Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta misma semana, las obras para la construcción de 540 viviendas, se han iniciado en la cima de la montaña, sin ningún Estudio de Impacto Ambiental.
Gerade in dieser Woche wurden die Arbeiten zum Bau von 540 Wohnungen auf dem Gipfel des Berges aufgenommen, und zwar ohne jede Umweltverträglichkeitsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Este es el camino por el que llegaremos a la cima.
Dies ist der Weg, wie wir diesen Gipfel erreichen können.
Korpustyp: Untertitel
La subida en teleférico hasta la cima del Kasprowy ofrece con todo dos buenas bajadas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie musik
Korpustyp: Webseite
En el Proyecto de Ley citado anteriormente queda especificado que no se puede construir en la cima de un monte, que es precisamente donde está ubicada esta casa.
In dem obengenannten Gesetzentwurf heißt es, dass auf einem Berggipfel, wo sich dieses Haus jedoch befindet, keine Häuser gebaut werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Y gracias por arruinar mi cima de montaña.
Un…Danke, dass du mir meinen Berggipfel versaut hast.
Korpustyp: Untertitel
Es el mundo de los desfiladeros misteriosos, verde dubrav y las cimas monta?osas.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
La Ley de Espacios Naturales aprobada por el Parlament de las Illes Balears en 1991 también especifica que no se puede construir en la cima de un monte.
Nach dem Gesetz über Naturschutzgebiete, dass vom Parlament der Balearen 1991 verabschiedet wurde, ist der Bau von Häusern auf einem Berggipfel ebenfalls untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo gritaría desde la cima de una montaña, o su equivalente horizontal.
Ich würde es vom Berggipfel herunterschreien. Oder was immer das unmittelbare Äquivalent davon ist.
Korpustyp: Untertitel
crear un néctar que se pareciera a las cimas de las montañas y presentarlo al viento en su jarra más preciosa.
In der Folge wurden überall auf den Bergspitzen bis nach Funchal Feuer angezündet; dies gab der Stadt einige Stunden Zeit, um sich auf den Überfall vorzubereiten.
Había un reluciente castillo de plata en la cima de la montañ…"
"Auf der Bergspitze stand das silbern glänzende Schlos…"
Korpustyp: Untertitel
Magnífica propiedad en la cima de una colina cerca del pueblo de Benahavis, muy privada y con vistas panorámicas al Mediterráneo, la bahía de Marbella y Puerto Banús.
ES
Wunderschönes Haus auf einer Bergspitze, in der Nähe von Benahavis, in absoluter Privatsphäre und mit herrlicher Aussicht auf das Mittelmeer, die Bucht von Marbella und Puerto Banus.
ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alcanzó su cima (y el boom de los años noventa terminó) alrededor de marzo de 2001, cuando la extraordinaria expansión económica cedió su lugar a la primera recesión en diez años.
Sie (erreichte ihren Höhepunkt im März 2001, als der Boom der 90er ein Ende fand und das außergewöhnliche Wirtschaftswachstum nach einer Dekade erstmals wieder in die erste Rezession überging.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo se siente uno sentado en la cima del mundo?
Sag, wie fühlt man sich auf dem Höhepunkt seiner Karriere?
Korpustyp: Untertitel
El fresco es una de las cimas artísticas del ciclo de la Sixtina y es considerado como la obra maestra del Perugino.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Estás en la cima de tu carrera, Esther.
Du bist am Höhepunkt deiner Karriere, Esther.
Korpustyp: Untertitel
Un torneo de un millón de dólares cambió el panorama del mundo del gaming y de aquellos jugadores de élite en la cima de este mundo, nada volvería a ser lo mismo.
Ein Millionen-Dollar Turnier hat nachhaltig die Landschaft der Welt des Videospielens verändert. Für die Elitespieler auf dem Höhepunkt Ihrer Fähigkeiten sollte fortan alles in einem neuen Licht erscheinen.
El camión puede así circular automáticamente de manera previsora; es decir, aumentando selectivamente el impulso antes de una pendiente ascendente y, al final de la subida, rodar con velocidad reducida por la cima.
