Nicht meine Schuld, dass die Kippen überteuert sind.
Korpustyp: Untertitel
Michael siempre estaba cerc…porque podía conseguirnos cerveza y cigarrillos sin licencia.
Michael war dabei, damit er uns Alk und Kippen besorgen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy me gorroneó un cigarrillo en una plataforma del metro el pasado año.
Jimmy hat sich letztes Jahr auf einem U-Bahn Bahnsteig eine Kippe von mir geschnorrt.
Korpustyp: Untertitel
Tradúzcame todo eso y le compraré un paquete de cigarrillos.
Übersetzen Sie mir da…und Sie kriegen 'ne Schachtel Kippen.
Korpustyp: Untertitel
Vas conduciendo y el cigarrillo se consume. Evita que te quedes dormido.
Sie lassen die Kippen runterbrennen, damit Sie nicht einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que porque fui a comprar cigarrillo…...y nunca regresé.
Nun, ich schätze, ich war Kippen holen und nicht mehr zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Y un paquete de cigarrillos, cariño.
Außerdem noch 'ne Packung Kippen, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
No lo hagas, y te irás sumidero abajo como un cigarrillo.
Anderenfalls werden Sie wie eine Kippe im Klo verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
cigarrilloZigaretten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que instaurar desde hoy una reglamentación firme que excluya el cigarrillo de los lugares de trabajo y los lugares públicos.
Es bedarf unverzüglich strenger Vorschriften, mit denen Zigaretten von den Arbeitsplätzen oder aus öffentlichen Einrichtungen verbannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del precio del cigarrillo limita el tabaquismo legal, pero fomenta el ilegal y en Inglaterra las mafias se dan a la orgía y han desorganizado el mercado de los cigarrillos precisamente por esta razón.
Die Preissteigerungen schränken daher den Konsum legal gehandelter Zigaretten ein, fördern jedoch den Verbrauch von Zigaretten aus illegalem Handel, und aus eben diesem Grunde organisiert in England die Mafia den Zigarettenhandel, was schließlich zu Verzerrungen auf dem Markt geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente queda mucho por hacer: hacer extensiva esta directiva a otros productos distintos del cigarrillo, tales como los puros y el tabaco de liar, que no son menos nocivos; confirmar la prohibición de la publicidad de estos productos mortales, ampliar las normas colectivas de las zonas de no fumadores.
Und es bleibt in der Tat noch viel zu tun: Es gilt, den Geltungsbereich dieser Richtlinie über Zigaretten hinaus auf andere Erzeugnisse wie Zigarren und Tabak zum Selbstdrehen, die nicht weniger schädlich sind, auszuweiten; das Verbot der Werbung für diese tödlichen Erzeugnisse zu bestätigen, die Regelungen für öffentliche Nichtraucherzonen auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo 62 años: no bebo, ya no voy de ligue porqu… - y aquí se detuvo - "pero al menos dejadme el placer de fumar un cigarrillo. No me queda otro placer, sin molestar a nadie".
Doch ich bin 62 Jahre alt: Ich trinke nicht, ich gehe nicht mehr zu Frauen, weil.... " - hier brach er ab - "also lasst mir doch zumindest die Freude, meine Zigaretten zu rauchen - es ist mir sonst kein Vergnügen geblieben -, womit ich niemandem Unannehmlichkeiten bereite. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, esta legislación innovadora incrementará el conocimiento del público sobre los riesgos del tabaquismo para la salud y, por último, echará por tierra el mito de que un tipo de cigarrillo es menos nocivo para la salud que otro.
Insgesamt wird diese bahnbrechende Rechtsvorschrift die Öffentlichkeit über die gesundheitlichen Risiken des Rauchens aufklären und den Mythos, bestimmte Arten von Zigaretten seien weniger schädlich als andere, endgültig widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar también que existen muchos otros agentes patógenos además del puro y el cigarrillo, como es la contaminación de las ciudades, respecto a la que los países miembros de la Unión Europea, sorprendentemente, se muestran muy tolerantes.
Allerdings bestehen, was nicht vergessen werden darf, zahlreiche andere Krankheitsquellen als Zigarren und Zigaretten, wie die Luftverschmutzung in Städten, gegenüber der sich die EUMitgliedstaaten erstaunlich tolerant zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión considerar la aplicación de una norma de propensión del cigarrillo a apagarse cuando se interrumpe la succión?
Könnte die Kommission die Einführung eines Standards hinsichtlich der von Zigaretten ausgehenden Inbrandsetzungsgefahr in Erwägung ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio coordinado por el Instituto Superior de Sanidad, un cigarrillo encendido produce una nube radiactiva perjudicial para quien fuma y para quien está en su entorno.
Den Ergebnissen einer Studie zufolge, die von dem italienischen Istituto Superiore di Sanità koordiniert wurde, gehen von Zigaretten radioaktive Qualmwolken aus, die für die Raucher selbst und für die Menschen in ihrer unmittelbaren Umgebung schädlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso seguro y certificados de control del cigarrillo electrónico
Betrifft: Gebrauchssicherheit und Kontrollbescheinigungen bei elektronischen Zigaretten
Korpustyp: EU DCEP
Durante el proceso de aplicación por parte de los Estados miembros de las medidas destinadas al control del tabaco, cuyo objetivo es mejorar la salud de los ciudadanos europeos, se observa un aumento del interés de los consumidores-fumadores por el cigarrillo electrónico que se ha presentado como un modo de fumar saludable.
Während die Maßnahmen zur Eindämmung des Tabakkonsums, die auf eine bessere Gesundheit der europäischen Bürger abzielen, von den Mitgliedstaaten umgesetzt werden, ist ein wachsendes Interesse der Verbraucher und Raucher für elektronische Zigaretten zu beobachten, die von ihren Herstellern als Mittel für gesundes Rauchen propagiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
cigarrillorauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él dibuja con la mano derecha, encendiô el cigarrillo con la derecha.
Er zeichnet mit rechts, er wollte mit rechts rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora incluso estoy en la necesidad de un cigarrillo.
Inzwischen hab sogar ich Lust, eine zu rauchen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo disfrutar un maldito cigarrillo.
Nicht mal in Ruhe rauchen kann man hier.
Korpustyp: Untertitel
Aguarden un segundo, necesito un cigarrillo.
Warte. Ich muss erstmal eine rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Luego quiso un cigarrillo.
Und dann wollte er eine rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora me gustaría un cigarrillo.
Ich möchte eine rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Voy afuera a fumar un cigarrillo.
Ich geh mal eine rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora que eres famoso, tienes que fumarte un cigarrillo.
- Jetzt, wo du berühmt bist, solltest du eine rauchen.
Korpustyp: Untertitel
- Sólo quiero terminar mi cigarrillo.
- Ich will nur zu Ende rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que podrá perdonarme un cigarrillo.
Ich denke sie vergibt mir das rauchen.
Korpustyp: Untertitel
cigarrilloRauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumo de cigarrillo es un ejemplo similar:
Rauchen ist ein ähnliches Beispiel:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un menor consumo de cigarrillo por parte de los chicos salvaría vidas principalmente después de 2050.
Eine Senkung jener Zahl von Kindern, die mit dem Rauchen beginnen, würde vor allem nach 2050 Leben retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Combina el cigarrillo con lo que quieras de una docen…...de anormalidades genéticas y es una máquina de generar coágulos.
Kombiniert man das Rauchen mit einer von dutzenden genetischen Störungen, dann ist sie eine Klümpchen bildende Maschine,
Korpustyp: Untertitel
Si la pequeña despierta, dejaré el cigarrillo.
Wenn die Kleine aufwacht, gebe ich das Rauchen auf.
Korpustyp: Untertitel
Aunque encender un cigarrillo en estas playas no constituye una infracción sancionable, según indican las autoridades, se cree que simplemente la presencia de señales evita que los visitantes fumen en las zonas establecidas.
ES
Obwohl das Rauchen an diesen Stränden nicht mit einem Bußgeld geahndet wird, so die Behörden, nimmt man an, dass die Verwendung von Hinweisschildern die Besucher davon abhalten wird, in den markierten Bereichen zu rauchen.
ES
El cigarrillo mató a 100 millones de personas en el siglo XX, principalmente en los países desarrollados.
Jahrhundert starben, vorwiegend in den Industrieländern, 100 Millionen Menschen an den Folgen des Rauchens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aproximadamente 1 millón de personas por año morirán pronto como consecuencia del cigarrillo en China y la India.
Ungefähr 1 Million Menschen werden demnächst in China und Indien pro Jahr an den Folgen des Rauchens sterben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las subas del impuesto al tabaco, la difusión de información sobre los riesgos que implica el cigarrillo para la salud, las prohibiciones de fumar en público, las prohibiciones totales en materia de publicidad y promoción y las terapias para dejar de fumar son efectivas a la hora de ayudar a los fumadores a abandonar el hábito.
Lebensjahr aufhören, sinkt das Todesrisiko beinahe auf den Wert von lebenslangen Nichtrauchern. Erhöhung von Tabaksteuern, Vermittlung von Informationen über die Gesundheitsrisiken des Rauchens, Rauchverbote in der Öffentlichkeit, ein völliges Verbot von Tabakwerbung und Entwöhnungstherapien sind effektive Mittel, um Rauchern dabei zu helfen, sich das Rauchen abzugewöhnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El conocimiento de los riesgos del cigarrillo para la salud es bajo:
Das Wissen um die Gesundheitsrisiken des Rauchens ist gering:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos hablan de las desventajas del cigarrillo…...pero tiene sus ventajas…...te saca el hambre y tienes algo en la mano.
Alle reden von den negativen Seiten, und keiner von Vorteilen des Rauchens. Man isst weniger, und man hält etwas in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
cigarrilloJoint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes llegar a un restaurante y fumar un cigarrillo de marihuana.
Du kannst unmöglich in einem Restaurant einen Joint paffen.
Korpustyp: Untertitel
Cocinaré mi lasañ…nos fumaremos un cigarrillo y, ya sabe…las tensiones se derretirán.
Ich mache meine Lasagne, wir rauchen einen Joint, un…die Spannungen verschwinden einfach.
Korpustyp: Untertitel
Se me olvidó el cigarrillo.
Ich habe den Joint vergessen.
Korpustyp: Untertitel
cigarrilloKippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco tiene ningún cigarrillo.
Kippen hat er hier auch keine.
Korpustyp: Untertitel
Creo que porque fui a comprar cigarrillo…...y nunca regresé.
Nun, ich schätze, ich war Kippen holen und nicht mehr zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Vas conduciendo y el cigarrillo se consume. Evita que te quedes dormido.
Sie lassen die Kippen runterbrennen, damit Sie nicht einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
cigarrilloraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enciendes un cigarrillo en un restaurante y vienen: "Lo siento, señor, fumar en los restaurantes está prohibido"
Wenn man nach dem Essen in 'nem Restaurant raucht, kommen sie gleich, "Verzeihung, aber Rauchen ist hier verboten."
Korpustyp: Untertitel
Ya es el único lugar donde no te tratan como a un asesin…porfumar un maldito cigarrillo.
Das ist inzwischen der einzige Schuppen, wo man sich nicht wie ein Massenmörder vorkommt, wenn man eine raucht.
Korpustyp: Untertitel
cigarrilloVerkauf Zigaretten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las comunicaciones comerciales que tengan por fin o por efecto directo o indirecto la promoción del cigarrillo electrónico y sus envases de recarga queden prohibidas en la radio;
kommerzielle Kommunikation im Hörfunk mit dem Ziel oder der direkten oder indirekten Wirkung, den Verkauf von elektronischen Zigaretten und Nachfüllbehältern zu fördern, verboten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
quede prohibida toda forma de contribución pública o privada a programas de radio que tenga por objeto o por efecto directo o indirecto la promoción del cigarrillo electrónico y sus envases de recarga;
jede Art von öffentlichem oder privatem Beitrag zu Hörfunkprogrammen mit dem Ziel oder der direkten oder indirekten Wirkung, den Verkauf von elektronischen Zigaretten und Nachfüllbehältern zu fördern, verboten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
cigarrillogeraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veníamos con radios y cigarrillo…...y tomábamos cerveza y oíamos a Jimi Hendrix.
Wir kamen mit Radios hierher. Haben geraucht und Bier getrunken und Jimi Hendrix gehört.
Korpustyp: Untertitel
Entregaré el arm…...cuando termine mi cigarrillo.
Sie können meine Waffe haben, wenn ich fertig geraucht habe.
Korpustyp: Untertitel
cigarrilloHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trató de quemar a una monja con un cigarrillo.
Dann hat sie versucht, einer Schwester die Hand zu verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Y quemó a una hermana con un cigarrillo.
Dann hat sie versucht, einer Schwester die Hand zu verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
cigarrilloZigarette umsteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso aquellos que quieren olvidar de fumar por completo, debe cambiar al cigarrillo electrónico.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
cigarrilloZigarillo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cigarros de Bolívar fueron en esta dimensión principalmente producido interesantes Delgado, ahora estaría cubierto por una categoría Mini o un cigarrillo.
Bolivar Zigarren wurden dieser interessanten hauptsächlich produzierten Dimension Delgado, Das wäre jetzt durch eine Kategorie Mini oder ein Zigarillo abgedeckt.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cigarrilloZigarettenanzünder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de su descubrimiento, creó la lámpara llamada Dóbereiner (o hidrógeno pedernal), que en realidad era más ligero del mundo cigarrillo, aunque maldito incómodo y extremadamente peligrosa:
RU
Auf der Grundlage seiner Entdeckung, schuf er die sogenannten Dobereiner Lampe (oder Wasserstoff Feuerstein), die in der Tat war der weltweit Zigarettenanzünder, obwohl verdammt unbequem und extrem gefährlich:
RU
«Estamos decididos a intentar evitar que los niños cojan su primer cigarrillo, a ayudar a los fumadores a dejarlo y a luchar contra las enfermedades pulmonares que, con tanta frecuencia, provoca el tabaco.
ES
„Wir setzen uns dafür ein, Kinder daran zu hindern, mit dem Rauchen anzufangen, wir unterstützen Raucher beim Aufhören, und wir bekämpfen die Lungenkrankheiten, die so häufig durch Tabakmissbrauch entstehen.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
cigarrilloenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la lista de todos los ingredientes del cigarrillo electrónico o del envase de recarga y las emisiones que genere el uso del mismo, especificados por marcas y tipos, incluidas las cantidades de dichos ingredientes;
eine Liste aller Inhaltsstoffe, die in dem Erzeugnis enthalten sind, und aller Emissionen, die durch den Gebrauch des Erzeugnisses verursacht werden, nach Markennamen und Art, einschließlich der jeweiligen Mengen;