
Das Gerät stellt lediglich fest, dass die von einem Feuer ausgehende Strahlung einen bestimmten Schwellenwert übersteigt, ohne einen genauen Wert anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros existentes sobre tráfico de datos y sobre datos telefónicos pueden servir para determinar la identidad de una persona responsable de la difusión de información falsa o engañosa o que las personas de que se trate han estado en contacto durante un cierto tiempo, o la existencia de una relación entre dos o más personas.
Mit Telefon- und Datenverkehrsaufzeichnungen kann die Identität einer für die Verbreitung falscher oder irreführender Informationen verantwortlichen Person ermittelt oder festgestellt werden, dass Personen zu einer bestimmten Zeit Kontakt hatten und dass eine Beziehung zwischen zwei oder mehr Personen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
peso neto a un cierto grado de humedad
Nettogewicht bei einem bestimmten Feuchtigkeitsgehalt
Korpustyp: EU IATE
El Convenio de Ramsar (o el Convenio de pantanales con importancia internacional especialmente como biotopos de aves acuáticas) es el primer convenio internacional enfocado en la protección y el uso racional de recursos naturales y uno de los pocos convenios que protegen un cierto tipo de biotopo.
Das Ramsar Übereinkommen (oder Übereinkommen über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Wattvögel) ist das erste internationale Abkommen, das sich auf den Schutz und die sinnvolle Nutzung der Naturquellen ausrichtet und eins der wenigen Abkommen ist, die einen bestimmten Biotyp schützen.
En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que describen la forma en que un sistema operativo y los controladores de sus dispositivos se comunican con un cierto tipo de dispositivos.
In vielen Fällen gibt es Standards (oder zumindest De-Facto-Standards), die beschreiben, wie ein Betriebssytem und dessen Gerätetreiber mit einer bestimmten Geräteklasse kommunizieren.
Bei Personen, deren Testosteronspiegel oberhalb eines bestimmten Wertes lag, war die Wahrscheinlichkeit, dass sie die ungewisse Lotterie dem sicheren Gewinn vorzogen, genauso groß wie der umgekehrte Fall.
US
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ciertoRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente de la Comisión está en lo cierto cuando dice que resulta poco inteligente ceñirse a unas normas rígidas e inflexibles en un proceso de ralentización económica, ya que de ese modo se estrangula el potencial de crecimiento económico.
Der Präsident der Kommission hat Recht mit seiner Einschätzung, dass es sehr unklug ist, in Zeiten eines Konjunkturrückgangs an starren und unflexiblen Regeln festzuhalten und damit das Wachstumspotential im Keim zu ersticken.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que la Comisión está en lo cierto cuando afirma que un sistema judicial libre e imparcial es de la máxima importancia para el desarrollo positivo de la sociedad.
Ich glaube, dass die Kommission Recht hat, wenn sie sagt, dass ein freies und gerechtes Rechtssystem von höchster Bedeutung für positive Entwicklungen in der Gesellschaft ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión prefirió continuar las negociaciones con arreglo al antiguo sistema de acuerdos pesqueros y la presentación del presente texto jurídico es la confirmación de que la Comisión de Desarrollo del Parlamento estaba en lo cierto.
Die Kommission zog es vor, die Verhandlungen nach dem System der alten Fischereiabkommen zu führen, und die Vorlage dieses Rechtstextes ist eine Bestätigung, dass der Entwicklungsausschuss des Parlaments Recht hatte.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión prefirió proseguir las negociaciones con el viejo sistema de los acuerdos de pesca, y la presentación del presente acto jurídico confirma que la Comisión de Desarrollo estaba en lo cierto.
Die Kommission zog es vor, die Verhandlungen nach dem System der alten Fischereiabkommen zu führen, und die Vorlage dieses Rechtstextes ist eine Bestätigung, dass der Entwicklungsausschuss des Parlaments Recht hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente tenían razón. Estarían tan en lo cierto como yo.
Dann hatten sie wahrscheinlich ebenso Recht wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Pasamos meses sentados preguntándonos acerca de la autoridad de los doctores y si su sentido de realidad estaba bien para nosotro…...o si estábamos en lo cierto, o saber qué estaba pasando.
Wir saßen Monate lang herum und fragten uns, ob die Autorität der Ärzte und ihr Realitätssinn das Richtige für uns seien, oder ob wir Recht hatten, oder was los war.
Korpustyp: Untertitel
¡Cuando te pusiste nerviosa, supe que estaba en lo cierto!
Als du Panik hattest, wusste ich, dass ich Recht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Te lo diré, y verás que estoy en lo cierto.
Sie werden sehen dass ich im Recht bin.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en lo cierto al asumir que yo le podría dar acceso a los archivos.
Sie vermuten zu Recht, dass ich Ihnen Zugang gewähren vermag.
Korpustyp: Untertitel
Pero está en lo cierto, señor, los escudos han quedado inutilizados.
Aber er hat Recht, Sir. Die Schilde sind runtergefahren worden.
Korpustyp: Untertitel
ciertogewisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un cierto solapamiento entre el tipo local y el tipo paneuropeo correspondiente según sus definiciones respectivas, pero no se da ninguna de las otras relaciones (congruente, lo excluye, incluido en, lo incluye).
Es besteht eine gewisse Überlappung der Definitionen des lokalen Typs und des entsprechenden europaweiten Typs, jedoch keine der anderen spezifischen Beziehungen (kongruent, schließt aus, enthalten, enthält).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cierto número de reacciones adversas, generalmente atribuidas a la terapia con interferón, pero que han sido notificadas en el contexto de la terapia de la Hepatitis C (en combinación con ribavirina), también están enumeradas como referencia en la tabla 4.
Eine gewisse Anzahl von Nebenwirkungen, die im Allgemeinen der Interferontherapie zugeschrieben wird, von denen aber auch im Kontext der Hepatitis C Therapie (in Kombination mit Ribavirin) berichtet wurde, ist als Referenz in Tabelle 4 ebenfalls aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si bien es necesario cierto grado de flexibilidad, se debe recurrir a las excepciones únicamente en circunstancias específicas.
Auch wenn eine gewisse Flexibilität erforderlich ist, sollte nur unter besonderen Umständen von den Abweichungen Gebrauch gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha seguido las pautas de la Plataforma de Pekín hasta cierto punto, pero no se ha centrado en el desarrollo de una perspectiva de género en el sector sanitario.
Die Kommission hat im Anschluss an die Peking-Plattform gewisse Folgemaßnahmen ergriffen, hat sich aber nicht auf die Entwicklung einer geschlechtsspezifischen Perspektive im Gesundheitssektor konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hay que tener en cuenta que la reunión de un cierto capital constituye una contrapartida para el hecho de que la sociedad tiene una responsabilidad limitada.
Es ist ferner zu bedenken, dass eine gewisse Kapitalaufbringung die Gegenleistung dafür darstellt, dass das Unternehmen nur beschränkt haftet.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la creación de la Unión Monetaria cabe constatar cierto grado de fatiga frente a la integración.
Nach Schaffung der Währungsunion kann man eine gewisse Integrationsmüdigkeit feststellen.
