Ein Umrechnungskurs mit sechs signifikanten Stellen ist ein Kurs, der ab der, von links gezählt, ersten Stelle, die nicht eine Null ist, sechs Ziffern hat.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El valor comunicado contendrá, como mínimo, dos cifras significativas.
Der ermittelte Wert sollte mindestens in einer Genauigkeit von zwei Stellen nach dem Komma angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(12) Considerando que, con el fin de lograr un alto grado de precisión en las operaciones de conversión, los tipos empleados deberían definirse con seis cifras significativas;
ES
(12) Die Umrechnungskurse sollen mit sechs signifikanten Stellen festgelegt werden, um einen hohen Grad an Genauigkeit bei Umrechnungen zu erreichen.
ES
El sistema romano, que utiliza los siguientes siete símbolos para la representación (I, V, X, L, C, D y M) y que independientemente de donde estén colocadas las cifras tienen el mismo valor.
Römische Zahlen dürfen nur die Ziffern I, V, X, L, C, D und M enthalten. Ein Zeichen in einem Zahlwort des Römischen Zahlensystems hat immer den gleichen Wert unabhängig von seiner Stellung im Zahlwort.
un símbolo suplementario, separado del número del presente Reglamento por una línea vertical, que comprende lo(s) número(s), en cifras romanas, de la parte (I, II o III) del Reglamento conforme a la cual ha sido homologado el dispositivo o el vehículo.
einem zusätzlichen Zeichen, das von der Nummer dieser Regelung durch einen senkrechten Strich getrennt ist und aus dem (den) römischen Zahlzeichen für den Teil (I, II oder III) der Regelung besteht, nach der die Einrichtung oder das Fahrzeug genehmigt worden ist.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse informatik
Korpustyp: Webseite
Nota: Las cifras se refieren a los puntos correspondientes del anexo IV.
Hinweis: Die Nummern bzw. Buchstaben beziehen sich auf die entsprechenden Abschnitte in Anhang IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe, entonces, seguir llamándosele número 6, o con otra cifra cualquiera.
Dann darf er von uns nicht länger als Nr. 6...... oder als irgendeine Nummer bezeichnet werden.
Korpustyp: Untertitel
El centro de la ciudad está constituido de 144 bloques de viviendas, dispuestos en damero, y designados únicamente por letras y cifras, según sus coordenadas.
ES
Das Stadtzentrum besteht aus 142 schachbrettartig zu Quadraten zusammengefaßten Häuserblocks, die nach ihren Koordinaten ausschließlich mit Buchstaben und Nummern bezeichnet sind.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las cifras se refieren a los puntos correspondientes del anexo IV.
Die Nummern bzw. Buchstaben beziehen sich auf die entsprechenden Abschnitte in Anhang IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que vayas a firmar los cheques, compruebes las cifras, hagas el trabajo. - ¿Quieres ayudarle?
Ich möchte das du die Schecks unterschreibst. Überprüfe die Nummern. Mach deine Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Y quienes apelan a su individualidad, a la comunicación a través de los sentimientos humanos para no perder su identidad, para no convertirse en una cifra, o en parte de las estadísticas.
DE
Oder noch andere, die sich auf ihre Individualität berufen, bauen auf Kommunikation durch menschliche Gefühle, um ihre Identität nicht zu verlieren und auf eine Nummer, einen Teil der Statistiken, reduziert zu werden.
DE
Sachgebiete: psychologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
cifraWertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que los contingentes para los 15 antiguos Estados miembros representan un 89 % de las 1 947 000 toneladas del contingente total de la UE, los de los 10 nuevos Estados miembros solo representan un 11 % de esta cifra.
Während die Kontingente für die 15 alten Mitgliedstaaten 89 % der EU-Gesamtquote von 1 947 000 t ausmachen, belaufen sich die Kontingente für die 10 neuen Mitgliedstaaten auf lediglich 11 % dieses Wertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión Europea no da ninguna explicación que justifique los fundamentos de esta cifra.
Die Europäische Kommission liefert nämlich überhaupt keine Erklärung zur Rechtfertigung der Stichhaltigkeit dieses Wertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta eficacia de la recuperación no será inferior al 70 %, ni superior al 150 % de la cifra registrada en el ensayo del tipo 0 con el motor desembragado.
Diese wiedererreichte Bremswirkung darf nicht weniger als 70 % oder mehr als 150 % des Wertes betragen, der bei der Prüfung Typ-0 mit ausgekuppeltem Motor erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta eficacia de la recuperación no será inferior al 70 %, ni superior al 150 % de la cifra registrada en esta última repetición del ensayo del tipo 0.
Die wiedererreichte Bremswirkung darf nicht weniger als 70 % oder mehr als 150 % des Wertes betragen, der bei dieser abschließenden Wiederholungsprüfung Typ-0 aufgezeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un incremento regular del precio del gas a partir de 2006 hizo que esta cifra retrocediera hasta un 10,7 % durante el PIR.
Der stetige Anstieg der Gaspreise seit Beginn 2006 hatte einen Rückgang dieses Wertes auf 10,7 % im UZÜ zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, reclamaban que se diera a conocer plenamente el método empleado para hallar esa cifra.
Dieselben Parteien verlangten außerdem die vollständige Offenlegung der für die Ermittlung dieses Wertes herangezogenen Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultado de multiplicar la cantidad media anual producida durante el trienio precedente (o durante una media trienal basada en los cinco años anteriores que excluya la cifra más elevada y la cifra más baja) por el precio medio de venta obtenido.
Ergebnis der Multiplikation der jährlichen Durchschnittserträge der letzten drei Jahre (oder eines Dreijahresdurchschnitts auf der Grundlage der letzten fünf Jahre unter Ausschluss des höchsten und des niedrigsten Wertes) mit dem durchschnittlich erzielten Verkaufspreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El siglo pasado los niveles del mar aumentaron casi la mitad de esa cifra y la mayoría de nosotros no nos dimos cuenta.
Im letzten Jahrhundert stieg der Meeresspiegel um ungefähr die Hälfte dieses Wertes an, ohne dass die meisten von uns überhaupt Notiz davon nahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La magnitud de esta cifra, junto con la notable disminución de la eliminación del doripenem que se observa cuando se administra simultáneamente con probenecid, indica que el doripenem sufre filtración glomerular, secreción tubular y reabsorción.
Das Ausmaß dieses Wertes in Verbindung mit dem signifikanten Rückgang der Elimination von Doripenem, der bei gleichzeitiger Verabreichung von Probenecid beobachtet wird, legt nahe, dass Doripenem der glomerulären Filtration, der tubulären Sekretion sowie der Re-Absorption unterliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, esta reducción supuso menos de la mitad de la cifra que se había previsto hace un año.
Dieser Rückgang entsprach jedoch nicht einmal der Hälfte des Wertes, der vor einem Jahr erwartet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
cifraHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las enmiendas 10 y 11 se señala la - como ahí mismo dice - modesta cifra de los recursos que se necesitarían para ello.
Dabei wird in den Änderungsanträgen 10 und 11 auf die - wie es dort heißt - bescheidene Höhe der hierfür benötigten Mittel hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de 12.500 ecus en que queda fijada la obligación de reembolso de los bancos en el caso de transferencias adeudadas en cuenta pero no percibidas por el destinatario es una cifra de compromiso que deberá mejorarse cuando se proceda a la revisión de la directiva.
Die Höhe der Ausfallhaftung der Banken für Überweisungen, die zwar vom Konto des Überweisenden abgebucht werden, aber beim Empfänger nicht eingehen, in Höhe von 12 500 ECU, ist ein Kompromiß, der bei der Überprüfung der Richtlinie verbessert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a la difícil cuestión del salario, el Consejo no tiene objeción alguna para determinar la cifra teniendo como referencia un porcentaje concreto del salario de un juez del Tribunal de Justicia, un planteamiento que resolvería el problema del ajuste anual.
Was die schwierige Frage der Bezüge anbelangt, so ist der Rat nicht gegen eine Festsetzung ihrer Höhe nach einem bestimmten Prozentsatz der Bezüge eines Richters des Gerichtshofs. Bei einer solchen Lösung würde das Problem der jährlichen Indexierung gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra global de personal necesario dependerá, sin embargo, obviamente de las reformas estructurales para las que la Comisión se dispone a presentar un proyecto en el mes de febrero.
Die Höhe des gesamten Personalbedarfs hängt nun aber selbstverständlich von den institutionellen Reformen ab, für die die Kommission im Februar ein blueprint, einen Vorschlag, vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las partes alegaron que la Comisión se había basado en la cifra de la subcotización de los precios determinada en la investigación anterior mencionada en el considerando 5, y calculada a partir de los precios medios establecidos por Eurostat, sin conocer la composición real de las importaciones.
Zudem habe sich die Kommission auf die Höhe der Preisunterbietung bezogen, die in der in Erwägungsgrund 5 erwähnten vorausgegangenen Untersuchung ermittelt wurde; diese wurde anhand von Eurostat-Durchschnittspreisen berechnet, ohne dass die tatsächliche Zusammensetzung der Einfuhren bekannt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar un alto número de ajustes menores de las solicitudes, debe disponerse que la solicitud de ayuda no se ajuste a la superficie definida salvo si se supera una cifra determinada de diferencias.
Um eine hohe Zahl geringfügiger Änderungen der Anträge zu vermeiden, sollte vorgesehen werden, dass der Beihilfeantrag nicht an die ermittelte Fläche anzupassen ist, sofern die Differenz eine bestimmte Höhe nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Repercusión de los SIFMI en la cifra de recursos propios basada en la RNB de las Comunidades Europeas
Betrifft: Auswirkung von FISIM auf die Höhe der BNE-Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften
Korpustyp: EU DCEP
En especial, dirigieron sus críticas a la cifra de 862.000 millones de euros (1,045% de la renta nacional bruta) acordados por la cumbre, ya que significa un recorte en relación con los €975.000 millones (1,18% de la RNB) propuestos por el Parlamento en junio pasado.
Besondere Kritik galt dem vereinbarten Gesamtvolumen in Höhe von 862 Milliarden Euro (1,045% des Bruttonationaleinkommens), im Gegensatz zu den 975 Milliarden Euro (1,18% des Bruttonationaleinkommens), die im Juni vom Parlament vorgeschlagen worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, cuando se den ciertas circunstancias, las empresas no podrán litigar por daños que superen una cifra determinada en caso de accidente (responsabilidad no culposa).
Außerdem dürfen die Unternehmen unter bestimmten Umständen Schadenersatzansprüche bei Unfällen bis zu einer bestimmten Höhe nicht anfechten (verschuldensunabhängige Haftung).
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a los costes de instalación de los equipos de proyección digital, la cifra de 100000 EUR por pantalla no se considera, en general, exagerada.
Die geschätzten Kosten für die Digitalumrüstung in Höhe von 100000 EUR pro Saal seien nicht übertrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cifraFigur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo motivo por el que expresamos nuestra decepción y que nos preocupa especialmente como Parlamento Europeo es la cifra tan pobre de reducción de la Unión Europea en la Cumbre de Copenhague.
Der zweite Grund, unsere Enttäuschung auszudrücken und derjenige, der uns ganz besonders als Europäische Union betrifft, ist die traurige Figur, welche die Europäische Union auf der Kopenhagener Konferenz abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra todavía no está clara
Die Figur ist immer noch nicht klar
Korpustyp: Untertitel
Usted había llegado a cortar una cifra lista juntos mejor
Sie waren besser eine kluge Figur zu Schnitt zusammengekommen
Korpustyp: Untertitel
Magia Jeans por Michele moldear la figura La Magia Jeans Michele es la tienda en línea en diferentes estilos y colores y formas gracias a su ajuste de la cifra.
DE
Magic Jeans von Michele formen die Figur Die Magic Jeans von Michele ist im Onlineshop in verschiedenen Schnitten und Farben erhältlich und formt dank ihrer Passform die Figur.
DE
Es sagt damit [ich drehe mich, Dach], dass die Dachüberhänge einem Dach ein langsames Kurventief geben, und es ist eine Figur des Kyoto-Gebietes Tradition.
Sachgebiete: religion architektur bau
Korpustyp: Webseite
cifraAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sintomáticamente, el informe anual de la Comisión contiene muchas estadísticas pero ninguna cifra sobre los que han sido condenados en firme por haber cometido fraudes.
Bezeichnenderweise enthält ja auch der Jahresbericht der Kommission viele Statistiken, aber keinerlei Angaben über die Zahl derjenigen, die im Anschluss an Betrügereien rechtskräftig verurteilt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien carezco de razón alguna para poner en duda la cifra dada por su Señoría, existen cálculos diferentes.
Es gibt auch andere Schätzungen, obwohl ich keinerlei Grund habe, die Angaben des Herrn Abgeordneten anzuzweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El margen de beneficio antes de impuestos utilizado para este cálculo se situaba entre un 12 % y un 16 % del volumen de negocios (no se puede dar la cifra exacta por razones de confidencialidad).
Bei diesen Berechnungen wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 12 % bis 16 % des Umsatzes zugrunde gelegt (genaue Angaben können aus Vertraulichkeitsgründen nicht offengelegt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que pueden contabilizarse los 252 puestos de trabajo directamente creados a consecuencia de la inversión, pues la cifra es razonable para un aumento de capacidad del 150 %.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die unmittelbare Folge der Investition die Schaffung von 252 Arbeitsplätzen ist, wobei es sich um nachvollziehbare Angaben handelt, die eine Kapazitätserhöhung von 150 % bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cifra de cuota de mercado ya tiene en cuenta las ventas de New HBU e IFN; véase la página 16 del plan de reestructuración de 4 de diciembre de 2009, basándose en TNS/NIPO-/-Financial Monitor for Commercial Banking and Corporate Clients.
Bei diesem Marktanteil ist die Veräußerung von New HBU und IFN bereits berücksichtigt; siehe Seite 16 des Umstrukturierungsplans vom 4. Dezember 2009 auf der Grundlage von Angaben von TNS/NIPO-/-Financial Monitor for Commercial Banking and Corporate Clients.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2807/83, el margen de tolerancia autorizado en las estimaciones de las cantidades en kilogramos de pescado conservado a bordo mencionadas en el punto 14 será el 8 % de la cifra consignada en el cuaderno diario de pesca.
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 der Kommission beträgt die höchstzulässige Abweichung bei der Schätzung der Gesamtmengen in Kilogramm gegenüber den Angaben im Logbuch für die unter Nummer 14 genannten Schiffe 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2807/83, el margen de tolerancia autorizado en las estimaciones de las cantidades en kilogramos de pescado conservado a bordo mencionadas en el punto 13 será el 8 % de la cifra consignada en el cuaderno diario de pesca.
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 der Kommission beträgt die höchstzulässige Abweichung bei der Schätzung der Gesamtmengen an Bord in Kilogramm gegenüber den Angaben im Logbuch für die unter Nummer 13 genannten Schiffe 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe ejecutarse la cifra corregida.
Die korrigierten Angaben sollten daher umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque todavía no se dispone de la cifra exacta de los daños, según los cálculos preliminares el importe de los mismos puede superar claramente los 100 millones de euros.
Obwohl zu den Schäden noch keine genauen Angaben vorliegen, werden sie nach vorläufigen Berechnungen möglicherweise bei deutlich über 100 Millionen EUR liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados quieren reducir la cifra de personas que sufre cada año lesiones por agujas con la introducción de medidas de prevención obligatorias, y señalaron que las prácticas realizadas en España y Alemania pueden servir de base para una propuesta legislativa.
Der Bericht des deutschen FDP-Abgeordneten Alexander Nuno ALVARO nimmt Stellung zum Vorschlag der EU-Kommission, in dem festgelegt wird, welche Angaben zum Auftraggeber zur Prävention, Ermittlung, Aufdeckung und strafrechtlichen Verfolgung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung bei Geldtransfers zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DCEP
cifrageschätzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según cifras de la propia Comisión, en un informe de marzo de 2004, esas plantaciones ilegales de vid equivaldrían a una producción de 5 a 8 millones de hectolitros, mientras que la sobreproducción europea se cifra en 12 millones de hectolitros.
Nach Angaben der Kommission in einem Bericht vom März 2004 sollen diese illegalen Anpflanzungen einen Ertrag von fünf bis acht Millionen Hektolitern erbringen, während die europäische Überproduktion auf 12 Millionen Hektoliter geschätzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su valor comercial se cifra en más de 10 000 millones de euros.
Ihr Handelswert wird auf mehr als 10 Milliarden Euro geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cifra así en 100 000 el número de puestos de trabajo perdidos en Europa debido a la fabricación y la puesta en circulación de productos falsificados.
So wird die Zahl der Arbeitsplätze, die durch die Herstellung und den Vertrieb von gefälschten Produkten in Europa verlorenen gingen, auf 100 000 geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las 144 000 toneladas de contingente para la producción de fécula en Polonia no guardan ninguna relación ni con el potencial de producción de sus 13 plantas de procesado de la patata, que en la actualidad se cifra en 220 000 toneladas, ni con la cantidad de patatas que se cultivan.
Das Stärkeerzeugungskontingent Polens von 144 000 t steht in keinerlei Verhältnis zum Produktionspotenzial seiner 13 Kartoffelverarbeitungswerke, das derzeit auf 220 000 t geschätzt wird, oder zur Kartoffelanbaumenge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres mil millones de personas en el mundo tienen unos ingresos inferiores a dos dólares al día, mientras que en los Estados Unidos el umbral de pobreza se cifra en 11 dólares al día.
Drei Milliarden Menschen auf der Welt haben ein Einkommen von weniger als zwei Dollar pro Tag, während die Armutsgrenze in den USA auf 11 Dollar pro Tag geschätzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cifra el comercio -lo ha dicho el Comisario Patten- en dos millones y medio de dólares anuales, que corresponden aproximadamente a la mitad del producto interior bruto del Afganistán.
Dieser Handel wird nach Aussagen von Kommissar Patten auf 2,5 Millionen US-Dollar pro Jahr geschätzt, was etwa der Hälfte des Bruttoinlandsprodukts Afghanistans entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según determinadas fuentes el número de desplazados se cifra ya en 90.000.
Die Zahl der Vertriebenen wird von einigen Quellen auf 90 000 geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que el volumen total de la población romaní en la Unión Europea se cifra en 7 a 9 millones, y según los datos del PNUD, esta cifra aumentará entre 2 y 3,2 millones tras la adhesión de Rumanía y Bulgaria.
Wir sollten uns vor Augen halten, dass die Gesamtzahl der Roma in der EU auf 7 bis 9 Millionen geschätzt wird, und nach Angaben des UNDP wird ihre Zahl nach dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens um weitere 2 bis 3,2 Millionen steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de vehículos robados se cifra actualmente en 1,2 millones cada año en los Estados miembros de la Unión Europea. Es un coste enorme, que asciende por lo menos a 15 000 millones de euros anuales.
Die Zahl der pro Jahr in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gestohlenen Fahrzeuge wird gegenwärtig auf 1,2 Millionen geschätzt, was enorme Kosten verursacht, die sich auf über 15 Milliarden Euro pro Jahr belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente , se estima que esta demanda adicional se cifra en 10 mm de euros en 2009 .
Für das Jahr 2009 wird diese zusätzliche Nachfrage derzeit auf 10 Mrd EUR geschätzt .
Korpustyp: Allgemein
cifraAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, deberíamos pedir esta cifra con más frecuencia a los Estados miembros que están en peligro.
Deshalb sollten wir diese Angabe häufiger von den Mitgliedstaaten abfragen, die gefährdet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 2235/92, la cifra de «44000 toneladas» se sustituirá por la de «50000 toneladas».
In Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2235/92 wird die Angabe „44000 Tonnen“ durch die Angabe „50000 Tonnen“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el artículo 1, la cifra de «31185 toneladas» queda sustituida por la de «131185 toneladas».
In Artikel 1 wird die Angabe „31185 t“ durch die Angabe „131185 Tonnen“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los datos disponibles se deriva que el impacto global del derecho antidumping sobre el volumen de negocios de la empresa en cuestión es moderado (entre un 1 % y un 5 %; la cifra exacta no se puede publicar por motivos de confidencialidad).
Aus den verfügbaren Daten geht hervor, dass die Auswirkungen des Antidumpingzolls auf den Umsatz des betreffenden Unternehmens insgesamt moderat sind (zwischen 1 % und 5 %, die genaue Angabe ist aus Vertraulichkeitsgründen nicht möglich).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 1, la cifra de «155197 toneladas» se sustituye por la de «246437 toneladas».
In Artikel 1 wird die Angabe „155197 t“ durch die Angabe „246437 Tonnen“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el título del anexo, la cifra de «155197 toneladas» se sustituye por la de «246437 toneladas».
Im Titel des Anhangs wird die Angabe „155197 Tonnen“ durch die Angabe „246437 Tonnen“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades eslovacas contestan esta cifra, como se explica más adelante.
Diese Angabe wird von den slowakischen Behörden angezweifelt, wie weiter unten im Text erklärt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene corregir en consecuencia la cifra correspondiente en el Reglamento (UE) no 43/2012.
Die betreffende Angabe in der Verordnung (EU) Nr. 43/2012 sollte entsprechend berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el título del anexo, la cifra de «246437 toneladas» queda sustituida por la de «253437 toneladas».
Im Titel des Anhangs wird die Angabe „246437 Tonnen“ durch die Angabe „253437 Tonnen“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el título del anexo, la cifra de «121525 toneladas» queda sustituida por la de «211705 toneladas».
Titel des Anhangs wird die Angabe „121525 Tonnen“ durch die Angabe „211705 Tonnen“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cifraUmsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, más de mil seiscientos millones de euros, esta es la cifra de ventas realizadas en 1999 en la Unión, solo en vitaminas y en substancias minerales, sin hablar de los demás complementos alimenticios.
Herr Präsident, über 1,6 Milliarden Euro beträgt der Umsatz, der 1999 in der Union allein mit Vitaminen und Mineralsubstanzen, nicht gerechnet alle sonstigen Nahrungsergänzungsstoffe, erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia, el consumo anual de plantas medicinales se estima en torno a entre 200 y 250 millones de euros, sin tener en cuenta la estética, la cosmética y la homeopatía, que elevan dicha cifra a unos 700 millones de euros.
In Italien wird der mit Heilkräutern erzielte Jahresumsatz auf etwa 200/251 Mio. EUR geschätzt, wobei die Schönheitspflege, die Kosmetik und die Homöopathie in dieser Summe nicht enthalten sind; werden sie hinzugerechnet, klettert der Umsatz auf etwa 700 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
La cifra de negocios pasa de 17,6 millones de DM en 1947 a 140,5 millones de DM en 1951.
Compruebe que la cifra de negocios registrada a través de la herramienta de analítica web se aproxima a la notificada por la herramienta de gestión.
ES
Este grupo, cuya sede principal se encuentra en Herzogenaurach (Alemania), cuenta con más de 46 000 trabajadores en todo el mundo y su cifra de ventas alcanzó los 13 300 millones de euros en 2011.
Der Konzern mit Sitz in Herzogenaurach (Deutschland) beschäftigt weltweit über 46 000 Angestellte und hat 2011 einen Umsatz von etwa EUR 13,3 Milliarden erzielt.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el año 2014, el Grupo Roche tenía 88 500 empleados, invirtió 8900 millones de francos suizos en Investigación y Desarrollo y sus ventas alcanzaron la cifra de 47 500 millones de francos suizos.
Die Roche-Gruppe beschäftigte 2013 weltweit über 85 000 Mitarbeitende, investierte 8,7 Milliarden Schweizer Franken in Forschung und Entwicklung und erzielte einen Umsatz von 46,8 Milliarden Schweizer Franken.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
cifraMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tan sólo seis años la cifra de capturas de bacalao en el Mar de Irlanda se ha reducido a la mitad.
Die Menge an gefangenem Kabeljau hat sich in nur sechs Jahren halbiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – No podemos sino suscribir el objetivo de reducir el número de víctimas de la carretera, cuya cifra (43 000 muertos al año en la Unión Europea) es muy alto.
. – Man kann sich dem Ziel einer Verringerung der Zahl der Unfallopfer im Straßenverkehr, deren Menge (43 000 Tote pro Jahr innerhalb der Europäischen Union) beträchtlich ist, nur anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora deseo que la UE mejore también su legislación contra los "delincuentes del mar", responsables en el Mediterráneo de "mareas negras cotidianas": cada año se vierten 650 000 toneladas de residuos de hidrocarburos debido a las limpiezas de fondos salvajes, una cifra que representa el equivalente a nada menos que 75 Erika.
Jedoch wünsche ich mir, dass die EU auch ihre Rechtsvorschriften gegen die "Schurken der Meere" verbessert, die im Mittelmeer für tägliche Ölverschmutzungen verantwortlich sind. Durch illegale Tankreinigungen wird das Meer jährlich mit 650 000 Tonnen Ölrückständen verschmutzt - einer Menge, die dem 75-fachen der Verschmutzung durch die Erika entspricht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ya importamos el 60 % de nuestro petróleo, y esa cifra aumentará en el futuro.
Wir führen beispielsweise schon 60 % unseres Öls ein, und diese Menge wird künftig noch steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabemos si capturan 120 toneladas o si doblan esa cifra.
Wir wissen aber nicht, ob sie 120 Tonnen oder die doppelte Menge fangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta especie podrá capturarse solamente como captura accesoria dentro de los límites de un máximo de 1000 kg, o un 4 % si esta cifra es superior.
Diese Art darf nur als Beifang bis höchstens 1000 kg oder 4 % gefangen werden, je nachdem, welche Menge größer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cifra incluye la parte de Noruega del TAC del Mar del Norte de la cantidad de 39599 toneladas.
Diese Menge schließt den norwegischen Anteil an der TAC für die Nordsee im Umfang von 39599 t ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cifra incluye la parte de Noruega del TAC del Mar del Norte de la cantidad de 39054 toneladas.
Diese Menge beinhaltet den norwegischen Anteil an der TAC für die Nordsee im Umfang von 39054 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el párrafo primero, la cifra de «300 toneladas» se sustituye por la de «1300 toneladas»;
Im ersten Unterabsatz wird die Menge „300 Tonnen“ durch „1300 Tonnen“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se expidan los derechos de emisión para el período 2008-2012, la Comisión publicará la cifra de derechos correspondiente a la Comunidad en su conjunto.
Nach abgeschlossener Vergabe der Zertifikate für den Zeitraum von 2008 bis 2012 wird die Kommission die für die Gemeinschaft als Ganze vergebene Menge an Zertifikaten veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cifraZahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FERRMED cuenta actualmente con 150 miembros y esta cifra va en aumento.
Verifique que el cifrado realmente funciona antes de empezar a usarlo en serio. Tenga en cuenta también que el módulo PGP/ GPG no cifra los adjuntos.
Vor dem regelmäßigen Gebrauch sollten Sie überprüfen, ob die Verschlüsselung wirklich funktioniert. Bitte beachten Sie auch, dass Anhänge von PGP/GPG nicht verschlüsselt werden.
Verschlüsselt ungeschützte Wi-Fi-Verbindungen über Ihr iPad/iPhone/iPod, ermöglicht den Zugriff auf weitere Internet-Inhalte und minimiert die Datennutzung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El paquete de protección de datos de Safend, a prueba de manipulación y que funciona de manera transparente en cada punto extremo, descubre, clasifica, protege, alerta, registra, bloquea y cifra la información más esencial de su organización, sea que los dispositivos estén o no conectados a la red.
Manipulationssicher und mit transparentem Betrieb auf jedem Endpunkt entdeckt, klassifiziert, schützt, alarmiert, protokolliert, sperrt und verschlüsselt die Safend Data Protection Suite die wichtigsten Daten Ihrer Organisation, ganz gleich, ob die Geräte online oder offline sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cifraAnteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca antes esta cifra había sido tan alta en el Parlamento Europeo.
Dieser Anteil war noch nie so hoch im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no logramos el objetivo del Sexto Programa Marco, de las primeras evaluaciones y análisis de los resultados se desprende que la cifra se acerca más al 20 % que al 15 %, lo que constituye un importante paso hacia delante.
Im 6. EU-Rahmenprogramm haben wir das Ziel noch nicht erreicht, aber nach der ersten Einschätzung der Ergebnisse stellen wir fest, dass der Anteil eher bei 20 % als bei 15 % liegt, und das ist ein riesiger Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sólo existen planes de asignar el 6,1 % de la ayuda a estos entornos y esta cifra incluso se ha visto reducida en relación con el 9º FED.
Nun sind aber nur 6,1 % an direkter Unterstützung für diese beiden Bereiche vorgesehen, und selbst dieser Anteil ist gegenüber dem 9. EEF gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra de personas en el grupo de edad productiva comenzará a caer en un plazo no superior a tres o cuatro años.
Der Anteil der erwerbsfähigen Bevölkerung wird in weniger als drei bis vier Jahren rückläufig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos fijarnos el objetivo de duplicar esa cifra para 2020 a lo largo de la costa del Atlántico, en los cinco países que forman el Arco del Atlántico.
Wir sollten ein Ziel setzen, um diesen Anteil bis ins Jahr 2020 entlang der gesamten Atlantikküste in den fünf Ländern des atlantischen Bogens zu verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcula que la cifra de mujeres y niñas sometidas a abusos sexuales representa 85 % de todas las víctimas.
Schätzungen zufolge liegt der Anteil der sexuell missbrauchten Frauen und Mädchen unter den Opfern bei 85 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra del pasado año en el Mediterráneo fue de entre el 56% y 57%, muy superior a la cifra que alcanzábamos antes, aunque inferior a la que deseo que alcancemos.
Für den Mittelmeerraum belief sich dieser Anteil im letzten Jahr auf 56 bis 57 %. Das ist wesentlich mehr als in der Vergangenheit, aber auch weniger als wir anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos, esa cifra sobrepasa el 80 %.
In den USA liegt der Anteil bei über 80 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte representa más del 30 % del consumo de energía, y se prevé que esta cifra crecerá un 30 % en 20 años.
Der Verkehrssektor hat einen Anteil von mehr als 30 % am Energieverbrauch, und dieser Anteil soll in den nächsten 20 Jahren nochmals um 30 % steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país natal, Polonia, la mayoría de los bosques son de propiedad estatal, siendo la cifra exacta el 82 %, del que el 2 % corresponde a parques nacionales.
In meinem Heimatland Polen gehört der Großteil der Wälder – genauer gesagt ein Anteil von 82 % – dem Staat, wovon 2 % auf die Nationalparks entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cifraSumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de algunas discusiones tanto con la Comisión como con el Consejo, he propuesto un compromiso de 21 millones de euros, recordando que esta cifra deberá ajustarse en caso de ampliación.
Nach einigen Gesprächen mit der Kommission und dem Rat habe ich als Kompromiss 21 Millionen Euro vorgeschlagen, wohl wissend, dass diese Summe im Zuge der Erweiterung angepasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede administrar una cifra de 350.000 millones, y el ejercicio perdería mucho valor para los países más pobres si hubieran de compartir el dinero con países menos pobres, de ingresos medios.
350 Milliarden wären eine unüberschaubare Summe, und für die ärmsten Länder würde nicht mehr viel übrigbleiben, wenn dieser Betrag auch unter den weniger armen Ländern mit mittlerem Einkommen aufgeteilt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas han hecho un llamamiento a la comunidad internacional para que proporcione ayuda económica urgente del orden de 500 millones de dólares estadounidenses, pese a lo cual los países afectados por la catástrofe han recibido solo el 20 % de la cifra prevista y eso que ha transcurrido más de un mes desde el terremoto.
Die UN hat die internationale Gemeinschaft aufgerufen, finanzielle Soforthilfe in der Größenordnung von 500 Millionen US-Dollar bereitzustellen, aber die von der Katastrophe betroffenen Länder haben erst 20 % der vorgesehenen Summe erhalten, obwohl das Erdbeben bereits vier Wochen zurückliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asignar una cifra de 500 millones de euros para el próximo año al Iraq reflejaría a las claras la voluntad de Europa de cooperar con los Estados Unidos y otros en llevar a ese país por el camino de la prosperidad.
Wenn wir nächstes Jahr eine Summe von 500 Millionen Euro für den Irak vorsehen würden, dann wäre das ein eindeutiges Signal dafür, dass Europa bereit ist, mit den USA und anderen beim Wiederaufbau des Landes zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, equivale aproximadamente a una tercera parte del aumento anunciado este año para el presupuesto agrícola de la UE, así que no resulta impensable que podamos lograr esta cifra.
Sie beträgt vielmehr ungefähr ein Drittel der für dieses Jahr angekündigten Aufstockung des Agrarhaushalts in der EU, weswegen es nicht undenkbar ist, dass wir diese Summe erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones empresariales regionales citaron la cifra de 435 millones de libras.
Der regionale Arbeitgeberverband nannte die Summe von 435 Mio. Pfund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles que, a lo largo de estos años, sabemos que el apoyo comunitario a los proyectos que se han venido realizando a lo largo de los años 1996, 1997 y 1998 ha supuesto un 30% del total, es decir, una cifra muy importante.
Ich möchte Sie daran erinnern, daß die Unterstützung der Gemeinschaft für die in den Jahren 1996, 1997 und 1998 durchgeführten Projekte ca. 30 % des Gesamtbetrags ausgemacht hat, was eine sehr bedeutende Summe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 1995 será un año récord, ya que las irregularidades alcanzan la cifra descomunal de 1.140 millones de ecus, es decir el 1, 7 % de los gastos.
Das Jahr 1995 dürfte ein neuer Rekord sein, denn die Unregelmäßigkeiten erreichen die horrende Summe von 1, 14 Milliarden ECU, also 1, 7 % der Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en 1995, el valor diario de las transacciones en el mercado internacional de cambios superó la cifra de un billón trescientos mil millones de dólares, lo cual supone más del doble de las reservas de los países industrializados.
1995 zum Beispiel überstieg der Tageswert der Transaktionen auf dem internationalen Devisenmarkt die Summe von 1, 3 Billionen Dollar; das ist mehr als doppelt soviel wie die Devisenreserven der Industrienationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera proponer que, a partir del año próximo, se estudie la posibilidad de recurrir a la financiación privada para complementar dicha cifra.
Ich schlage vor, dass ab dem nächsten Jahr geprüft wird, inwieweit diese Summe durch private Mittel aufgestockt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cifraAnzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, ¿cómo puede Frontex ayudar a que se reduzca la trágica cifra de muertes en el mar de más de 12 000 en los últimos 10 años?
Wie kann Frontex zum Beispiel dazu beitragen, die tragische Anzahl der auf See Verstorbenen zu verringern - über 12 000 in den letzten 10 Jahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se dijo hace unos momentos, en Turquía, un país musulmán laico que toca a las puertas de la Unión Europea, un 20 % de la población era cristiana hace cien años, y esta cifra actualmente es inferior al 1 %.
Wie soeben bereits gesagt wurde, waren in der Türkei, einem säkularen muslimischen Land, welches nun auch an unsere Türe klopft, vor 100 Jahren 20 % der Bevölkerung Christen. Heute beträgt ihre Anzahl weniger als 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano europeo, la cifra de empleos relacionados con el medio ambiente se eleva actualmente a algo más de 3, 5 millones (fuente: Eurostat).
Auf europäischer Ebene beläuft sich die Anzahl der umweltbezogenen Arbeitsplätze derzeit auf etwas mehr als 3, 5 Millionen (Quelle: Eurostat).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el acto jurídico sobre el que debatimos aquí afecta potencialmente a todos los conductores de vehículos y, en consecuencia, a una cifra considerable de personas.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Rechtsakt, den wir hier beraten, trifft potentiell alle europäischen Autofahrer und damit eine beträchtliche Anzahl, und das sichert ihm Aufmerksamkeit, begründet aber auch die Notwendigkeit, sich sorgsam damit auseinanderzusetzen, was hier gewollt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ella bien sabe, y como han declarado las Naciones Unidas, la situación en Haití constituye la peor catástrofe humanitaria de las últimas décadas, ya que la cifra de desaparecidos, damnificados y muertos sigue aumentando.
Sie weiß selbst genau, und die Vereinten Nationen haben dies auch festgestellt, dass die Situation in Haiti die schlimmste humanitäre Katastrophe seit Jahrzehnten darstellt, denn die Anzahl der vermissten Personen, Opfer und Todesfälle steigt weiterhin an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha dicho anteriormente, los vuelos doblarán su cifra actual en el año 2010.
Wie bereits gesagt, wird die Anzahl der Flugbewegungen im Jahr 2010 wahrscheinlich doppelt so groß sein wie heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Hemos votado contra la enmienda 25 porque, mientras el Reino Unido siga siendo miembro de la UE, la cifra de diputados al PE que lo representa no debería reducirse en absoluto.
schriftlich. - (EN) Ich habe gegen Änderungsantrag 25 gestimmt, denn solange das Vereinigte Königreich noch Mitglied der EU ist, sollte die Anzahl der MdEP, die das Vereinigte Königreich vertreten, keinesfalls verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado contra la enmienda 25 porque, mientras el Reino Unido siga siendo miembro de la UE, la cifra de diputados al PE que lo representa no debería reducirse en absoluto.
schriftlich. - (EN) Ich habe gegen Änderungsantrag 25 gestimmt, denn solange das Vereinigte Königreich noch Mitglied der EU ist, sollte die Anzahl der MdEP, die das Vereinigte Königreich vertreten, keinesfalls verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nadie puede decir cuál es su cifra exacta y también por ello es un deporte muy querido el poner en duda las recomendaciones del Consejo de Exploración Marítima (CIES).
Deshalb kann keiner die genaue Anzahl feststellen. Deshalb ist es auch ein beliebtes Spiel, die Empfehlungen des Rates für Meeresforschung (ICES) in Zweifel zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra actual de presupuestos rectificativos es excesiva y ni siquiera cumple las condiciones establecidas en el artículo 37 del Reglamento financiero.
Die derzeitige Anzahl an Berichtigungshaushaltsplänen ist überhöht und entspricht nicht einmal den Bedingungen gemäß Artikel 37 der Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cifraZahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame que le recuerde alguna cifra elaborada por sus propios servicios.
Gestatten Sie mir, Sie an einige Zahlen zu erinnern, die von Ihren eigenen Diensten erarbeitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que se espera que aumente la cifra de personas mayores con discapacidades graves y con necesidad de cuidados a largo plazo, esta cuestión es una de las prioridades para el seguimiento del actual plan de acción en materia de discapacidad.
Da man davon ausgehen kann, dass die alternde Bevölkerung in Europa zu einem Anstieg der Zahlen alter Menschen mit einer schweren Behinderung, die eine langfristige Betreuung brauchen, führen wird, zählt diese Angelegenheit zu den Prioritäten für die Folgeveranstaltung zum gegenwärtigen Aktionsplan für Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo fundamental de nuestro enfoque no estriba en la cifra sino en los medios que proponemos para conseguir el objetivo.
Die Essenz unseres Ansatzes sind nicht diese Zahlen, sondern die Mittel, die wir vorschlagen, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esta cifra es el resultado de innumerables obstáculos con los que se encuentran las mujeres emprendedoras sobre todo en cuanto a hacer malabarismos para compatibilizar su vida familiar con la profesional.
Diese Zahlen sind zweifelsohne das Ergebnis der zahlreichen Hindernisse, auf die berufstätige Frauen stoßen, nicht zuletzt was den Balanceakt zwischen Familie und Beruf betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cifra enorme y reducirla en un 40 % sería un gran avance.
Das sind enorm hohe Zahlen und eine Verringerung um 40% in diesem Bereich würde einen großen Fortschritt darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica también podríamos alegrarnos de esto si esa cifra reflejara una mejoría de la situación de los derechos humanos por todo el mundo.
Wir von der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke könnten damit ebenfalls zufrieden sein, wenn diese Zahlen eine Verbesserung der Menschenrechtssituation in der gesamten Welt widerspiegeln würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la pobreza, hay que decir que, según los datos que nos daban a la delegación, el Gobierno de Etiopía reconocía que el hambre afectaba ya a seis millones y medio de personas; Naciones Unidas elevaba esta cifra a más de doce.
Was die Armut betrifft, hat die Regierung Äthiopiens gemäß den unserer Delegation genannten Zahlen anerkannt, dass bereits sechseinhalb Millionen Menschen von der Hungersnot betroffen sind. Die Vereinten Nationen sprechen von über zwölf Millionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que al número de eurodiputados se refiere, nadie desea que haya más de setecientos ¿No sería útil partir de esa nueva cifra de cara a las elecciones de 2004, es decir, a partir de las próximas elecciones?
Was die Zahl der Abgeordneten im Europäischen Parlament betrifft, so wünscht niemand mehr als 700 Sitze. Empfiehlt es sich dann nicht, bei den Wahlen im Jahr 2004, also bei den nächsten Wahlen, einstweilen von den neuen Zahlen auszugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si entran nuevos Estados miembros, la nueva cifra puede manejarse de manera que automáticamente nunca superemos los setecientos, ya que si eso sucede una vez, creo que no lograremos dar marcha atrás.
Kommen neue Mitgliedstaaten hinzu, so können wir vorerst bei diesen neuen Zahlen bleiben und kommen automatisch nie über 700. Passiert das nämlich ein einziges Mal, dann dürfte eine Umkehr nicht mehr möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, padecen demencia solo uno de cada 15 europeos mayores de 65 años, pero esta cifra incrementará significativamente durante las próximas décadas. En consecuencia, nos enfrentaremos a un desafío importante.
Momentan ist nur jeder 15. Europäer über 65 von einer Demenz befallen, die Zahlen werden sich in den nächsten Jahrzehnten vervielfachen, so dass wir vor einer großen Herausforderung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cifraWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se logrará mediante mejoras en la tecnología de los motores de los vehículos, reduciendo primero esta cifra hasta 130 g/km y posteriormente, con ayuda de otras tecnologías, hasta 120 g/km.
Realisiert wird dies durch Verbesserungen bei der Technologie für die Kfz-Motoren, wodurch der Wert auf 130 g/km sinkt, sowie zusätzlich durch andere Technologien, die es ermöglichen, ihn noch auf 120 g/km zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizando las mismas proporciones para una UE que ahora consta de 27 países, se llega a una cifra del 3 %, que debe representar una quinta parte de estas naciones, lo que arroja un límite inferior, de 22, para el número de miembros.
Wendet man dieselben Verhältniszahlen auf eine nunmehr aus 27 Ländern bestehende EU an, gelangt man zu einem Wert von 3 %, der ein Fünftel dieser Nationen repräsentieren muss, was zu einer Mindestanzahl von 22 Mitgliedern führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, la tasa de desempleo en la UE en diciembre de 2010 llegó al 9,6 %, alcanzando así la cifra de 23 millones de parados.
(RO) Herr Präsident! Im Dezember 2010 erreichte die Arbeitslosenquote im Europa der 27 9,6 % und damit einen Wert von 23 Mio. Arbeitslosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países, como España, Eslovenia y Lituania, esta cifra supera incluso el 35 %.
In einigen Ländern wie Spanien, Slowenien und Litauen liegt dieser Wert sogar über 35 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recordaré que la cifra nuclear es 7.
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass es einen Wert von 7 für Kernenergie gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que ser justo; no se incluye la fisión, y la fisión es, de nuevo, una cifra importante que debería aparecer, pero si analizamos la situación, creo que el mensaje que enviamos desde la Comisión, con respecto a los ámbitos que deberían recibir el grueso de nuestra inversión, es bastante claro.
Ich muss gerecht sein. Kernfusion ist nicht enthalten, und Kernfusion ist wiederum ein wichtiger Wert, der noch kommen sollte, aber wenn wir uns das Gesamtbild ansehen, dann ist meiner Meinung nach die Botschaft seitens der Kommission, wo wir den Schwerpunkt unserer Investitionen legen sollten, ziemlich eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al presupuesto, el límite máximo del 1, 27 % del PNB de la Unión es, en el contexto actual, una cifra realista, ya que no habrá acuerdo sobre un aumento, y esta cifra tiene la ventaja de obligar a la Unión a efectuar una reforma más eficaz de los gastos actuales.
Was den Haushalt anbelangt, so stellt die Obergrenze von 1, 27 % des BSP der Union zum gegenwärtigen Zeitpunkt einen realistischen Wert dar, denn auf eine Erhöhung würde man sich nicht einigen können, und diese Zahl hat den Vorteil, daß sie die Union zu einer effizienteren Reform der derzeitigen Ausgaben zwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cifra alarmante.
Dies ist ein alarmierender Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, el Consejo también ha preferido esta cifra de 25,7, que probablemente causará algunos problemas, sobre todo en los yacimientos petrolíferos del Mar del Norte.
Soweit ich weiß, hat sich auch der Rat für den Wert 25,7 entschieden, was wahrscheinlich zu einigen Problemen führen wird, vor allem auf den Ölfeldern der Nordsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegados a este punto no quiero contraer ningún compromiso concreto pero para 2030 seguramente habremos superado el 35 % en relación con las energías renovables llegando a una cifra de más del 40 %, o incluso 60 %, o a una cifra intermedia.
Ich will mich hier nicht festlegen, aber wir werden 2030 mit Sicherheit nicht bei 35 % erneuerbaren Energiequellen stehengeblieben, sondern bei 40 % plus oder gar 60 % oder einem Wert dazwischen angekommen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cifraBetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de señalar que la cifra inicial de 700 millones de ecus fue recortada por el Consejo.
Ich muß feststellen, daß der ursprüngliche Betrag von 700 Mio ECU vom Rat gekürzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo del retraso es que tenemos más de 200 páginas de votaciones nominales, que han costado la módica cifra de 4 millones de francos belgas al presupuesto del Parlamento.
Der Grund der Verzögerung besteht darin, daß wir mehr als 200 Seiten mit namentlichen Abstimmungen haben, die den Haushalt des Parlaments den bescheidenen Betrag von 4 Millionen belgischen Francs kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quisiera decir que la Comisión mantiene su propuesta original que, en nuestra opinión, prevé una cifra razonable para la aplicación del programa.
Ich möchte lediglich feststellen, dass die Kommission bei ihrem ursprünglichen Vorschlag bleibt, der unserer Ansicht nach einen vernünftigen Betrag für die Durchführung des Programms vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria dio su apoyo a la cifra de 30 000 millones de euros como la parte de la financiación que correrá a cargo de la UE.
Gestern hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit seine Unterstützung für einen Betrag von 30 Mrd. EUR als Beitrag der EU an der Finanzierung zugesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a esto le añadimos la cofinanciación y los recursos privados generados por la intervención de la Política de Cohesión, esta cifra muy bien puede duplicarse, y debemos compararla con los 150 000 millones de euros en el período de 2000 a 2006.
Wenn man dann noch die nationalen Kofinanzierungsmittel und die privaten Gelder hinzunimmt, die bei Maßnahmen im Rahmen der Kohäsionspolitik fließen, dann könnte sich dieser Betrag gut und gerne verdoppeln. Vergleichen Sie das einmal mit den 150 Milliarden Euro für den Zeitraum 2000 bis 2006!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no cabe duda de que vamos a añadir 115 millones de ecus al programa de investigación gracias a este informe, pero hay que verlo en el marco de la cifra indicativa original de 700 millones de ecus.
Frau Präsidentin, es ist richtig, daß wir das Forschungsprogramm als Ergebnis dieses Berichtes um 115 Millionen ECU aufstocken, aber dies muß im Kontext zum ursprünglichen Betrag von 700 Million ECU betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hace poco en Irlanda un ciudadano irlandés ganó un sorteo de lotería internacional de unos 100 millones de euros, no puedo recordar la cifra exacta.
Doch vor kurzem hat in Irland eine irische Bürgerin in einer internationalen Lotterie rund 100 Millionen Euro gewonnen, den genauen Betrag weiß ich nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo redujo esta cifra a 90.884, con el fin de obligar a la Unión a participar en los esfuerzos de disciplina presupuestaria que se les exige a los Estados miembros ante la perspectiva de la moneda única.
Der Rat hat dann diesen Betrag auf 90 884 Milliarden gesenkt, damit die Union ihren Beitrag zur Haushaltsdisziplin leistet, die von den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die einheitliche Währung verlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, para el periodo 2007-2013, la Agencia Frontex contará con 272 millones de euros, una cifra que considero insuficiente para hacer frente al fenómeno creciente de la inmigración.
Der Agentur Frontex stehen für den Zeitraum 2007-2013 beispielsweise 272 Millionen Euro zur Verfügung, ein Betrag, der aus meiner Sicht nicht ausreicht, um dem zunehmenden Phänomen der Migration zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone que la contribución del Parlamento a este adelanto, considerando dos ejercicios, será de 8 millones de euros, una cifra que considero equilibrada. Resulta generosa, pero, al mismo tiempo, equilibrada en comparación con las demás instituciones.
Somit wird der Anteil des Parlaments am 'Frontloading', über zwei Haushaltsjahre hinweg betrachtet, 8 Mio. EUR betragen, ein Betrag, der großzügig bemessen ist, aber gleichzeitig im Vergleich zu allen übrigen Institutionen wohl abgewogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cifraProzentsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se efectúa un balance de la aplicación del Reglamento, es evidente que la cifra del 50% destinada a los estudios representa un estímulo real, mientras que el límite máximo del 10% no es suficiente para lanzar los proyectos y atraer inversores privados cuando ello resulta posible.
Die Bilanz der Umsetzung der Verordnung ergibt, dass der Prozentsatz von 50 % für Studien einen echten Anreiz darstellt, während die Begrenzung auf 10 % nicht ausreicht, um die Projekte zu starten und Privatinvestoren anzulocken, wenn sich dies als möglich erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, los problemas iniciales por los que en 1994 se gastó sólo el 75 % de los fondos se han resuelto en gran medida, pues esa cifra aumentó hasta el 95 % en 1996.
Offensichtlich hat man die Anfangsschwierigkeiten, die dazu geführt haben, daß 1994 nur 75 % der Mittel ausgegeben wurden weitgehend gelöst, denn 1996 ist dieser Prozentsatz bereits auf 95 % angestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cifra es sencillamente demasiado baja y hacen falta inversiones sustanciales si queremos que se produzca una expansión de la venta al por mayor en este sector.
Dieser Prozentsatz ist einfach viel zu niedrig, und es werden beträchtliche Investitionen für eine umfassende Expansion auf diesem Sektor erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1999, los Países Bajos todavía recibían el 3,5% del presupuesto agrícola europeo, pero para 2004 esta cifra ha caído hasta el 2,1%.
1999 entfielen auf die Niederlande noch 3,5 % des europäischen Agrarhaushalts, bis 2004 ist dieser Prozentsatz jedoch auf 2,1 % zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro potencial de crecimiento en Europa es bastante inferior a esa cifra, por lo que el Pacto no se sostiene.
Das Potenzialwachstum in der EU liegt ständig unter diesem Prozentsatz, weshalb der Pakt nicht standhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las organizaciones de jóvenes, por tanto, la cifra del 20% se halla en el límite de lo aceptable, ya que la búsqueda de patrocinadores constituye un problema constante.
Für die Jugendorganisationen ist der Prozentsatz von 20% deshalb an der Grenze des Akzeptablen, da es immer wieder schwierig wird, Sponsoren aufzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año anterior, esta cifra fue del 12 %; estos datos provienen de una encuesta realizada por el Banco Central Europeo.
Im Jahr zuvor lag dieser Prozentsatz bei 12; diese Daten stammen aus einer Umfrage der Europäischen Zentralbank.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cifra nos resulta sin embargo imposible de alcanzar, siendo escasas además las perspectivas para el porvenir.
Diesen Prozentsatz erreichen wir jedoch nicht, und die Zukunftsaussichten sind mager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparen eso, por ejemplo, con Europa del Este, donde la cifra era de un 30%.
Man vergleiche diesen Prozentsatz beispielsweise mit Osteuropa, wo er 30 % betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay países en los que la cifra es aún mayor. Por desgracia, Polonia es uno de ellos.
In einigen Ländern ist der Prozentsatz noch höher, und leider gehört Polen dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cifraChiffre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cifra "1968" indica protestas, las cuales influyeron recíprocamente en todo el mundo.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
inicios de una confrontación crítica con las tiras cómicas haya tenido lugar en los años sesenta y setenta – una época durante la cual se empezó a interpretar los medios de masas y de comunicación como cifras de la conciencia social, como instrumentos manipuladores de la industria cultural, pero también a usarlos como un material de juego.
DE
Es ist kein Zufall, dass die Anfänge einer kritischen Auseinandersetzung mit Comics in die Sechziger-, Siebzigerjahre fallen – eine Zeit, in der man begann, Massen- und Unterhaltungsmedien als Chiffren des gesellschaftlichen Bewusstseins, als Manipulationsinstrumente der Kulturindustrie zu deuten, aber auch als Spielmaterial zu nutzen.
DE