ES
Damit kann der Lkw automatisch besonders vorausschauend fahren, also gezielt vor der Steigung Schwung aufbauen und am Ende der Steigung mit reduzierter Geschwindigkeit über die Kuppe rollen.
ES
El autobús puede así circular automáticamente de manera previsora; es decir, aumentando selectivamente el impulso antes de una pendiente ascendente y, al final de la subida, rodar con velocidad reducida por la cima.
Damit kann der Bus automatisch besonders vorausschauend fahren, also gezielt vor der Steigung Schwung aufbauen und am Ende der Steigung mit reduzierter Geschwindigkeit über die Kuppe rollen.
Ocupando un área de 132 km2 en la Sierra de los Órganos, el Parque Nacional Valle de Viñales destaca por la existencia de impresionantes montañas de laderas verticales y cimas redondeadas cubiertas por abundante vegetación conocidas como mogotes.
Der Nationalpark Valle de Viñales erstreckt sich über 132 Km2 im Gebiet der Sierra de los Órganos. Hier erheben sich beeindruckende Felsen mit steil abfallenden Seitenwänden und abgerundeten, mit reicher Vegetation bedeckten Kuppen.
La caldera, hoy declarada parque nacional, está tachonada de frondosos pinos canarios y coronada por altas cimas rosas (Roque de los Muchachos, 2 426 m, en frente).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si, por ejemplo, un patógeno es transmitido por un insecto que vive en las cimas de los árboles, los huéspedes susceptibles no resultarán infectados si nunca abandonan el suelo.
Falls beispielsweise ein Erreger durch ein in den Baumkronen lebendes Insekt übertragen wird, so werden mögliche Wirte nicht infiziert, solange sie sich ausschließlich am Boden aufhalten.
Mitbegründer der CIMA, Eduardo Arraiza, regt die Teilnehmer dazu an, über die Konsequenzen einer effizienten Kommunikation auf die Gesellschaft nachzudenken.
DE
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Petición nº 1894/2009, presentada por Cristina Andreu, de nacionalidad española, en nombre de la «Asociación de mujeres cineastas y de medios audiovisuales, CIMA», sobre la discriminación positiva que la nueva normativa del Ministerio de Cultura español quiere introducir en materia de ayudas estatales a la cinematografía
Nr. 1894/2009, eingereicht von Cristina Andreu, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Asociación de mujeres cineastas y de medios audiovisuales, CIMA“, zu positiven Maßnahmen, die das spanische Ministerium für Kultur durch eine neue Vorschrift zu den staatlichen Beihilfen für die Filmbranche einführen will
Korpustyp: EU DCEP
La escena de suceso del arte de Kolkata sería el centro para el arte moderno internacional o CIMA.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
El Miembro fundador del CIMA, Eduardo Arraiza que estimuló a los participantes a reflexionar sobre las consecuencias de una comunicación eficaz en la sociedad.
DE
Mitbegründer der CIMA, Eduardo Arraiza, regt die Teilnehmer dazu an, über die Konsequenzen einer effizienten Kommunikation auf die Gesellschaft nachzudenken.
DE
La Fundación Konrad Adenauer y el Centro de Investigaciones Municipales Aplicadas (CIMA) organizaron un curso de capacitación en gestión municipal que
DE
Die Konrad-Adenauer-Stiftung Argentinien e.V. und das Centro de Investigaciones Municipales Aplicadas (CIMA) organisierten einen Fortbildungskurs zum
DE
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
La Fundación Konrad Adenauer y el Centro de Investigaciones Municipales Aplicadas (CIMA) organizaron un curso de capacitación en gestión municipal que tuvo lugar en la Municipalidad de San Miguel a partir del 16 de septiembre 2014.
DE
Die Konrad-Adenauer-Stiftung Argentinien e.V. und das Centro de Investigaciones Municipales Aplicadas (CIMA) organisierten einen Fortbildungskurs zum Thema Konfliktbewältigung und Verwaltungsmanagement für Mitarbeiter der Gemeinde San Miguel.
DE
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
La Fundación Konrad Adenauer y el Centro de Investigaciones Municipales Aplicadas (CIMA) organizan un curso de capacitación en gestión municipal que tendrá lugar en la Municipalidad de San Miguel a partir del 16 de septiembre.
DE
Die Konrad-Adenauer-Stiftung Argentinien e.V. und das Centro de Investigaciones Municipales Aplicadas (CIMA) organisieren eine Fortbildung zu Verwaltungsmanagement. Die Veranstaltung erstreckt sich über vier Module, beginnend am 16. September.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cimaoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He llegado a la cima de la montaña y ya no quiero subir más.
Ich bin oben auf dem Berg angekommen, und ich will nicht höher hinaufsteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, su reforma, Comisario Kinnock, va a tener que ir encabezada desde la cima y agradecemos encarecidamente la confirmación que ha dado sobre la forma como se han hecho los nombramientos de los funcionarios más altos.
Schließlich soll die von ihnen durchgeführte Reform, Herr Kinnock, ja von oben durchgeführt werden. Wir begrüßen die Bestätigung, die Sie uns dafür im Zusammenhang mit der Ernennung hoher Beamter gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una autobiografía en la prensa del corazón no hace llegar a la cima.
Eine bei einem Selbstkostenverlag aufgelegte Autobiografie bringt sie nicht nach oben;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ahora les presento el elefante más pequeño del mundo, que va a saltar desde este trampolín, de un salto, hasta la cima de esta pirámide, agitando una banderita. Será el clímax.
Und nun präsentiere ich Ihnen den kleinsten Elefanten der Wel…der von diesem Sprungbrett au…oben auf die Pyramide spring…und als Höhepunkt dort seine kleine Flagge schwenkt.
Korpustyp: Untertitel
pero, en fin, ¿qué puedes esperar cuando estás en la cima?.
All so wa…Aber kann man etwas anderes erwarten, wenn man oben ist?
Korpustyp: Untertitel
Es un largo camino hasta la cima y un largo camino hasta abajo.
Ein langer Weg nach oben, ein langer Weg nach unten.
Korpustyp: Untertitel
Oye, hay algo en la cima.
Hey, da oben ist etwas.
Korpustyp: Untertitel
Hodor puede cargarte hasta la cima.
Hodor kann dich bis nach oben tragen.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucha en la cima de la montaña.
Oben auf dem Berg gibt's Wasser.
Korpustyp: Untertitel
El resto esta en una caja de seguridad en la cima de la torre. - y Benedict que nos los podemos quedar?
Die anderen sind hinter Panzerglas ganz oben im Hotel. Und wir dürfen sie behalten?
Korpustyp: Untertitel
cimaHügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la cima. Secundaria: por el camino. Terciaria: a través del río.
Hauptroute über den Hügel, zweite entlang der Straße, dritte zum Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Quizás esté en algún umbral, o en una cima.
Dabei stand er in der Tür eines Hauses oder auf einem Hügel, irgendwo.
Korpustyp: Untertitel
Finca espectacular sobre una cima en Ses Ferreres con unas vistas impresionantes a la bahia y al pla de llevant.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Reverendo Padre Minas construyó este monasterio entre 1572 y 1595, en tiempos del Patriarca Jeremiah II, sobre una pintoresca cima a las afueras de Neohori.
Bruder Minas baute das Kloster Aghios Minas zwischen 1572 und 1595 zur Zeit des Patriarchen Jeremiah II. auf einem bildschönen Hügel außerhalb des Dorfes Neochori.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los manantiales milagrosos, las cascadas ricas en los frutos del bosque y la cima con los tipos estupendos son conocidos todav?a poco entre los turistas.
Die wunderbaren Quellen, die Wasserf?lle, die mit den Fr?chten des Waldes reich sind und des Gipfels mit den ergreifenden Arten immer noch sind unter den Touristen wenig bekannt.
A pocos pasos del lago de Bolsena, sobre la cima del altiplano del Afina, se erige Castel Giorgio en un territorio rico en castaños y encinas inmerso en una vegetación boscosa que hasta el siglo pasado constituyó buena parte de la renta de numerosas familias locales.
Wenige Schritte vom Lago di Bolsena entfernt, auf der Hochebene des Gipfels der Alfina ist Castel Giorgio gelegen. In dem bewaldeten Gebiet voller Eichen- und Kastanienbäume lag bis zum Ende des letzten Jahrhunderts der Reichtum vieler ortsansässiger Familien begründet.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Construido sobre una loma rocosa en el s. VIII o IX, el castillo de los moros sólo comprende un recinto almenado ceñido a las escarpaduras de la cima y jalonado por cuatro torres cuadradas, y las ruinas de una capilla románica.
ES
Die Burg der Mauren wurde im 8. oder 9. Jh. auf einer Felskuppe errichtet. Sie besteht nur aus einer zinnenbewehrten Ringmauer, die sich an die Steilhänge des Gipfels schmiegt und von vier viereckigen Wehrtürmen bewacht wird, und den Ruinen einer romanischen Kapelle.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Llegada Con la línea S10 del ferrocarril de adherencia de carril normal más escarpado de Europa, el Sihltal Uetliberg Bahn SZU, sale desde la Estación Central de Zürich hasta la estacion Uetliberg a 10 minutos a pie de la cima.
Anfahrt Die Linie S10 der Sihltal Zürich Uetliberg Bahn SZU, die steilste normalspurige Adhäsionsbahn Europas, fährt vom Zürich Hauptbahnhof bis zur Station Uetliberg, zehn Gehminuten unterhalb des Gipfels.
La estación de esquí Estás en el corazón del Parque Natural Regional de los Volcanes de Auvergne y a los pies de Puy du Sancy, la cima más alta del Macizo Central.
Der familienfreundliche Wintersportort liegt im regionalen Naturpark Volcans d’Auvergne am Fuß des Puy du Sancy, des höchsten Gipfels des Zentralmassivs.
Se trata de una carrera hacia el fondo, no de una carrera hacia la cima.
Das aber ist ein Wettlauf in Richtung der niedrigsten Standards, nicht der höchsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kendall Soccer de Miami en los Estados Unidos, juega en la cima de la liga de Estados Unidos en la Conferencia del Sureste en el que ocupan actualmente el segundo lugar.
SV
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La capilla se encuentra por encima de la localidad de Capodimonte, en cuya cima se encuentra la "Porta della Differenzia"(Puerta de la diferencia), que debe su nombre a la rivalidad entre municipios.
Die Kapelle liegt unterhalb des Ortes Capodimonte, an dessen höchsten Punkt die "Porta della Differenzia" (Tür der Verschiedenheit) steht - der Name stammt von der Rivalität zwischen den Gemeinden.
Entre las bellas ciudades de Cerdeña está Cagliari, ligada indisolublemente a su Castillo es decir, el barrio histórico rodeado por el cinturón de los bastiones sobre la cima de un peñón calcáreo;
Zu den schönen Städten Sardiniens gehört Cagliari, das untrennbar mit seinem Castello verbunden ist, dem Altstadtviertel, das von einem aus einem Mauerring bestehenden Schutzwall umgeben ist und auf dem höchsten Punkt eines Kalkfelsens liegt;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Cuando Sir Edmund Hillary y el sherpa Tensing Norgay finalmente alcanzaron la cima del mundo el 29 de mayo de 1953, su expedición, dirigida por Sir John Hunt, estaba equipada con cronómetros Rolex Oyster Perpetual.
Und als es Sir Edmund Hillary und der Sherpa Tensing Norgay am 29. Mai 1953 endlich auf den höchsten Gipfel der Erde schafften, war das gesamte Bergsteigerteam, geleitet von Sir John Hunt, mit Rolex Oyster Perpetual Chronometern ausgerüstet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Existen rumores que especulan con la posibilidad de que se trate de la cima de la civilización sumergida de la Atlántida, que acoja una base de OVNIS secreta o que la cima sirva como baliza de navegación o puerta hacia otra galaxia.
Gerüchten zufolge ist sie die Spitze der höchsten Erhebung der versunkenen Zivilisation von Atlantis oder eine geheime UFO-Basis. Anderen Gerüchten zufolge ist die höchste Erhebung der Insel ein Navigationssignal oder das Tor zu einer anderen Galaxie.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Para llegar a la cima de ella, hoy en día los turistas viajan en el teleférico para visitar sus jardines botánicos y disfrutar de la vista panorámica de esta ciudad portuaria.
Heutzutage fahren Touristen mit der Seilbahn auf den Berg, um dort den botanischen Garten zu besuchen und den herrlichen Ausblick auf den Hafen der Stadt zu genießen.
Me pediste que viniera. Me trajiste a la cima del mundo.
Du wolltest mich treffen und hast mich hier auf das Dach der Welt gebracht.
Korpustyp: Untertitel
En la cima del mundo.
Das Dach der Welt.
Korpustyp: Untertitel
la mañana que se suponía encontrarse con la esposa y la hija en la cima de las torres gemelas
Am Morgen des… sollte er seine Frau und Tochter auf dem Dach des World Trade Centers treffen.
Korpustyp: Untertitel
Ventilación y limitación de la condensación2 grandes ventilaciones en la cima para evacuar el aire caliente y dejar circular el aire dentro de la tienda.
Quizá puedan escalar hasta la cima de su edificio de 9 pisos o quizá puedan puedan tomar el retrato de un espejo de ascensor al pasar por el décimo piso.
Vielleicht könnt ihr auf das Dach eures neungeschossigen Gebäudes steigen oder ihr macht ein cooles Selbstportrait im Spiegel eines Aufzugs, der gerade am 10. Stock vorbeifährt.
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
Espero sin embargo que los resultados reflejan la cara de este año ferrari para reiniciar en temporada de F1 2011 con las dos flechas rojas en la cima del mundo.
Ich hoffe jedoch, dass die Ergebnisse angesichts der in diesem Jahr spiegeln Ferrari neu zu starten in F1-Saison 2011 mit den beiden roten Pfeile auf dem Dach der Welt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
cimaGipfeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la cima del Ben Nevis, punto culminante de Escocia, a los pinares del Glenmore Forest Park, el circuito es un viaje por el corazón de las Highlands.
ES
Von den Gipfeln des Ben Nevis, des höchsten Berges Schottlands, bis zu den Kiefernwäldern des Glenmore Forest Park tauchen Sie hier in das Herz der Highlands ein.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zugspitze Conduzca hasta Garmisch donde encontrará el Zugspitze, la montaña más alta de Alemania. Desde la cima tendrá una impactante panorámica de más de 400 montañas.
DE
Zugspitze Fahren Sie mit dem Auto nach Garmisch und besuchen Sie die Zugspitze, den höchsten Berg Deutschlands mit einem Blick über mehr als 400 Gipfeln.
DE
Durante más de un siglo, los relojes Rolex han acompañado a exploradores y triunfadores por todo el mundo, desde la cima de las montañas más altas hasta los puntos más profundos del océano.
Seit mehr als einem Jahrhundert begleiten Rolex Armbanduhren Forscher und Entdecker rund um die Welt - von den Gipfeln der höchsten Berge bis in die tiefsten Abgründe der Ozeane.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
cimaDächern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy Stevie Wayne, esta noche en la cima del mundo, y estaré aquí hasta la una aproximadamente.
Hier spricht Stevie Wayne, über den Dächern der Welt, und ich bleibe hier bei euch bis ein Uhr morgens.
Korpustyp: Untertitel
Más música en la cima del mundo.
Mehr Musik über den Dächern der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Desde la cima del mundo.
Über den Dächern der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Desde la cima del mundo, la fabulosa 1340, el suave sonido de la KAB,
Über den Dächern der Welt, sagenhaft auf 1340, der sanfte Sound von KAB,
Korpustyp: Untertitel
Desde la cima del mundo, la fabulosa 1340,
Über den Dächern der Welt, sagenhaft auf 1340,
Korpustyp: Untertitel
cimahoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con LDF podían volver a la cima.
LDF könnte sie wieder hoch bringen.
Korpustyp: Untertitel
Viseu, o “la ciudad del pino verde”, como también se la conoce, es una encantadora ciudad medieval situada en la cima de una meseta ubicada entre las cordilleras de Caramulo y Serra, desde donde se divisan preciosas vistas de los alrededores.
Viseu oder die “Stadt der grünen Pinie”, wie sie manchmal auf genannt wird, ist eine charmante, mittelalterliche Stadt, die sich auf einem Plateau hoch oben zwischen den Caramulo und den Serra Bergzügen befindet und eine herrliche Sicht auf die Umgebung freigibt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Incluso podrá viajar en el antiguo tren de madera hasta Sóller, ciudad conocida por sus cultivos de naranjas, o acercarse al este de la isla al santuario de San Salvador en la cima de una colina en Felanitx, o al monasterio de Lluc al norte.
Ein Erlebnis ist eine Fahrt mit der nostalgischen Holzbahn nach Sóller, das für seine köstlichen Orangen bekannt ist. Wenn sie nach Osten fahren, dann sollten sie das Kloster San Salvador hoch oben auf den Hügeln über Felanitx nicht verpassen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La primera pista para entender este curioso bloque de hormigón en la cima de una colina de Dornach, a la afueras de la ciudad suiza de Basilea, es saber que Rudolf Steiner, el hombre que la diseñó, no era un arquitecto cualquiera, sino el fundador de la antroposofía.
Um verstehen zu können, was es mit diesem seltsamen Betonklotz auf sich hat, der in Dornach bei Basel hoch auf einem Berg thront, muss man wissen, dass Rudolf Steiner, der Mann, der ihn entworfen hat, nicht nur Architekt war, sondern auch Begründer der Anthroposophie.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
cimaHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cima de ese paso, hay un pequeño pueblo en el que se puede comprar comida, agua y "souvenirs".
Auf der Höhe des Passes liegt ein kleines Dorf, wo man sich etwas zum Essen, Wasser und "Souvenirs " kaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que las ventas de labial Negro llegaron a la cima.
Die Verkaufszahlen von schwarzem Lippenstift schossen sicher in die Höhe.
Korpustyp: Untertitel
Creo que su siguiente parada sera a medio camino de la cima del monte Fuji.
Die perfekte Stelle wäre auf halber Höhe des Mount Fuji.
Korpustyp: Untertitel
Desde la cima de Barad-dûr, su Ojo observa incesantemente.
Aus der Höhe des Barad-dûr wacht sein Auge unablässig.
Korpustyp: Untertitel
En su retrato de la capital de la República de Weimar, Walter Ruttmann había descrito una sociedad que parecía desplazarse hacia la cima de la modernidad y sin embargo se hallaba a un paso del abismo.
DE
Walter Ruttmann hatte in der Hauptstadt der Weimarer Republik eine Gesellschaft beschrieben, die sich auf der Höhe der Modernität zu bewegen schien und doch kurz vor dem Untergang stand.
DE
Sachgebiete: film kunst literatur
Korpustyp: Webseite
cimaKamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de toda esa cima.
An diesem ganzen Kamm entlang.
Korpustyp: Untertitel
Mientras los chinos controlen la cima de la colina, llevan las de ganar.
Solange die Roten den Kamm des Hügels innehaben, haben sie die Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Si te gusta estar cerca de la naturaleza y la experiencias emocionantes, como estar en la cima de una ola, entonces estas en el sitio exacto, COSTAZUL SURF.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cimaoben angekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los caballos suben los senderos como cabras montesas para ofrecernos, una vez alcanzada la cima,una vista espectacular sobre Tarifa y Marruecos. Goce de la naturaleza mientras disfruta de una merienda. 3 o 4 horas.
"Wild Tarifa" - wie Bergziegen klettern die Pferde über steiniges Gelände, um uns, obenangekommen, herrlichste Ausblicke über die Gegend von Tarifa sowie Marroko zu ermöglichen - geniessen Sie die Natur bei einem spanischen Picknick- 3 und 4 Stundenausritte.