Korpustyp: EU DCEP
La adopción en virtud del presente Reglamento de las medidas de ejecución correspondientes a dichas disposiciones llevará un cierto tiempo.
Für den Erlass der entsprechenden Durchführungsvorschriften im Rahmen der vorliegenden Verordnung ist eine gewisse Zeit erforderlich -
Korpustyp: EU DCEP
En cierto modo, Ashton ha sido elegida por el PE, así que tiene que explicarse ante nosotros.
Ashton ist auf gewisse Weise vom Europäischen Parlament gewählt worden, daher ist sie uns gegenüber verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que las conversaciones multilaterales se han estacado en cierto modo, los acuerdos bilaterales constituyen una alternativa.
Seit die multilateralen Handelsgespräche etwas ins Stocken geraten sind, sind bilaterale Vereinbarungen auf eine gewisse Weise eine Alternative.
Korpustyp: EU DCEP
Indudablemente, un debate público honrado sobre la relación entre inflación y desempleo habría hecho ganar meses preciosos a Europa antes de que el BCE reconociese que, para relanzar la economía, es necesario aceptar cierto nivel de inflación.
Eine ehrliche öffentliche Diskussion über das Verhältnis Inflation/Beschäftigung hätte es Europa zweifellos ermöglicht, wertvolle Zeit zu gewinnen, bevor die EZB anerkannt hat, dass für den wirtschaftlichen Wiederaufschwung eine gewisse Inflation hingenommen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
ciertogewisser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la recuperación es reciente y durante el PIR se observó en el mercado de la Unión cierto descenso en diversos indicadores de perjuicio tales como la rentabilidad, el flujo de caja, el rendimiento de las inversiones y la inversión.
Diese Erholung erfolgte jedoch erst kürzlich, und im UZÜ wurde bei verschiedenen Schadensindikatoren ein gewisser Rückgang beobachtet, etwa bei der Rentabilität, dem Cashflow und der Kapitalrendite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece perfectamente legítimo que el Parlamento Europeo desee reunir a una gran mayoría de sus miembros para comprometerse políticamente en un acuerdo con las otras instituciones que hasta cierto punto tendrá como resultado una autolimitación en el uso de las prerrogativas que le confieren los Tratados.
Es erscheint völlig legitim, dass das Europäische Parlament den Wunsch hat, eine starke Mehrheit seiner Mitglieder zusammenzubekommen, um sich selbst politisch zu einer Vereinbarung mit den anderen Organen zu bekennen, die in gewisser Weise zu einer Selbstbeschränkung bei der Nutzung der ihm von den Verträgen übertragenen Vorrechte führen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión configurar en el futuro los programas de apoyo de tal manera que se admita un cierto margen discrecional en lo que respecta a la liquidación de los importes muy pequeños?
Gedenkt die Kommission die Förderprogramme in Zukunft so zu gestalten, dass ein gewisser Ermessensspielraum hinsichtlich der Abrechnung von Kleinstbeträgen zugelassen wird?
Korpustyp: EU DCEP
En el pasado, este proceso fomentaba habitualmente la generosidad, aunque en los últimos años el valor del FED en términos reales ha sufrido cierto estancamiento.
In der Vergangenheit hat dieser Prozess in der Regel die Großzügigkeit gefördert, obwohl in den vergangenen Jahren der Wert des EEF in realen Zahlen in gewisser Weise stagniert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, aparte de la plantación, se plantea la cuestión del mantenimiento, que, actualmente, en cierto modo, es un servicio gratuito que el agricultor presta a la colectividad.
Über die Anpflanzung hinaus stellt sich jedoch die Frage nach der Pflege, was heute in gewisser Weise eine kostenlose Dienstleistung ist, die der Landwirt der Gemeinschaft erbringt.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a la estructura de la propuesta de Reglamento, parece contrario al Tratado someter a la consulta del Parlamento un texto que contiene un anexo en blanco, aunque su contenido vaya a ser en cierto modo casi declaratorio.
Was die Struktur des Vorschlags für eine Verordnung anbelangt, so steht es in eklatantem Widerspruch zum Vertrag, dem Parlament einen Text zur Konsultation vorzulegen, der einen leeren Anhang enthält, auch wenn der Inhalt in gewisser Weise deklarativ wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario por tanto un cierto margen de maniobra para los prestadores del servicio de pagos en la UE.
Ein gewisser Handlungsspielraum für die ZVD in der EU ist hier notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario por tanto un cierto margen de maniobra en los pagos.
Ein gewisser Handlungsspielraum für die ZVD in der EU ist hier notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en cierto modo, la cifra correspondiente a los créditos de compromiso resulta engañosa.
Allerdings ist die Angabe für die Verpflichtungsermächtigungen in gewisser Hinsicht irreführend.
Korpustyp: EU DCEP
En cierto modo parecía una máquina de escribir, ya que tenía un teclado con el que se escribía el texto original.
Sie glich in gewisser Weise einer Schreibmaschine, da sie mit einer Tastatur versehen war, auf der der Klartext eingegeben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
ciertostimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que el apartado 1 del artículo 4 de dicho texto establece que una diferencia de trato por razones de edad no tiene carácter discriminatorio siempre y cuando se justifique objetiva y razonablemente que el objetivo sea legítimo y el requisito, proporcionado.
Es stimmt, dass laut Artikel 4 Absatz 1 eine Ungleichbehandlung wegen des Alters keine Diskriminierung darstellt, wenn sie objektiv und vernünftig durch einen rechtmäßigen Zweck und eine angemessene Anforderung begründet ist.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente opina que esto último es sin duda cierto, pero que la salvación de los astilleros europeos requerirá ciertamente algo más que la introducción de unos documentos portuarios armonizados.
Der Berichterstatter stimmt dieser letzten Anmerkung uneingeschränkt zu, ist jedoch der Ansicht, dass zur Rettung der Schiffswerften der EU zweifellos mehr erforderlich ist als die Einführung harmonisierter Hafendokumente!
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si es cierto que la soja modificada genéticamente se trata con glifosato?
Stimmt es, dass gentechnisch veränderte Sojabohnen mit Glyphosat gespritzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto, además, que en lo referente a la gestión de los residuos se prefiere el método de la incineración, lo que ya ha provocado reacciones por parte de los habitantes de la isla, quienes temen notables consecuencias negativas para la salud pública y el equilibrio del ecosistema?
Kann sie zudem bestätigen, daß es stimmt, daß für die Abfallbeseitigung die Methode der Verbrennung, die bereits bei den Einwohnern heftige Reaktionen ausgelöst hat, da sie schwerwiegende negative Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit und das Gleichgewicht des Ökosystems befürchten, ausgewählt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
De ser esto cierto, el Consejo Europeo estaría obstaculizando deliberadamente el control, la comprensión y el debate publico en torno al Tratado que será ratificado por los Parlamentos nacionales de los Estados miembros a lo largo de este año.
Wenn das stimmt, bedeutet es, dass der Europäische Rat bewusst die Prüfung, das Verständnis und nicht zuletzt eine öffentliches Diskussion eines Vertrags behindert, der im Laufe des Jahres von den Parlementen der Mitgliedstaaten ratifiziert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión confirmar si es cierto que algunos Estados miembros aún imponen derechos de aduana o «cargas» a los productos adquiridos por los consumidores en otros Estados miembro a través del comercio electrónico?
Stimmt es, dass einige Mitgliedstaaten nach wie vor Zölle oder „Gebühren“ auf Erzeugnisse anwenden, die von Verbrauchern im Rahmen des elektronischen Handels oder mittels anderer Fernverkaufsmethoden in einem anderen Mitgliedstaat gekauft werden?
Korpustyp: EU DCEP
Si es cierto que el precio total de la digitalización de 5 millones de libros de las bibliotecas europeas asciende a 225 millones de euros, está claro que la reciente resolución de la Comisión Europea de invertir 120 millones de euros es insuficiente.
Wenn es wirklich stimmt, dass die Digitalisierung von fünf Millionen Büchern in Europas Bibliotheken insgesamt 225 Mio. EUR kosten wird, ist klar, dass die jüngste Entscheidung der Kommission, 120 Mio. EUR zu investieren, unzureichend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Y el riesgo de una catástrofe medioambiental a lo largo de las costas de Luisiana se hace cada vez más inminente, si es cierto que ―como ha dicho hoy el Ministro de Interior, Mike Salazar― harán falta tres meses para cerrar colmatar todas los agujeros.
Die Gefahr einer Umweltkatastrophe entlang den Küsten Louisianas wird in der Tat immer konkreter, wenn es stimmt, dass man — wie heute Innenminister Mike Salazar wissen ließ — drei Monate brauchen wird, um alle Lecks zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si es cierto que el proyecto «Carretera 11 – construcción en Wurzen» se financia en un 75 % con cargo al FEDER?
Stimmt es, dass das Vorhaben „Staatsstraße 11 — Verlegung in Wurzen“ zu 75 Prozent aus EFRE-Mitteln finanziert wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que los tres primeros bancos norteamericanos ( JP Morgan Chase, Citibank y Bank of America ) poseen, según el Instituto estatal del Comptroller of the Currency , 162 miles de millones de dólares en derivados extrabursátiles, equivalentes a 11 veces y medio el PIB de los Estados Unidos?
2. ob es stimmt, dass — wie die US-amerikanische Bankenaufsichtsbehörde angibt — die drei größten amerikanischen Banken (JP Morgan Chase, Citibank und Bank of America) OTC-Derivate im Wert von 162 Billionen Dollar besitzen, was dem 11,5-Fachen des BIP der USA entspricht ,
Korpustyp: EU DCEP
ciertogewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, el activismo renovado de la sociedad civil en apoyo de los acuerdos de paz permitía concebir cierto optimismo.
Andererseits gab das Wiederaufleben des Aktivismus der Zivilgesellschaft zur Unterstützung der Friedensabkommen einen gewissen Anlass für Optimismus.
Korpustyp: UN
Una vez elegidos los presidentes de las sesiones de mesa redonda, cada grupo regional designará a los miembros que habrán de participar en cada una de ellas, asegurando que se mantenga una distribución geográfica equitativa, con cierto margen de flexibilidad.
Im Anschluss an die Auswahl der Vorsitzenden der Runden Tische legt jede Regionalgruppe fest, welche ihrer Mitglieder an dem jeweiligen Runden Tisch teilnehmen werden, wobei unter Wahrung einer gewissen Flexibilität eine ausgewogene geografische Verteilung zu gewährleisten ist.
Korpustyp: UN
Para optimizar la labor de la UNOGBIS es preciso que los donantes y las instituciones financieras den muestras de cierto grado de flexibilidad en relación con cuestiones como el alivio de la deuda, las políticas comerciales y las limitaciones presupuestarias internas.
Damit die Bemühungen des UNOGBIS auf optimale Weise zum Tragen kommen, bedarf es auf Seiten der Geber und der Finanzinstitutionen eines gewissen Maßes an Flexibilität im Zusammenhang mit Fragen wie beispielsweise der Schuldenerleichterung, der Handelspolitiken und den internen Haushaltsbeschränkungen.
Korpustyp: UN
Podemos hacer más con menos recursos, pero sólo hasta un cierto punto.
Wir können mit weniger mehr erreichen, jedoch nur bis zu einem gewissen Punkt.
Korpustyp: UN
Sin embargo, la renovada adhesión a los acuerdos que se puso de manifiesto en la reunión del Grupo Consultivo que se celebró en Washington en febrero de 2002 es motivo de cierto optimismo.
Die auf der Tagung der Beratungsgruppe im Februar 2002 in Washington erneuerte Verpflichtung auf die Abkommen gibt jedoch einen gewissen Anlass zu Optimismus.
Korpustyp: UN
Puede existir cierto grado de variabilidad en la respuesta a la administración de FSH/ LH entre las pacientes, presentando algunas escasa respuesta a la FSH/ LH.
Die ovarielle Reaktion der Patientinnen auf die FSH / LH-Gabe kann bis zu einem gewissen Grade, bis hin zu einer unzureichenden Reaktion, variieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos preliminares indican que existe la posibilidad de que se produzca al menos cierto grado de resistencia cruzada entre raltegravir y otros inhibidores de la integrasa.
11 Vorläufige Daten deuten auf eine mögliche Kreuzresistenz zwischen Raltegravir und anderen Integrasehemmern, wenigstens bis zu einem gewissen Grad, hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no todos los efectos del ketoprofeno se explican por la actividad del tromboxano (el ketoprofeno tiene también actividad lipoxigenasa), la actividad del tromboxano es un parámetro sensible no sólo para evaluar la inflamación en este modelo experimental, sino también para permitir la extrapolación a las condiciones de campo hasta un cierto punto.
Obwohl nicht alle Wirkungen von Ketoprofen durch die Thromboxan-Aktivität vermittelt werden (Ketoprofen hat auch eine Lipooxygenase-Aktivität), ist die Thromboxan-Aktivität dennoch ein sensitiver Parameter, nicht nur für die Beurteilung der Entzündung in diesem Versuchsmodell, sondern auch für die Extrapolation auf Feldbedingungen bis zu einem gewissen Punkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede existir un cierto grado de variabilidad en la respuesta a la administración de FSH entre unas pacientes y otras, con una respuesta escasa a la FSH en algunas pacientes.
Die ovarielle Reaktion verschiedener Patientinnen auf die FSH-Gabe kann zu einem gewissen Grad variieren bis hin zu einer unzureichenden ovariellen Reaktion auf FSH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(15) Las normas comunitarias deben aplicarse sólo a las empresas, cuya naturaleza implica una cierta continuidad de las actividades y un cierto grado de organización.
(15) Das Gemeinschaftsrecht sollte nur für Unternehmen gelten, wobei der Unternehmensbegriff eine gewisse Kontinuität der Aktivitäten und einen gewissen Organisationsgrad voraussetzt.
Korpustyp: EU DCEP
ciertobestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puedes ofrecer envío gratuito a partir de una cierta cantidad.
ES
Heißhunger ist von normalem Hunger zu unterscheiden, da der Betroffene einen massiven und plötzlich auftretenden Drang nach dem Verzehr eines (bestimmten) Nahrungsmittels hat.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
ciertogewisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas disposiciones de coordinación no deberían ir más allá de lo necesario para alcanzar los objetivos citados y para garantizar un cierto grado de flexibilidad.
Diese Koordinierungsbestimmungen sollten nicht über das für die Erreichung der vorstehend genannten Ziele erforderliche Maß hinausgehen und für ein gewisses Maß an Flexibilität sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anima, por consiguiente, a la Comisión a que permita un cierto grado de simplificación respecto a las agencias con arreglo al artículo 110 del Estatuto;
fordert die Kommission daher auf, bei der Anwendung von Artikel 110 des Personalstatuts ein gewisses Maß an Vereinfachung in Bezug auf die dezentralen Einrichtungen zuzulassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia ha mostrado que otros servicios, como los servicios de salvamento, los servicios de extinción de incendios y los servicios penitenciarios normalmente solo presentan un cierto interés transfronterizo cuando adquieren una masa crítica suficiente debido a su relativamente alto valor.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass einige andere Dienstleistungen, wie Rettungsdienste, Feuerwehrdienste und Strafvollzugsdienste, in der Regel nur dann ein gewisses grenzüberschreitendes Interesse bieten, wenn sie aufgrund eines relativ hohen Auftragswerts eine ausreichend große kritische Masse erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de lo que ocurre en los ordenamientos jurídicos nacionales, que son sistemas unificados, cierto grado de fragmentación es inherente al proceso de elaboración de normas en el derecho internacional.
Im Unterschied zum einheitlichen Charakter nationaler Rechtssysteme ist ein gewisses Maß an Fragmentierung ein inhärentes Merkmal der Schaffung von Völkerrecht.
Korpustyp: UN
No se ha evaluado el poder mutágeno/ carcinógeno del Sm-EDTPM radiactivo, pero a juzgar por la dosis de radiación que se produce en la exposición terapéutica hay que considerar que implica cierto riesgo genotóxico/ carcinógeno.
Es sollte jedoch davon ausgegangen werden, dass aufgrund der aus der therapeutischen Exposition resultierenden Strahlendosis ein gewisses Risiko für genotoxische/karzinogene Wirkungen besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar cualquier tratamiento de la disfunción eréctil, el médico debe considerar el estado cardiovascular de sus pacientes, ya que existe cierto grado de riesgo cardiaco asociado con la actividad sexual (ver sección 4.3).
Vor dem Beginn jeglicher Behandlung einer erektilen Dysfunktion müssen die behandelnden Ärzte den kardiovaskulären Status ihrer Patienten berücksichtigen, da mit sexueller Aktivität ein gewisses kardiales Risiko einhergeht (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de comenzar cualquier tratamiento para la disfunción eréctil, el médico debe considerar el estado cardiovascular de sus pacientes, debido a que existe un cierto grado de riesgo cardíaco asociado con la actividad sexual.
Vor Beginn jedweder Behandlung der erektilen Dysfunktion sollte der Arzt den kardiovaskulären Status des Patienten erheben, da mit sexueller Aktivität ein gewisses kardiales Risiko verbunden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Condena la multiplicación de leyes de excepción porque suponen un peligro cierto para la democracia.
Ich verurteile die zahlreichen Sondergesetze, denn sie stellen ein gewisses Risiko für die Demokratie dar.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que existe un cierto desequilibrio entre las medidas propuestas en la Directiva para la alta y la baja patogenicidad?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass ein gewisses Ungleichgewicht zwischen den in der Richtlinie für hohe und geringe Pathogenizität vorgeschlagene Maßnahmen besteht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede garantizar el Consejo que la totalidad de los 25 Estados miembros garantizan un cierto nivel mínimo de seguridad jurídica?
Kann der Rat zusichern, dass alle 25 Mitgliedstaaten ein gewisses Mindestmaß an Rechtssicherheit haben?
Korpustyp: EU DCEP
ciertobekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun así, lo cierto es que empiezo desde cero, pues este deporte es totalmente nuevo para mí".
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
Hay constancia cierta de que la Comisión Europea fue informada oficialmente y que recibió asimismo informaciones complementarias por parte polaca.
Es ist bekannt, dass die Kommission hierüber offiziell in Kenntnis gesetzt wurde und auch von polnischer Seite entsprechende Erklärungen erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
Queridos míos, también es cierto que los americanos en general no son muy inteligentes.
Und meine Lieben, es ist außerdem bekannt, dass die Amerikaner nicht zu den Intelligentesten zählen.
Korpustyp: Untertitel
Cierto es que la naturaleza de algunos aditivos hace difícil definir las condiciones experimentales en las que cabe obtener resultados óptimos.
Es ist bekannt, dass die Eigenschaften mancher Zusatzstoffe die Festlegung von Versuchsbedingungen erschweren, unter denen sich optimale Ergebnisse erzielen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B15 La valoración del valor razonable mediante técnicas de valor actual se realiza bajo condiciones de incertidumbre porque los flujos de efectivo empleados son estimaciones en lugar de importes ciertos.
B15 Eine Bemessung des beizulegenden Zeitwerts, bei der Barwerttechniken zum Einsatz kommen, erfolgt unter unsicheren Bedingungen, weil es sich bei den eingesetzten Zahlungsströmen um Schätzungen und nicht um bekannte Beträge handelt.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y porcierto, el compromiso era el mejor acuerdo para los pensionistas italianos también.
Nebenbei bemerkt war der Kompromiss auch die beste Lösung für die Rentner in Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy Josh, porcierto, hermano de Abigail.
Ganz nebenbei, ich bin Josh, Abigails Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Hoy nos fijamos en el reproductor multimedia, un DVD, porcierto todavía tiene una ventana de chat abierta y puede ser paralela ni desfragmentar el disco duro.
DE
Es ist, nebenbei bemerkt, ist es lustig - in der Tat, ein Gemein Ereignis, sondern innerhalb des Unternehmens festgestellt das Thema Geschenk Zippo :))
RU
Una asimetría que se encuentra porcierto también en el proyecto de directiva que en el informe Watson no es aceptable.
Ein derartiges Missverhältnis, das sich nebenbei gesagt genauso im Richtlinienentwurf wie im Bericht Watson findet, ist nicht hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiciste un buen trabajo con esto, porcierto.
Nebenbei bemerkt, du hast hierbei gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando le preguntaron que estaba a mis inquietudes periodísticas de los orígenes y por supuesto el contenido actual de la revista zeitgeist (que porcierto tiene nada con que hacer "Zeitgeist Movie" o iniciados por la película "Movimiento Zeitgeist". esta entrada »
DE
Befragt wurde ich zu meinem publizistischem Anliegen, den Ursprüngen und natürlich den aktuellen Inhalten des zeitgeist-Magazins (das nebenbei bemerkt nichts mit dem “Zeitgeist-Film” oder der durch den Film initiierten “Zeitgeist-Bewegung” zu tun hat. Diesen Beitrag weiterlesen »
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
por ciertotatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porcierto, constatamos que varias personas hacen un respaldo de su base de datos, efectúan la actualización de SPIP y posteriormente vuelven a instalar sus documentos a partir de esa copia de seguridad;
Tatsächlich haben wir festgestellt, dass viele Benutzer Ihre Datenbank speichern, die Aktualisierung durchführen und dann Ihre Dokumente aus der Sicherheitskopie wieder herstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Porcierto, es prácticamente imposible resolver el embrollo actual sin algún tipo de brújula que apunte hacia dónde reside el futuro sistema.
Tatsächlich ist es praktisch unmöglich, den aktuellen Schlamassel zu beseitigen ohne eine Art Kompass, der die Richtung des zukünftigen Systems weist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, las dos lecciones más importantes de la crisis no han sido absorbidas.
Tatsächlich wurden die beiden wichtigsten Lektionen aus der Krise nicht aufgenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, cualquier equilibrio tiende a producirse para preservar la jerarquía, no para cambiarla o suplantarla.
Tatsächlich findet jeder Ausgleich tendenziell statt, um die Hierarchie zu erhalten, und nicht um sie zu ersetzen oder zu verdrängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, la visión estratégica de Mubarak es desesperadamente estrecha.
Tatsächlich ist Mubaraks strategische Vision von verzweifelter Begrenztheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, el giro a los republicanos desde 2001 se limitó mayoritariamente a las mujeres blancas del sur.
Tatsächlich war die Verschiebung zu den Republikanern seit 2001 größtenteils durch weiße Frauen aus den Südstaaten bedingt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, un alto funcionario policial en Basora informó que unas 15 mujeres son asesinadas cada mes en la ciudad.
Tatsächlich berichtete ein hochrangiger Polizeioffizier aus Basra, dass in der Stadt jeden Monat 15 Frauen getötet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, lo que hace que una crisis sea profunda es precisamente la amplia variedad de diferentes diagnósticos y diferentes remedios.
Tatsächlich macht gerade die breite Vielfalt unterschiedlicher Diagnosen und Arzneien eine wirklich schwere Krise aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, la voluntad de respaldar al mercado después de una caída repentina tal vez esté declinando.
Tatsächlich könnte nämlich die Bereitschaft, den Markt nach einem plötzlichen Einbruch zu stützen, zurückgegangen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, la historia japonesa está llena de contiendas y rebeliones, y Japón fue el primer país asiático independiente con un sistema multipartidario.
Tatsächlich strotzt die japanische Geschichte nur so von Streit und Rebellion, und Japan war das erste unabhängige Land Asiens mit einem Mehrparteiensystem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por ciertosicherlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto debería porcierto liberar el campo y ayudar a decidir donde invertir nuestros recursos.
EUR
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Porcierto, será incumbencia de la Asamblea considerar seriamente y de inmediato las deplorables condiciones socioeconómicas del país.
Die Versammlung wäre sicherlich gut beraten, den beklagenswerten sozioökonomischen Bedingungen innerhalb des Landes ernsthafte und sofortige Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porcierto, no sé dónde voy a dormir esta noche.
Sicherlich, ich weiß nicht, wo ich heute Nacht schlafen werde.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Porcierto, el momento no fue oportuno:
Sicherlich war das Timing schlecht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, no estoy cuestionando su humanidad. Y porcierto tampoco su imperfección.
Ich stelle nicht Ihre Menschlichkeit in Frage Und sicherlich nicht Ihre Fehlbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, estará usted satisfecho si le digo que yo tuve el honor de formar parte del jurado que concedió el Premio Carlomagno de la Juventud.
Sicherlich werden Sie erfreut sein zu erfahren, dass ich die Ehre hatte, der Jury anzugehören, die den Europäischen Karlspreis für die Jugend verliehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcierto, el Rey Sila…...veterano de las guerras de unificació…...hará lo que pueda para prevenir otra guerra.
Sicherlich wird König Silas, selbst Veteran der Vereinigungs-Kriege, alles versuchen was er kann, um einen weiteren Krieg zu vermeinden.
Korpustyp: Untertitel
Rusia, además, es un país vecino europeo con el que muchos de los Estados miembros de la Unión tienen una importante relación económica y una aguda dependencia energética; es un país con el que tenemos dos cumbres anuales regulares (es un buen momento, porcierto, para evaluar el estado de la relación).
Darüber hinaus ist Russland ein Nachbarland von Europa, es bestehen bedeutende wirtschaftliche Beziehungen mit vielen EU-Mitgliedstaaten und Energieabhängigkeiten in hohem Maße. Wir halten mit diesem Land zwei regelmäßig stattfindende Gipfel pro Jahr ab (die sicherlich eine gute Gelegenheit bieten, den Zustand der Beziehungen zu bewerten).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcierto, no es contra Dios.
Sicherlich nicht mit Gott.
Korpustyp: Untertitel
por ciertosicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de maestros por niño en las escuelas es porcierto una medida de la eficacia que se acostumbra a citar.
Die Anzahl Lehrer pro Kind in der Schule ist sicher ein Maß für Effektivität, das de facto verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nunca conocí una mujer así. Porcierto que habría que temerle.
Ich kenne keine solche Frau und ich bin sicher, sie wäre beängstigend.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, si la Secretaría prevé que tendrá que establecer administraciones de transición en el futuro como actividad ordinaria más que de excepción, habrá que establecer un centro especializado y con responsabilidades bien definidas para realizar esas tareas en alguna parte del sistema de las Naciones Unidas.
Eines ist sicher: wenn das Sekretariat damit rechnet, dass Übergangsverwaltungsmissionen in Zukunft zur Regel werden anstatt Ausnahme zu bleiben, so muss irgendwo im System der Vereinten Nationen eine zentrale Stelle geschaffen werden, die eigens für die Bewältigung dieser Aufgaben zuständig ist.
Korpustyp: UN
Como Shirley MacLaine Que porcierto está loca
Wie Shirley MacLaine Die ganz sicher verrückt ist
Korpustyp: Untertitel
Un paso claro con vistas a mantenernos y profundizar será la implantación inmediata de una representación propia en Macao, con costos bajos que las autoridades del territorio tendrán, porcierto, el gusto de compartir con nosotros.
Ein deutlicher Schritt im Sinne der Beibehaltung und Weiterentwicklung dieses Weges wird die sofortige Eröffnung einer eigenen Delegation in Macau sein, mit geringen Kosten, die die Behörden des Territoriums sicher gern mit uns teilen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcierto, ¿has tenido esposa e hijos?
Sicher hattest du Frauen und Kinder?
Korpustyp: Untertitel
El segundo, por destacar la «primacía deseada de las fuentes renovables» a fin de que esta primacía se aplique al V Programa-Marco de I+D, lo que porcierto no estaba bastante claro en la propuesta de la Comisión Europea.
Punkt 11, weil er das "Bestreben, die erneuerbaren Energieträger zu begünstigen" hervorhebt mit dem Ziel der Anwendung dieser Bestrebung auf das Fünfte Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung. Der Vorschlag der Europäischen Kommission war in diesem Punkt sicher nicht klar genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y porcierto no naci de un incesto.
Und sicher nicht in Blutschande gezeugt.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, simpatizamos con las personas que, tras llegar a una edad mediana o a la tercera edad, son reemplazadas por trabajadores con salarios más bajos en otra parte del mundo, si es que no por una computadora o un robot.
Sicher, wir sympathisieren nach wie vor mit jenen, die bei Eintritt in die mittleren Jahre oder auch später erleben müssen, dass ihr Arbeitsplatz an geringer bezahlte Arbeiter in anderen Teilen der Welt oder sogar einen Computer oder Roboter geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por ciertogewiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder disfrutar de todas las ventajas que le ofrece su audífono, es necesario pasar por un período de cierto entrenamiento.
Han negado que hubiera una connivencia europea con relación a ciertas prácticas ilegales por parte de los Estados Unidos.
Sie haben abgestritten, dass es eine geheime Absprache Europas mit gewissen illegalen Praktiken der Vereinigten Staaten gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda mi vida me he sentid…atraída porcierta clase de hombre.
Mein ganzes Leben wurde ich vo…gewissen Männern angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Personas responsables del mundo de la política, la economía y de la Iglesia viven por un cierto tiempo con los pobres en África, Asia o América Latina, y comparten con ellos su vida cotidiana.
DE
Verantwortliche aus Politik, Wirtschaft und Kirche leben eine gewisse Zeit in Afrika, Asien oder Lateinamerika mit den Armen und teilen ihren konkreten Alltag.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Solicito que tomemos medidas conjuntamente contra las manifestaciones extremadamente contrarias a las minorías, realizadas porciertos miembros del Gobierno eslovaco, para que no provoquen más incidentes agresivos.
Ich bitte darum, dass wir gemeinsam gegen die extrem minderheitenfeindlichen Äußerungen gewisser Mitglieder der slowakischen Regierung vorgehen, damit sie keine weiteren brutalen Zwischenfälle mehr heraufbeschwören können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hogar y una familia, fidelidad y cierta segurida…...por parte de mi marido.
Ein Heim und eine Familie, eine gewisse Treue und den Schutz meines Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Dado que las declaraciones efectuadas recientemente porciertos dirigentes políticos búlgaros dan a entender que se están llevando a cabo esfuerzos encaminados a prolongar el funcionamiento de los bloques 3 y 4 más allá del final del año 2006: 1.
Da die jüngsten Erklärungen gewisser führender bulgarischer Regierungspolitiker Bestrebungen betreffend den Weiterbetrieb der Blöcke 3 und 4 auch nach Ende 2006 vermuten lassen, wird die Kommission um folgende Mitteilung ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en lo que estos estafadores confían es, en particular, en el bajo nivel de conocimientos jurídicos entre las instituciones responsables y, lamentablemente, en su ausencia de voluntad y valor en muchos casos y también en cierta indolencia por su parte.
Worauf sich diese Betrüger jedoch am meisten verlassen, sind die geringen rechtlichen Kenntnisse der zuständigen Institutionen und in vielen Fällen bedauernswerterweise auch deren mangelnder Wille und Mut sowie eine gewisse Trägheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por ciertoapropos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, y porcierto, todo esto está fuera de grabación.
Oh, apropos. All dies ist .... vertraulich.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, un niño de seis años podría penetrar su sistema de computadoras.
Apropos, ein Sechsjähriger kann Ihr Computersystem hacken.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, el jefe de sección me ha dicho algo carente de interés.
Apropos, Abteilungsleiter Macferson erzählte mir was Uninteressantes.
Korpustyp: Untertitel
Porcierto, ¿me podría enumerar brevemente las diferencias entr…
Apropos. Können Sie mir bitte ganz schnell mal die Unterschied…...zwischen akuter myeloischen und akuter lymphatischen Leukämie aufzählen?
Korpustyp: Untertitel
Sí, tendré que matarlo a él también. Porcierto, ¿cuál me llevo?
Dann muss ich ihn eben auch töten, apropos, welche von den beiden?
Korpustyp: Untertitel
por ciertoin Wirklichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, ante un Tratado que establece nuevos objetivos políticos, que perfila las estrategias de la Unión de cara al tercer milenio, pero que, aunque planteándolos, no resuelve sus problemas, la tentación, porcierto muy fuerte, podría haber sido sugerir al Pleno un voto en contra.
Angesichts eines Vertrages nämlich, in dem neue politische Ziele festgelegt, in dem die Strategien der Union für das dritte Jahrtausend bestimmt werden, durch den jedoch die von ihm gleichwohl aufgeworfenen Probleme nicht gelöst werden, könnte inWirklichkeit auch die große Versuchung bestehen, im Parlament ein negatives Votum zu empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que la mayoría de los residentes de Abkhazia y Ossetia del Sur ya recibieron la ciudadanía rusa, el reconocimiento de la soberanía de estas dos regiones sería absolutamente ficticio y, porcierto, una medida provisoria camino a su plena anexión por parte de Rusia.
Zumal die meisten Einwohner Abchasiens und Südossetiens die russische Staatsangehörigkeit bereits erhalten haben, wäre die Anerkennung der Souveränität dieser beiden Regionen vollkommen fiktiv und inWirklichkeit ein Zwischenschritt auf dem Weg zu ihrer kompletten Annektierung durch Russland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por ciertoeigentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porcierto, quiero decirles algo.
Eigentlich wollte ich Euch etwas sagen:
Korpustyp: Untertitel
ser ciertofeststehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea como sea que se otorgue esa asistencia, una cosa escierta:
Wie immer derartige Hilfe auch geleistet wird, eines steht jedenfalls fest:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escierto, cabo, que Pistol se ha casado con Nell Quickly y ciertamente, ella os ha faltado, pues ambos estabais prometidos.
Es stehtfest, Korporal, dass dieser Pistol zur Frau nahm Quickly. Und damit tat der Fähnrich Euch Unrecht, das ist wahr, denn Ihr ward schon mit ihr versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Es igualmente cierto que el Gobierno también se ha rearmado masivamente durante este periodo de paz.
Ebenso stehtfest, daß auch die Regierung in Friedenszeiten eine massive Aufrüstung betrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa escierta: el debate sobre el clima constituye únicamente una parte menor de nuestro problema.
Denn eines stehtfest: Die Klimadebatte ist nur ein kleiner Teil unseres Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de mucho más que de marketing y de conseguir aceptación para un destino que en cualquier caso escierto.
Es geht um weit mehr als um Marketing und Akzeptanzweckung, für ein Geschick, das ohnehin feststeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también escierto que los puestos de trabajo solamente se pueden salvaguardar a largo plazo si las empresas son competitivas.
Es steht aber auch fest, dass eine dauernde Sicherung von Arbeitsplätzen nur bei wettbewerbsfähigen Unternehmen gegeben sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé cuál ha sido el papel que ha desempeñado el Pakistán, pero escierto que se ha atizado el fuego de la guerra.
Ich kenne die Rolle Pakistans nicht, doch stehtfest, daß der Konflikt angeheizt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ciertoes que existe la voluntad política para ello.
Allerdings stehtfest, dass der politische Wille, diese zum Erfolg zu führen, vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una cosa escierta:
Aber eins stehtfest:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, escierto que los acuerdos antes citados tendrán un impacto negativo en algunos países y, en particular, en los países ACP productores de bananos.
Es steht jedoch fest, dass die oben genannten Übereinkünfte negative Auswirkungen für bestimmte Länder und insbesondere für die Bananen erzeugenden AKP-Staaten haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
casi ciertofast sicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que sí es cierto que, casi en todos los lugares donde se haga una perforación, se encuentra también una fuente de agua caliente.
ES
También quisiera rendir homenaje, si me lo permiten - al haber perdido yo casi tantas elecciones como las que he ganado - al señor Perry, de quien sé a ciencia cierta que goza de la estima de toda esta Asamblea, y sus observaciones elegantes de hace unos minutos no harán sino mejorar su reputación.
Ich selbst habe fast ebenso viele Wahlen verloren wie ich gewonnen habe, und vor diesem Hintergrund möchte ich Herrn Perry danken, der, wie ich weiß, vom ganzen Haus hoch geschätzt wird. Ich bin mir sicher, dass seine freundlichen Worte die Wertschätzung, die ihm entgegengebracht wird, noch erhöhen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es cierto quezugegebenermaßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escierto que habría que apartarse del sistema tradicional del Fondo de préstamos con condiciones.
Zugegebenermaßen würde man damit von der traditionellen Kreditvergabe des Fonds im Gegenzug für die Erfüllung von Bedingungen abweichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escierto que la Comisión Europea ha anunciado que adoptará un planteamiento estratégico para financiar el programa.
Zugegebenermaßen hat die Europäische Kommission einen strategischen Ansatz bei der Finanzierung des Programms vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escierto que esa lucha interna hace que parezca que la UE ya no estuviera motivada por ambiciones nobles y grandes.
Durch solche internen Streitigkeiten erscheint die EU zugegebenermaßen nicht wie von großartigen und noblen Ambitionen beseelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escierto que se puede considerar que algunos de los movimientos de las principales monedas durante este año han sido de normalización.
Zugegebenermaßen können manche Kursschwankungen der großen Währungen im letzten Jahr als normalisierende Entwicklung betrachtet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escierto que el Parlamento esloveno ha ratificado el Tratado de Lisboa sin un texto consolidado oficial, porque todavía no está disponible.
Zugegebenermaßen hat das slowenische Parlament den Vertrag von Lissabon ohne Vorlage des offiziellen konsolidierten Textes ratifiziert, weil dieser noch nicht zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escierto que me hubiera gustado haber conseguido más, y en particular, las pequeñas y medianas empresas habían esperado más.
Ich hätte zugegebenermaßen gerne mehr gehabt, und vor allem haben sich kleine und mittlere Unternehmen mehr gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escierto que los oligarcas contribuyeron al descrédito de la libertad de expresión en este país.
Zugegebenermaßen haben die Oligarchen mit dazu beigetragen, die Meinungsfreiheit in diesem Lande zu diskreditieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escierto que estos cambios de procedimiento pueden generar costes en el corto plazo.
Zugegebenermaßen können diese Verfahrensänderungen kurzfristig Kosten verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escierto que en el párrafo 47 el ponente destaca los intereses comerciales transatlánticos comunes, como la aplicación de los derechos de propiedad intelectual.
Zugegebenermaßen weist der Berichterstatter in Absatz 47 auf die gemeinsamen transatlantischen Handelsinteressen hin, wie u. a. auf die Durchsetzung geistiger Eigentumsrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escierto que esta solución no garantiza a los nuevos Estados miembros el aumento de sus contingentes para la producción de fécula, pero al menos lo posibilita.
Zugegebenermaßen gibt diese Lösung den neuen Mitgliedstaaten keinerlei Garantie für die Erhöhung ihrer Stärkeerzeugungsquoten, doch eröffnet sie zumindest die Möglichkeit dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cierto modogleichsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este lugar, consagrado por la oración y el llanto por las víctimas, constituye enciertomodo el símbolo de vuestra tenaz voluntad de no caer en el desaliento.
Dieser Ort, der vom Gebet und von den Tränen um die Opfer geweiht ist, stellt gleichsam das Symbol für euren beharrlichen Willen dar, euch nicht entmutigen zu lassen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
También comparto absolutamente su opinión de que de no hay un único remedio, de que no hay una sola medida apocalíptica que podamos adoptar para resolver enciertomodo todos esos problemas y crear la prosperidad por sí sola.
Ebenso bin ich mit ihm völlig einer Meinung, daß es keine Einzellösung gibt, d. h. daß wir nicht mit einem Einzelschritt, einer Radikalkur, gleichsam sämtliche Probleme lösen und automatisch Wohlstand schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el evangelista quiere anticipar, enciertomodo, la actitud que tomarán después los sumos sacerdotes y el sanedrín, así como parte del pueblo, ante Jesús durante su vida pública.
Es scheint, als wolle der Evangelist gleichsam die Haltung der Hohenpriester und des Hohen Rates, aber auch eines Teiles des Volkes gegenüber Jesus während seines öffentlichen Lebens vorwegnehmen.
El término violación de los derechos humanos es enciertomodo un eufemismo cuando las acciones a las que de hecho hace referencia son el asesinato, el encarcelamiento y las desapariciones en masa, y cuando se impide a la gente practicar su religión y no existe libertad de ningún tipo.
Der Begriff Menschenrechtsverletzungen ist gleichsam ein Euphemismus, wenn es sich bei den betreffenden Taten um Mord, Verhaftungen, Massenverschleppungen handelt, wenn Menschen an der Ausübung ihrer Religion gehindert werden und von Freiheit in welcher Form auch immer keine Rede sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a permitir -allí donde tengamos influencia- que el Consejo de Ministros sustraiga enciertomodo algunas funciones a la Comisión para ejercerlas luego directamente. Al contrario, consideramos que la Comisión es la guardiana de los Tratados y a ella le corresponde el derecho de iniciativa en relación con la legislación europea.
Wir werden es nicht zulassen - da, wo wir Einfluß haben -, daß der Ministerrat gleichsam Funktionen aus der Kommission herausnimmt, um sie dann im Ministerrat zu behandeln, sondern die Kommission ist für uns die Hüterin der Verträge, und sie hat das Initiativrecht für die europäische Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta cierto puntosozusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hastaciertopunto, es el destino.
Es ist sozusagen das Schicksal, ja.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cierto
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cierto, de cierto os digo:
Wahrlich, wahrlich ich sage euch:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Es todo esto cierto?
Was sagen Sie dazu?
Korpustyp: EU DCEP
Eso no es cierto.
Es ist kein unnötiger Tod.
Korpustyp: Untertitel
¿Es esto cierto?
Trifft diese Information zu?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es esto cierto?
Treffen diese Äußerungen zu?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es esto cierto?
Entsprechen diese Berichte den Tatsachen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es eso cierto?
Ist dies in der Tat möglich?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es eso cierto? 4.
Trifft dies zu? 4.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es esto cierto?
Entsprechen diese Informationen den Tatsachen?
Korpustyp: EU DCEP
Requiere de cierto coraje.
Sie erfordert aber einige Kaltblütigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es cierto.
Dies trifft nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto ¡todo es perfectible!
Selbstverständlich ist alles vervollkommnungsfähig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello es cierto.
All dies ist erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es cierto.
Das ist nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sigue siendo cierto.
Das gilt immer noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es cierto.
Das ist nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Triste, pero cierto.
Das ist traurig, aber war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada es menos cierto.
Nichts ist weniger zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es cierto.
Das trifft nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es cierto.
Das trifft einfach nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es cierto.
Das trifft nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es cierto.
Das ist nicht korrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en lo cierto.
Dies trifft natürlich zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable, pero cierto.
Das ist bedauerlich, aber es ist die Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es cierto.
Das entspricht nicht den Tatsachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es cierto.
Das ist nicht korrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es cierto.
Das ist nicht zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es cierto.
Es trifft alles zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario es cierto.
Das Gegenteil ist zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente no es cierto.
Es ist einfach falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos en lo cierto?
Ist das tatsächlich der Fall?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es eso cierto?
Ist das der Fall?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En absoluto es cierto.
Das ist völlig unzutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es cierto.
Dies trifft jedoch nicht zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso en cierto oficial....
Ich denke. an einen bestimmen Offizier....
Korpustyp: Untertitel
Ciertos procesos son inexplicables.
Einige Dinge auf der Welt sind einfach unerklärlich.
Korpustyp: Untertitel
También es muy cierto.
Ist auch ziemlich zutreffend.
Korpustyp: Untertitel
No falta mucho Cierto?
Sie redet nicht gerade viel.
Korpustyp: Untertitel
Pero no era cierto.
Aber dann doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
No puede ser cierto.
Das kann nicht stimmen.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es cierto.
Nein, nein, nein.
Korpustyp: Untertitel
Pienso en cierto oficia…
Ich denke an einen bestimmen Offizie…
Korpustyp: Untertitel
Pero no es cierto.
Das ist sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ya que es cierto,
Weil es ist, damit,
Korpustyp: Untertitel
Comprobemos si es cierto.
Wir könnten das sofort beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es cierto.
Ann, das ist doch Blödsin…
Korpustyp: Untertitel
Pero si es cierto.
Und ob du das bist.
Korpustyp: Untertitel
Él tiene cierto magnetismo.
Nun, er hat Anziehungskraft.
Korpustyp: Untertitel
Juega con cierto ritmo.
Es spielt in einem Rhythmus.
Korpustyp: Untertitel
Deberías revisarte por cierto.
Du solltest dich untersuchen lassen nebenbei erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es cierto.
Das habe ich nicht getan.
Korpustyp: Untertitel
Y no es cierto.
Aber das ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
-- Es cierto, oh rey.
Ja, Herr König.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por cierto que no!
Nein, überhaupt nicht!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cierto, vivimos el hoy
Wirklich, wir leben für den Tag.
Korpustyp: Untertitel
Esto podría ser cierto.
Das ist vielleicht wirklich ernst.
Korpustyp: Untertitel
Es cierto. Es cierto. Odio a mi padre.
Ja, ich hasse meinen Vater!
Korpustyp: Untertitel
¿Son ciertos todos estos informes?
Trifft das oben gesagte zu?
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto, Pumba por ejemplo.
Nimm Pumbaa, zum Beispiel!
Korpustyp: Untertitel
Condujiste muy bien, por cierto.
Du bist gerade gut gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Es cierto, pero es difícil.
Genau, aber das ist schwer.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que no es cierto.
Du weißt, dass ich das nicht tue.
Korpustyp: Untertitel
Dios, eso es tan cierto.
Oh Gott, du sagst es.
Korpustyp: Untertitel
En cierto modo tengo novio.
Ich habe irgendwie einen Freund.
Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que correteaba desnuda?
Bin ich wirklich nackt auf deinem Rasen rumgelaufen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo cuando abarcamos ciertos temas.
Es sind nur manche Themen.
Korpustyp: Untertitel
Pero pareciera que es cierto.
Es scheint doch zu stimmen.
Korpustyp: Untertitel
En cierto modo, me asusta.
Sie macht mir irgendwie Angst.
Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto todo lo anterior?
Treffen die oben genannten Pressemeldungen zu?
Korpustyp: EU DCEP
Cierto, el deporte de niñas.
Der Mädchen-Sport! Sieh an!
Korpustyp: Untertitel
Descubrí que tenía cierto talento.
Ich merkte, dass ich dafür Talent hatte.
Korpustyp: Untertitel
Muy violento por cierto, señor.
Er war sehr gewalttätig, Sir. Und die gnädige Frau sagte:
Korpustyp: Untertitel
Soy la persona equivocada cierto.
Ich bin meine eigene Person.
Korpustyp: Untertitel
Nos ha encomendado ciertos trabajos.
Er hat uns einen besonderen Auftrag erteilt.
Korpustyp: Untertitel
Es cierto que hace tiempo.
Das war vor langer Zeit.
Korpustyp: Untertitel
En cierto modo, soy aburrido.
An mich ist sie gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Quieres demostrar que es cierto.
Sie will die Existenz des Monsters beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos avanzado, cierto, pero ¿cómo?
Wir sind vorangekommen, aber wie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no es cierto.
Aber das ist falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hubo problemas.
Es gab in der Tat Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, están en lo cierto.
Und damit haben sie leider nicht Unrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos llevaría cierto tiempo.
Dies könnte einige Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cierto debate al respecto.
Darüber wird bereits beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, podemos ser cautelosos.
Natürlich können wir vorsichtig vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sigue siendo cierto hoy.
Das gilt auch heute noch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún persiste un cierto malentendido.
Das Missverständnis konnte noch nicht ganz ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso simplemente no es cierto.
Das ist schlicht und ergreifend falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso no es cierto.
Das ist nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso es cierto.
Ich kann sie darin nur bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio teníamos ciertos reparos.
Wir hatten hier zunächst Vorbehalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabemos si es cierto.
Wir wissen nicht, ob dies den Tatsachen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero necesitamos aclarar ciertos temas.
Wir müssen jedoch noch einige Punkte klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos que haber cierto prioridades.
Wir hätten Prioritäten setzen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es cierto sólo parcialmente.
Das trifft nur teilweise zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si eso fuera cierto?
Und was, wenn das stimmen würde?
Korpustyp: Untertitel
Tienes que inhalar, por cierto.
Außerdem musst du inhalieren.
Korpustyp: Untertitel
Mamá, no puede ser cierto.
Mom, das kann nicht stimmen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a olvidar eso, cierto?
Vergessen wir's einfach, ok?
Korpustyp: Untertitel
Cierto. Como yo lo Ve…
Also, wie ich das sehe, meine Einschätzung dieser Situation: