Einfache Installation Das kompakte Design mit direkter Ankoppelung und integriertem, vibrationsdämpfendem Rahmen benötigt kein besonderes Fundament.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio bahn
Korpustyp: Webseite
Por cierto, los cimientos mismos de Irak estaban basados en la justicia de los vencedores:
Sogar die Gründung selbst des Iraks geht auf Siegerjustiz zurück:
Korpustyp: Zeitungskommentar
cimientosGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalice cualquiera de los decorados incluidos para que combinen con su marca, estilo y esquema de colores o importe un estudio único creado desde sus cimientos al utilizar su elección de aplicaciones de diseño.
Passen Sie eines der enthaltenen Starter-Sets an Ihre Marke, Ihren Stil und Ihr Farbschema an, oder importieren Sie ein einzigartiges Studio, das Sie von Grund auf mit eigenen Design-Anwendungen erstellt haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya la palabra perestroika significa "construir un nuevo edificio sobre cimientos probados" .
Das Wort Perestroika läßt sich doch am besten mit "ein neues Haus auf bewährtem Grund zu errichten " übersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginemos por un momento que tuviéramos la opción de rediseñar la civilización humana desde sus cimientos.
Stellen wir uns einen Moment lang vor, wir hätten die Möglichkeit, die menschliche Zivilisation von Grund auf neu zu gestalten.
Korpustyp: Untertitel
Pero el que oye y no hace es semejante a un hombre que Edificó su casa sobre tierra, sin cimientos.
Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque esperaba la ciudad que tiene cimientos, cuyo arquitecto y constructor es Dios.
denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, der Baumeister und Schöpfer Gott ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es semejante a un hombre que al edificar una casa Cavó profundo y puso los cimientos sobre la roca.
Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Entonces aquel Sesbasar vino a Jerusalén y Reparó los cimientos de la casa de Dios.
Da kam derselbe Sesbazar und legte den Grund am Hause Gottes zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El rey Mandó que extrajesen piedras grandes, piedras costosas, para poner los cimientos del templo con piedras labradas.
und der König gebot, daß sie große und köstliche Steine ausbrächen, gehauene Steine zum Grund des Hauses.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A costa de su primogénito Colocará sus cimientos, y a costa de su hijo menor Asentará sus puertas.
Wenn er einen Grund legt, das koste ihn den ersten Sohn; wenn er ihre Tore setzt, das koste ihn seinen jüngsten Sohn!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde el primer Día del mes séptimo comenzaron a ofrecer holocaustos a Jehovah, aunque Aún no se Habían colocado los cimientos del templo de Jehovah.
Am ersten Tage des siebenten Monats fingen sie an, dem HERRN Brandopfer zu tun. Aber der Grund des Tempels war noch nicht gelegt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cimientosGrundlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad de emancipación de estas personas y la de desarrollo de sus países depende de la ruptura con los cimientos de este sistema, y de una auténtica política de cooperación y de ayuda al desarrollo basada en la solidaridad.
Durch einen Bruch mit den Grundlagen dieses Systems und durch eine einzigartige und auf Solidarität basierende Politik der Zusammenarbeit und der Entwicklungshilfe besteht die Möglichkeit der Emanzipation dieser Menschen und der Entwicklung dieser Länder.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos valores y la consiguiente solidez de los cimientos sociales de la Comunidad garantizan su superioridad con respecto a modelos en los que esos valores no están reconocidos y que permiten que un liberalismo sin restricciones prevalezca sobre la cohesión social.
Diese Werte und die sich daraus ergebende Stärke der sozialen Grundlagen der Gemeinschaft sichern ihre Überlegenheit gegenüber Modellen, in denen solche Werte keinen Platz haben und die es zulassen, dass ungehinderter Liberalismus über sozialem Zusammenhalt steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad palestina y los cimientos del Estado están destruidos; la vida cotidiana es cada vez más difícil.
Die palästinensische Gesellschaft und die Grundlagen eines Staates sind zerstört, das Leben wird zunehmend unmöglich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa, que partió de la Cumbre de Jefes de Estado ASEM celebrada en Pekín en octubre de 2000, ha servido para sentar los cimientos del diálogo y la cooperación entre ambas partes del mundo sobre la situación general de la inmigración, la gestión de los flujos migratorios y la lucha contra la inmigración ilegal.
Diese Initiative, die vom Gipfeltreffen der ASEM-Staatschefs im Oktober 2000 in Peking ausging, hat dazu beigetragen, die Grundlagen für den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten in der Welt im Hinblick auf die allgemeine Situation der Einwanderung, die Steuerung der Migrationsströme und die Bekämpfung der illegalen Einwanderung zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de igualdad de oportunidades y de trato entre hombres y mujeres forma parte de los cimientos filosóficos de nuestro Parlamento Europeo.
Das Prinzip der Chancen- und Behandlungsgleichheit von Männern und Frauen gehört zu den philosophischen Grundlagen unseres Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos poner los cimientos de una estrategia a largo plazo.
Wir müssen die Grundlagen für eine langfristige Strategie legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo creo que está claro que la sentencia del Tribunal de Justicia pone en peligro los propios cimientos de la Unión Europea.
(ES) Herr Präsident! Meiner Ansicht nach ist klar, dass das Urteil des Gerichtshofs direkt die Grundlagen der Europäischen Union gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva también coloca los cimientos de otras medidas complementarias, desde la reforma del Derecho contractual europeo hasta el proceso de revisión de los mecanismos alternativos de resolución de conflictos.
Diese Richtlinie wird auch die Grundlagen für weitere ergänzende Maßnahmen schaffen, von der Reform des europäischen Vertragsrechts bis zur Überprüfung von Methoden der alternativen Streitbeilegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe describe los cimientos y la futura orientación de nuestras relaciones con China y tiene un importante efecto de señal.
Der Bericht beschreibt die Grundlagen und die künftige Ausrichtung der Beziehungen zu China und ist von großer Signalwirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea, una institución cuyas decisiones revisten un carácter cada vez más político, tratará de desmantelar algo más los sistemas constitucionales nacionales y los cimientos de la civilización europea.
Der Gerichtshof der Europäischen Union - eine Institution, deren Entscheidungen zunehmend politischer Art sind - ist bestrebt, die nationalen Verfassungssysteme und die Grundlagen der europäischen Zivilisation zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cimientosGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si continuamos por este camino, en pocos años la UE estará en la misma situación en que se encuentra ahora Bélgica: una sociedad de transferencia cuyos cimientos políticos se derrumban.
Wenn wir so weiter machen, ist die EU innerhalb einiger Jahre in der gleichen Lage wie Belgien jetzt: eine Transfergemeinschaft, deren politische Grundlage abbröckelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de los procesos democráticos en Ucrania, su integración en la economía mundial y el desarrollo múltiple de las relaciones con la Unión Europea han creado unos cimientos sólidos para reconducir las contradicciones políticas internas del país hacia soluciones constructivas y para unir a la sociedad ucraniana.
Die demokratische Entwicklung der Ukraine, ihre Integration in die Weltwirtschaft und die vielseitige Gestaltung der Beziehungen zur Europäischen Union bilden eine stabile Grundlage für das Finden konstruktiver Lösungen für die inneren politischen Widersprüche und für die Einigung der ukrainischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, no obstante, que cuando pensemos en la importancia del reparto del empleo no olvidemos la necesidad de fortalecer los cimientos de la industria europea.
Ich hoffe trotzdem, daß wir beim Nachdenken über die Wichtigkeit der Arbeitsteilung nicht die Stärkung der industriellen Grundlage Europas vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una reforma política impulsada en el plano nacional y basada en unos cimientos sólidos de gobernanza y un entorno favorable a los negocios y a las inversiones puede garantizar el crecimiento económico y el desarrollo que desean los países ACP.
Nur politische Reformen von innen auf der soliden Grundlage einer verantwortungsvollen Staatsführung und ein unternehmens- und investitionsfreundliches Umfeld können das von den AKP-Ländern angestrebte Wirtschaftswachstum und die Entwicklung gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo entender por qué quienes están a favor de la unión política parecen decididos a construir esta estructura sobre los peores cimientos posibles.
Ich kann nicht verstehen, warum die Befürworter der politischen Einheit entschieden zu sein scheinen, diese Struktur auf der schlechtesten Grundlage aufzubauen, die möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe, que había sido aprobado por la Comisión de Transportes y Turismo sin que el punto 1 sufriera modificación alguna, pedía que se introdujera un sistema de tarifas uniforme para todos los vehículos de transporte «y que tuviese en los costes sociales límite uno de sus cimientos».
Ich habe in meinem Bericht, der auch vom Ausschuß ohne Änderung von Punkt 1 angenommen wurde, gefordert, ein einheitliches Gebührensystem für alle Verkehrsträger einzuführen, das "die sozialen Grenzkosten als eine Grundlage" hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elementos, como la liberalización transparente del comercio mundial y la competitividad de la agricultura, son los cimientos para mejorar también la seguridad alimentaria.
Diese Elemente, wie die transparente Liberalisierung des Welthandels und eine wettbewerbsfähige Landwirtschaft, sind auch die Grundlage für die Verbesserung der Ernährungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello se basa en la presencia de sujetos políticos que, gracias a su capacidad para imponerse, quieren y pueden perfilar el sistema político internacional como estructura de paz asentada sobre los cimientos del Derecho internacional público, de forma multilateral, conjuntamente con otros socios.
Dies setzt allerdings auch politische Subjekte voraus, die willens und dazu in der Lage sind, das internationale politische System durch ihr Gewicht als Friedensordnung auf der Grundlage des Völkerrechts multilateral gemeinsam mit anderen Partnern zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos permitirá reforzar los cimientos científicos y técnicos de la industria europea y fomentar e incrementar su competitividad internacional.
Sie wird es uns erlauben, die wissenschaftlich-technische Grundlage der europäischen Industrie zu stärken und ihre internationale Wettbewerbsfähigkeit zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LV) Señor Presidente, apoyo plenamente la insistencia del Parlamento Europeo y de los diputados presentes sobre el hecho de que los derechos humanos son derechos fundamentales y constituyen los cimientos de la vida, no solo en la Unión Europea, sino también en todo el mundo.
(LV) Herr Präsident! Ich unterstütze voll und ganz das Beharren des Europäischen Parlaments und der anwesenden Abgeordneten darauf, dass die Menschenrechte nicht nur in der Europäischen Union sondern weltweit Grundrechte sind, nämlich die Grundlage des Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cimientosFundamente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construir sobre él cualquier cosa equivaldría a construir sobre la arena, sin cimientos.
Darauf aufzubauen bedeutet, auf Sand zu bauen, ohne Fundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, en Turquía, en el Mediterráneo Oriental, cuando se construye una casa, se mata un gallo y se embadurnan los cimientos con su sangre.
In Griechenland, in der Türkei und im gesamten östlichen Mittelmeerraum schlachtet man bei der Grundsteinlegung eines Hauses einen Hahn und benetzt die Fundamente mit dem Blut des Tiers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el Consejo tiene cada vez más dificultades para tomar posición y esto es un hecho lamentable, pues se traduce en una falta de liderazgo que socava los cimientos de la construcción europea y la confianza de los ciudadanos.
Dem Rat dagegen bereitet es immer größere Schwierigkeiten, zu einem Standpunkt zu finden, und das ist bedauerlich, da es zu einem Mangel an Führung führt, der die Fundamente der europäischen Integration und das Vertrauen der Bürger untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por ello menos importante, debo felicitar también al Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Fischbach, que ha seguido construyendo hábilmente sobre los cimientos asentados por la Presidencia holandesa y ha demostrado lo que puede lograr una Presidencia del Consejo a través de un diálogo cooperativo entre las instituciones.
Last, but not least sollte ich bei diesen Gratulationen auch den amtierenden Ratspräsidenten, Herrn Fischbach, mit einschließen, der die von der niederländischen Ratspräsidentschaft hinterlassenen Fundamente mit großem Geschick weiter ausgebaut und demonstriert hat, was eine Ratspräsidentschaft durch einen kooperativen Dialog zwischen den Institutionen erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo, señor Presidente Romano Prodi, «de limpiar el polvo en la casa», es absolutamente indispensable que se refuercen sus cimientos.
Herr Präsident Romano Prodi, es geht nicht nur darum, das Haus vom Staub zu befreien, es ist absolut unerläßlich, seine Fundamente zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, y lo decía muy bien el Sr. Watson, la tarea de las instituciones de la Unión no es elaborar una relación exhaustiva de medidas, sino que es el momento de buscar los cimientos, los pilares e incluso el terreno de las instituciones europeas para desempeñar un papel en la lucha antiterrorista.
Daher besteht die Aufgabe der EU-Institutionen, und Herr Watson hat das sehr gut zum Ausdruck gebracht, nicht in der Aufstellung einer umfassenden Maßnahmenliste, sondern die Zeit ist gekommen, die Fundamente, die Pfeiler und auch die Operationsfelder der europäischen Institutionen festzulegen, um im Kampf gegen den Terrorismus eine Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dedicar al menos el mismo tiempo a hablar sobre los cimientos de la democracia y la justicia en todos nuestros Estados miembros, por medio de una evaluación mutuamente constructiva.
Im Rahmen konstruktiver gegenseitiger Evaluierungen sollten wir mindestens ebenso viel über die Fundamente der Demokratie und Gerechtigkeit in allen unseren Mitgliedstaaten reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El relativismo reinante, la pérdida de referencias, una concepción libertaria de la libertad, el individualismo llevado a su paroxismo y la voluntad pueril de rechazar lo que denominamos convenciones sociales supuestamente burguesas alimentan la delincuencia cotidiana que socava los cimientos de la paz civil y abona el terreno para el crimen organizado.
Die alltägliche Kriminalität lebt von der Relativierung der Werte, vom Orientierungsverlust, von der als Anarchie verstandenen Freiheit, von einem auf die Spitze getriebenen Individualismus, vom kindlichen Trotz, der alle Konventionen der sogenannten bürgerlichen Gesellschaft ablehnt. Sie untergräbt ihrerseits die Fundamente des bürgerlichen Friedens und dient als Nährboden für die organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es demasiado fácil dar por sentados los sólidos cimientos de la nueva Europa en la que vivimos, una Europa de libertad y de valores compartidos.
Heute betrachten wir die festen Fundamente unseres neuen Europa der Freiheit und der gemeinsamen Werte nur allzu oft als Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad, el pluralismo cultural y de herencia jurídica es uno de los cimientos de la construcción europea del Derecho.
Es ist wahr, daß der Pluralismus hinsichtlich der Kultur und des juristischen Erbes eines der Fundamente des europäischen Rechtsaufbaus ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cimientosGrundstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, y considerando la importancia de lo que está en juego, las negociaciones constitucionales tendrán que enfocarse con gran flexibilidad por todas las partes que intervengan en la construcción de los cimientos de la Unión del siglo XXI.
Aus diesem Grunde, und in Anbetracht der Bedeutung der anstehenden Aufgaben, müssen alle Akteure, die aufgerufen sind, den Grundstein für die Union des 21. Jahrhunderts zu legen, genügend Flexibilität beim Herangehen an die Verfassungsverhandlungen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Essen puso los cimientos para una conferencia que agrupase a los que verdaderamente tienen que cooperar si queremos que tenga éxito la lucha contra el fraude.
Der Gipfel von Essen legte den Grundstein zu einer Konferenz, welche die richtigen Parteien zusammenbrachte, die für eine erfolgreiche Betrugsbekämpfung zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, mediante este programa, estamos poniendo los cimientos de una política realista de la comunidad en el ámbito de la cultura.
So legen wir mit diesem Programm den Grundstein für eine wirkliche Politik der Gemeinschaft im Bereich der Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quiero felicitar al ponente por su excelente trabajo, que ha sentado los cimientos para el compromiso alcanzado con el Consejo.
Daher möchte ich dem Berichterstatter zu seiner hervorragenden Arbeit gratulieren, die den Grundstein für den mit dem Rat erzielten Kompromiss gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión informal del día 1 de marzo -en gran parte, gracias a la eficaz dirección del Primer Ministro Topolánek- ya ha puesto los cimientos para un Consejo Europeo fructífero.
Das informelle Gipfeltreffen am 1. März hat - nicht zuletzt dank des effektiven Vorsitzes durch Premierminister Topolánek - bereits den Grundstein für einen erfolgreichen Europäischen Rat gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Africana es el techo; las paredes podrían ser el Parlamento Panafricano, pero los cimientos del crecimiento económico y de la erradicación de la pobreza en África deben ser algo parecido a la NEPAD.
Das Dach kann die Afrikanische Union sein, die Wände das Panafrikanische Parlament, aber der Grundstein für das Wirtschaftswachstum und die Bekämpfung der Armut in Afrika muss etwas wie die NEPAD sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere una resolución a tiempo y sostenible, que establezca los cimientos de un Kosovo democrático y multiétnico, comprometido con la implantación del Estado de Derecho y el fomento de la estabilidad regional, junto con la perspectiva europea de la región.
Gefragt ist wird eine rechtzeitige und nachhaltige Lösung, die den Grundstein für ein demokratisches Vielvölker-Territorium Kosovo schafft, das einen Rechtsstaat aufbaut und die regionale Stabilität und die europäische Perspektive der Region fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una educación completa lo más temprana posible, que preste especial atención a los elementos musicales y a la familiarización con las lenguas extranjeras a través del aprendizaje lúdico, fomenta la creatividad infantil y establece los cimientos para una formación de amplio espectro.
Eine möglichst frühzeitige ganzheitliche Erziehung unter besonderer Berücksichtigung musischer Elemente und eines spielerischen Umgangs mit Fremdsprachen fördert die Kreativität bei Kindern und legt den Grundstein zu einem umfassenden Bildungsspektrum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) La votación de hoy sobre la adhesión de diez Estados de Europa Central y Oriental tiene lugar mientras ponemos los cimientos sobre los que se superará la división histórica de Europa entre Este y Oeste.
