Einfache Installation Das kompakte Design mit direkter Ankoppelung und integriertem, vibrationsdämpfendem Rahmen benötigt kein besonderes Fundament.
ES
Mineralstoffe bilden die Grundlage unseres Körpers, da sie Komponenten von Hormonen und Enzymen sind, die für unser biochemisches Gleichgewicht verantwortlich sind.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
El nuevo paquete intenta prevenir esto y sentar nuevos cimientos.
Das neue Paket versucht, dies zu verhindern und eine neue Basis zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le proporciona unos sólidos cimientos sobre los que construir sus propios comandos CSS. Aquí tiene algunas de las funcionalidades que BP le proporciona:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, la democracia no tiene unos cimientos sólidos y la vida política se halla separada de la sociedad civil.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt gibt es für die Demokratie keine ausreichende Basis; das politische Leben verläuft getrennt von der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsable de establecer los cimientos comerciales para la organización y del desarrollo de negocios y es nuestro principal contacto para vendedores y socios.
Sie ist verantwortlich für die kommerzielle Basis der Organisation und die Betriebsentwicklung und sie ist der Hauptansprechpartner für Wiederverkäufer und Partner.
Todos los políticos deberían sentirse responsables de este programa y asumirlo con toda seriedad, puesto que sin jóvenes europeos convencidos que puedan transmitir posteriormente esta convicción, los cimientos de la casa europea serán poco sólidos.
Eigentlich müßten alle Politiker sich für dieses Programm verantwortlich fühlen und es besonders ernst nehmen. Denn ohne überzeugte junge Europäer, die diese Überzeugungen später auch weitergeben können, steht das Europäische Haus auf tönernen Füßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la globalización económica ha permitido alcanzar niveles de prosperidad sin precedentes en los países avanzados y ha beneficiado a cientos de millones de trabajadores pobres en China y otras zonas de Asia, se basa en cimientos inestables.
Obwohl die wirtschaftliche Globalisierung den fortschrittlichen Ländern ein nie da gewesenes Maß an Wohlstand beschert hat und für hunderte von Millionen armer Arbeiter in China und im übrigen Asien ein Segen war, steht sie auf unsicheren Füßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gustaría que nos dijera si está usted preparado para celebrar debates de este tipo en el Consejo Ecofin, y, si así es, espero que podamos recibir de nuevo el paquete con sus dos cimientos, ambos necesarios, es decir, estabilidad y crecimiento.
Ich möchte von Ihnen wissen, ob Sie bereit sind, diese Art Diskussionen in dem Rat „Wirtschaft und Finanzen“ zu führen, und ich hoffe, dass wir den Pakt damit wieder auf seine beiden Füße stellen können, die er braucht, nämlich Stabilität und Wachstum.
La próxima semana, abriremos los cimientos para el Centro de Cáncer de Ovario Ruth Goldman.
Nächste Woche machen wir den Anfang für das "Ruth Goldman Eierstockkrebs-Zentrum".
Korpustyp: Untertitel
cimientoBaustein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás es una copa de champán y la música de un cuarteto de cuerda, quizás sea el primer cimiento de la Constitución europea, pero todo eso hay que aclararlo.
Vielleicht feiert man sie mit einem Glas Sekt und lauscht einem Streichquartett, vielleicht feiert man sie aber auch als ersten Baustein für eine europäische Verfassung. Das muss geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que sus Señorías estarán de acuerdo conmigo en que la igualdad de hombres y mujeres es un objetivo económico y político, así como un cimiento importante sobre el que se construye una sociedad democrática.
Sie gehen sicher mit mir darin konform, dass die Gleichstellung nicht nur ein politisches, sondern auch ein ökonomisches Ziel ist und dass sie einen wichtigen Baustein unserer demokratisch verfassten Gesellschaft bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cimientoGrundlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su compromiso a favor de los valores de la democracia, cimiento común de las sociedades civilizadas, como son la libertad, el Estado de Derecho y los derechos humanos fundamentales;
bekräftigt sein Engagement für demokratische Werte wie Freiheit, Rechtsstaatlichkeit und Grundrechte, die gemeinsamen Grundlagen zivilisierter Gesellschaften,
Korpustyp: EU DCEP
cimientoaufgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso me gustaría, en amplia coincidencia con lo que he escuchado de la Presidencia del Consejo, señalar algunos de los ingredientes que tienen que dar cimiento a esa política común.
Ich stimme den vorgebrachten Bemerkungen des amtierenden Ratspräsidenten unbedingt zu und möchte einige der Elemente herausstreichen, auf denen so eine gemeinsame Politik aufgebaut werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cimientoVoraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí tenemos un cimiento para la ciudadanía europea.
Das ist eine Voraussetzung für die europäische Unionsbürgerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cimientofundamentales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este robo a los pobres para pagar a los ricos es un cimiento, un aspecto intrínseco del sistema monetario.
Von den Armen zu stehlen, um den Reichen zu geben, ist ein fundamentales, dem Geldsystem eigenes Grundprinzip.
Korpustyp: Untertitel
cimientogebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resto se agregó sobre ese cimiento.
Der Rest des Hauses wurde dann nachträglich gebaut.
Korpustyp: Untertitel
cimientolegt Grundstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El euro dificulta esta lucha, supone un cimiento más a favor de la sociedad de la explotación y de la injusticia social.
Der Euro macht diesen Kampf noch schwerer, er legt einen weiteren Grundstein für eine Gesellschaft der Ausbeutung und der sozialen Ungerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cimientoGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lo echaré a tierra, y su cimiento Quedará al descubierto.
die ihr mit losem Kalk getüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cimientogegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cántico) Su cimiento Está sobre montes de santidad;
) Sie ist fest gegründet auf den heiligen Bergen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cimientoGrundfeste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cimiento era de piedras costosas y piedras grandes, piedras de 10 codos y piedras de 8 codos. Arriba también Había piedras costosas, bloques labrados a medida y madera de cedro.
Die Grundfeste aber waren auch köstliche und große Steine, zehn und acht Ellen groß, und darauf köstliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, und Zedern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cimientoBetongründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MPS RMS depiladora Tarzan - máquina y cimiento de hormigón
NL
Durante un período transitorio máximo de dos años, se aceptarán las observaciones de fin de mes para los préstamos con ven cimiento a más de cinco años.
ES
Für eine Übergangsperiode von höchstens zwei Jahren werden bei Krediten mit einer vereinbarten Laufzeit von über fünf Jahren die Erhebungen zum Monatsende akzeptiert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
cimientosolide Fundament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de todas las críticas –que yo también hice–, debemos dejar claro que las Naciones Unidas son el cimiento del orden mundial moderno.
Trotz aller Kritik auch von meiner Seite muss dennoch ganz klar festgestellt werden, dass die Vereinten Nationen das solideFundament der modernen Weltordnung bilden.
Einfache Installation Das kompakte Design mit direkter Ankoppelung und integriertem, vibrationsdämpfendem Rahmen benötigt kein besonderes Fundament.
ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cimientosGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalice cualquiera de los decorados incluidos para que combinen con su marca, estilo y esquema de colores o importe un estudio único creado desde sus cimientos al utilizar su elección de aplicaciones de diseño.
Passen Sie eines der enthaltenen Starter-Sets an Ihre Marke, Ihren Stil und Ihr Farbschema an, oder importieren Sie ein einzigartiges Studio, das Sie von Grund auf mit eigenen Design-Anwendungen erstellt haben.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aunque la competencia es uno de los cimientos de nuestro mercado interior, también los cimientos tienen sus límites.
Der Wettbewerb mag zwar eine der Grundfesten unseres Binnenmarktes sein, aber auch Grundfesten haben ihre Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, consideró una irresponsabilidad hacer pasar un túnel «a menos de cuatro metros de los cimientos» .
Darüber hinaus, so Bonet weiter, betrachte er es als unverantwortlich, einen Tunnel „in weniger als vier Metern Entfernung zu den Fundamenten“ verlaufen zu lassen .
Korpustyp: EU DCEP
En dos minutos, las cargas volarán los cimientos y varias manzanas quedarán reducidas a escombros humeantes.
In zwei Minuten wird die Hauptladung hochgehen…...und ein paar Häuserblocks werden zu Trümmern reduziert werden.
Korpustyp: Untertitel
Desarrollo e investigación constituyen los cimientos de la protección de la salud animal.
Entwicklung und Forschung sind Grundvoraussetzungen für den Schutz der Tiergesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de reconciliación pondrá los cimientos de la recuperación del país.
Mit der Aussöhnung werden die Voraussetzungen für den Wiederaufbau des Landes geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Por cierto, los cimientos mismos de Irak estaban basados en la justicia de los vencedores:
Sogar die Gründung selbst des Iraks geht auf Siegerjustiz zurück:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No son estos avances la manifestación de las primeras fisuras importantes en los cimientos?
Deuten diese Entwicklungen nicht darauf hin, dass das Bauwerk die ersten größeren Risse bekommen hat?
Korpustyp: EU DCEP
La excavación de los cimientos de una casa ocasionaría daños a los gusanos.
Beim Ausheben einer Baugrube kommen Würmer zu Schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también da pie a preguntas sobre los cimientos de nuestra unión económica y monetaria.
Allerdings wirft es auch Fragen zur den Fundamenten unserer Wirtschafts- und Währungsunion auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerden, no habíamos intentado lanzar un proceso tan original desde los cimientos de Roma.
Wie Sie sich erinnern werden, haben wir seit der Konferenz in Rom keinen so neuartigen Prozess einzuleiten versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apatía y la ignorancia son enemigas de nuestros cimientos democráticos.
Apathie und Ignoranz sind die Feinde unserer demokratischen Grundfesten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que aquí están en juego los cimientos de la soberanía nacional.
Es ist uns allen bewußt, daß es sich hier um Fragen handelt, die mit dem Kernbereich nationaler Souveränität zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa de Trabajo de 2007 se basa en estos nuevos cimientos.
Das Arbeitsprogramm für 2007 baut auf diesen neuen Fundamenten auf.