Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Yo intento explicar que a los ciervos hay que matarlos de un tiro, pero a mí nadie me hace caso.
- Ist es aber. Ein Hirsch muss mit einem Schuss erlegt werden. Aber auf mich hört ja keiner.
Korpustyp: Untertitel
Desde actividades de senderismo en Devils Tower hasta caza de ciervos o pavos en temporada, nuestro hotel de Hulett es un auténtico paraíso para los amantes de las actividades al aire libre que deseen disfrutar de paz y tranquilidad al llegar la noche.
EUR
Von Wanderungen am Devils Tower bis zur Jagd auf Hirsch und Truthahn, unser Hotel in in Hulett ist beliebt bei Naturliebhabern, die Ruhe und Entspannung am Abend schätzen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
S…no sé, pienso en los ciervos, en que nos vamos a Vietna…
Ich weiss nicht, ich denke an den Hirsch, dass wir nach Vietnam gehen. ..
Korpustyp: Untertitel
ciervosHirsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es posible que los más radicales quieran proteger también a los ciervos y a los jabalíes del ruido de los aviones.
Bestimmt wollen aber die radikalen Umweltschützer auch die Hirsche und Wildschweine vor dem Fluglärm schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfermedad hemorrágica epizoótica de los ciervos,
epizootische Hämorrhagie der Hirsche,
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del papel que desempeña la fauna silvestre (ciervos, jabalíes, etc.) en la epidemiología del SBV.
Bestimmung der Rolle von Wildtieren (Hirsche, Wildschweine usw.) bezüglich der Epidemiologie des SBV.
Korpustyp: EU DGT-TM
caza de cría y silvestre (porcinos y ciervos)
Zucht- und Jagdwild (Schweine, Hirsche)
Korpustyp: EU DGT-TM
La región del Piamonte, que cuenta con una sobrepoblación de ciervos, ha decidido abatirlos para evitar que se altere el equilibrio de los bosques.
In der Region Piemont leben zu viele Hirsche, weshalb ihr Abschuss beschlossen wurde, um Veränderungen im ökologischen Gleichgewicht der Wälder zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente de la Asociación señalada, tras indicar que este año el número de ciervos ha disminuido en un 20 % en los Alpes y los Prealpes, ha afirmado que harían falta unos cien ejemplares en la región de Lecco para mantener el ecosistema en equilibrio, dado que ese territorio necesita ungulados.
Der Präsident des Naturschutzverbands teilte mit, dass die Anzahl der Hirsche in den Alpen und Voralpen in diesem Jahr um 20 % zurückgegangen sei, und erklärte anschließend, zur Erhaltung des Gleichgewichts des Ökosystems im Raum um Lecco seien einhundert Tiere notwendig, da dort Huftiere gebraucht würden.
Korpustyp: EU DCEP
El lobo es un depredador natural que, para sobrevivir, debe cazar en particular ciervos, jabalíes o corzos.
Der Wolf ist ein Raubtier, zu dessen Beutetieren vornehmlich Hirsche, Wildschweine und Rehe gehören.
Korpustyp: EU DCEP
En el norte de Europa a los ciervos semidomesticados mantenidos en praderas de utilización extensiva con frecuencia se les mata de un tiro en la cabeza en el campo adyacente a la instalación de tratamiento.
Halbdomestizierte Hirsche in Nordeuropa, die auf weitläufigem Weideland gehalten werden, werden oft in freier Wildbahn in der Nachbarschaft der Verarbeitungsanlage durch Kopfschuss getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciervos y alces inmovilizan a su presa, ¿sí?
Schauen Sie mal, Hirsche und Elche keilen ihre Opfer ein, okay?
Korpustyp: Untertitel
Tiene un jabalí, un oso, un par de ciervos.
Ein Wildschwein, einen Baeren, ein paar Hirsche.
Korpustyp: Untertitel
ciervosRehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me han dado tres explicaciones distintas: una es que había cabras en la pista de aterrizaje; otra, que había ciervos, y en otra ocasión nos han dicho que eran renos.
In der Zwischenzeit habe ich drei Versionen gehört: einmal, dass Ziegen sich auf der Flugpiste befunden haben, einmal, dass Rehe sich darauf befunden haben, und einmal, dass sich Rentiere darauf befunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos los únicos ciervos en el bosque. - ¿Dónde escuchaste eso?
Wir sind nicht die einzigen Rehe im Wald. - Wer hat dir das erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Hay muchos más ciervos en el bosque además de nosotros.
Außer uns gibt es noch viele andere Rehe im Wald.
Korpustyp: Untertitel
- Eso también va por tu madre, o mañana cazaré más que ciervos.
Das Gleiche gilt für deine Mutter, oder ich jage morgen nicht nur Rehe.
Korpustyp: Untertitel
En el último brote, el gobierno tuvo que matar a 77.000 reses y a otras tantas ovejas y cabras, incluso a 20.000 ciervos.
Beim letzten Ausbruch musste die Regierung 7 7.000 Stück Vieh töten und genau so viele Schafe und Ziegen, sogar 20.000 Rehe.
Korpustyp: Untertitel
A veces los indicadores registran alg…...cuando los ciervos luchan en otoño o cuando los pájaros emigran.
Manchmal reagieren die Anzeigen, wenn die Rehe sich im Herbst keilen oder im Frühjahr die Vögel vorüberziehen.
Korpustyp: Untertitel
Habían ciervos en el bosque.
Da waren Rehe im Wald.
Korpustyp: Untertitel
Los ciervos o usa uiforme.
Rehe tragen keine Uniform.
Korpustyp: Untertitel
Había ciervos en el bosque.
Da waren Rehe im Wald.
Korpustyp: Untertitel
Dos magníficos ciervos, cuya carne fresc…todavía huele a bosque.
Zwei wunderbare Rehe mit dem würzigen Fleisc…des Waldes von Couves.
Korpustyp: Untertitel
ciervosHirschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento se aplicará a los tejidos de origen animal y derivados de los mismos, originarios de las especies bovina, ovina y caprina, así como de ciervos, alces, visones y gatos.
Diese Verordnung gilt für tierisches Gewebe sowie Folgeerzeugnisse, die aus Rindern, Schafen und Ziegen sowie Hirschen, Elchen, Nerzen und Katzen gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) en el caso de las ovejas, las cabras, los cerdos y los ciervos, un período mínimo de 20 segundos.
e) nicht weniger als 20 Sekunden bei Schafen, Ziegen, Schweinen und Hirschen.
Korpustyp: EU DCEP
e) en el caso de las ovejas, las cabras, los cerdos y los ciervos, un período de como mínimo 20 segundos.
e) nicht weniger als 20 Sekunden bei Schafen, Ziegen, Schweinen und Hirschen.
Korpustyp: EU DCEP
De todos los ciervos en el bosqu…...ninguno ha vivido siquiera la mitad que él.
Von allen Hirschen im Wald wurde keiner auch nur halb so alt wie er.
Korpustyp: Untertitel
La visita de la cueva de Ghar Dalam y del museo aledaño nos permite descubrir vestigios que se remontan en algunos casos al Paleolítico (fósiles de elefantes enanos, hipopótamos, ciervos y osos) y al Neolítico con las primeras huellas de la ocupación humana en la isla.
ES
Bei der Besichtigung der Grotte Ghar Dalam und des angrenzenden Museums kann man Objekte bewundern, die teilweise aus der Altsteinzeit (Fossilien von Zwergelefanten, Nilpferden, Hirschen und Bären) und aus der Jungsteinzeit (Spuren der menschlichen Besiedlung Maltas) stammen.
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Destacan la Pila de Almanzor, decorada con leones y ciervos, el Jarrón azul o Jarrón de las gacelas, obra maestra del s. XIV, así como curiosos juguetes de cerámica que representan animales o réplicas de objetos de ajuar doméstico.
ES
Bewundern Sie das Pila del Almanzor, ein Ablutionsbecken, dass mit Löwen und Hirschen verziert ist, und die blaue oder Gazellenvase, ein Meisterwerk der Keramikkunst aus dem 14. Jh. Rührend ist das Keramikspielzeug (Tiere und Miniaturhaushaltsgegenstände).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este es el primer paso a seguir para después hacer lo propio con reses de ganado y ciervos, despejando así el camino hasta la implantación nuevamente del lince ibérico.
Dies ist der erste Schritt, den man befolgen muss, um im Anschluss das Gleiche mit den Rindern und Hirschen zu tun und so den Weg freizumachen, damit der iberische Lux erneut eine Habitat findet.
Existe la posibilidad de hacer una excursión muy recomendable por los montes de los Siete Hermanos. Se pueden dar hermosos paseos en medio del bosque poblado de ciervos y de especies diversas de rapaces.
Von hier kann man einen sehr interessanten Abstecher in die Berge Monti dei Sette Fratelli machen, die zu schoenen Spaziergaengen in von Hirschen und verschiedenen Raubvoegeln bewohnten Waeldern einladen.
El comercio en el mundo silvestre en América del Sur también está creciendo y se venden animales salvajes como monos, pájaros, capibaras y otros roedores grandes, así como tapires, armadillos y ciervos.
Der Handel mit wildlebenden Tieren in Südamerika nimmt ebenfalls zu, und Wildtiere wie Affen, Vögel, Kapibara und andere große Nagetiere, sowie Tapire, Gürteltiere und Rotwild werden zum Verkauf angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias al Sr. De Rossa por asegurar que este informe no hace referencia ni puede hacer referencia a la gestión de ciervos y alces en Europa.
Ich danke Herrn De Rossa für seine Zusicherung, dass sich dieser Bericht nicht auf die Bewirtschaftung von Rotwild und Elchen in Europa bezieht und beziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cría de ciervos, la cría de zorros y la cría de visones son cuestiones totalmente diferentes.
Bei der Haltung von Rotwild, Füchsen und Nerzen gibt es grundlegende Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cría y alimentación de animales migratorios, como renos y ciervos.
Haltung und Fütterung wandernder Tierarten wie Ren oder Rotwild.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comercio de especies salvajes también está en aumento en la América del Sur, en donde se venden animales salvajes como monos, pájaros, carpinchos (capibara) y otros rumiantes de gran tamaño, así como tapires, armadillos y ciervos.
Der Handel mit wildlebenden Tieren in Südamerika nimmt ebenfalls zu, und Wildtiere wie Affen, Vögel, Kapibara und andere große Nagetiere, sowie Tapire, Gürteltiere und Rotwild werden zum Verkauf angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciervos buscan refugio del viento y las gélidas temperaturas en los bosques.
Vor dem kalten Wind und den Minusgraden sucht das Rotwild Schutz in den Bergwäldern.
Korpustyp: Untertitel
“como los ciervos ha finalmente escogidó el olor del almizcl…” “nos han permitido enamornos”
“Wie die Rotwild hat, schließlich wählte den Geruch des Moschus au…” “uns sind erlaubt worden, zu verlieben”
Korpustyp: Untertitel
Este parque posee una pequeña variedad de animales, como ciervos, caballos, cabras e incluso un canguro.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También en Döberitz Heide encontrará el paisaje natural Sielmanns con sus 3442 hectáreas de diversidad de hábitats con bisontes, ciervos y caballos de Przewalski.
DE
Los demás (como renos, gatos, perros, leones, tigres, osos, elefantes, camellos, cebras, conejos, liebres, ciervos, antílopes, gamuzas, zorros, visones y otros animales de granjas peleteras).
Andere (wie Rentiere, Katzen, Hunde, Löwen, Tiger, Bären, Elefanten, Kamele, Zebras, Kaninchen, Hasen, Wild, Antilopen, Gemsen, Füchse, Nerze und andere Pelztiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás (como renos, gatos, perros, leones, tigres, osos, elefantes, camellos, cebras, conejos, liebres, ciervos, antílopes, gamuzas, zorros, visones y otros animales de granjas peleteras).
Andere (wie Rentiere, Katzen, Hunde, Löwen, Tiger, Bären, Elefanten, Kamele, Zebras, Kaninchen, Hasen, Wild, Antilopen, Gämsen, Füchse, Nerze und andere Pelztiere)
Korpustyp: EU DGT-TM
He matado muchos ciervos y conejos. - ¿Has disparado a un hombre?
Ich habe schon einiges Wild und Kaninchen getötet. - Schon mal auf einen Mann gezielt?
Korpustyp: Untertitel
No estamos cazando ciervos.
Wir jagen kein Wild.
Korpustyp: Untertitel
Mance los ha reunido como ciervos contra los lobos.
Mance hat sie um sich gescharrt, wie das Wild es gegen die Wölfe tun.
Korpustyp: Untertitel
Mi amigo, has destrozado muchos ciervos en este bosque.
Du hast eine Menge Wild in in diesen Wäldern zerfetzt, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Durante el camino visitaremos un puesto de control antiguo (en quechua tambo) perteneciente a los Incas, así como una albufera dónde algunas veces es posible ver algunos ciervos bebiendo agua y pastando.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
ciervosRehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tengo un…tengo una casita de campo con ciervos. Y un pez, y me he hecho la cera en ciertas partes.
Und ich hab…ich habe eine Landhaus mit Rehen und einem Fisch und verschiedene gewachste Körperteile.
Korpustyp: Untertitel
PAÍS DE CUCO Situado en medio de un parque arbolado de 3 hectáreas, visitada estacionalmente por los ciervos, a veces jabalíes, ardillas y pájaros multitudes, cerca de los dueños de casa, sino que también ofrece un área privada "Bienestar "30 metros cuadrados.
EUR
COUNTRY CUCKOO Das Hotel liegt in der Mitte eines bewaldeten Park von 3 Hektar, saisonal von Rehen, manchmal auch Wildschweine, Eichhörnchen und Vögel Scharen besucht, in der Nähe der Hauseigentümer, sondern bietet auch einen privaten Bereich "Wellness "30 qm.
EUR
Durante su estancia en Córcega quizá encuentre casualmente por los caminos muflones y ciervos en las montañas, o águilas pescadoras, que anidan en los acantilados de la reserva de Scandola, los trepadores que habitan los bosques de especies resinosas, o cerdos salvajes y jabalíes.
So können Sie bei Ihrem Aufenthalt auf Korsika Mufflons und Hirschen in freier Wildbahn im Gebirge begegnen, im Naturschutzgebiet von Scandola Fischadler auf Felsen nisten sehen, während Sie in den Nadelbaumwäldern dem Kleiber und auf Ihrem Weg plötzlich in freier Natur lebenden Schweinen und Wildschweinen begegnen können.
A los niños les encantará el parque infantil, el campo de fútbol en miniatura, los extensos jardines y la granja interactiva, donde también encontrará ciervos.
un hermoso parque alrededor de 600 acres, rodeado por bosques y habitadas por una variedad de animales salvajes en libertad, como muflones, ciervos y venados.
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
ciervosdeer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lali, Algarrobo, los olivos, Ginepri, son solo algunos de los arbustos que se reunirán en la espesura del bosque de la sarda inferior, habitado por ciervos, los jabalíes, conejos, liebres, Wildcats, Pero incluso Martens, zorros y comadrejas.
Lali, Johannisbrot, Olivenbäume, Ginepri, sind nur einige von den Sträuchern, die im dichten Wald von der unteren Sarda gerecht werden, bewohnt von deer, Wildschweine, Kaninchen, Hasen, Wildkatzen, Aber auch Martens, Füchse und Wiesel.
Es con placer que usted se encontrará en torno a un buen vino y una mesa refinada y generosa, o no se sorprenderá de que llevó a los gustos de sus deseos a sus amigos ciervos
Es ist mit Vergnügen, dass Sie sich rund um einen guten Wein und einer raffinierten und großzügigen Tisch zu finden, oder Sie werden nicht überrascht sein, dass die Vorlieben ihrer Wünsche seiner Freunde Hirscheaufgefordert
Descubra la encantadora naturaleza de la zona con enclaves acuáticos, bosques, praderas y una variedad realmente única de grullas, jabalís y ciervos.
EUR
Entdecken Sie die bezaubernde Natur mit Wasser, Wäldern und Wiesen, und beobachten Sie tausende von Kranichen sowie Wildschweine und Hirsche in der Brunstzeit.
EUR
Sachgebiete: musik technik jagd
Korpustyp: Webseite
La teoría más reciente es la de que procede de los ciervos, pero podría haber sido una mutación o podría hacer años que existe.
Der jüngsten These zufolge ist sie auf Rotwild zurückzuführen, aber es könnte sich auch um eine Mutation handeln, oder aber es gibt diese Seuche bereits seit vielen Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace casi 1.000 años, Guillermo el Conquistador utilizó este bosque como terreno de caza de jabalís y ciervos salvajes;
Vor knapp 1.000 Jahren nutzte Wilhelm der Eroberer den New Forest als Jagdrevier für Rotwild und Wildschweine, heute dient er als Heimat für ca. 4.000 Ponys, Rinder und Rehe, die hier alle frei herumlaufen.
Mapa de la distribución del ciervo europeo (número de ejemplares/ km2) en Estonia correspondiente al conteo por cuadrículas en el invierno del 2013. Fuente:
BAL
(Englische Zusammenfassung des Berichts S. 80-81) Verteilung von Rothirschen in Estland, basierend auf der Zählung von Winterschneespuren 2013 in etablierten Transektgebieten.
BAL
El ciervo macho simboliza la experiencia del gran gozo, el ciervo hembra la realización de la verdad última, y la rueda, la unión de estas dos realizaciones.
Der Rehbock symbolisiert die Erfahrung von Großer Glückseligkeit, das Reh die Realisation der endgültigen Wahrheit und das Rad die Vereinigung dieser beiden Realisationen.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
obre cada una de las entradas de los templos kadampas tradicionales hay una rueda del Dharma entre dos ciervos, macho y hembra, que simbolizan las etapas del camino del tantra del yoga supremo.
Das Dharma-Rad erscheint über der Tür des traditionellen Kadampa Tempels zwischen einem Rehbock und einem Reh. Diese symbolisieren die Stufen des Pfades des Höchsten Yoga Tantras.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Se trata principalmente de cazadores-recolectores que todavía se alimentan de sago (almidón de palma de sago), de frutas tropicales y de la caza: jabalíes, ciervos, ciervos ratón, monos, aves, ranas, varanos, caracoles e incluso insectos como las langostas.
Diese hauptsächlich nomadisch lebenden Jäger und Sammler ernähren sich immer noch von Sago (Stärke der Sagopalme), den Früchten des Urwalds und den von ihnen erlegten Tieren wie zum Beispiel Wildschweinen, Muntjaks, Hirschferkeln, Affen, Vögeln, Fröschen, Waranen, Schnecken und sogar Insekten wie Heuschrecken.
Korpustyp: EU DCEP
en el segundo, el llamado Patio Grande, surgía la Fuente del Ciervo con una rica decoración marmórea en la que estaban representados doce perros y cuatro cazadores sorprendidos mientras perseguían al ciervo de bronce.
IT
Im zweiten, dem so genannten Großen Hof, lag der Hirschbrunnen mit einer reichen Marmorausstattung, die zwölf Hunde und vier Jäger bei der Verfolgung eines Bronzehirschen darstellte.
IT
Por supuesto, somos incapaces de detener a unos ciervos que corren por la niebla, pero hemos de decidir qué hacer con las pensiones.
Uns gelingt es zwar nicht, die Ziegen im Nebel aufzuhalten, doch wir sollen über die Renten entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, hace mucho tiempo para mamá, la Navidad dejó de se…...trineos de ciervos, hombres de nieve y películas de Tim Allen.
Jetzt hör mir zu, vor langer Zeit erlaubte Mom's Team Weihnachten mit Rentieren und Schneemännern und Tim Allen Filmen.
Korpustyp: Untertitel
Algo anda mal, pero ya es hora de entende…que una semiautomática de 30 tiro…como la que mató a mi hijo, no se usa para matar ciervos.
Die Zeit ist gekommen zu begreifen, dass ein halbautomatisches Tech-9-Gewehr mit 30 Schuss, wie jenes, das meinen Sohn tötete, nicht zur Jagd benutzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Han elegido bogavante grantinado como entrante, seguido de ciervo y ensalada Waldorff y el soufflé con sorbete de limón para postre.
Sie fangen an mit gratiniertem frankokanadischem Hummer, dann folgt Edelhirsch mit Waldorff-Salat und Preiselbeerkompott und als Nachtisch Soufflé mit Erdbeeren und Zitronensorbet?
Korpustyp: Untertitel
Maestro Miyagi cambió el nombre a Goju-Ryu compuesto por las sílabas Ir (ciervo) Y Usted (suave) ensambla y desde 1929 se utiliza .
AT
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Así como no junta a un gorrión con una golondrina. O a un ganso con un pato, o a una vaca con un ciervo.
Spatz und Schwalbe leben auch nicht miteinander, die Gans nicht mit einer Ente, und die Kuh nicht mit einem Bock.
Korpustyp: Untertitel
Gracioso como una frase like a boss meme con comic fresco de bigote moda hacer t-shirts para geek, ciervo, estudiantes, fiesta de cumpleaños Sudadera
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracioso como una frase like a boss meme con comic fresco de bigote moda hacer t-shirts para geek, ciervo, estudiantes, fiesta de cumpleaños Sudadera
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracioso como una frase like a Sir meme con comic fresco de bigote moda hacer t-shirts para geek, ciervo, estudiantes, fiesta de cumpleaños de loco Sudadera
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El ciervo herido está sollozante y el no flechado se huelga por el prado; uno duerme, y otro veis vigilante, que tanto el mundo va desordenado.
Ei, der Gesunde hüpft und lacht, dem Wunden ist's vergällt, der eine schläft, der and're wacht, das ist der Lauf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Mapa de la distribución del ciervo europeo (número de ejemplares/ km2) en Estonia correspondiente al conteo por cuadrículas en el invierno del 2013. Fuente:
BAL
(Englische Zusammenfassung des Berichts S. 80-81) Verteilung von Rothirschen in Estland, basierend auf der Zählung von Winterschneespuren 2013 in etablierten Transektgebieten.
BAL
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Pension El Ciervo en Lloret de Mar por bajos precios.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La misteriosa isla de los Ciervos de la que usted oirá hablar es un lugar frecuentado principalmente por los barcos a motor y los vendedores de crema bronceadora.
ES
Was die mysteriöse Île aux Cerfs an der Ostküste betrifft, von der Sie sicher des Öfteren hören werden, so wird diese vor allem von Motorbooten und Sonnenölverkäufern heimgesucht.
ES
Aquí también encontrarás un parque medieval de ciervos y, si sigues explorando, descubrirás las ruinas de la Abadía de Fountains, del siglo XII, en el valle.
Hier gibt es sogar einen im Mittelalter angelegten Wildpark, und auch die Ruinen der aus dem 12. Jahrhundert stammenden Fountain’s Abbey sind in den Garten integriert.
el potro ravioli abierto con puntas de espárragos, el estofado de ciervo con polenta y rebozuelos storese de nuestros bosques, y la mousse de Chardonnay Trentino.
die Open-Ravioli Hengstfohlen mit Spargelspitzen, die Hirschragout mit Polenta und Pfifferlinge storese unserer Wälder und die Mousse aus Chardonnay Trentino.
– las cuatro propuestas de Argelia de incluir en el Apéndice I de la CITES el Cervus elaphus barbarus (ciervo rojo de Berbería), la Gazella cuvieri (gacela del Atlas), la Gazella Dorcas (gacela Dorcas) y la Gazella leptoceros (gacela de Loder);
Aufnahme von Cervus elaphus barbarus (Berberrothirsch), Gazella cuvieri (Atlas-Gebirgsgazelle), Gazella dorcas (Dorcas-Gazelle) und Gazella leptoceros (Dünengazelle) in Anhang I des CITES-Übereinkommens, wie Algerien vorgeschlagen hat;
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión establece normas relativas a un estudio cuyo objeto es detectar la presencia de caquexia crónica en animales pertenecientes a la familia de los ciervos, es decir, los cérvidos (en lo sucesivo, «el estudio»).
Mit dieser Entscheidung werden Rahmenbedingungen für eine Erhebung zur Feststellung von Chronic Wasting Disease (CWD) bei Tieren der Hirschfamilie, d. h. Hirschartigen, festgelegt („die Erhebung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
A esto se suma la incomprensión de la función de equilibrio natural desempeñada por el lobo, sobre todo ante la proliferación de jabalíes, ciervos y corzos, imprudentemente liberados con fines cinegéticos y fuera de todo control.
Außerdem zeugt er von Unverständnis für die natürliche Ausgleichsfunktion des Wolfs in Bezug auf Schwarz-, Rot- und Rehwild, für das unbedacht Schonzeiten vorgegeben werden und das sich unkontrolliert vermehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Gracioso como una frase like a Sir meme con comic fresco de bigote moda hacer t-shirts para geek, ciervo, estudiantes, fiesta de cumpleaños de loco Sudadera
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El ambientado Parque de los Ciervos en Klampenborg se encuentra justo al norte de la ciudad y el camino está rodeado de playas y espectaculares vistas de la costa.
ES
Der Hirschpark Dyrehaven in Klampenborg liegt etwas nördlich der Stadt. Der Weg dorthin führt vorbei an Stränden und Küstenabschnitten mit tollen Ausblicken.
ES
Esta casona señorial reconstruida en 1540 por el conde Georges de Wurtemberg es fácilmente reconocible por sus ventanas geminadas, su hastial escalonado coronado por una cornamenta de ciervo y su torrecilla de escalera.
ES
Von dem im Jahre 1540 errichteten Gebäude des Grafen Georg von Württemberg sind nur noch die Fensterkreuze, der mit einem Hirschgeweih verzierte Giebel und der Treppenturm erhalten.
ES