Mit der heutigen Abstimmung über die Beitritte von zehn Staaten Mittel- und Osteuropas legen wir den Grundstein, die historische Teilung Europas in Ost und West zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la actual crisis económica y financiera es importante que echemos los cimientos para un crecimiento económico sano en el futuro por medio de inversiones en educación, investigación y desarrollo, innovación y PYME.
Trotz der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise ist es jetzt wichtig, dass wir durch Investitionen in Bildung, Forschung und Entwicklung, Innovation und KMU den Grundstein für ein solides künftiges Wirtschaftswachstum legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cimientosBasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, nos enfrentamos a retos relacionados con la sostenibilidad tanto del clima como de los cimientos económicos y sociales de nuestra sociedad.
Drittens gibt es Herausforderungen im Hinblick auf die Nachhaltigkeit, und zwar sowohl, was das Klima angeht, als auch, was die ökonomische und soziale Basis betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está basado en sólidos cimientos y, por supuesto, este elogio no significa que no haya desacuerdos en cuanto al análisis y a las propuestas que hace la Comisión.
Es gründet sich auf eine stabile Basis, und dieses Lob wird ganz gewiß nicht durch die Tatsache geschmälert, daß es bezüglich der Analyse und der Vorschläge der Kommission auch Differenzen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios básicos de empleo, vivienda, formación y asistencia sanitaria son los verdaderos cimientos de lo que debería ser la construcción de Europa, una Europa que esté al servicio de los europeos.
Dieses Fundament aus Beschäftigung, Wohnung Bildung und Gesundheit ist die eigentliche Basis dafür, was das europäische Aufbauwerk ausmacht, nämlich ein Europa im Dienste der Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy ansiosa por sentar los cimientos de esta Directiva.
Ich freue mich darauf, auf der Basis dieser Richtlinie aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones no gubernamentales poseen los conocimientos y la experiencia para llevar a cabo reformas democráticas y reformas orientadas al mercado desde los cimientos hacia arriba, sobre la base de valores compartidos.
Denn es sind vor allen die Nichtregierungsorganisationen, die über Fachkenntnis und Erfahrung verfügen, um auf der Grundlage gemeinsamer Werte demokratische und marktorientierte Reformen von der Basis aus durchführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, fallan los cimientos del concepto propuesto.
Deshalb ist die Basis für dieses Konzept ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este tipo de negocios constituyen los cimientos de la economía británica y representan un asombroso 73 % de todas las empresas del Reino Unido.
Aber diese Art von Unternehmen bildet die Basis der britischen Wirtschaft, und sie machen erstaunliche 73 % aller Unternehmen im Vereinigten Königreich aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que también debemos hacer, pero en el caso de países que prácticamente sólo pueden ofrecer materias primas al mercado, es difícil imaginar que puedan dotarse de unos cimientos estables a largo plazo si no les ayudamos, de una forma bastante distinta, a desarrollar y ampliar su capacidad.
Das werden wir auch tun müssen. Und dennoch wird es gerade für Länder, die beinahe ausschließlich Rohstoffe anzubieten haben, außerordentlich schwierig werden, sich langfristig eine stabile Basis zu erarbeiten, wenn wir ihnen nicht auf ganz neue Weise dabei helfen, ihre Kapazitäten aufzubauen und zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, recomiendo que nos basemos en los sólidos cimientos del derecho y los criterios europeos.
Deswegen empfehle ich uns, dass wir uns auf die solide Basis europäischen Rechtes und auf die solide Basis von Kriterien stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo no debe socavar el sistema de garantías personales que constituyen los cimientos morales de la democracia y el Estado de Derecho.
Der Kampf gegen den Terrorismus darf nicht zu einer Aushöhlung der persönlichen Freiheitsrechte führen, die die moralische Basis der Demokratie und des Rechtsstaates bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cimientosFundamenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, la construcción del edificio cuyos planos se diseñaron en Lisboa debe empezar por unos cimientos sólidos basados en la educación y la formación.
Die Errichtung des Hauses „Lissabon-Prozess“ muss mit soliden Fundamenten hinsichtlich der allgemeinen und beruflichen Bildung beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución debería volver». Se han contratado nuevos arquitectos para que construyan sobre los mismos cimientos de la integración, el exceso de regulación y la ambición empírica.
Die Verfassung sollte wiederbelebt werden.“ Sie haben neue Architekten beauftragt, die auf genau denselben Fundamenten der Integration, der Überregulierung und des Imperialismus aufbauen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también da pie a preguntas sobre los cimientos de nuestra unión económica y monetaria.
Allerdings wirft es auch Fragen zur den Fundamenten unserer Wirtschafts- und Währungsunion auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, si los cimientos de una casa se pudren, no sirve de nada que arreglemos el tejado para resistir el invierno.
Herr Präsident! Ein Haus auf morschen Fundamenten macht man nicht dadurch winterfest, dass man das Dach ausbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos construir Europa sobre cimientos endebles, sino sobre el fundamento común incorporado en el legado de nuestro continente.
Wir dürfen Europa nicht auf schwachen Fundamenten aufbauen, sondern auf dem gemeinsamen Fundament, das das Erbe dieses Kontinentes umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de la Europa ampliada a veces recuerda a la construcción de una casa desde el techo, en lugar a desde los cimientos.
Die Schaffung des erweiterten Europa wird oft mit dem Bau eines Hauses gleichgesetzt, das vom Dach anstatt von den Fundamenten aus errichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una amplia gama de medidas desarrolladas sobre los cimientos de una política europea cohesionada y exitosa, que determina los mejores intereses para la Unión Europea y para sus ciudadanos ahora y de cara al futuro.
Dies ist ein umfassendes Maßnahmenpaket - und das ist auch nötig -, das auf den Fundamenten einer starken und erfolgreichen Europapolitik basiert, wobei die Interessen der Europäischen Union und ihrer Bürgerinnen und Bürger jetzt und mit Blick auf die Zukunft definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa de Trabajo de 2007 se basa en estos nuevos cimientos.
Das Arbeitsprogramm für 2007 baut auf diesen neuen Fundamenten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instalar cámaras más grandes en los hornos de coquización (aplicable en plantas nuevas o en ciertos casos de sustitución completa de la planta sobre los cimientos antiguos)
Errichtung von größeren Koksofenkammern (anwendbar bei neuen Anlagen oder in einigen Fällen der kompletten Erneuerung einer Anlage auf bestehenden Fundamenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien los números nunca fueron tan alentadores como parecían pensar los entusiastas del mercado, sí desviaron la atención de los cimientos tambaleantes de la nueva prosperidad.
Obwohl die Zahlen nie so rosig waren, wie die Marktenthusiasten zu glauben schienen, lenkten sie die Aufmerksamkeit von den wackeligen Fundamenten des neu gefundenen Wohlstands ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cimientosGrundfesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo IND/DEM. - (SV) Señora Presidenta, la evasión fiscal no es nuestro principal problema cuando se están tambaleando los cimientos de la economía mundial.
im Namen der IND/DEM-Fraktion - (SV) Frau Präsidentin! Steuerumgehung ist nicht unser Hauptproblem, wenn die Weltwirtschaft in ihren Grundfesten erschüttert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apatía y la ignorancia son enemigas de nuestros cimientos democráticos.
Apathie und Ignoranz sind die Feinde unserer demokratischen Grundfesten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en cuanto a la importancia de hacer todo lo posible por combatir a aquellos que utilizan la violencia y el terrorismo para dañar los cimientos de nuestra sociedad.
Wir sind uns alle einig, wie wichtig der Kampf gegen diejenigen ist, die mit Gewalt und Terror den Grundfesten unserer Gesellschaft Schaden zufügen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la competencia es uno de los cimientos de nuestro mercado interior, también los cimientos tienen sus límites.
Der Wettbewerb mag zwar eine der Grundfesten unseres Binnenmarktes sein, aber auch Grundfesten haben ihre Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra encaminada a evitar un peligro invalidaría la prohibición del uso de la fuerza que está inscrita en el Derecho internacional, favorecería la inestabilidad política y socavaría, en última instancia, los cimientos de todo el sistema de una comunidad internacional de Estados.»
Der Krieg zur Gefahrenvorbeugung würde das völkerrechtliche Gewaltverbot aushöhlen, politische Instabilität fördern und letztlich das ganze internationale System der Staatengemeinschaft in seinen Grundfesten erschüttern.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cimientos de la UE han sido desnaturalizados y se ha forjado una alianza planeada desde hace tiempo en contra de la Comisión Europea.
Man hat sich an den Grundfesten der EU zu schaffen gemacht. Dazu hat man von langer Hand eine Allianz gegen die Europäische Kommission geschmiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ha quedado abundantemente claro que la Estrategia de Lisboa no es, como pretenden algunos, un intento liberal de socavar los cimientos y los valores del modelo social europeo.
Erstens steht eindeutig fest, dass die Lissabon-Strategie kein liberaler Versuch ist - auch wenn es einige so darstellen möchten -, mit dem die Grundfesten und Werte des europäischen Sozialmodells untergraben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en la Unión Europea es dramática. No cabe duda de que esta crisis está afectando a los cimientos de la solidaridad entre los Estados miembros y, en concreto, a la solidaridad con determinados Estados miembros.
Wir befinden uns in einer sehr kritischen Situation, was die Europäische Union angeht, und wir können deutlich erkennen, dass diese Krise die Grundfesten der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten und insbesondere der Solidarität mit bestimmten Mitgliedstaaten schädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último año se han sacudido los cimientos de la seguridad colectiva y ha mermado la confianza en la posibilidad de soluciones colectivas para nuestros problemas y desafíos comunes.
Die Ereignisse des vergangenen Jahres haben an den Grundfesten der kollektiven Sicherheit gerüttelt und das Vertrauen in die Möglichkeit kollektiver Antworten auf unsere gemeinsamen Probleme und Herausforderungen erschüttert.
Korpustyp: UN
Porque se Abrirán las ventanas de lo alto, y Temblarán los cimientos de la tierra.
Denn die Fenster der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cimientosGrundmauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, esta decisión tiene el alcance que tiene, es una pequeña contribución a la construcción de un espacio judicial común, pero con cosas pequeñas, con pequeñas piedras, es como se ponen los cimientos de un edificio judicial europeo apto para proteger a los ciudadanos.
Er ist ein kleiner Beitrag zum Aufbau eines gemeinsamen Rechtsraums. Aber mit kleinen Dingen, mit kleinen Steinen werden die Grundmauern eines europäischen Rechtsgebäudes errichtet, das die Bürger zu schützen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso mejor que antes de que accidentalmente casi la quemara hasta los cimientos.
Noch besser als vorher, bevor ich es fast bis auf die Grundmauern abbrannte.
Korpustyp: Untertitel
Fue construido entre 1884–87 sobre los cimientos del antiguo Arsenal como museo y archivo. Se restauró tras la inundación de 2002 y se construyó una espectacular estructura colgante a prueba de inundaciones que en la actualidad adorna el patio interior.
DE
1884–87 auf den Grundmauern des ehemaligen Zeughauses als Museums- und Archivbau errichtet, nach der Flutkatastrophe 2002 Sanierung und Einbau einer spektakulären Schwebekonstruktion für hochwassersichere Depots über dem Innenhof.
DE
Bajo los cimientos de la catedral de San Juan -de la que sólo quedan algunos vestigios- se extiende una red impresionante de túneles y casamatas, donde le explicarán cómo se descubrían las tentativas turcas para hacer volar el castillo cavando galerí..
ES
Unter den Grundmauern der ehemaligen Johanneskathedrale, von der nur Ruinen erhalten sind, erstreckt sich ein eindrucksvolles Netz an unterirdischen Räumen und Kasematten, wo erklärt wird, wie man die Versuche der Türken entdeckte, die Burg mittels S..
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ubicado en lo que antiguamente era una capilla, el diseño contemporáneo del spa incorpora algunas características únicas, como los cimientos iluminados de una antigua iglesia del siglo XIV, que se expone debajo de un piso de vidrio en el vestíbulo.
ES
Das zeitgenössische Design des Spas, das in einer ehemaligen Kapelle untergebracht ist, überrascht mit einigen Besonderheiten. Dazu gehören die erleuchteten Grundmauern einer Kirche aus dem 14. Jahrhundert, die unter einem Glasboden am Eingang bewundert werden können.
ES
Después de que la tejeduría se había quemado hasta los cimientos en 1902, a su hijo Paul Berlinger (1875 - 1941) le tocó la difícil tarea de buscar nuevos caminos.
EUR
Seinem Sohn Paul Berlinger (1875 – 1941) oblag nämlich die schwere Aufgabe neue Wege zu finden, nachdem die gesamte Weberei 1902 bis auf die Grundmauern abgebrannt war.
EUR
Y podríamos incluso considerarlo el más importante de todos, pues forma parte de los cimientos en los que se ha construido la Unión, por lo que deberíamos intentar su aplicación en todos los 25 actuales Estados miembros de la Unión Europea.
Er ist Teil des Fundaments, auf dem die Union errichtet wurde, und wir sollten bestrebt sein, ihn in allen 25 derzeitigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara ha desempeñado un papel crucial en el refuerzo de los cimientos de nuestro proyecto común, en buena medida gracias a las importantes aportaciones realizadas por los diputados a este Parlamento durante la Convención Europea.
Dieses Parlament hat bei der Verstärkung des Fundaments unseres gemeinsamen Unternehmens eine entscheidende Rolle gespielt, und zwar nicht zuletzt durch die umfangreichen Beiträge der Abgeordneten dieses Parlaments während des Europäischen Konvents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conmemora los cincuenta años del Consejo de Europa, de sus cimientos, tan queridos para tantos de nosotros.
Es feiert das fünfzigjährige Bestehen des Europarates, seines Fundaments, das vielen von Ihnen teuer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, una de las principales razones es el hecho de que el objetivo del programa reside en crear unos cimientos y unas condiciones conforme a las cuales los ciudadanos de la UE puedan ejercer y ejecutar plenamente sus derechos y libertades.
Nach meiner Auffassung ist einer der Hauptgründe dafür die Tatsache, dass das Ziel des Programms die Schaffung eines Fundaments und von Bedingungen ist, auf deren Grundlage die EU-Bürgerinnen und -Bürger ihre Rechte und Freiheiten voll nutzen und durchsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, usted ha afianzado los firmes cimientos que ya pusiera la Comisión Europea, y nadie debe subestimar la solidez de dichos cimientos.
Auf diese Weise bauen Sie weiter auf dem starken Fundament auf, das bereits von der Europäischen Kommission gelegt wurde. Und niemand sollte die Stärke dieses Fundaments unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando se debilita la confianza de los ciudadanos en la independencia y la imparcialidad de los jueces, se debilitan también los cimientos de nuestras sociedades democráticas y por eso, con toda razón, las responsabilidades de la Agencia incluyeron desde el principio esta dimensión.
Herr Präsident, wenn das öffentliche Vertrauen in die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justiz unterminiert wird, dann stellt das eine Unterminierung des Fundaments unserer demokratischen Gesellschaft dar, und aus diesem Grund zählt auch diese Dimension von Anfang an zu Recht zu den Aufgaben der Agentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, debido a las condiciones de la línea de costa situada bajo la superficie de tierra, y a fin de evitar desplazamientos de masa y daños a los cimientos de un puente de carretera cercano a la propiedad, la administración pública de carreteras de Noruega prohibió que se dragara más en esta zona.
Aufgrund des Zustands der Küstenzone im Bereich des Grundstücks und um Bodenverschiebungen und eine Beschädigung des Fundaments einer Straßenbrücke in der Nähe des Grundstücks zu verhindern, untersagte die Öffentliche Straßenverwaltung das weitere Ausbaggern in dem betreffenden Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben ser sostenibles para que no estemos limitándonos a lanzar dinero a los problemas, sino utilizando, en cambio, esos fondos para poner los cimientos de un futuro más estable y próspero.
Diese müssen nachhaltig sein, so dass wir das Geld nicht ziellos auf die Probleme verteilen, sondern die Mittel vielmehr zum Bau eines Fundaments für eine stabilere und florierende Zukunft einsetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El túnel se construirá a 4,20 metros de distancia de los cimientos de la Sagrada Familia, un templo de 20 000 toneladas visitado por 10 000 personas al día y declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco (http://whc.unesco.org/en/list/320/) por su excepcional contribución al panorama artístico mundial.
Der Tunnel soll 4,20 Meter unterhalb des Fundaments der Sagrada Familia entlang geführt werden, einer Kathedrale mit einer Last von 20 000 Tonnen, die täglich 10 000 Besucher zählt und von der Unesco zum Weltkulturerbe erklärt wurde (http://whc.unesco.org/en/list/320/), weil sie einen außergewöhnlichen Beitrag zur weltweiten architektonischen Entwicklung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El edificio refleja la filosofía básica de lograr continuas mejoras en un centro conjunto con una comunicación transparente sobre la base de unos cimientos estables:
Das Gebäude spiegelt die Grundphilosophie wider, auf Basis eines stabilen Fundaments kontinuierliche Verbesserung in einem gemeinsamen Zentrum mit transparenter Kommunikation zu schaffen:
Sachgebiete: auto politik universitaet
Korpustyp: Webseite
cimientosGrundsteine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) El Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales es uno de los cimientos de la teoría de los valores europeos, que defiende los derechos de los individuos y los derechos humanos.
(PL) Die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten ist einer der Grundsteine der europäischen Wertetheorie, die die Rechte des Einzelnen und die Menschenrechte verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cimientos científicos se pusieron a finales de los años 50.
Die wissenschaftlichen Grundsteine wurden Ende der 50er Jahre gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente también estamos poniendo los cimientos del futuro europeo.
Wir legen auch jetzt die Grundsteine für die europäische Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los acuerdos de adhesión constituyen los cimientos de la estrategia de ampliación muy extensa cuya prioridad política reconoció por mayoría aplastante este Parlamento.
Herr Präsident, die Beitrittspartnerschaften sind die Grundsteine der allumfassenden Erweiterungsstrategie, für die das Parlament mit überwältigender Mehrheit als eine politische Priorität gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cimientos del muro de la ciudad estaban adornados con toda piedra preciosa.
Und die Grundsteine der Mauer um die Stadt waren geschmückt mit allerlei Edelgestein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vigas y postes para los cimientos.
Und hier sind Balken und Grundsteine.
Korpustyp: Untertitel
llevar al espacio los cimientos de una nueva civilización.
Ein Schiff zu bauen, dass die Grundsteine einer neuen Zivilisation ins AII bringt.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la introducción y el establecimiento de un controlling eficaz, él ha puesto los cimientos para el extraordinario rendimiento de la empresa.
Durch die Einführung und den Aufbau eines effektiven Controllings hat er einen der wesentlichen Grundsteine für die überragende Unternehmensvitalität gelegt.
Pero de nuevo volvemos al hecho de que no hay mejor base para el cese de la violencia, para establecer los cimientos de un futuro de paz y próspero que el informe Mitchell.
Ich kann nur erneut darauf verweisen, dass es keine bessere Grundlage für die Beendigung der Gewalt und die Schaffung der Voraussetzungen für eine Zukunft in Frieden und Wohlstand gibt als die im Mitchell-Bericht vorgeschlagene Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer a todos con quienes hemos trabajado durante los últimos cinco años y que han sentado los cimientos para esta decisión.
Ich möchte all jene beglückwünschen, mit denen wir in den letzten Jahren zusammengearbeitet haben und die die Voraussetzungen für diese Entscheidung geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según lo veo yo, el Acta del Mercado Único ha de constar de un paquete de medidas coherente, equilibrado de acuerdo con el informe Grech y el informe Monti que sienten los cimientos de una Europa de valor añadido tanto para los ciudadanos como para las empresas.
Meiner Meinung nach muss die Binnenmarktakte ein kohärentes, ausgewogenes Maßnahmenpaket umfassen, gemäß der Berichte von Herrn Grech und Herrn Monti, das die Voraussetzungen für ein Europa des Mehrwerts sowohl für die Bürgerinnen und Bürger als auch für Unternehmen schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera poner énfasis en que en Haití no solo hemos ayudado a aquellas personas que necesitaban asistencia inmediata, sino que también hemos ayudado a sentar los cimientos de una recuperación a largo plazo.
Ich möchte hervorheben, dass wir die Lage in Haiti umfassend geprüft haben, weil wir nicht nur den Menschen in akuten Notlagen helfen, sondern auch die Voraussetzungen für eine langfristige Erholung schaffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente convencido de que los funcionarios en la DG del señor Dimas han hecho una labor espléndida en el pasado, pero por mucho esfuerzo que se ponga en ello, este tipo de trabajo no se puede ejecutar a menos que se hayan puesto los cimientos.
Ich bin zutiefst überzeugt, dass die Beamten in Ihrem Ressort, Herr Kommissar, in der Vergangenheit Hervorragendes geleistet haben. Aber Sie können sich noch so bemühen – wenn die Voraussetzungen nicht geschaffen sind, ist das nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suele ser un trabajo que nadie quiere hacer, precisamente porque durante muchos años no ocasiona más que dolores de cabeza y no aporta ningún beneficio; sin embargo, realmente hemos sentado los cimientos para la tolerancia cero.
Normalerweise ist das eine Arbeit, die niemand auf sich nehmen will, eben weil sie für viele Jahre nur Probleme und keine Vorteile mit sich bringt; trotzdem haben wir wirklich die Voraussetzungen für die Null-Toleranz geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, fue recién cuando Ronald Reagan forjó una alianza entre las dos facciones del conservadurismo tradicionalmente en guerra que se aseguraron los cimientos políticos del triunfo del neoconservadurismo.
Trotzdem waren die politischen Voraussetzungen für den Triumph des Neokonservatismus erst gegeben, als Ronald Reagan ein Bündnis zwischen den beiden traditionell miteinander in Konflikt stehenden Gruppierungen innerhalb des amerikanischen Konservatismus schmiedete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El proceso de reconciliación pondrá los cimientos de la recuperación del país.
Mit der Aussöhnung werden die Voraussetzungen für den Wiederaufbau des Landes geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
cimientosBausteine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa esfera más amplia pondrán ustedes los cimientos para una coordinación abierta con vistas a la protección social y les deseamos que todo les salga bien, aunque me ha decepcionado no oír referencia concreta alguna a la exclusión social en ese marco.
In diesem breiteren Rahmen werden Sie die wichtigsten Bausteine für eine offene Koordinierung des Sozialschutzes zusammenfügen. Zu diesem Vorhaben wünschen wir Ihnen viel Erfolg, auch wenn ich enttäuscht darüber war, dass das Thema soziale Ausgrenzung in diesem Zusammenhang nicht explizit erwähnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tolerancia, el respeto, la democracia y los derechos humanos son los cimientos de la cooperación europea y siempre habrá que defenderlos.
Toleranz, Achtung, Demokratie und Menschenrechte sind die Bausteine der europäischen Zusammenarbeit, deren Werte es unablässig zu verteidigen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, Comisario, el mercado interior es uno de los cimientos más importantes de cooperación en la Unión Europea.
Herr Kommissar! Der Binnenmarkt ist einer der wichtigsten Bausteine für die Zusammenarbeit in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la alfabetización y la educación son los cimientos de la democracia y el buen gobierno y que sin acceso a una enseñanza de calidad no pueden florecer sociedades democráticas,
im Bewußtsein, daß Kenntnisse in Lesen und Schreiben sowie Bildung die Bausteine für Demokratie und verantwortungsbewußte Staatsführung sind und daß demokratische Gesellschaften ohne Zugang zu qualitativ hochwertiger Bildung nicht gedeihen können,
Korpustyp: EU DCEP
cimientosBoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería el equivalente a que un constructor comenzara su obra por el piso más alto y fuera construyendo hacia abajo antes que comenzar por los cimientos.
Es ist, als würde ein Bauherr mit dem Bau der obersten Etage beginnen, anstatt am Boden anzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arrasadla hasta los cimientos!
Rein ab, rein ab bis auf ihren Boden!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tienen que diezmar a sus hombres, quemar Filadelfia hasta los cimientos.
Du musst seine Männer dezimieren, Philly bis zum Boden niederbrennen.
Korpustyp: Untertitel
cimientosAusgangsbasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fracasamos en la transposición del acervo, asentaremos unos cimientos muy inestables para el futuro.
Wenn wir bei der Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands scheitern, haben wir keine stabile Ausgangsbasis für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda mucho trabajo por hacer en este sentido, pero creo que hemos puesto unos buenos cimientos.
In dieser Richtung besteht großer Handlungsbedarf, doch denke ich, dass wir eine gute Ausgangsbasis geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, así evitará costosas auditorías múltiples, y sentará unos excelentes cimientos para la futura certificación SA 8000.
Gleichzeitig vermeiden Sie aufwändige Mehrfach-Auditierungen und schaffen sich eine hervorragende Ausgangsbasis für eine spätere SA 8000 Zertifizierung .
Éstas son buenas noticias para nuestra economía, porque sus cimientos están formados por PYME, que son las que crean puestos de trabajo.
Das sind gute Neuigkeiten für unsere Wirtschaft, weil die kleinen und mittleren Unternehmen ihre Grundpfeiler sind, und es sind die kleinen und mittleren Unternehmen, die Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es uno de los cimientos de la política laboral y de migración de la UE.
Der vorliegende Vorschlag stellt einen der Grundpfeiler der Arbeits- und Migrationspolitik der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los cimientos del edificio.
Hier handelt es sich um die Grundpfeiler des Gebäudes.
Korpustyp: EU DCEP
cimientosEckpfeiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de los derechos humanos es parte integrante del entramado de los cimientos de la Unión Europea.
– Die Menschenrechte sind ein Eckpfeiler der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los cimientos del buen gobierno es la garantía de que las decisiones se toman sobre la base de informaciones completas y en consulta con todos los grupos que serán afectados, incluidos los grupos de ciudadanos y de residentes en la zona del proyecto propuesto.
Einer der Eckpfeiler verantwortlicher Staatsführung besteht darin, sicherzustellen, dass Entscheidungen auf der Grundlage umfassender Information und in Beratung mit allen betroffenen Gruppen gefällt werden, einschließlich Bürgervereinigungen und Anwohnern des Gebiets, in dem das betreffende Projekt geplant ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, los cimientos de este sistema que tenemos, lo mantienen todos el carbón no renovable, rico en energía, al que llamamos combustible fósil.
Die Eckpfeiler unseres Systems beruhen also alle auf nicht erneuerbaren, energiereichen Kohlenstoffen, genannt Brennstoffe.
Korpustyp: Untertitel
cimientosFundament errichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, todo constructor sabe que, en primer lugar, hay que sentar unos cimientos muy sólidos antes de seguir adelante y erigir las paredes.
Wie jeder Maurer weiß, muss aber zuerst ein sehr solides Fundamenterrichtet werden, bevor man daran gehen kann, die Wände hochzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin establecer estos firmes cimientos, no es posible alcanzar la experiencia pura del mantra secreto.
Einfache Installation Das kompakte Design mit direkter Ankoppelung und integriertem, vibrationsdämpfendem Rahmen benötigt kein besonderes Fundament.
ES
Mineralstoffe bilden die Grundlage unseres Körpers, da sie Komponenten von Hormonen und Enzymen sind, die für unser biochemisches Gleichgewicht verantwortlich sind.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
El nuevo paquete intenta prevenir esto y sentar nuevos cimientos.
Das neue Paket versucht, dies zu verhindern und eine neue Basis zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le proporciona unos sólidos cimientos sobre los que construir sus propios comandos CSS. Aquí tiene algunas de las funcionalidades que BP le proporciona:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, la democracia no tiene unos cimientos sólidos y la vida política se halla separada de la sociedad civil.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt gibt es für die Demokratie keine ausreichende Basis; das politische Leben verläuft getrennt von der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsable de establecer los cimientos comerciales para la organización y del desarrollo de negocios y es nuestro principal contacto para vendedores y socios.
Sie ist verantwortlich für die kommerzielle Basis der Organisation und die Betriebsentwicklung und sie ist der Hauptansprechpartner für Wiederverkäufer und Partner.
Una visión a largo plazo y unas expectativas positivas constituyen los cimientos del crecimiento y las inversiones en el futuro.
Langfristiges Denken und positive Erwartungen an die Zukunft sind die Basis für Wachstum und Investitionen.
Korpustyp: EU DCEP
cimientoFuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los políticos deberían sentirse responsables de este programa y asumirlo con toda seriedad, puesto que sin jóvenes europeos convencidos que puedan transmitir posteriormente esta convicción, los cimientos de la casa europea serán poco sólidos.
Eigentlich müßten alle Politiker sich für dieses Programm verantwortlich fühlen und es besonders ernst nehmen. Denn ohne überzeugte junge Europäer, die diese Überzeugungen später auch weitergeben können, steht das Europäische Haus auf tönernen Füßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la globalización económica ha permitido alcanzar niveles de prosperidad sin precedentes en los países avanzados y ha beneficiado a cientos de millones de trabajadores pobres en China y otras zonas de Asia, se basa en cimientos inestables.
Obwohl die wirtschaftliche Globalisierung den fortschrittlichen Ländern ein nie da gewesenes Maß an Wohlstand beschert hat und für hunderte von Millionen armer Arbeiter in China und im übrigen Asien ein Segen war, steht sie auf unsicheren Füßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gustaría que nos dijera si está usted preparado para celebrar debates de este tipo en el Consejo Ecofin, y, si así es, espero que podamos recibir de nuevo el paquete con sus dos cimientos, ambos necesarios, es decir, estabilidad y crecimiento.
Ich möchte von Ihnen wissen, ob Sie bereit sind, diese Art Diskussionen in dem Rat „Wirtschaft und Finanzen“ zu führen, und ich hoffe, dass wir den Pakt damit wieder auf seine beiden Füße stellen können, die er braucht, nämlich Stabilität und Wachstum.