linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cimientos Fundament 110 Gründung 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cimiento Fundament 363
Grundlage 239 Grundstein 73 Basis 36 Fuß 3 Anfang 2 Grundbau 2 . . .
cimiento continuo .
cimiento discontinuo .
fugas bajo los cimientos .
apoyo sobre cimiento elevado .
escoria granulada para cimientos .
cimiento de cajones . . .
cimiento por hinca .
cimiento de aire comprimido .
cimiento de pilotes .
cargas en los cimientos . .
plano de cimientos .
cimiento de piedra gruesa . .
cimientos sociales comunes .
lecho de cimiento . .
recalce de cimientos . .
enveje cimiento expandido de excrementos .
toma de tierra en cimientos .

cimiento Fundament
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Saqueé y arrasé, el fuego consumió las casas desde los cimientos hasta los tejados. PL
Ich ließ plündern und zerstören, Häuser wurden Fundamenten bis zu Dächern durch Feuer verzehrt. PL
Sachgebiete: astrologie historie militaer    Korpustyp: Webseite
Veinticinco años después de su muerte, seguimos construyendo Europa sobre los cimientos que él creó.
Fünfundzwanzig Jahre nach seinem Tod bauen wir noch immer auf dem von ihm gelegten Fundament auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, no quiero arruinar el dí…pero tienen un serio problema de cimientos.
Ich will dir den Tag nicht versauen, aber da ist was mit eurem Fundament.
   Korpustyp: Untertitel
Reducir el volumen del cimiento en 400 m³. Esto permitió al cliente ahorrar alrededor de 150 000 Euros. BAL
Den Umfang der Fundamente um 400 m³ zu verringern. Dadurch konnte der Auftraggeber etwa 150 000 Euro einsparen BAL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Para construir una casa se necesitan buenos cimientos.
Ein Haus wird auf einem sicheren Fundament errichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, yo me quedaré aquí, para hacer mi parte y sentar los cimientos.
Natürlich werde ich hierbleiben, um meinen Teil dazu beizutragen, dass das Fundament steht.
   Korpustyp: Untertitel
Sus paredes de adobe encalado se yerguen sobre unos cimientos incas. ES
Ihre weiß gekalkten Adobe-Mauern ruhen auf einem Fundament aus der Inka-Epoche. ES
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
Crearon su frágil casa de la paz sobre unos cimientos de carbón y acero.
Sie errichteten ihr fragiles Haus des Friedens auf einem Fundament aus Kohle und Stahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando un plan se basa en unos cimientos inestable…el fracaso no sólo es una posibilidad, es una certeza.
Wenn ein Plan auf einem instabilen Fundament gebaut wurd…ist das Scheitern nicht nur eine Möglichkeit, sondern eine Gewissheit.
   Korpustyp: Untertitel
Instalación sencilla Diseño compacto que incorpora soportes integrales antivibración, que no requiere cimientos especiales. ES
Einfache Installation Das kompakte Design mit direkter Ankoppelung und integriertem, vibrationsdämpfendem Rahmen benötigt kein besonderes Fundament. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cimientos

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Excavación de los cimientos © Robert Metsch Excavación de los cimientos
Vorbereitung der Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) © Robert Metsch
   Korpustyp: Allgemein
Cimientos de edificios, reforzamiento de las paredes de cimientos ES
Grundbau, Sicherung von Wänden der Baugruben ES
Sachgebiete: bau typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿No le gustan los cimientos?
Und sie mag keine Erdgeschosse?
   Korpustyp: Untertitel
Quema este maldito lugar hasta los cimientos.
Brenn das verdammte Haus nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Construí el imperio Schlaaang desde los cimientos.
Ich habe das Schlaaang Imperium aus dem Nichts aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el mes próximo pondrán los cimientos.
Ja, ab nächsten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
El resto se agregó sobre ese cimiento.
Der Rest des Hauses wurde dann nachträglich gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
"O la derrumbaré sobre sus cimientos.
Oder sie über ihm zum Einsturz bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Los cimientos ya no aguantan más.
Der Unterbau nicht mehr tragfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Su cimiento yace en la montaña sagrada.
"Sein Ursprung auf dem heiligen Berg."
   Korpustyp: Untertitel
Construyendo los cimientos para un ataque sorpresa.
Und die bereiteten den Angriff vor.
   Korpustyp: Untertitel
Construí este lugar desde los cimientos.
Ich hab das hier aus dem Nichts aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Quemó tu departamento hasta los cimientos.
Sie hat dein Apartment niedergebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera hemos terminado esos cimientos todavía.
Diese Zwischenwand wurde noch nicht fertig gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to Los mercados fronterizos establecen cimientos
Permalink to Kritischer Blick auf Unternehmen unter ‚ESG’-Aspekten
Sachgebiete: ressorts finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los tres cimientos de nuestra empresa
Unternehmen steht auf drei großen Säulen
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
una parte de cimientos en Capannacce;
ein größeres Stück eines Grundbaus im Flecken Capannacce;
Sachgebiete: musik infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Ahí tenemos un cimiento para la ciudadanía europea.
Das ist eine Voraussetzung für die europäische Unionsbürgerschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una recuperación estable y con buenos cimientos.
Es handelt sich um eine solide und stabile Erholung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese comportamiento socava los cimientos de nuestra Comunidad.
Ein solches Verhalten höhlt die EU aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué viento! hasta el castillo tiembla hasta los cimientos.
Was für ein Sturm. Ja, unheimlich, das ganze Schloss zittert.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo está quemando la ciudad hasta sus cimientos.
Der Hund brennt die ganze Stadt nieder!
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el cimiento de nuestro país, Sr. Cutting.
Da kommt unsere Zukunft an Land, Mr. Cutting.
   Korpustyp: Untertitel
Ya colocamos los cimientos, es el momento de construir.
Die Weichen sind gestellt, wir müssen losfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Apareció muerta en los cimientos de una construcción.
Tot aufgefunden auf dem Gelände eines Neubaugebiets.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene que quemar este lugar hasta los cimientos.
Irgendjemand muss diese Stadt niederbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Danos la fuerza para arrasar Tu Casa hasta los cimientos.
Gib uns Kraft, dein Haus dem Erdboden gleichzumachen!
   Korpustyp: Untertitel
Derrotaremos cualquier ejército, y quemaremos ciudades hasta los cimientos.
Armeen verwüsten und Städte in Schutt und Asche legen.
   Korpustyp: Untertitel
Arrasaremos ejércitos y quemaremos ciudades hasta los cimientos.
Armeen verwüsten und Städte in Schutt und Asche legen.
   Korpustyp: Untertitel
Está debajo de los cimientos de la fortaleza.
Er führt bis unter die Turmmauern.
   Korpustyp: Untertitel
construyendo la sociedad del conocimiento desde los cimientos Bruselas, Bélgica: ES
Aufbau der Wissensgesellschaft auf Grassroots-Ebene Brüssel, Belgien: ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
La ciudad ardió hasta los cimientos, pero Tieran fue derrotado.
Die Stadt wurde in Schutt und Asche gelegt, aber Tieran wurde besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Fui a su casa y la quemé hasta los cimientos.
Ich bin rüber zu seinem Haus und hab es angezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Cántico) Su cimiento Está sobre montes de santidad;
) Sie ist fest gegründet auf den heiligen Bergen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Imperio Británico se erigió sobre cimientos de té.
Das Britische Weltreich wurd…auf Tee aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
deberiamos de pegar los cimientos en unos 200 metros
Wir sollten auf Grundgestein in ca. 200 Metern treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero se construyen los cimientos y los caminos de acceso.
Fundamentbau und Zuwegung sind die ersten Arbeitsschritte.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Los cimientos comerciales de esta primigenia compañía quedarían bien asentados.
Die Handelsfundamente dieser ursprünglichen Firma wurden gut gelegt.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
MPS RMS depiladora Tarzan - máquina y cimiento de hormigón NL
MPS RMS Enthaarungsmaschine Tarzan – Maschine und bauliche Betongründung NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
restos de cimientos en Spugne cerca de Nocera Umbra.
ein Stück Grundbau im Flecken Le Spugne in Nocera Umbra.
Sachgebiete: musik infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
En dos minutos, las cargas volarán los cimientos y varias manzanas quedarán reducidas a escombros humeantes.
In zwei Minuten wird die Hauptladung hochgehen…...und ein paar Häuserblocks werden zu Trümmern reduziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollo e investigación constituyen los cimientos de la protección de la salud animal.
Entwicklung und Forschung sind Grundvoraussetzungen für den Schutz der Tiergesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No son estos avances la manifestación de las primeras fisuras importantes en los cimientos?
Deuten diese Entwicklungen nicht darauf hin, dass das Bauwerk die ersten größeren Risse bekommen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
La excavación de los cimientos de una casa ocasionaría daños a los gusanos.
Beim Ausheben einer Baugrube kommen Würmer zu Schaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerden, no habíamos intentado lanzar un proceso tan original desde los cimientos de Roma.
Wie Sie sich erinnern werden, haben wir seit der Konferenz in Rom keinen so neuartigen Prozess einzuleiten versucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que aquí están en juego los cimientos de la soberanía nacional.
Es ist uns allen bewußt, daß es sich hier um Fragen handelt, die mit dem Kernbereich nationaler Souveränität zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excavación de los cimientos © Robert Metsch Desecación de los ladrillos © Robert Metsch
Vorbereitung der Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) © Robert Metsch Zum Trocknen ausgelegte Klinker © Robert Metsch
   Korpustyp: Allgemein
Ha sido como construir un palacio empezando por el tejado y no por los cimientos.
Das ist so, als würde man das Pferd von hinten aufzäumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa así debe descansar sobre los cimientos de la Europa comunitaria.
Und dieses Europa muss sich gründen auf das gemeinschaftliche Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es así cómo estamos estableciendo los cimientos de la Europa del mañana.
Und so bauen wir nun das Europa von morgen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra posición básica es que la política agrícola común tiene que reformarse desde los cimientos.
Unsere Grundeinstellung ist die, daß die Gemeinsame Agrarpolitik grundsätzlich reformiert werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra posición fundamental es que la política agrícola común debe reformarse desde los cimientos.
Es ist unsere Grundeinstellung, daß die Gemeinsame Agrarpolitik grundsätzlich reformiert werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la política agrícola común debe reformarse desde los cimientos.
Ich bin der Ansicht, daß die Gemeinsame Agrarpolitik grundsätzlich reformiert werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto ayude a colocar los mejores cimientos posibles para nuestro futuro compartido.
Ich bringe damit die Hoffnung zum Ausdruck, dass unsere gemeinsame Zukunft heute unter den besten Vorzeichen beginnen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una factoría Malton nueva, que costó 10 millones de libras, se quemó hasta los cimientos.
Eine Malton-Fabrik im Wert von 10 Millionen Pfund Sterling brannte völlig ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que actuar, señor Tajani, porque Tailandia está siendo sacudida en sus cimientos.
Herr Kommissar, trauen wir uns, denn Thailand taumelt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que edificar sobre los cimientos de nuestras instituciones democráticas, pero tampoco en exceso.
Wir müssen auf unseren demokratischen Institutionen aufbauen, aber, wie es scheint, nicht so sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su limitación o censura supondrían el quebranto de los mismísimos cimientos de la Unión Europea.
Sollte sie eingeschränkt oder zensiert werden, würde das den Zusammenbruch der Grundfeste der Europäischen Union bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dos minutos, la carga volará los cimientos y varios edificios quedarán reducidos a cenizas.
In zwei Minuten wird die Hauptladung hochgehen…...und ein paar Häuserblocks werden zu Trümmern reduziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
200.000 pandilleros caerán sobre la ciuda…y la quemarán hasta los cimientos, Mace.
200.000 schwarze Gangbanger werden die Stadt überrennen und alles niederbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Que aquí todo descansaba sobre cimientos de avaricia y muerte. Y que así continuaría.
Hier wäre doch nur alles Lug und Trug und die Habgier aller wäre das Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
Se detectó, en particular, que el hormigón de los cimientos del reactor era demasiado poroso.
Es stellte sich heraus, dass der Beton der Fundamentplatte des Reaktors zu porös sei.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la casa de tu padr…...la hice demoler hasta los cimientos.
Und das Haus deines Vaters ließ ich von Bulldozern platt walzen.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente está esperando que suceda y yo preferiría empezar a cubrirlo desde los cimientos.
Sie wartet nur darauf, dass etwas passiert und ich steige lieber schon im Erdgeschoss ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi casa fue quemada hasta los cimientos, y por eso estoy aquí.
Mein Haus wurde nieder gebrannt, deswegen bin ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sólo parte de esa prosperidad tiene cimientos sólidos…esta prosperidad es precaria.
Doch nur Teile dieser Prosperität verfügen über ein solides Fundamen…diese Prosperität ist prekär.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para poner los cimientos para instalaciones geotérmicas exactas, seria necesario de hacer mas investigaciones. DE
Um exakte Planungsgrundlagen für geothermische Energieanlagen zu schaffen, sollten weiterführende Untersuchungen durchgeführt werden. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bergbau    Korpustyp: Webseite
Quiero que su familia muera, ¡quemar su casa hasta sus cimientos!
Killt seine Familie, brennt sein Haus ab!
   Korpustyp: Untertitel
Al cavar los cimientos de mi tumb…los obreros hallaron una pared vieja.
Bei den Aushebungen für mein Gra…fanden die Arbeiter eine alte Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quemar la casa hasta los cimientos y mudarnos a la playa?
Unser Haus niederbrennen, um dann an den Strand zu ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
cimiento jurídico y tributario adquirido a través de su dilatada experiencia ES
rige Erfahrung in der Kombination aus Rechtsberatung und Steuerbera- ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En otoño de 2009 se pusieron los cimientos para un crecimiento continuado.
Seit Herbst 2009 sind die Weichen für weiteres Wachstum gestellt:
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Hemos desarrollado un sistema de fabricación y suministro cuyos cimientos son la eficiencia y la calidad. ES
Unser globales Fertigungs- und Liefersystem ruht auf den Säulen Effizienz und Qualität. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto internet    Korpustyp: Webseite
Que eche los cimientos a costa de la vida de su hijo mayor. DE
wenn er ihre Tore setzt, das koste ihn seinen jüngsten Sohn! DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El III Conde de Chinchón, años después decide construir el actual sobre los cimientos del anterior.
Einige Jahre später wurde sie vom dritten Grafen von Chinchón rekonstruiert.
Sachgebiete: architektur tourismus theater    Korpustyp: Webseite
“Quería un casco imaginario, con ciertos cimientos funcionales para que siguiese siendo creíble.
“Ich wollte einfach einen abgedrehten Helm, der aber funktionale Elemente aufweist, damit er glaubwürdig bleibt.
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sus conversaciones sentaron los cimientos de un movimiento de masa de reconciliación y de reconstrucción.
Diese Begegnungen tragen in bedeutender Weise zu Versöhnung und Wiederaufbau bei.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La iglesia se levanta sobre los cimientos de un templo romano. ES
Die Kathedrale erhebt sich auf den Resten eines römischen Vorgängerbaus, vermutlich eines Tempels. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
tablestacados para cimientos de edificios - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en: ES
Rammarbeiten für öffentliche Arbeiten - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche: ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Sigue con sus cimientos firmemente asentados en los vastos bosques del área de Småland en Suecia.
Es ist immer noch tief in den weiten Wäldern der schwedischen Region Småland verankert.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
fomento de la introducción de medidas de mejora de las edificaciones existentes (como los cimientos a base de pilares);
Förderung baulicher Maßnahmen zur Verbesserung des Zustands bestehender Gebäude (z.B. Pfahlfundamente),
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá esté emparedando a estas mujeres en un edificio cualquier…en el suelo, en un muro, en los cimientos.
Er kann Abdichtung dieser Frauen in einem Gebäude irgendw…einen Fußboden, eine Wand, eine Stiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Este robo a los pobres para pagar a los ricos es un cimiento, un aspecto intrínseco del sistema monetario.
Von den Armen zu stehlen, um den Reichen zu geben, ist ein fundamentales, dem Geldsystem eigenes Grundprinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Sin los sólidos cimientos de nuestros valores compartidos, que siempre debemos tener presentes, la Unión Europea carecería de futuro.
Ohne dieses klare Wertefundament, auf das wir uns immer wieder besinnen müssen, hat die Europäische Union keine Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de que aceptemos nuestra responsabilidad íntegra y de que coloquemos los cimientos para un mundo justo y pacífico.
Es ist eine Frage der Übernahme unserer vollen Verantwortung und der Grundsteinlegung für eine gerechte und friedliche Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, la Unión Europea no puesto los cimientos jurídicos de los derechos de la infancia.
Bislang hat die Europäische Union keine spezielle Rechtsgrundlage für die Rechte des Kindes geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación nos ofrece la oportunidad de conseguir que los cimientos de la democracia sean aún más profundos.
Die Erweiterung stellt eine Gelegenheit zur Vertiefung der Demokratie dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los planos de Da Vinc…...y suficientes explosivo…...puede poner una bomba que desharía los cimientos de Venecia.
Mit Da Vincis Blaupausen und Karl Drapers Wissen.. . könnte er eine Bombe zünden, die Venedigs Grundfeste zertrümmern würde.
   Korpustyp: Untertitel
Le puede dar a Europa tanto el dinamismo como el impulso para crear los cimientos de una nueva conciencia europea.
Damit erlangt Europa die Dynamik und Tatkraft zur Schaffung eines neuen europäischen Bewusstseins.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿La chica amenaza con quemar la ciudad hasta los cimientos y tú la invitarías a tomar una copa de vino?
Das Mädchen droht damit, diese Stadt in Schutt und Asche zu legen und Ihr würdet sie auf einen Becher Wein einladen?
   Korpustyp: Untertitel
Empezar a trabajar desde los cimientos con ello…es la forma más agradable y barata de salvaguardar el canal.
Und uns jetzt mit diesen Typen anzufreunden, ist die netteste und billigste Art, den Kanal zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Además, resaltó la importancia de "crear una unión de ciudadanos para que Europa se sostenga sobre cimientos sólidos"
Osman ergänzte, dass es "ohne die Justiz niemals einen dauerhaften Frieden in der Regien" gebe würde.
   Korpustyp: EU DCEP
los derechos humanos y el respeto por la dignidad humana constituyen los cimientos de la Unión Europea;
Die Europäische Union basiert auf den Menschenrechten und der Achtung der Menschenwürde.
   Korpustyp: EU DCEP
El edifica su morada en los cielos, y pone en la tierra los cimientos de su firmamento.
Er ist' s, der seinen Saal in den Himmel baut und seine Hütte auf Erden gründet;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nuestra investigación y desarrollo continuos y el diseño del ciclo de vida constituyen los cimientos de nuestro sólido patrimonio medioambiental.. ES
Unsere kontinuierliche Forschung und Entwicklung und unser Lebenszyklus-Design sind der Schlüssel zu unserem robusten Umwelterbe. ES
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este hotel, construido sobre los cimientos de una antigua casa del siglo XVI, conserva numerosos elementos históricos como el
Das ehemalige Stadthaus und heutige Hotel Sercotel Casona de la Reyna aus dem 16. Jahrhundert erinnert Dank zahlreich
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La detonación del tanque de acetileno por un soplet…...que se le cayó al Sr. Blunt sobre los cimientos.
Die Explosion eines Schneidbrennertanks, der Mr. Blunt entglitten, und in die Tiefe gefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de los estudios de Masters y Johnsons en Améric…fueron los investigadores suecos quienes pusieron los cimientos.
Vor den Masters und Johnson Untersuchungen in Amerik…...legten schwedische Forscher den Grundstock.
   Korpustyp: Untertitel
Edificada sobre los cimientos de la antigua Lauriacum, esta basílica fue erigida a finales del s. XIII. ES
Die Basilika wurde Ende des 13. Jh.s auf dem Gelände der ehemaligen Stadt Lauriacum errichtet. ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
En la orilla izquierda se suceden las casas con entramado de madera cuyos cimientos están cubiertos por el agua. ES
Am linken Ufer stehen hübsche Fachwerkhäuser, deren Untergeschoss im Wasser steht. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite