El rendimiento del módulo de las costillas se podrá regular sustituyendo el resorte regulable dentro del cilindro por uno de rigidez distinta.
Das Verhalten des Rippenmoduls kann dadurch verändert werden, dass die Einstellfeder im Zylinder durch eine Feder von anderer Steifigkeit ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay tres cilindros en cada grupo y tres máquinas para cada cilindro
In jeder Gruppe sind drei Zylinder, in jedem Zylinder drei Maschinen
Korpustyp: Untertitel
Grupos para válvulas de by-pass y cilindros también.
ES
El cilindro del freno bloqueado sólo se podrá desbloquear si se tiene la seguridad de que el freno podrá accionarse de nuevo después de ese desbloqueo.
Ein verriegelter Bremszylinder darf nur gelöst werden können, wenn sichergestellt ist, daß die Bremsanlage nach dem Lösen erneut betätigt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Como suministrador desde hace años de cilindros de freno para la compañía estatal austríaca de ferrocarriles, así como para la compañía estatal suíza, del mismo modo que para otros fabricantes de vagones, tenemos amplios conocimientos en la fabricación de cilindros de freno.
AT
Als langjähriger Lieferant von Bremszylinder für die Österreichischen und Schweizer Bundesbahnen sowie für diverse Waggonhersteller haben wir eine langjährige Erfahrung in der Fertigung von Bremszylinder.
AT
En los frenos neumáticos, el final del tiempo t2 corresponde al 95 % de la presión establecida para los cilindros del freno.
Das Ende der Zeit t2 entspricht bei Druckluftbremsen 95 % des installierten Höchstdrucks im Bremszylinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones relativas a los sistemas de frenado de estacionamiento equipados con un dispositivo mecánico de bloqueo del cilindro del freno (bloqueadores)
Vorschriften bezüglich der Feststellbremssysteme mit mechanischer Verriegelung der Bremszylinder (Verriegelungseinrichtung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de afloje del cilindro del freno a una presión de 0,4 bares
Lösezeit des Bremszylinders auf 0,4 bar Druck Bremsstellung P
Eine weitere Variation des russischen Roulettes besteht darin, dass die Spieler sich einfach beim betätigen des Abzugs abwechseln, ohne die Trommel zu drehen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Los cilindros estaban cargados con cinco balas bañadas en or…...que simbolizaban el fin de la destrucció…...que había desgarrado el país.
Und in der Trommel haben sich fünf vergoldete Kugeln befunde…als Symbol für das Ende von Zerstörung und To…die das Land fünf Jahre lang zerrissen hatten.
Korpustyp: Untertitel
La Ruleta Rusa, un potencialmente letal juego de azar requiere que los jugadores coloquen uno o más cartuchos de bala en las cámaras de un revolver, de tal forma que los jugadores no puedan determinar en cuál de los compartimentos está situada la bala, se gira el cilindro y se cierra.
Beim russischen Roulette, einem potenziell tödlichen Glücksspiel, legen die Spieler einige Patronen (normalerweise reicht jedoch eine) in die Trommel des Revolvers ein. Damit die Spieler nicht bestimmen können, wo sich die Patrone befindet, wird die Trommel schnell gedreht und geschlossen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Los cilindros contenía…...cinco balas con chapa de oro para simboliza…...el fin de la muerte y destrucción que había desgarrado al país.
Und in der Trommel haben sich fünf vergoldete Kugeln befunde…als Symbol für das Ende von Zerstörung und To…die das Land fünf Jahre lang zerrissen hatten.
Korpustyp: Untertitel
cilindroZylinders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«paso de admisión» el paso para la entrada de aire en el cilindro, la culata o el cárter;
„Ansaugöffnung“ bezeichnet die Öffnung zum Einlass von Luft innerhalb des Zylinders, Zylinderkopfes oder Kurbelgehäuses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sigue liberando el contenido del cilindro hasta que la cantidad de C3H8 sea suficiente para garantizar una cuantificación exacta del C3H8 de referencia y el C3H8 medido.
der Inhalt des Zylinders wird weiter freigesetzt, bis die freigesetzte Menge zumindest zur genauen Bestimmung der Menge des Bezugs-C3H8 und des gemessenen C3H8 ausreicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza una masa de referencia (técnica gravimétrica), la masa de propano del cilindro se determinará con un margen del ±0,5 % y la masa de referencia de C3H8 se determinará restando la masa del cilindro de propano vacío de la masa del cilindro de propano lleno.
wird eine Bezugsmasse verwendet (gravimetrisches Verfahren), ist die Propanmasse des Zylinders auf ± 0,5 % genau zu bestimmen; die C3H8-Bezugsmasse wird berechnet, indem die Propanmasse des leeren Zylinders von der Propanmasse des vollen Zylinders abgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará la masa de un pequeño cilindro lleno de monóxido de carbono o propano con una precisión de ± 0,01 g. Durante un intervalo de entre cinco y diez minutos aproximadamente, el sistema CVS funcionará como en un ensayo de emisiones de escape normal, mientras se inyecta monóxido de carbono o propano en el sistema.
Die Masse eines kleinen, mit Kohlenmonoxid oder Propan gefüllten Zylinders ist auf ± 0,01 g genau zu bestimmen. Dann wird das CVS-System 5 bis 10 Minuten wie für eine normale Prüfung zur Bestimmung der Abgasemissionen betrieben, wobei Kohlenmonoxid oder Propan in das System eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplazamiento de cada cilindro:
Hubraum des einzelnen Zylinders:
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso de un cilindro pequeño lleno de propano se determinará con una precisión de ± 0,01 gramos. Por espacio de 5 a 10 minutos aproximadamente, el sistema CVS funcionará como en una prueba normal de gases de escape, mientras se inyecta monóxido de carbono o propano en el sistema.
Das Gewicht eines kleinen, mit Propan gefüllten Zylinders ist auf ±0,01g genau zu bestimmen. Danach wird das CVS-System 5 bis 10Minuten lang wie für eine normale Prüfung zur Bestimmung der Abgasemissionen betrieben, wobei Kohlenmonoxid oder Propan in das System eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos extremos de este cilindro se mecanizan para formar un estrecho «casquillo» roscado que permite empalmar dos o más electrodos y así formar una columna.
An beiden Enden des Zylinders sind konische Gewindefassungen vorgesehen, so dass zwei oder mehr Elektroden angestückt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos extremos de este cilindro se mecanizan para formar un estrecho «casquillo» roscado que permite empalmar dos o más electrodos y así formar una columna.
An beiden Ende des Zylinders sind konische Gewindefassungen vorgesehen, so dass zwei oder mehr Elektroden angestückt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diámetro del cilindro superior podrá reducirse en la parte superior a 300 mm cuando vaya provisto de un chaflán que no supere los 30o respecto de la horizontal (figura 1).
Der Durchmesser des oberen Zylinders kann oben auf 300 mm verringert werden, wenn eine Abschrägung von bis zu 30 Grad zur Horizontalen vorgesehen ist (Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobará, mediante el cilindro descrito en el punto 7.7.5.1, que las condiciones de acceso desde los pasillos (superior e inferior) a la escalera son adecuadas.
Mit Hilfe des Zylinders nach Nummer 7.7.5.1 ist zu überprüfen, ob ein angemessener Zugang von den Gängen (Ober- und Unterdeck) zu der Treppe besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cilindroGasflasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El factor de respuesta (rh) para un tipo de hidrocarburo particular es la relación entre el valor leído de C1 del FID y la concentración de gas en el cilindro, expresada en ppm C1.
Der Responsefaktor (rh) für einen bestimmten Kohlenwasserstoff ist das Verhältnis des am FID angezeigten C1-Wertes zur Konzentration in der Gasflasche, ausgedrückt in ppm C1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el cilindro de gas se acondicionará previamente durante veinticuatro horas a una temperatura de 298 K ± 5 K (25 °C ± 5 °C).
Außerdem muss die Gasflasche zuvor 24 Stunden bei 298 K ± 5 K (25 °C ± 5 °C) konditioniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de respuesta (Rf) para un tipo de hidrocarburo particular es la relación entre el valor leído de C1 del FID y la concentración de gas en el cilindro, expresada en ppm de C1.
Der Responsfaktor (Rf) für einen bestimmten Kohlenwasserstoff ist das Verhältnis des am FID angezeigten C1-Wertes zur Konzentration in der Gasflasche, ausgedrückt in ppm C1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el cilindro de gas se acondicionará previamente durante veinticuatro horas a una temperatura de 298 K ± 5 K (25 °C ± 5 °C).
Außerdem muss die Gasflasche zuvor 24 Stunden lang bei 298 K ± 5 K (25 °C ± 5 °C) konditioniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
) para una determinada clase de hidrocarburo es la relación entre la lectura de C1 del FID y la concentración de gas en el cilindro, expresada en ppm de C1.
) für einen bestimmten Kohlenwasserstoff ist das Verhältnis des am FID angezeigten C1-Wertes zur Konzentration in der Gasflasche, ausgedrückt in ppm C1.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el cilindro de gas se acondicionará previamente durante 24 horas a una temperatura de 298 K ± 5 K (25 °C ± 5 °C).
Außerdem muss die Gasflasche zuvor 24 Stunden lang bei 298 K ± 5 K (25 °C ± 5 °C) konditioniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
) para una determinada variedad de hidrocarburo es la relación entre la lectura de C1 del FID y la concentración de gases en el cilindro expresada en ppm C1.
) für einen bestimmten Kohlenwasserstoff ist das Verhältnis des am FID angezeigten C1-Wertes zur Konzentration in der Gasflasche, ausgedrückt in ppm C1.
Korpustyp: EU DCEP
cilindroGlaszylinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cilindro de vidrio unido a una bomba Cottrell está montado en la sección del tubo donde se efectúa la ebullición y tiene una superficie rugosa de vidrio triturado para evitar las sacudidas durante el proceso de ebullición.
Der Glaszylinder mit Cottrell-Pumpe ist im Siedebereich des Rohres angebracht und besitzt innen eine aufgeraute Oberfläche aus gesintertem Glas, um Siedeverzüge zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz ocupa, en toda regla, el cuerpo de la columna y le presta volumen – como un cilindro de cristal que ha sido llenado con agua.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
El cilindro de vidrio está compuesto por 15.600 bloques de vidrio borosilicato transparente, de 30 x 20 x 7 cm, cada uno, los mayores hasta ahora utilizados en un proyecto de esta naturaleza.
El desplazamiento suave del émbolo y la estanqueidad se logran gracias a un émbolo de acero inoxidable de alta precisión y a un cilindro de vidrio calibrado.
En este capítulo, el término «pellets» designa los productos en forma de cilindro, bolita, etc., aglomerados por simple presión o con adición de una pequeña cantidad de aglutinante.
In diesem Kapitel gelten als „Pellets“ Erzeugnisse, die entweder unmittelbar durch Pressen oder durch Zusatz geringer Mengen eines Bindemittels zu Zylindern, Kügelchen usw. agglomeriert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección, el término pellets designa los productos en forma de cilindro, bolita, etc., aglomerados por simple presión o con adición de un aglutinante en proporción inferior o igual al 3 % en peso.
In diesem Abschnitt gelten als „Pellets“ Erzeugnisse, die entweder unmittelbar durch Pressen oder durch Zusatz eines Bindemittels in einer Menge von 3 GHT oder weniger zu Zylindern, Kügelchen usw. agglomeriert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de 1C005 los ’filamentos’ podrán tener forma de hilo, cilindro, película, banda o cinta.
Für die Zwecke der Nummer 1C005 können die ’Filamente’ in Form von Drähten, Zylindern, Folien, Bändern oder Streifen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos sistemas con doble cilindro en paralelo, la capacidad del cilindro es la suma de ambos cilindros.
ES
Los siguientes ensayos deberán realizarse únicamente si no se utiliza el cilindro de la cerradura original de la puerta.
Die nachstehenden Prüfungen sind nur durchzuführen, wenn der Schließzylinder des Türschlosses für die Erstausrüstung nicht verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cilindro del interruptor de llave no deberá sobresalir más de 1 mm de la cubierta, y la parte que sobresalga deberá tener forma cónica.
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes ensayos solo se realizarán si no se utiliza el cilindro de bloqueo de la cerradura de la puerta de origen.
Die nachstehenden Prüfungen sind nur durchzuführen, wenn der Schließzylinder des Türschlosses für die Erstausrüstung nicht verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cilindro del interruptor de llave no sobresaldrá más de 1 mm del carenado y la parte que sobresalga tendrá forma cónica.
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cilindroStab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fórmula del campo B sobre el eje de simetría de un cilindro magnético magnetizado axialmente (disco o cilindro):
IT
Si el GLP se suministra en fase gaseosa desde el recipiente fijo o un cilindro portátil independiente, se tomarán las medidas adecuadas para garantizar que:
Wird LPG aus einem fest eingebauten Behälter oder aus (einer) gesonderten tragbaren Flasche(n) im gasförmigen Zustand entnommen, so ist durch geeignete Vorkehrungen sicherzustellen, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera etapa, liviana y renovada en cuanto a dimensiones, asegura prestaciones constantes incluso a profundidades apreciables y a baja presión en el cilindro.
ES
El separador se coloca, generalmente, sobre la cinta transportadora con un giro horizontal de 90° o encima del cilindro de salida (véanse los dibujos).
ES
Am häufigsten wird der Magnetabscheider oberhalb des Förderbandes in einem horizontalen Winkel von 90° oder oberhalb der Trommel am Ende des Förderbandes installiert (siehe Skizze).
ES
Am häufigsten wird der Magnetabscheider oberhalb des Förderbandes in einem horizontalen Winkel von 90° oder oberhalb der Trommel am Ende des Förderbandes installiert (siehe Skizze).
ES
El cilindro amarillo sigue viéndose después de haber presionado el botón de inyección negro.
Der gelbe Schaft ist noch zu sehen, nachdem ich den schwarzen Injektionsknopf gedrückt habe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7) Si sigue viendo el cilindro amarillo, por favor, póngase en contacto con su profesional sanitario.
7) Sollten Sie den gelben Schaft immer noch sehen können, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Arzt, Apotheker oder das Pflegepersonal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cilindroSchließzylinders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cerradura deberá estar diseñada, fabricada e instalada de forma que únicamente utilizando la llave válida se pueda hacer girar el cilindro para desbloquear el dispositivo ejerciendo un par inferior a 2,45 Nm, y
Das Schloss muss so konstruiert, gebaut und eingebaut sein, dass ein Drehen des in der Verriegelungsstellung befindlichen Schließzylinders bei einem Drehmoment von weniger als 2,45 Nm nur mit dem passenden Schlüssel möglich ist und dass
Korpustyp: EU DGT-TM
La cerradura estará diseñada, fabricada e instalada de forma que únicamente utilizando la correspondiente llave se pueda hacer girar el cilindro para desbloquear el dispositivo ejerciendo un par inferior a 2,45 Nm;
Das Schloss muss so konstruiert, gebaut und eingebaut sein, dass ein Drehen des in der Verriegelungsstellung befindlichen Schließzylinders bei einem Drehmoment von weniger als 2,45 Nm nur mit dem passenden Schlüssel möglich ist und dass
Korpustyp: EU DGT-TM
cilindroZylinderfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cumplimiento de este criterio se evaluará dividiendo el contenido de cromo y cobre, determinado mediante el examen analítico anual, por la superficie del cilindro utilizada en la prensa durante la impresión.
Die Einhaltung dieses Kriteriums wird beurteilt, indem der bei der geforderten jährlichen Analyse ermittelte Cr- und Cu-Gehalt durch die beim Druck in der Presse verwendete Zylinderfläche dividiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie del cilindro utilizada en la prensa durante la impresión se calcula multiplicando la superficie del cilindro (= 2πrL, donde r es el radio y L, la longitud del cilindro) por el número de impresiones producidas durante un año (= número de diferentes trabajos de impresión).
Die beim Druck in der Presse verwendete Zylinderfläche wird berechnet, indem die Zylinderfläche (= 2πrL, wobei r der Radius und L die Länge des Zylinders ist) mit der Anzahl der Druckerzeugnisse eines Jahres (= Anzahl der verschiedenen Druckaufträge) multipliziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cilindroRadbremszylinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un tiempo de accionamiento de 0,2 s, el lapso desde que empieza a accionarse el mando del sistema de frenado hasta el momento en que la presión del cilindro de freno alcanza el 75 % de su valor asintótico no deberá exceder de 0,6 s.
Bei der Bewegungsdauer von 0,2 Sekunden darf die Zeit zwischen dem Beginn der Betätigung und dem Zeitpunkt, zu dem der Druck im Radbremszylinder 75 % seines asymptotischen Wertes erreicht, 0,6 Sekunden nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relación de desmultiplicación entre el recorrido del punto de empuje del cilindro y la carrera (recorrido de aplicación) del centro de la zapata de freno.
Übersetzungsverhältnis zwischen dem Weg des Angriffspunktes der Radbremszylinder und dem Zuspannweg in der Mitte einer Bremsbacke;
Korpustyp: EU DGT-TM
cilindroBremszylinders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiempo de llenado del cilindro del freno a una presión máxima de 95 %
Füllzeit des Bremszylinders bis zu 95 % vom Höchstdruck
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «dispositivo mecánico de bloqueo del cilindro del freno» el dispositivo encargado de accionar el sistema de frenado de estacionamiento bloqueando mecánicamente el vástago del pistón del freno.
Als „Feststellbremsanlage mit mechanischer Verriegelung“ bezeichnet man die Einrichtung, bei der die Wirkung der Feststellbremse dadurch sichergestellt wird, dass die Kolbenstange des Bremszylinders mechanisch verriegelt wird.
Para optimizar la rigidez y evitar problemas de oscilación, los cilindrosportaplanchas extra anchos se equipan con unidades optimizadas de sujeción rápida.
Zur Optimierung der Biegesteifigkeit bzw. zur Vermeidung von Schwingungsproblemen werden die überbreiten Plattenzylinder mit optimierten Schnellspannvorrichtungen ausgestattet.
Confeccionador, Joyner pneumatic GmbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Cilindros neumáticos redondos, Cilindros neumáticos compactos, Cilindros estandarizados,
ES
Confeccionador, Numatics GmbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Cilindros neumáticos compactos, Cilindros estandarizados, Cilindros neumáticos de guía, Válvulas neumáticas,
ES
Hersteller, Numatics GmbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Pneumatische Kompaktzylinder, Normzylinder, Pneumatische Führungszylinder, Pneumatikventile,
ES
Nos dedicamos a afrontar retos y ofrecemos soluciones innovadoras de cilindros de colada continua, cilindros para transportador de rodillos y cilindros para tronzado de agujeros.
Wir haben uns diesen Herausforderungen gewidmet und bieten innovative Lösungen in den Bereichen Stranggusszylinder, Rollengangzylinder und Lochabstechzylinder an.