«manga»: sección de la red de arrastre con forma cilíndrica, es decir, la misma circunferencia que el copo en un extremo y en otro, fijada a éste o que constituye su prolongación.
„Tunnel“ den nicht verjüngten Teil des Schleppnetzes, der zylinderförmig ist, das heißt durchgängig den gleichen Durchmesser wie der Steert hat, und am Steert befestigt ist oder eine Fortsetzung des Steerts bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«copo»: parte trasera de la red de arrastre, con la misma dimensión de malla; puede ser de forma cilíndrica o ser una especie de embudo, cuyas secciones transversales, casi circulares, tengan el mismo radio o radio decreciente;
„Steert“ den hintersten Teil eines Schleppnetzes mit Netztuch derselben Maschenöffnung, der entweder zylinderförmig ist oder der sich verjüngt und dessen transversale Querschnitte annähernd Kreise mit gleichen oder kürzer werdenden Radien sind;
Las cajas de resonancia de otros pianos del mercado normalmente tienen una forma completamente cilíndrica, proporcionando una irradiación del sonido bastante más moderada.
DE
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Se cubre el explosivo de forma cilíndrica que contiene el comprimido con un disco de madera (4.3.10) que tenga un agujero central de 7,00 a 7,3 mm de diámetro para la inserción de un detonador.
Der zylindrisch geformte Sprengstoff mit dem Presskörper wird durch eine Holzscheibe (4.3.10) abgedeckt, die zwecks Einführung einer Sprengkapsel eine zentrale Bohrung von 7,0 bis 7,3 mm besitzt.
Parte de un fusible electrotérmico, consistente en un hilo de cobre revestido de estaño e incorporado a una cápsula cilíndrica cuyas dimensiones exteriores no superen 5 mm × 48 mm
Elektrothermisches Sicherungsteil, bestehend aus einem verzinnten Kupferdraht, der an einem zylindrischen Gehäuse mit den Abmessungen von nicht mehr als 5 mm × 48 mm befestigt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza centrífuga puede generarse imprimiendo al flujo de gas un movimiento vertical descendente dentro de una vasija cilíndrica (en los separadores de ciclón) o mediante un propulsor giratorio instalado en el dispositivo (en los separadores por centrifugación mecánica).
Die Zentrifugalkräfte können durch die Ausrichtung des Gasstroms als eine Spiralbewegung zum Boden des zylindrischen Behältnis (Zyklonabscheider) oder durch einen in die Einheit eingebauten Propeller (mechanischer Zentrifugalabscheider) erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envolvente de anillos: una envolvente exterior con un refuerzo de filamento enrollado siguiendo un patrón sustancialmente circunferencial sobre la parte cilíndrica de la camisa, de manera que el filamento no soporta ninguna carga importante en dirección paralela al eje longitudinal del botella.
Umwicklung in Richtung des Umfangs: eine Umwicklung, bei der die Verstärkungsfasern im Wesentlichen in Richtung des Umfangs um den zylindrischen Teil de Innenbehälters gewickelt sind, sodass die Faser in der Richtung parallel zur Längsachse des Zylinders nicht stark belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los cálculos se utilizarán técnicas de análisis adecuadas utilizando la teoría de envolventes delgadas que tiene en cuenta la flexión fuera del plano de la envolvente para establecer las distribuciones de esfuerzos en el cuello, zonas de transición y parte cilíndrica de la botella.
Bei den Berechnungen sind geeignete, auf der Theorie dünner Schalen beruhende Analyseverfahren anzuwenden, bei denen zur Ermittlung der Spannungsverteilung am Hals, in Übergangsbereichen und am zylindrischen Teil die Biegebeanspruchung der Zylinderschale senkrecht zur Schalenebene berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cálculos se harán utilizando técnicas de análisis adecuadas sobre la base de la teoría de envolventes delgadas y teniendo en cuenta el comportamiento no lineal del material de la camisa para establecer las distribuciones de esfuerzos en el cuello, parte de transición y parte cilíndrica de la camisa.
Bei den Berechnungen sind geeignete, auf der Theorie dünner Schalen beruhende Analyseverfahren anzuwenden, bei denen zur Ermittlung der Spannungsverteilung am Hals, in Übergangsbereichen und am zylindrischen Teil die Biegebeanspruchung der Zylinderschale senkrecht zur Schalenebene berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El oscurecimiento se extenderá como mínimo hasta el ángulo γ3 y también como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens innerhalb des Winkels γ3 und mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de un fusible electrotérmico, consistente en un hilo de cobre revestido de estaño e incorporado a una cápsula cilíndrica cuyas dimensiones exteriores no superen 5 × 48 mm
Elektrothermisches Sicherungsteil, bestehend aus einem verzinnten Kupferdraht, der an einem zylindrischen Gehäuse mit den Abmessungen von nicht mehr als 5 × 48 mm befestigt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Aislador de fibras ópticas, insensible a la polarización, que opera en una longitud de onda de 1200 nm o más, encerrado en una cápsula cilíndrica
Polarisationsunempfindlicher Lichtwellenleiter-Isolator, für Wellenlängen von 1200 nm oder mehr, in einem zylindrischen Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes forman parte de la misma familia si solo difieren del prototipo en cuanto al diámetro, con tal de que se respeten las prescripciones mencionadas en los puntos 2.1.1 y 2.1.2 del anexo I, o en cuanto a la longitud de su parte cilíndrica dentro de los siguientes límites:
Zur selben Behälterbaureihe gehören Behälter, die sich, sofern die Anforderungen nach Anhang I Nummern 2.1.1 oder 2.1.2 eingehalten werden, in ihrer Bauart lediglich durch ihren Durchmesser oder durch die Länge ihres zylindrischen Teils unterscheiden, wobei Folgendes gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
una rejilla cilíndrica de acero de aproximadamente 8 cm de altura y un diámetro de aproximadamente 12,5 cm,
einem zylindrischen Stahlgitter, Höhe etwa 8 cm, Durchmesser etwa 12,5 cm,
Korpustyp: EU DGT-TM
cilíndricazylindrischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acumulador de iones de litio, de forma cilíndrica, con:
Lithium-Ionen-Akkumulator, in zylindrischer Form, mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
con una diagonal de 544,5 mm (± 1,6 mm) y de dimensiones de 358 × 454 mm (± 1,6 mm), con una curvatura cilíndrica,
mit einer Diagonalen von 544,5 mm (± 1,6 mm) und den Abmessungen von 358 × 454 mm (± 1,6 mm), mit zylindrischer Oberflächenkrümmung,
Korpustyp: EU DGT-TM
con una diagonal de 629,8 mm (± 3 mm) y de dimensiones de 406,5 × 519 mm (± 2 mm), con una curvatura cilíndrica, o
mit einer Diagonalen von 629,8 mm (± 3 mm) und den Abmessungen von 406,5 × 519 mm (± 2 mm), mit zylindrischer Oberflächenkrümmung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
con una curvatura cilíndrica, destinada a la fabricación de tubos catódicos en color [1]
mit zylindrischer Oberflächenkrümmung, zum Herstellen von mehrfarbigen Kathodenstrahlröhren [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Queso elaborado con leche cruda de vaca, de pasta prensada no cocida, de forma cilíndrica con caras planas y canto ligeramente convexo.
Morbier ist ein Käse aus roher Kuhmilch, gepresst, nicht gebrannt, von flacher, zylindrischer Form mit ebener Ober- und Unterfläche und leicht konvexem Rand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de esta partida pueden ser frescos, secos, cocidos en agua o vapor, moldeados (por ejemplo, los huevos llamados «largos» de forma cilíndrica), congelados o conservados de otro modo.
Die Erzeugnisse dieser Position können frisch, getrocknet, in Wasser oder Dampf gekocht, geformt (z. B. sog. „lange“ Eier von zylindrischer Form), gefroren oder auf andere Weise haltbar gemacht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de esta partida pueden ser frescos, secos, cocidos en agua o vapor, moldeados (por ejemplo, los huevos llamados “largos” de forma cilíndrica), congelados o conservados de otro modo.
Die Erzeugnisse dieser Position können frisch, getrocknet, in Wasser oder Dampf gekocht, geformt (z. B. sogenannte ‚lange‘ Eier von zylindrischer Form), gefroren oder auf andere Weise haltbar gemacht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
una torre cilíndrica, blanca en el medio de una casa.
Größere Reichweite Induktive Sensoren mit einem Schaltabstand von bis zu 40 mm (nicht abgeschirmt) und 20 mm (abgeschirmt) in zylindrischer oder rechteckiger Bauform.
ES
Cada superficie cilíndrica dispondrá al menos de un transductor de fuerza capaz de medir fuerzas aplicadas en la dirección que se indica en el punto 2.2.1.1.
Jede zylindrische Oberfläche muss mit mindestens einem Kraftmesser ausgerüstet sein, mit dem die Kräfte gemessen werden können, die in der in Absatz 2.2.1.1 beschriebenen Richtung aufzubringen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Montasio» es un queso de leche de vaca, con un período de curado de medio a largo, de forma cilíndrica, con un canto recto derecho o casi recto y caras planas o ligeramente convexas.
Käse aus Kuhmilch mit mittlerer oder langer Reifezeit; zylindrische Form mit ebenem oder nahezu ebenem Laibrand, mit platter oder leicht konvexer Oberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando la parte cilíndrica del recipiente comprenda una o varias soldaduras longitudinales realizadas mediante procedimiento no automático, el espesor calculado según las modalidades especificadas en el párrafo primero deberá multiplicarse por el coeficiente 1,15.
Hat der zylindrische Teil des Behälters jedoch eine oder mehrere geschweißte Längsnähte, die mit nicht automatischen Schweißverfahren hergestellt werden, so ist die nach dem in Absatz 1 genannten Verfahren berechnete Dicke mit dem Beiwert 1,15 zu multiplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rejilla cilíndrica hace las veces de filtro, puesto que sirve de barrera a las partículas en suspensión y solo pasa a través de ella el aire purificado.
Da das zylindrische Gitter die Schwebeteilchen zurückhält und nur die gereinigte Luft durchlässt, dient es als Filter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte cilíndrica de la ampolla sobre la longitud «f» deberá ser tal que no deforme la imagen proyectada del filamento hasta el punto de afectar apreciablemente los resultados ópticos.
Der zylindrische Teil des Kolbens muss über die Länge f so beschaffen sein, dass die Projektion des Leuchtkörpers nicht so verzerrt wird, dass die optische Wirkung wesentlich beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de su despacho al consumo presenta una forma cilíndrica con caras planas, un diámetro que oscila entre 25 y 35 cm, y una altura de entre 25 y 40 cm.
Zum Zeitpunkt seines Inverkehrbringens besitzt er eine zylindrische Form mit planen Ober- und Unterseiten, einen Durchmesser von 25 bis 35 cm und eine Randhöhe von 25 bis 40 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
la forma (cilíndrica, especial),
Form (zylindrische oder spezielle Form),
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprimido recubierto con película, de color naranja claro a naranja grisáceo o parduzco, de forma oval cilíndrica biconvexa con la marca "SQV 500" en un lado y "ROCHE" en el otro.
Hell-orange bis gräulich- oder bräunlich-orange, ovale, zylindrische, bikonvexe Filmtablette mit der Prägung „SQV 500“ auf der einen und „ROCHE“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El fondo del molde incluye en su centro un pitón de 12 mm de altura y de 7,0 a 7,3 mm de diámetro (según el diámetro del detonador utilizado), que forma en el comprimido una cavidad cilíndrica a fin de colocar después el detonador en ella.
In der Mitte des Bodens der Form befindet sich ein Stift von 12 mm Höhe und 7,0 bis 7,3 mm Durchmesser (je nach Durchmesser der verwendeten Sprengkapsel), der in dem Presskörper eine zylindrische Aussparung zum Anbringen der Sprengkapsel bildet.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando la parte cilíndrica del recipiente comprenda una o varias soldaduras longitudinales realizadas mediante procedimiento no automático, el espesor calculado según las modalidades especificadas en el párrafo primero se multiplicará por el coeficiente 1,15.
Hat der zylindrische Teil des Behälters jedoch eine oder mehrere geschweißte Längsnähte, die mit nicht automatischen Schweißverfahren hergestellt werden, so ist die nach dem in Absatz 1 genannten Verfahren berechnete Dicke mit dem Beiwert 1,15 zu multiplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cilíndricazylindrischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvo pirotécnico en gránulos de forma cilíndrica, compuesto de nitrato de estroncio o nitrato de cobre en una solución de nitroguanidina, aglutinante y aditivos, utilizado como componente en los dispositivos de inflado de bolsa de aire (airbag) [1]
Pyrotechnisches Pulver in Form von zylindrischem Granulat, bestehend aus Strontiumnitrat oder Kupfernitrat in einer Lösung aus Nitroguanidin, Bindemitteln und Additiven, zur Verwendung als Bestandteil von Airbag-Gasgeneratoren [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
engranaje helicoidal con tornillo y rueda cilíndrica
zylindrische Schnecke mit zylindrischem Rad
Korpustyp: EU IATE
enchufes de implantación con rosca cónica o cilíndrica, enchufes de enlace, reguladores de caudal, micro conex.
ES
Artículo con forma cilíndrica de aproximadamente 7 mm de diámetro y aproximadamente 130 mm de longitud, formado por una capa exterior de papel que mantiene sujetos los siguientes componentes:
Eine Ware in Form eines Zylinders mit einem Durchmesser von etwa 7 mm und einer Länge von etwa 130 mm, bestehend aus einer äußeren Lage aus Papier, die die folgenden Bestandteile umschließt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De ello dan testimonio el recinto cuadrangular, jalonado de torres y rodeado de fosos secos, el castillete fortificado, y el torreón aislado, de forma cilíndrica.
Hiervon zeugen die viereckige Mauer, die mit Türmen versehen und außen von einem Graben umgeben ist, das befestigte Kastell und der isoliert stehende Bergfried in Form eines Zylinders.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
cilíndricazylindrisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo, aquí hay una gran pieza cilíndrica, y, una especie de junta en el extremo.
O.k., da ist ein großes zylindrisches Teil, und irgendeine Art Platte am Ende.
Korpustyp: Untertitel
Selecciona, después, el tipo de panorámica que quieres crear, es decir, tal y como se describe arriba, si se trata de una panorámica esférica o cilíndrica.
Wählt anschließend aus, welche Art von Panorama ihr bearbeiten möchtet, also ob es sich, wie oben beschrieben, um ein Kugelpanorama oder ein zylindrisches Panorama handelt.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
cilíndricazylinderförmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparato eléctrico, consistente en una carcasa cilíndrica de metal que incorpora una lámpara que emite radiación ultravioleta (UV) y un módulo eléctrico con indicadores luminosos sobre el estado del aparato.
Ein elektrischer Apparat, bestehend aus einem zylinderförmigen Metallgehäuse mit einer Lampe, die ultraviolette Strahlen (UV) abgibt, und einem elektronischen Modul mit Kontrollleuchten für die Statusanzeige des Apparates.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura del castillo consta de una torre cilíndrica de unos 15 metros rodeada de un foso y un recinto amurallado rectangular.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cilíndricaenger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«manga»: la sección cilíndrica, compuesta por uno o más paños, situada entre el cuerpo de la red y el copo;
„Tunnel“ den aus einem oder mehreren Netzblättern bestehenden nicht enger werdenden Abschnitt zwischen dem Netzkörper und dem Steert;
Korpustyp: EU DGT-TM
La circunferencia de la parte trasera del cuerpo de la red de arrastre (sección cónica) o de la manga (sección cilíndrica) no podrá ser inferior a la circunferencia del extremo delantero del copo de la red de arrastre propiamente dicho.
Der Umfang des hinteren Netzkörpers (enger werdender Teil) oder des Tunnels (nicht enger werdender Teil) darf nicht kleiner sein als der Umfang des vorderen eigentlichen Steerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
cilíndricazylindrischen Presskanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El canal de presión de forma cilíndrica logra un resultado óptimo de prensado.
DE
Así por ejemplo los sensores capacitivos en forma constructiva cilíndrica M30 × 1,5 o M32 × 1.5 están ahora disponibles con un cuerpo con sólo 50 mm en longitud.
DE
Batea polivalente cilíndrica vertical y ribaltabile en versión individual o doble adecuada a la producción de cuajada para queso de pasta hilada de todo tipo, indicada particularmente para la mozzarella de búfala.
IT
Zylinderförmiger, vertikaler und umkippbarer Käsefertiger in einzelner oder doppelter Ausführung, geeignet zur Produktion von Käsebruch von jeder Art von Pasta filata Käse, insbesondere für Büffelmozzarella.
IT
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
cilíndricazylindrischen entspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bien por una parte cilíndrica de sección transversal circular, cerrada por fondos bombeados que tengan su concavidad hacia el exterior o por fondos planos que tengan el mismo eje de revolución que la parte cilíndrica,
einem zylindrischen Teil mit rundem Querschnitt, der durch nach außen gewölbte oder flache Böden geschlossen ist, wobei die Umdrehungsachse dieser Böden der des zylindrischen Teils entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
cilíndricaverjüngenden reicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rejilla se montará en la red de arrastre diagonalmente, en dirección ascendente hacia la parte posterior, en cualquier lugar comprendido entre un punto situado inmediatamente delante del copo y el extremo anterior de la sección cilíndrica.
Das Gitter ist schräg, mit der Oberseite nach hinten geneigt, im Schleppnetz an einer beliebigen Stelle in einem Bereich montiert, der direkt vor dem Steert beginnt und bis ins vordere Ende des sich nicht verjüngenden Abschnitts reicht.
Als Hersteller von Rundschleifmaschinen für die Kraftfahrzeugindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Nomoco Maschinenfabrik GmbH, Als Hersteller von Rundschleifmaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
En la categoria Amoladoras cilíndricas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Als Hersteller von Rundschleifmaschinen und Anbieter von Dreh- & Frästeilen in Lohnfertigung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
w bis) "alargador": pieza separada de la red de arrastre, con forma cilíndrica y situada entre la boca y el extremo del mismo.
wa) „Tunnel“ einen eigenen Teil des Schleppnetzes, der eine Zylinderform aufweist und sich zwischen der Öffnung und dem Ende des Steerts befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas, incluidos ladrillos, bloques, losetas, paneles, baldosas, ladrillos huecos, envolturas cilíndricas y tuberías, excepto placas filtrantes que contengan diatomita o cuarzo
Keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden (einschließlich Steinen, Platten, Fliesen, Tafeln, Hohlsteinen, Zylindermänteln und -rohren; ohne Kieselgur und Quarz enthaltende Filterplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura anular está diseñada para alojar la parte superior del cuello de la botella y la cilíndrica, para encajar en el hueco de culo de la botella.
Das ringartige Gebilde soll das obere Ende einer Flasche umschließen und die Ausbuchtung soll sich in den Hohlraum am Boden einer Flasche einpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás rectificadoras en las que la posición de la pieza en uno de los ejes pueda reglarse a 0,01 mm o menos, para superficies cilíndricas
Rundschleifmaschinen, nicht numerisch gesteuert, mit einer Einstellungsgenauigkeit einer der Achsen von mindestens 0,01 mm, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
En piezas que posean una simetría cilíndrica hueca (incluidos los segmentos de cilindro) con un diámetro interior entre 100 mm y 300 mm; y
in Formen mit hohlzylindrischer Symmetrie (einschließlich Zylindersegmente) mit einem Innendurchmesser zwischen 100 mm und 300 mm und
Korpustyp: EU DGT-TM
En piezas que tengan una simetría cilíndrica hueca (incluidos los segmentos de cilindro) con un diámetro interior entre 100 mm y 300 mm; y
in Formen mit hohlzylindrischer Symmetrie (einschließlich Zylindersegmente) mit einem Innendurchmesser zwischen 100 mm und 300 mm und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás rectificadoras en las que la posición de la pieza en uno de los ejes pueda reglarse a 0,01 mm o menos, para superficies cilíndricas
Rundschleifmaschinen, nicht numerisch gesteuert, mit einer Einstellungsgenauigkeit einer der Achsen von mind. 0,01 mm, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
En los salientes metálicos de los extremos se utilizarán roscas cónicas y cilíndricas de acuerdo con los apartados 6.10.2 o 6.10.3.
An Metallanschlussstutzen sind konische Gewinde nach Absatz 6.10.2 oder gerade Gewinde nach Absatz 6.10.3 vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los barriles de plástico son apilables y no apilables, de forma cilíndrica y cónica, de jardín, antiestáticos, calibrados – apropiados para uso incluso en laboratorios.
ES
Die Kunststofffäßer sind stapelbar oder nicht, in Walzen- oder Kegelform. Gartenfäßer, antistatische, kalibrierte Fäßer – geeignet für Anwendung in Labors.
ES
Este conjunto de torres cilíndricas sobre base ondulada, perfecto exponente de la arquitectura barcelonesa, fue realizado en 1968 por Josep A. Coderch.
ES
Dieser aus mehreren Rundtürmen bestehende Baukomplex mit wellenförmigem Grundriss wurde 1968 von Josep A. Coderch errichtet und ist heute ein Symbol der Architektur Barcelonas.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con esto, tras las ruedas cilíndricas y las ruedas dentadas cónicas, estos módulos de dimensionado fino completan el dimensionado para todos los engranajes.
EUR
Sobre la base de las normas actuales, KISSsoft permite llevar a cabo de un modo fácil y seguro una comprobación de la resistencia para ruedas cilíndricas rectas.
EUR
Sachgebiete: mathematik technik internet
Korpustyp: Webseite
La hoja 2 (Capacidad de carga de ruedas cilíndricas) y la hoja 3 (Capacidad de carga de tornillos sinfín) ya se han publicado en la versión oficial.
EUR
Confeccionador, Achenbach Federn con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Muelle de compresión, Resortes de torsión, Muelles de tracción, Muelles en espiral cilíndrica,
ES
En la categoria Rectificadoras cilíndricas exteriores usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En la categoria Cerraduras cilíndrica de seguridad usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Sicherheits-Zylinderschlösser finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Muelles en espiral cilíndrica usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Componentes de fresadoras de precisión Como confeccionador de amoladoras cilíndricas y piezas torneadas & fresadas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Präzisionsfrästeile Als Hersteller von Rundschleifmaschinen und Anbieter von Dreh- & Frästeilen in Lohnfertigung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
Piezas de precisión de inflexion Como confeccionador de amoladoras cilíndricas y piezas torneadas & fresadas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Präzisionsdrehteile Als Hersteller von Rundschleifmaschinen und Anbieter von Dreh- & Frästeilen in Lohnfertigung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
Confeccionador, Datron AG con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001:2000, Fresadoras CNC, Dosificación de las máquina, Sistema de dosificación, Fresas cilíndricas, Fresas radiales,
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Rectificadoras cilíndricas exteriores usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Führungsbahnenschleifmaschinen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Rundschleifmaschinen RPS 374 Die Rundschleifanlage ermöglicht schnelles mehrstufiges Schleifen und eine einfache Bedienung durch Programmunterstützung.
ES
- Carcasa cilíndrica perforada con cientos de agujeros, que permiten que el agua profundice a nivel del bulbo radicular además de mejorar la aireación.
ES
- Perforierte Hülle mit tausenden von Löchern, sodass Wasser an der Wurzel in den Boden diffundiert und gleichzeitig für ausgezeichnete Belüftung gesorgt ist.
ES
Y aparece entonces la inexpugnable roca de San Leo, situada sobre un acantilado, con muros y torres cilíndricas, depositaria de los misterios de Cagliostro;
Zum Beispiel die unerschütterliche Burg von San Leo, die als Hüter der Geheimnisse Cagliostros mit ihren Mauern und Wehrtürmen auf dem Gipfel eines steil abfallenden Felsens thront;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
BRÜCK® produce anillos y piezas cilíndricas en 5 diferentes laminadoras de hasta 6,400 mm de diámetro exterior y de hasta 40 toneladas de peso unitario.
BRÜCK® produziert mit 5 Ringwalzwerken nahtlos warmgewalzte Ringe und Hülsen mit einem Außendurchmesser bis 6.400 mm, Höhe bis 1.750 mm, radiale Breite bis 1.000 mm und mit einem Stückgewicht bis zu 40 t.
Resultó fundamental para alcanzar una transmisión óptima de la imagen en la endoscopia la introducción del sistema de lentes cilíndricas del Profesor Harold H. Hopkins.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
Escariadores mecánicos de metal duro – escariador con espiga cilíndrica ( con filos de carburo sinterizado ) así como, escariador con espiga cónica morse y escariador mecánico enchufable.
ES
Mechanische Reibahlen aus Hartmetall – Reibahlen mit Zylinderschaft ( einteilig, mit Schneiden ), Reibahlen mit Kegelschaft Morse ( mit Schneiden aus gesintertem Hartmetall ),mechanische Aufsteckreibalen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando se trató la enfermedad degenerativa de disco mediante un procedimiento de fusión lumbar posterior con dispositivos unidos en forma cilíndrica y dibotermin alfa, se observó la formación de hueso posterior en algunos casos.
Die Möglichkeit einer Immunantwort auf das Produkt muss in Betracht gezogen werden bei Fällen, in denen eine Nebenwirkung mit immunologischem Hintergrund erwartet werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Silicato de aluminio ácido (zeolita artificial del tipo Y) en forma de sodio, con un contenido de sodio, expresado en óxido de sodio, en peso, inferior o igual al 11 %, en forma de barritas cilíndricas
Aluminosilicatsäure (künstliches Y-Zeolith) in der Natriumform, mit einem Gehalt an Natrium, berechnet als Natriumoxid, von 11 GHT oder weniger, in Form von Pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
La puerta se colocará en el centro de la cara superior del extremo posterior de la sección cónica de la red de arrastre, inmediatamente delante de la sección cilíndrica constituida por la manga y el copo.
Das Fenster wird in die Mitte des oberen Netzblattes des sich verjüngenden Endes des Schleppnetzes kurz vor der Stelle eingefügt, an der der sich nicht verjüngende Abschnitt beginnt, der aus dem Tunnel und dem Steert besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificadoras de superficies cilíndricas de metal, de control digital, en las que la posición de la pieza en uno de los ejes pueda reglarse con una precisión superior o igual a 0,01 mm
Rundschleifmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, numerisch gesteuert, mit einer Einstellungsgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificadoras de superficies cilíndricas de metal, sin control digital, en las que la posición de la pieza en uno de los ejes pueda reglarse con una precisión superior o igual a 0,01 mm
Rundschleifmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, nicht numerisch gesteuert, mit einer Einstellungsgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificadoras para metal en las que la posición de la pieza en uno de los ejes pueda reglarse con una precisión superior o igual a 0,01 mm, excepto para superficies planas o cilíndricas
Schleifmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, nicht numerisch gesteuert, mit einer Einstellungsgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm (ohne Flach- oder Planschleifmaschinen, Rundschleifmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carbón para pilas y baterías de pilas, en forma de barritas cilíndricas, con una longitud igual o superior a 34 mm pero inferior o igual a 160 mm y un diámetro inferior o igual a 12 mm
Batterie- und Elementekohle in Form von Stiften mit einer Länge von nicht weniger als 34 mm und nicht mehr als 160 mm und einem Durchmesser von nicht mehr als 12 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
La espiga cilíndrica de porcelana también es de porcelana técnica blanca, mide 15 mm de longitud y 10 mm de diámetro y sus superficies extremas son esféricas y rugosas, con un radio de curvatura de 10 mm.
Er ist 15 mm lang, hat einen Durchmesser von 10 mm und eine raue sphärische Endfläche mit einem Krümmungsradius von 10 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente para las ruedas dentadas cilíndricas rectas se puede determinar la deformación del flanco y visualizar la distribución de la carga en el flanco, teniendo en cuenta el bombeado longitudinal y las correcciones del ángulo de inclinación.
EUR
Speziell für Stirnräder kann die Verformung der Flanke ermittelt und die Lastverteilung über der Flanke angezeigt werden, mit Berücksichtigung von Breitenballgkeit und Schrägungswinkelkorrekturen.
EUR
Si Usted mismo es fabricante de Fresas cilíndricas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Schaftfräser oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Rectificadoras cilíndricas exteriores o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Aussenrundschleifmaschinen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Cerraduras cilíndrica de seguridad o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Sicherheits-Zylinderschlösser oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Muelles en espiral cilíndrica o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Drahtfedern oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Clavijas cilíndricas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Zylinderstifte oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Amoladoras cilíndricas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Rundschleifmaschinen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Tornillos de cabeza cilíndrica o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Zylinderschrauben oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES