Neben dem Wettbewerb präsentiert die Berlinale unter anderem ein Kinderfilmfest, ein Forum für den deutschen Film und ein internationales Forum des Jungen Films.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considera además que debe mantenerse el periodo de explotación exclusiva de las salas de exhibición para proteger la diversidad del cine;
vertritt zudem die Auffassung, dass dafür Sorge getragen werden soll, dass das exklusive Auswertungsfenster für Filmtheater zum Schutz der Kinovielfalt beibehalten wird;
Korpustyp: EU DCEP
Su única forma de escapar ante…...de que cada sala de cine y fragmento de película desaparezca.
Ihre einzige Fluchtmöglichkeit, bevor jedes alte Filmtheater und Stückchen Film verschwunden ist.
Korpustyp: Untertitel
Este es el lugar para salir de noche. Además de los restaurantes y clubes, hay un cine y varios bares con música en directo.
Dieses Zentrum ist der Ort zum abendlichen Ausgang, denn neben seinen Restaurants und Clubs gibt es hier auch ein Filmtheater und diverse Kneipen mit Live-Musik.
Dieses gigantische Einkaufszentrum bietet nicht nur tolle Einkaufsmöglichkeiten, sondern bietet auch ein Filmtheater, eine Rollschuhbahn und ein Aquarium.
Curiosamente, nadie sugirió que la campaña de apagar las luces también debería significar apagar el aire acondicionado, los teléfonos, la Internet, los cines, la comida y el café caliente o los refrescos helados, por no mencionar la pérdida de seguridad cuando dejen de funcionar las luces de la calle y los semáforos.
Merkwürdigerweise suggerierte niemand, dass die Lights Out-Kampagne zugleich auch den Verzicht auf Klimaanlagen, Telefone, Internet, Spielfilme, warmes Essen, heißen Kaffee oder kalte Getränke bedeuten sollte - von dem Verlust an Sicherheit durch abgeschaltete Straßenbeleuchtung und Ampeln gar nicht zu reden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1974, los productores europeos Alexander e Ilya Salkind, junto con Pierre Spengler, se plantearon llevar al cine el personaje de cómic en una superproducción.
Die europäischen Produzenten Alexander und Ilya Salkind konzipierten 1974 mit ihrem Partner Pierre Spengler, die beliebte Comic-Figur als Vorlage für einen Spielfilm herzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora vive en un apartamento de lujo en Bel Air. Al parecer recibe un salario por su dirección de una revista de cine que se llama La abubilla, cuyos temas están relacionados con los pájaros en el cine.
Er bewohnt jetzt ein luxuriöses Apartment in Bel Air und bezieht offenbar ein Einkommen als Herausgeber einer Filmzeitschrift, dem Wiedehopf, der selten erscheint und sich mit Vögeln in Spielfilmen befasst.
Sachgebiete: film kunst literatur
Korpustyp: Webseite
El cine, el séptimo arte, que vino a sumarse al resto de las artes en un período histórico muy reciente, reunió desde el principio los atributos del arte y los de la industria, la calidad y el carácter de masas, y educó a generaciones enteras de europeos.
Die Kinematographie, die sich als siebte Kunst erst sehr viel später neben den anderen Genres etablierte, vereinte von Anfang an künstlerische und wirtschaftliche Aspekte, das heißt sowohl Qualität als auch Massenproduktion. Zudem hat sie ganze Generationen europäischer Bürgerinnen und Bürger geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2,200m²) transmite una historia animada de la trayectoria del cine al tiempo que presenta una rara selección de tecnología del cine en las distintas épocas.
DE
In der Dauerausstellung wird auf 2.200 Quadratmetern lebendige Filmgeschichte vermittelt, sowie eine Auswahl seltener technischer Geräte vor allem aus der Vor- und Frühgeschichte der Kinematographie präsentiert.
DE
El “Metropol”, un histórico cine construído a finales de los años 40 y que quedó en desuso, ha sido completamente renovado, convirtiéndose en un espacio multifuncional en pleno centro de la ciudad de Milán.
Das Metropol ist ein historisches Lichtspielhaus, das Ende der vierziger Jahre errichtet und nicht mehr genutzt wurde. Es wurde vollständig renoviert und zu einem Mehrzweckraum im Stadtzentrum von Mailand umgestaltet.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Pronto los cines de todo el mundo pasarán la película del ex vicepresidente de EE.UU., Al Gore, sobre el calentamiento global. Una verdad inconveniente ha recibido entusiastas reseñas en América y Europa, y lo más probable es que una gran cantidad de personas vaya a verla.
Lichtspielhäuser überall werden in Kürze den Film des früheren US-Vizepräsidenten Al Gore über die Klimaerwärmung zeigen. An Inconvenient Truth wird sowohl in Amerika als auch in Europa von der Kritik hoch gelobt und wird mit größter Wahrscheinlichkeit weltweit ein großes Publikum ansprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cineKinos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este panel lo integran productores, distribuidores, propietarios de salas, directores de festivales y críticos de cine, que son propuestos por la comisión de Cultura del Parlamento Europeo.
Mit dem Filmpreis LUX ehrt das Europäische Parlament die Vielfalt und den Reichtum des europäischen Kinos.
Korpustyp: EU DCEP
Como vicepresidente de la Comisión de Cultura del Parlamento Europeo, considero que tal videoclip no refleja la calidad del cine europeo e incluso menoscaba su prestigio.
Als stellvertretender Vorsitzender des Kulturausschusses des Europäischen Parlaments bin ich der Meinung, dass dieser Clip nicht die Qualität des europäischen Kinos widerspiegelt und dessen Ansehen schadet.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, parece ser que TDC supervisa todas las campañas publicitarias en prensa, televisión y cine, y autoriza con anterioridad todo tipo de marketing publicitario directo.
Beispielsweise soll die TDC alle Werbekampagnen in Zeitungen, im Fernsehen und in Kinos überprüfen, und die TDC genehmigt auch im Voraus alle Formen von Direktwerbungsmarketing.
Korpustyp: EU DCEP
Las dos caras del cine: las películas industriales, comerciales, y las artísticas, pueden coexistir.
Die beiden Seiten des Kinos, die kommerzielle und die künstlerische können koexistieren.
Korpustyp: EU DCEP
El idioma es al mismo tiempo una ventaja y un inconveniente para el cine europeo.
Sprache ist sowohl der Reichtum, als auch das Handicap des europäischen Kinos.
Korpustyp: EU DCEP
El régimen de bonificación fiscal en favor del cine digital ofrece una bonificación fiscal equivalente al 30 % de los costes que se derivan de la introducción de equipos de proyección digital.
Die Regelung zugunsten des digitalen Kinos sieht eine 30 %ige Steuervergünstigung für die Einführung von digitaler Projektionsausrüstung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
las nuevas disposiciones de aplicación de las bonificaciones fiscales concedidas a las salas de cine para la introducción y la adquisición de maquinaria y equipos de proyección digital.
neue Bestimmungen über Steuervergünstigungen für Kinos zur Einführung und Anschaffung von Ausrüstung und Geräten für die Digitalprojektion (Nuove disposizioni applicative dei crediti d'imposta concessi alle imprese di esercizio cinematografico per l'introduzione e acquisizione di impianti e apparecchiature destinate alla proiezione digitale).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dudaba de que las autoridades italianas pudieran llevar a las salas de cine con equipos digitales a introducir fórmulas comerciales alternativas, que ofrezcan a los espectadores italianos un abanico más amplio de películas de interés cultural.
Sie hatte Zweifel, ob Italien in der Lage sein würde, dafür zu sorgen, dass die Betreiber von digital ausgerüsteten Kinos alternative kommerzielle Modelle einführen, um dem italienischen Kinopublikum eine breitere Auswahl an Kulturfilmen präsentieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las salas de cine que poseen o gestionan un mayor número de pantallas están excluidas de la bonificación fiscal.
Betreiber von Kinos, die Eigentümer von Kinos mit mehr als 60 Sälen sind oder solche Kinos verwalten, sind von der Steuervergünstigung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la disponibilidad de fórmulas operativas comerciales para la transición y su aplicabilidad a las salas de cine más pequeñas, ha habido una ligera divergencia de opiniones.
Hinsichtlich der Verfügbarkeit kommerzieller Geschäftsmodelle für die Umstellung und bezüglich ihrer Anwendbarkeit auf kleinere Kinos gingen die Meinungen etwas auseinander.
Korpustyp: EU DGT-TM
cineFilme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el éxito mundial del cine financiado por la Unión Europea, reconocido con premios de máxima categoría como los obtenidos este año en el Festival de Cannes.
Seit dem Jahre 2000 haben acht Filme die begehrte Goldene Palme bekommen, die mit der Unterstützung von MEDIA entstanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto del Año Europeo del Diálogo Intercultural, el Parlamento Europeo apoya un festival de cine que dará comienzo asimismo esta semana.
Im Rahmen des Europäischen Jahres des Interkulturellen Dialogs beginnt am Mittwoch ein Veranstaltungsreihe in deren Rahmen im Europaparlament Filme gezeigt werden die sich mit Fragen der Interkulturalität und des Zusammenlebens unterschiedlicher Kultur befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a los países candidatos que alienten el fomento del cine europeo ante el público en general, también en ámbitos menos evidentes, contribuyendo así a un cambio general de mentalidad del público;
ersucht die Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer, für die Förderung europäischer Filme in der breiten Öffentlichkeit auch in weniger offensichtlichen Bereichen Anreize zu schaffen und dadurch die Einstellung der Öffentlichkeit generell zu verändern;
Korpustyp: EU DCEP
"Sin apoyo público, el cine europeo estaría muerto o enfermo" La larga carrera de Miroslav Janek (República Checa, 1954) comenzó en su país y continuó en Estados Unidos, a donde emigró a los 26 años de edad.
Regisseur Miroslav Janek "Občan Havel" Miroslav Janek (54) begann seine Karriere, in deren Verlauf rund vierzig Filme entstanden, in der Tschechoslowakei, bevor er im Alter von 26 Jahren in die USA emigrierte.
Korpustyp: EU DCEP
En India, el cine ha realizado un gran servicio de educación pública sobre armonía.
Filme haben in Indien einen wichtigen Beitrag zur öffentlichen Bildung und für die Harmonie zwischen den unterschiedlichen ethnischen Gruppen geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Este panel lo integran productores, distribuidores, propietarios de salas, directores de festivales y críticos de cine.
Menschen von den beiden extremen Seiten, rechts und links, werden immer Filme und Musik zu ihrem eigenem Guten instrumentalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, se comercializan películas que no son suficientemente maduras, lo cual repercute negativamente en la taquilla y perjudica la imagen del cine europeo.
Dadurch kommen Filme auf den Markt, die nicht reif sind, was sich an der Kasse rächt und dem Image europäischer Filme schadet.
Korpustyp: EU DCEP
Los grandes distribuidores de países grandes con una actividad cinematográfica desarrollada pueden beneficiarse más fácilmente de una ayuda selectiva y aprovechar más la ayuda automática, gracias a la cual las producciones más comerciales (como los títulos populares de Pedro Almodóvar) tienen más oportunidades en el mercado del cine europeo e internacional.
Große Filmvertriebe aus größeren Ländern mit einem entwickelten Filmsektor erhielten nämlich leichter selektive Beihilfen und profitierten mehr von der automatischen Beihilfe, wodurch mehr kommerziell ausgerichtete Produktionen (wie etwa die populären Filme von Pedro Almodovár) größere Chancen auf dem europäischen und internationalen Filmmarkt erhielten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que el cine podría ayudar a acercar Europa a los ciudadanos?
Glauben Sie, dass man Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern durch Filme näher bringen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, Luc Dardenne, director de El silencio de Lorna , agradeció la labor de todos los coproductores e insistió en la importancia de un premio como este en una época difícil para el cine europeo.
Luc Dardenne, einer der beiden Regisseure des Siegerfilmes, bedauerte, dass man in Europa leider viel zu wenige Filme aus anderen europäischen Ländern sehen könne.
Korpustyp: EU DCEP
cineFilms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SL) Con el programa MEDIA Mundus estamos en el buen camino para promover el cine europeo y el conocimiento europeo de forma más eficaz.
(SL) Mit dem Programm MEDIA Mundus befinden wir uns auf dem richtigen Weg hin zur einer wirksameren Förderung des europäischen Films und des europäischen Know-hows.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al predominio del cine estadounidense, que lidera un mercado enorme, el cine europeo tiene un trabajo aún más duro para competir en el mercado mundial, a pesar de que tiene mucha más calidad que muchos de los dramones o éxitos de taquilla estadounidenses.
Angesichts der Dominanz des US-amerikanischen Films mit seinem enormen Markt im Hintergrund hat es der europäische Film schwerer, sich auf dem internationalen Markt zu behaupten, obwohl er oft weit besser ist als viele Schnulzen oder Kassenschlager aus den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido el placer de escucharla a este respecto, señora Comisaria, pero no ha mencionado, en relación con la promoción de la diversidad cultural y su defensa en el ámbito del cine, el desafortunado texto elaborado –me parece– por la Dirección General de Mercado Interior.
Ich haben mit Vergnügen Ihre diesbezüglichen Ausführungen vernommen, Frau Kommissarin. Im Zusammenhang mit der Förderung der kulturellen Vielfalt und ihrer Verteidigung im Bereich des Films sind Sie jedoch nicht auf den unglücklichen Text eingegangen, der – wie ich glaube – von der Generaldirektion Binnenmarkt stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, después de haber hecho un llamamiento en favor de una mejor distribución de las obras cinematográficas europeas nos ocupamos ahora de los aspectos jurídicos susceptibles de contribuir al fomento del cine europeo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Nach unserem Aufruf, eine bessere Verbreitung des europäischen Films zu erreichen, beschäftigen wir uns nunmehr mit den juristischen Aspekten, mit denen wir die Förderung des europäischen Films ausgestalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se garantiza la protección de los menores, así como la protección de los ciudadanos de la UE frente a la incitación a todas las formas de discriminación. Estos nuevos servicios contribuirán a la financiación del cine y de los medios audiovisuales europeos.
Der Jugendschutz wird ebenso garantiert wie der Schutz der Bürger vor Anreizen zu Diskriminierungen aller Art. Diese neuen Dienste müssen zur Finanzierung des Films und der audiovisuellen Medien in Europa beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estaba creciendo, las compañías de cine británicas reconocían que el cine húngaro constituía una parte importante del cine europeo.
In meiner Kindheit betrachteten die britischen Filmgesellschaften die ungarische Filmkunst als wichtigen Teil des europäischen Films.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no sólo como diputado, sino, ante todo, como hombre vinculado al cine, deseo expresarle la gran preocupación que advierte todo el sector cinematográfico.
Herr Präsident, ich bringe hier nicht nur als Abgeordneter, sondern vor allem auch als ein Mann des Films die große Sorge zum Ausdruck, die den gesamten Filmsektor bedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no es una simple casualidad que el mundo del cine haya acogido la propuesta de un Fondo de Garantía como una especie de tabla de salvación.
Es ist in der Tat kein Zufall, daß die Welt des Films den Vorschlag zur Schaffung eines Garantiefonds als eine Art Rettungsanker betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que nuestro cine europeo -ya lo he subrayado en otras ocasiones- lleva un gigantesco retraso y no nos podemos permitir, aún menos si nos fijamos en el pasado del cine europeo, no nos podemos permitir que ello continué así en el futuro.
Wie ich bei anderen Gelegenheiten bereits gesagt habe, befindet sich unser europäisches Kino nämlich in einem enormen Rückstand, und wir können es uns nicht leisten, dass dies an Zukunft weiterhin der Fall sein wird, wenn wir nur einmal in die Geschichte des europäischen Films zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, cuando hace dos años me convertí en miembro de este Parlamento, pregunté inmediatamente al Comisario Reding qué tenía intención de hacer en relación con la situación de precariedad del cine europeo.
Als ich vor zweieinhalb Jahren Mitglied dieses Parlaments wurde, habe ich sofort Kommissarin Reding gefragt, was sie gegen die prekäre Situation des europäischen Films zu unternehmen gedenke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cineFilmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en el cine: Rambo I, Rambo II. Debe tratarse de una saga nórdica que desconozco.
Es ist wie mit den Filmen Rambo I und Rambo II. Es muß sich um eine nordische Saga handeln, die ich noch nicht kenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello pondría en peligro la producción cinematográfica europea, pues producir cine significa incurrir en costes elevados y asumir riesgos comerciales enormes, sobre todo en los países pequeños.
Dadurch könnte die europäische Filmproduktion schwer getroffen werden, da die Produktion von Filmen ein teures Unternehmen ist und mit großen wirtschaftlichen Risiken behaftet ist, insbesondere in den kleineren Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Los cristianodemócratas suecos tienen objeciones de principios, fundamentadas en la forma en que los Tratados de Maastricht y de Ámsterdam conciben el principio de subsidiariedad, a que se empleen recursos comunitarios para desarrollar y comercializar lo que se denomina cine europeo y estudios de cinematografía.
Ausgehend von dem in den Verträgen von Maastricht und Amsterdam festgeschriebenen Subsidiaritätsprinzip haben die schwedischen Christdemokraten prinzipielle Einwände dagegen, daß EU-Mittel überhaupt für die Entwicklung, die Produktion und den Vertrieb von sogenannten europäischen Filmen sowie für die Filmausbildung verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestación de servicios de edición, grabación de sonido, televisión, cine, radiodifusión, correos y telecomunicaciones, informáticos y de tratamiento de datos.
Verlagswesen, Tonaufnahmen, Herstellung von Fernsehprogrammen, Filmen, Rundfunksendungen, Post- und Telekommunikationsdienstleistungen, Computer- und EDV-Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Venta de espacio o tiempo publicitario en productos de cine, vídeo y televisión
Verkauf von Werbeplätzen oder -zeit in Filmen, Videofilmen und Fernsehprogrammen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de posproducción de programas de cine, vídeo y televisión
Der Herstellung von Filmen, Videofilmen und Fernsehprogrammen nachgelagerte Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de distribución de programas de cine, vídeo y televisión
Andere Dienstleistungen des Verleihs und Vertriebs von Filmen, Videofilmen und Fernsehprogrammen
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de esta falta de oferta actual, el primer informe independiente, hecho por el catedrático de economía de la UPF Oriol Amat, indica que la demanda potencial de cine en catalán no solo se mantendría, sino que en caso de ampliar la oferta, podría aumentar sin dificultades.
Trotz dieses mangelnden Angebotes stellt die von Oriol Amat, Wirtschaftsprofessor an der Universität Pompeu Fabra, erstellte erste unabhängige Studie zu diesem Thema fest, dass die potenzielle Nachfrage nach Filmen in katalanischer Sprache nicht nur gleich bleiben würde, sondern sich bei einer entsprechenden Erweiterung des Angebots ohne Weiteres erhöhen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Las películas y el cine se convirtieron en una actividad en rápido desarrollo (arte, industria, divertimento y negocio) para miles de personas, en su mayoría jóvenes.
Der Film und das Filmen wurden zu einer sich rasch ausbreitenden Tätigkeit (Kunst, Industrie, Unterhaltung und Wirtschaft) für Tausende überwiegend junger Männer und Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
Las películas y el cine no son sólo arte y diversión.
Der Film und das Filmen sind nicht nur Kunst und Unterhaltung.
Korpustyp: EU DCEP
cineFilm-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los suizos pueden formar parte de la Agencia Europea del Medio Ambiente, si así lo desean, en los programas de educación y cine de la UE y pueden solicitar becas de investigación de la UE.
Die Schweizer können in der Europäischen Umweltagentur tätig sein, wenn sie möchten, in den Film- und Fortbildungsprogrammen der EU, und sie können sich für EU-Forschungsstipendien bewerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se documentaron flujos de caja positivos del proyecto de estudio cinematográfico para un período de cinco años (2002-2006) tras la culminación de las obras de construcción de los edificios de los estudios, de una sala de conferencias y la escuela de técnicas de cine y televisión.
Die positiven Cashflows des Filmstudioprojekts wurden für einen Fünfjahreszeitraum (2002-2006) nach Abschluss des Baus der Studiogebäude, einer Konferenzhalle und einer Schule für Film- und Fernsehtechnik dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo de la audiencia, en particular en lo que respecta a los jóvenes, requiere un compromiso específico por parte de la Unión, a fin de respaldar, en particular, la alfabetización en materia de cine y medios de comunicación.
Um neue Publikumskreise zu erreichen, insbesondere junge Menschen, sind zielgerichtete Anstrengungen der Union insbesondere zur Förderung der Film- und Medienkompetenz erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
2654 Directores de cine, de teatro y afines
2654 Regisseure und Produzenten im Film- und Bühnenbereich sowie in verwandten Bereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
«Servicios de cine y vídeo» y «Servicios de radio y televisión»
„Film- und Videofilmherstellung, -verleih und -vertrieb, Kinos“ und „Rundfunkveranstalter, Herstellung von Hörfunk- und Fernsehprogrammen“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurocámara también acoge eventos y espectáculos como pases de cine o galas de televisión, como la que tuvo lugar el 26 de mayo con ocasión de la entrega de los premios Energy Globe.
Stars im Parlament Mitunter verwandelt sich das Europaparlament in ein Bühne für Film- und Musik-Stars aus aller Welt, die sich für ein besonders Thema einsetzen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
poner todos los medios para que la industria europea del cine y de la televisión adquiera la capacidad, la experiencia y las dimensiones necesarias para resultar competitiva en el mercado mundial de la TVAD.
ES
mit allen Kräften darauf hinwirken, dass die europäische Film- und Fernsehindustrie die für ihre Wettbewerbsfähigkeit auf dem Weltmarkt für HDTV erforderlichen Kapazitäten, Erfahrungen und Dimensionen erlangt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los servicios de contenido, que llegan a casi 500 millones de consumidores, podrían aumentar considerablemente la competitividad de la industria europea de la música, el cine y los juegos de aquí a 2010.
ES
Inhaltsdienste erreichen fast 500 Millionen Verbraucher und könnten ganz erheblich dazu beitragen, bis 2010 die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Musik-, Film- und Spiele-Industrie zu stärken.
ES
Während seines gesamten Bestehens bot das Institut ein umfangreiches und vielfältiges Veranstaltungsprogramm an, das u. a. Film- und Theatervorführungen, Ausstellungen, Lesungen und Konzerte umfasste.
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
cineFilmförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de la protección de la competencia, pretendía armonizar todas nuestras estructuras de ayuda al cine, de hecho iba a suprimirlas o trastocarlas. Esto nos preocupa.
Sein angebliches Ziel ist die Harmonisierung zur Wahrung des Wettbewerbs, doch in Wirklichkeit läuft dies darauf hinaus, alle unsere Strukturen zur Filmförderung zu beseitigen oder umzustoßen, was uns alle sehr beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como cada producto audiovisual constituye un prototipo, los poderes públicos deben asumir sus responsabilidades corriendo con una parte de los riesgos de la ayuda al cine.
Aber da jedes audiovisuelle Produkt ein Prototyp ist, muß die öffentliche Hand ihre Verantwortung wahrnehmen, indem sie durch die Filmförderung ein Teilrisiko trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la promoción del cine, seguimos aplicando una lógica nacional.
Wir haben in der Filmförderung nach wie vor eine nationale Logik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inicia la tercera ronda de ayudas al cine europeo y continúan siendo imprescindibles, puesto que, indiscutiblemente, la industria audiovisual europea está en crisis desde hace tiempo.
Es geht nun in die dritte Runde der europäischen Filmförderung, und sie ist immer noch unbedingt nötig, denn die europäische audiovisuelle Industrie ist unstreitig seit längerem in der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión evaluará si las exenciones temporal y permanente de los gastos notariales, los gastos de registro y los costes de publicación pueden considerarse una compensación por los costes de servicio público y además analizará si la obligación de RTP de apoyar al cine puede considerarse parte de la misión de servicio público de RTP.
Die Kommission wird prüfen, ob die vorübergehende und die dauerhafte Befreiung von Notar- und Registrierungsgebühren und Bekanntmachungskosten als Ausgleich für die Kosten einer öffentlichen Dienstleistung anzusehen sind und ob die Verpflichtung von RTP zur Filmförderung als Teil des öffentlich-rechtlichen Auftrags angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que hay que establecer una distinción entre los acuerdos voluntarios celebrados entre el Estado y los operadores privados de radiodifusión para el apoyo al cine y la obligación de servicio público de radiodifusión impuesta a RTP para emitir producciones cinematográficas y para financiarlas.
Die Kommission stellt fest, dass zwischen den freiwilligen Vereinbarungen über die Filmförderung zwischen dem Staat und den privaten Rundfunkveranstaltern und den Verpflichtungen des öffentlich-rechtlichen Rundfunks von RTP zur Ausstrahlung und Finanzierung von Filmproduktionen zu unterscheiden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 18 de septiembre de 1996, RTP y el Ministerio de Cultura celebraron un Protocolo de apoyo al cine que precisa las obligaciones de RTP en su apoyo a la producción cinematográfica. Las disposiciones del Protocolo no estipulan ninguna financiación específica en favor de RTP como contrapartida a su obligación de apoyar al sector cinematográfico.
Am 18. September 1996 haben RTP und das Ministerium für Kultur eine Vereinbarung zur Filmförderung geschlossen, worin die Pflichten von RTP in Bezug auf die Förderung der Filmproduktion festgelegt sind. Das Protokoll sieht in Zusammenhang mit der Verpflichtung zur Förderung des Filmsektors keinerlei besondere Ad-hoc-Finanzierung für RTP vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la cuestión del Protocolo de apoyo al cine, SIC indicó que el Estado se comprometió a compensar anualmente los costes derivados de las obligaciones de servicio público que incluyen la promoción del cine, lo que equivale a una doble financiación de RTP por el mismo concepto.
Hinsichtlich des Protokolls über die Filmförderung wies SIC darauf hin, der Staat habe sich zum jährlichen Ausgleich der Kosten in Zusammenhang mit den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen verpflichtet, wozu auch die Filmförderung zähle, und finanziere RTP auf diese Weise doppelt für ein und dasselbe Konzept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, TVI afirmó que el protocolo de 1996 sobre el cine fue sustituido en 2000, estipulando que RTP debe cofinanciar, en calidad de coproductor, todos los proyectos cinematográficos que cuenten con una financiación concedida por el ICAM (Instituto del cine, el sector audiovisual y multimedia).
Auf der anderen Seite argumentierte TVI, das Protokoll über die Filmförderung von 1996 sei im Jahr 2000 ersetzt worden, und nach der neuen Vereinbarung müsse RTP alle vom ICAM (Institut für Film, audiovisuelle Medien und Multimedia) finanziell geförderten Filmprojekte als Koproduzent mitfinanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué apoya la financiación pública del cine, en lugar de dejar que sea el mercado el que determine las reglas del juego?
Warum treten Sie für Filmförderung aus öffentlichen Mitteln ein, statt den Markt entscheiden zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
cineFilmbranche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ventajas consiguientes que RTP concediera al cine podrían constituir ayudas estatales y deberán apreciarse como tales.
Mögliche Vorteile, die RTP der Filmbranche verschafft, können staatliche Beihilfen darstellen und sind als solche zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los posibles beneficios que RTP podría conceder al cine podrían constituir ayudas estatales y deberán apreciarse como tales.
Mögliche Vorteile, die RTP der Filmbranche verschafft, können staatliche Beihilfen darstellen und sind als solche zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Milán y en Lombardía la industria del cine es rica y completa, además de representar el segundo sector audiovisual en orden de importancia nacional y de que el valor artístico general de la ciudad es reconocido internacionalmente.
In Mailand und in der Lombardei ist eine umfangreiche und umfassende Filmbranche zu finden, der audiovisuelle Sektor in der Region ist der zweitwichtigste Italiens und Mailand ist auf internationaler Ebene als Kunstmetropole anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, para ganar dinero, más vale estar en una inmobiliaria, no en el cine.
Wenn man heute Geld machen will, muss man ins Immobiliengeschäft und nicht in die Filmbranche.
Korpustyp: Untertitel
Trabaja con mucha gente del cine.
Er arbeitet mit der Filmbranche zusammen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ahora trabajas en el cine?
Steigst du jetzt auch in die Filmbranche ein?
Korpustyp: Untertitel
Algunas de las observaciones recibidas se refieren también a las publicaciones en la materia de los directores de las Agencias Cinematográficas Europeas (EFAD) [7],una serie de empresas, profesionales del mundo del cine y ciudadanos de Francia, Italia, el Reino Unido y Suiza.
die französischen Behörden, deutsche und britische Filmförderanstalten und das europäische Netzwerk regionaler Filmförderer (Cineregio); in mehreren Beiträgen wurde auch auf EFAD-Veröffentlichungen zum Thema [7] hingewiesen;verschiedene Unternehmen, Vertreter der Filmbranche und Einzelpersonen aus Italien, Frankreich, der Schweiz und dem Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de Venus en una sonda espacial y tenía que aterrizar en Chicago. Pero el cine de los años 50 le financió sus ansias de viajar.
Er kam von Venus in einer Raumsonde und sollte in Chicago lande…aber die Filmbranche der 50er unterstützte Rays Wanderlust.
Korpustyp: Untertitel
En junio y julio tiene lugar un festival de cine en la capital de Baviera, una cita a nivel nacional e internacional para los profesionales del cine.
Im Juni und Juli trägt sich in der bayerischen Hauptstadt das Filmfest zu, ein nationales und internationales Treffen für Beschäftigte der Filmbranche.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Fue una década en la que el cine independiente pasó a ser de interés para el gran público y, al nivelar ambos sectores, cambió el negocio cinematográfico para siempre, a la vez que las películas con efectos especiales de gran presupuesto mantenían el poder de Hollywood en el juego.
Es war das Jahrzehnt, in dem unabhängige Produktionen den Mainstream eroberten und die Filmbranche für immer veränderten, während Hollywood sich durch teure Mega-Produktionen mit Special Effects ebenfalls gut im Geschäft hielt.
Contrario a tus creencias, no todos en cine son homosexuales.
Nicht alle im Filmgeschäft sind schwul.
Korpustyp: Untertitel
Trabajas en el cine.
Du bist im Filmgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos mas corazón en el cine.
Wir brauchen mehr Herz im Filmgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo escribo para el cine.
Nein, ich schreibe jetzt fürs Filmgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Es una personalidad única en el cine.
Er ist eine einzigartige Persönlichkeit im Filmgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Preston, tienes mucho que aprender del negocio del cine.
Preston, über das Filmgeschäft musst du noch eine ganze Menge lernen.
Korpustyp: Untertitel
Otra vez, conocí a un tipo que trabajaba en el cine.
Und ein anderes Mal traf ich einen, der im Filmgeschäft war.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué vivir en Los Ángeles si no haces cine?
In L.A. zu leben, lohnt sich nur, wenn man im Filmgeschäft ist.
Korpustyp: Untertitel
Tomad el dinero y dejad el negocio del cine a los que sabemos.
Überlass das Filmgeschäft denen, die was davon verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Duro negocio éste del cine.
Raues Geschäft, dieses Filmgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
cineFilmindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos preocupa la libertad de expresión y el derecho al intercambio de información. Es obvio que la Comisión y muchos diputados al Parlamento Europeo están cediendo ante las potentes industrias de la música y el cine y sus intereses especiales.
Wir sorgen uns um die Freiheit der Meinungsäußerung und das Recht zum Informationsaustausch, denn es ist offensichtlich, dass sich die Kommission und viele Abgeordnete des Europäischen Parlaments der mächtigen Musik- und Filmindustrie und deren Sonderinteressen beugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las actuales condiciones, sin embargo, recibe, como es sabido, la asfixiante presión del cine norteamericano.
Heute allerdings wird der europäische Markt bekanntlich in hohem Maße von der US-amerikanischen Filmindustrie beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, desearía ante todo agradecerle infinitamente a la Sra. Hieronymi la calidad de su informe y, en general, su compromiso con la televisión y con el cine.
Herr Präsident, eingangs möchte ich Frau Hieronymi vielmals für die Qualität Ihres Berichts und generell für Ihr Engagement für das Fernsehen und die Filmindustrie danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura, señor Presidente, de que el Parlamento tendrá ocasión de suscitar un amplio debate sobre la evolución del cine en Europa, amplio debate que espero se produzca.
Ich bin sicher, dass das Parlament Gelegenheit haben wird, eine umfassende Debatte über die Entwicklung der Filmindustrie in Europa zu führen, die ich sehr befürworten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, señor Presidente, propongo que, por una vez, discutamos seriamente sobre el cine en este foro. Es un debate muy importante.
Daher schlage ich vor, Herr Präsident, dass wir in diesem Haus einmal eine ernsthafte Diskussion über die Filmindustrie durchführen, denn eine solche Diskussion ist von großer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos intentar ayudar, renovar y revitalizar el cine húngaro, lo que sería una gran contribución al cine europeo dentro de la UE.
Wir müssen uns für die Unterstützung, Erneuerung und Wiederbelebung der ungarischen Filmindustrie einsetzen, die eine große Bereicherung für die europäische Filmlandschaft innerhalb der EU sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es más grave es que la Europa del cine se va convirtiendo en una sucursal americana, tanto desde el punto de vista de la cantidad como de la calidad.
Und schlimmer noch, die europäische Filmindustrie wird allmählich zu einem Ableger der amerikanischen, und das gilt sowohl für Quantität als auch für Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Unión Europea, el control total del desarrollo de la industria de la música y del cine es totalmente inaceptable, sobre todo teniendo en cuenta el hecho de que estamos intentando criminalizar a toda una generación.
Es wäre völlig inakzeptabel, wenn die EU uneingeschränkt der Haltung der Musik- und Filmindustrie folgen würde. Das gilt insbesondere, wenn man bedenkt, dass man auf diese Weise den Versuch unternähme, eine ganze Generation zu kriminalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el cine no sólo representa puestos de trabajo, es también la expresión artística de nuestras convergencias y de nuestras diversidades, a la par que constituye un potente incentivo en el ámbito de la política cultural.
Jedoch bedeutet die Filmindustrie nicht nur Arbeitsplatzbeschaffung, sondern ist auch der Ausdruck unserer Ähnlichkeiten und unserer Verschiedenheiten im künstlerischen Bereich und stellt einen mächtigen kulturpolitischen Hebel dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La televisión constituye además un foro indispensable para el séptimo arte -la industria del cine.
Das Fernsehen ist auch ein unentbehrliches Forum für die siebte Kunst - die Filmindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cineFilmfestivals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les garantizo que un director de cine de un tercer país no pudo pasar su película en Europa, sin una invitación a un festival de cine europeo.
Ich kann Ihnen versichern, dass so mancher Filmschöpfer aus einem Drittland seinen Film nur zeigen konnte, wenn er zu europäischen Filmfestivals eingeladen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Parlamento Europeo ha logrado incluir en el programa la organización de días del cine europeo y del Premio para nuevos talentos.
Schließlich ist es dem Europäischen Parlament gelungen, die Aufnahme der Veranstaltung von Europäischen Filmfestivals und des Preises für junge Talente in das Programm zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Prueba de ello es una serie de premios que estas películas se llevaron de prestigiosos festivales de cine internacionales.
La película ha estado de gira por festivales de cine europeos durante los últimos meses y ahora, por fin, ya puedes ver una versión editada en el reproductor de arriba.
Der Film hat in den vergangenen Monaten bereits seine Runden bei europäischen Filmfestivals gemacht. Ihr könnt euch jetzt oben im Player eine bearbeitete Version davon ansehen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
En esta ciudad podrás asistir a conciertos de todo tipo, festivales de jazz y de cine, grandes museos, pequeñas galerías y una extraordinaria tradición teatral.
DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cualquier otro uso que se haga de los vídeos (en festivales de cine, concursos o emisiones de terceras compañía), será necesaria nuestra autorización por escrito.
Für andere Lizenzierungen eurer Videos (beispielsweise für Filmfestivals, Wettbewerbe oder zur Verbreitung über Dritte) benötigt ihr unsere ausdrückliche schriftliche Genehmigung.
Sachgebiete: e-commerce media informatik
Korpustyp: Webseite
Gran Canaria se ha convertido en una isla cosmopolita, con numerosos eventos culturales a lo largo de todo el año, incluyendo festivales de música, danza, teatro y cine internacionales, así como las numerosas fiestas de Carnaval.
Gran Canaria ist eine weltoffene Insel geworden, auf der im Laufe des Jahres zahlreiche kulturelle Events stattfinden, wie zum Beispiel internationale Musik-, Tanz-, Theater- und Filmfestivals sowie die vielen Karnevalfeierlichkeiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El uso deliberado e inteligente de estas particularidades de la "visión" y la percepción cultural en su obra ha hecho que sus películas se destaquen y ganen premios internacionales, incluidos los de los festivales de cine de Cannes, Venecia, Tokio Filmex y muchos más.
Der beabsichtigte und intelligente Gebrauch der Besonderheiten von kulturellem "Sehen" und Wahrnehmung in seinem Werk haben es seinen Filmen ermöglicht, hervorzustechen und große internationale Preise zu gewinnen, so bei den Filmfestivals von Cannes, Venedig, Tokyo Filmex und vielen anderen mehr.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
cineKino gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te llevaré al cine, al bail…
Wir können ins Kinogehen, zum Tanze…
Korpustyp: Untertitel
De todas formas, me voy al cine.
Ich wollte sowieso ins Kinogehen.
Korpustyp: Untertitel
"Es raro que la gente vaya al cine a pasar miedo.
"Komisch, dass die Leute ins Kinogehen, um sich zu gruseln.
Korpustyp: Untertitel
Tú no tenías que haberle dicho a Madame Celine que fuera al cine.
Madame Céline musste ja ins Kinogehen.
Korpustyp: Untertitel
Invité a Kate al cine y dijo que porque era justo después del sexo yo estaba teniendo sentimientos por ella.
Ich habe Kate gefragt, ob wir uns Kinogehen und sie hat gesagt, weil es direkt nach dem Sex war, dass ich Gefühle für sie hätte.
Korpustyp: Untertitel
Y tú, ¿no pudiste llevarlo al cine o algo así?
- Konnten Sie nicht mit ihm ins Kinogehen, oder so?
Korpustyp: Untertitel
Yee Tai Tai me dio permiso para ir al cine.
Frau Yi gibt mir frei, ich werde ins Kinogehen.
Korpustyp: Untertitel
Nate me invitó al cine.
Nate will mit mir ins Kinogehen.
Korpustyp: Untertitel
Nathan me ordenó que te llevara al cine.
Nathan hat angeordnet, dass wir ins Kinogehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que iremos al cine.
Wir wollten ins Kinogehen.
Korpustyp: Untertitel
cineKino-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De por sí no compartimos el criterio según el cual el único producto cultural al que pueda aplicarse el IVA reducido son los libros, y consideramos que a las entradas de cine y teatro, a los cd's, discos o a cualquier otro formato de producción musical también deberían poder aplicarse el tipo más bajo de IVA.
Der Fragesteller ist generell der Ansicht, dass das Buch nicht das einzige kulturelle Produkt sein sollte, auf das der ermäßigte Mehrwertsteuersatz Anwendung findet, sondern dass dieser auch für Eintrittskarten für Kino- und Theatervorstellungen, CDs, Schallplatten und alle sonstigen Formen von Musikproduktionen gelten muss.
Korpustyp: EU DCEP
Según la propuesta de la ponente, la colocación de productos debe seguir estando básicamente prohibida y sólo debe permitirse donde exista una verdadera competencia con las producciones estadounidenses en Europa —como en el cine y los telefilmes— y en el deporte.
Auch Produktplatzierung soll nach dem Vorschlag der Berichterstatterin grundsätzlich verboten bleiben und nur dort, wo tatsächlich – wie bei Kino- und Fernsehfilmen – ein Wettbewerb mit US-Produktionen in Europa stattfindet, und im Sport erlaubt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en el éxito de los programas MEDIA, MEDIA Mundus y Cultura, Europa Creativa ayuda a los sectores europeos del cine, las artes y las industrias creativas a generar crecimiento y empleo.
ES
Das Programm „Kreatives Europa“ verhilft der europäischen Kino-, Kunst- und Kreativbranche aufbauend auf dem Erfolg der Programme MEDIA, MEDIA Mundus und der Kulturprogramme zu mehr Wachstum und Beschäftigungsmöglichkeiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El cine y el vídeo son manifestaciones de la corriente realista en la historia del arte. Las nuevas formas tecnológicas y mediáticas de documentalismo son los últimos avatares de esta línea.
In der Kino- und Videokunst wird vor allem die realistische Linie der Kunstentwicklung verkörpert, die sich neuerdings mit Hilfe von neuen Techniken und medialen Formen als Dokumentarismus durchsetzt.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
En la Conserjería del Hotel Liabeny no solo puede alquilar coches, sino que puede mandar comprar entradas de teatro, cine, fútbol; reservar en restaurantes, o cualquier otro servicio que desee.
ES
An der Portierloge des Hotels Liabeny können Sie nicht nur einen Pkw mieten, sondern auch den Kauf von Theater-, Kino- und Fußballkarten in Auftrag geben, Restaurantreservierungen vornehmen lassen und um jeglichen anderen Service, den Sie wünschen, bitten.
ES
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento de estilo boutique, diseñado en honor a la época dorada del cine y del diseño de Roma, está rodeado de parques tranquilos, monumentos antiguos y restaurantes y enotecas famosas.
Diese Boutique-Unterkunft wurde als Hommage an die goldene Kino- und Design-Ära Roms entworfen. Hier wohnen Sie umgeben von beliebten Weinbars und Restaurants, ruhigen Parkanlagen und antiken Bauten.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cineFilmwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión evalúa este caso sobre la base de la Comunicación sobre el cine de 2001, que contempla que los Estados miembros puedan conceder ayudas públicas a la producción cinematográfica si la película en cuestión tiene un contenido cultural, de acuerdo con criterios nacionales verificables.
Die Kommission bewertet diesen Fall auf der Grundlage der Mitteilung zur Filmwirtschaft von 2001, gemäß der die Mitgliedstaaten Filmproduktionen staatliche Beihilfe gewähren können, wenn der betreffende Film anhand nachprüfbarer nationaler Kriterien einen kulturellen Bezug aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 151 del Tratado y la Comunicación sobre el cine no excluyen la posibilidad de que las producciones de terceros países y las coproducciones se beneficien de las ayudas públicas que conceden los Estados miembros en apoyo de la industria cinematográfica.
Weder Artikel 151 des Vertrags noch die Mitteilung zur Filmwirtschaft schließen die Möglichkeit aus, dass Produktionen von Drittländern oder Koproduktionen von staatlichen Beihilfen zur Unterstützung von Filmproduktionen profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incentivos destinados a la producción de determinados largometrajes se orientaban a apoyar actividades específicas en una determinada localización basándose en criterios desconocidos, por lo que daba la impresión de que no reunían las normas establecidas en la Comunicación de la Comisión sobre el cine.
Die filmspezifischen Anreize zielten auf bestimmte Tätigkeiten an einem bestimmten Drehort auf der Grundlage unbekannter Kriterien ab und schienen so nicht die Bestimmungen zu erfüllen, die in der „Mitteilung zur Filmwirtschaft“ der Kommission niedergelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el cuarto criterio de la Comunicación sobre el cine de 2001 descarta los suplementos de ayuda destinados a actividades de producción específicas, incluido el uso de los estudios cinematográficos.
Das vierte Kriterium der Mitteilung zur Filmwirtschaft von 2001 verbietet jedoch zusätzliche Beihilfen für besondere Filmarbeiten, einschließlich der Nutzung von Filmstudios.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diciembre de 2008, la Comisión autorizó los incentivos al cine ofrecidos por la Comunitat Valenciana en aplicación de la Comunicación sobre el cine [39].
Im Dezember 2008 hat die Kommission die Filmfördermaßnahmen genehmigt, die die Region Valencia auf der Grundlage der Mitteilung zur Filmwirtschaft angeboten hat [39].
Korpustyp: EU DGT-TM
En su revisión de la Comunicación sobre el cine, la Comisión trata de poner remedio a la carrera de subvenciones entre los regímenes nacionales de apoyo a las producciones cinematográficas para atraer inversiones de grandes productoras cinematográficas extranjeras.
Der Subventionswettlauf zwischen nationalen Filmbeihilferegelungen um Auslandsinvestitionen großer Filmproduktionen wird von der Kommission in ihrer Überprüfung der Mitteilung zur Filmwirtschaft thematisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunicación sobre el cine de 2001 establece los criterios según los cuales se podría aplicar la excepción cultural contemplada en el artículo 107, apartado 3, letra d), a los regímenes de ayuda destinados a fomentar la producción de obras audiovisuales.
Die Mitteilung zur Filmwirtschaft von 2001 legt die Kriterien fest, nach denen die Ausnahmeregelung für Kulturbeihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d auf Beihilferegelungen angewendet werden kann, die die Produktion audiovisueller Werke fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regímenes de ayuda al sector audiovisual que cumplan todas las condiciones establecidas en el punto 2.3 de las Directrices sobre el cine por lo que se refiere al desarrollo, producción, distribución y promoción de las obras audiovisuales [15].
Regelungen zur Unterstützung audiovisueller Werke, die alle in Abschnitt 2.3 der Leitlinien zur Filmwirtschaft genannten Voraussetzungen zu Entwicklung, Produktion und Vertrieb von audiovisuellen Werken sowie Werbung für diese erfüllen [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva Comunicación sobre el cine reconoce que la ayuda a la producción cinematográfica puede evaluarse como ayuda a la promoción de la cultura en el sentido del artículo 107, apartado 3, letra d), del TFUE.
In der neuen Mitteilung zur Filmwirtschaft wird ausdrücklich anerkannt, dass Beihilfen für Kinos als Beihilfen zur Förderung der Kultur im Sinne von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d AEUV angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas nacionales al sector del cine y al sector audiovisual
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la época navideña, encontrarás aquí un enorme mercado, en invierno, una pista de patinaje sobre hielo y en verano, un festival de cine al aire libre donde se proyectan conciertos y óperas en una pantalla gigante en el parque.
hier befindet sich in der Weihnachtszeit ein großer Christkindlmarkt, im Winter eine Eislaufbahn und im Sommer das Filmfestival, wo in dem Park auf einer Großleinwand Konzerte und Opern gezeigt werden.
Está situado a solo 50 metros de la Piazza Grande de Locarno, donde tienen lugar el festival de cine anual de Locarno, el festival Moon and Stars y el festival Locar Más detalles
Nur 50 m trennen Sie von der Piazza Grande Locarno, wo das jährliche Filmfestival von Locarno, das Mond und Sterne Festival sowie das Locarno on Ice stattfi Mehr Details
Sachgebiete: luftfahrt musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Es miembro de la junta directiva de la Sociedad suiza de periodistas de cine y desde hace varios años es delegada de la “Semaine de la critique” del Festival internacional de cine de Locarno.
EUR
Sie ist Vorstandsmitglied des Schweizerischen Verbands der Filmjournalisten und seit mehreren Jahren Delegierte der «Semaine de la critique» des Internationalen Filmfestival von Locarno.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El hotel se encuentra a solo 100 metros de la Rue d'Antibes y a 10 minutos a pie del Palais des Festivals et des Congrès, donde se celebra el festival de cine de Cannes.
EUR
Das Hotel liegt nur 100 Meter von der Rue d'Antibes entfernt. In einem 10-minütigen Spaziergang erreichen Sie das Palais des Festivals et des Congrès. Hier findet das alljährliche Cannes Filmfestival statt.
EUR
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
cineHeimkino
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compatibilidad para vídeo en 3D - Conecta un reproductor/grabador de Blu-ray™ o una PLAYSTATION®3 y un televisor compatible con 3D para disfrutar del cine 3D en casa
ES
3D-Video wird unterstützt - Schließen Sie einen Blu-ray™ Player/Recorder oder eine PlayStation®3 und einen 3D-kompatiblen Fernseher an, und genießen Sie Heimkino in 3D
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
HD radio digital cine en casa Dolby® True HD alta definición Audio HD Dolby® Digital+ digital HDMI® x.v. Colour BRAVIA Prologic® dts XM Dolby® DCAC PCM lineal receptor Blu-ray Alta definición Sonido Surround 7.2 24p True Cinema™
ES
HD-Klang Dolby® True HD DTS® Home Entertainment Digitalradio HDMI® BRAVIA XM High Def DCAC Surround Sound Linear PCM High-Def 7.2 24p True Cinema™ HD x.v.Colour Heimkino Dolby® Digital+ Dolby® High Definition Blu-ray Receiver Pro Logic® Digital
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Vídeo de 1080p de alta definición integral y compatibilidad con AVCHD y DivX Plus™ HD Blu-ray Disc proporciona las imágenes de vídeo más vivas y detalladas que jamás se hayan visto en un cine en casa.
Hochauflösende Videosignale in 1080p; AVCHD- und DivX Plus™ HD-kompatibel Die Blu-ray Disc liefert die lebendigsten und detailreichsten Videobilder, die Sie je im Heimkino betrachten konnten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Ve, comparte y descubre un nuevo universo de obras maestras del cine con MUBI, el nuevo servicio que llegará muy pronto a PlayStation 3 y que te permitirá convertir tu televisor en una pantalla de cine internacional a la carta.
MUBI ist ein neuer Service für PlayStation 3, mit der dein Fernseher dank einer riesigen Auswahl filmischer Meisterwerke zum Heimkino für internationale Filme auf Abruf wird.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Al fin del mundo que nos brinda la pantalla grande del cine estamos ya acostumbrados desde hace tiempo, pero últimamente el apocalipsis ha encontrado un nuevo género:
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
ST-LAN-R mejor para retroproyección estándar ST-LAN-XR mejor para pasivos retroproyección 3D en entornos brillantes ST-LAN-F mejor para neutral proyector de pantalla ST-LAN-S mejor pantalla de cine en casa se pueden encontrar ST-LAN-HS mejor para delante 3D pasiva proyección
ES
ST-LAN-R ideal für Rückprojektion, auch frontseitig sichtbar ST-LAN-XR ideal für 3D Rückprojecktion auch im Hellraum ST-LAN-F absolut neutrale Projektion ST-LAN-S das derzeit beste Heimkino Bildwandmaterial, auch in heller Umgebung ST-LAN-HS Ideal für 3D Aufprojektion, beste Löschung und helle Bildwiedergabe heimkino projektionswand ST-LAN-S
ES
Una pantalla de 150" (381 cm) y la función de audio Bluetooth® permiten crear un cine en casa privado, independientemente de dónde estés o de qué estés haciendo.
Mit einer Bildschirmgröße von 150" (381 cm) und der Bluetooth®-Audiofunktion schaffen Sie sich Ihr eigenes Heimkino. Philips PicoPix – Projizieren Sie Ihr Leben!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
cineTheater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudiaba medicina en US…...y trabajaba de acomodador en un cine al mismo tiempo.
Er studierte an der U.S.C. Medizin und arbeitete nachts in einem Theater.
Korpustyp: Untertitel
Tom, sabes que vi "Dreamgirls" y me encantó cuando la vi en el cine, pero la volveré a ver contigo esta noche con mucho gusto.
Tom, du weißt, ich habe "Dreamgirls" gesehen und mir hat's gefallen, als es im Theater aufgeführt wurde, aber ich werde es mir gern heute Abend nochmal mit dir ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Eres mejor que el cine para ellos.
Sie sind besser als Theater.
Korpustyp: Untertitel
Tiene usted un hermoso cine.
Sie haben hier ein wunderschönes Theater.
Korpustyp: Untertitel
Ofrecen carreras en dirección, producción, arte, documental y cine digital.
Sachgebiete: media internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Pesadilla en el Cine Edición Coleccionista - Cuando desaparecen todos los espectadores de una película, en una antigua sala de cine, debes ir tras la pantalla para averiguar quién está a cargo de esta pesadilla en el cine.
Kino der Albträume Sammleredition - Das gesamte Publikum verschwindet bei einer Filmvorführung in einem alten Theater. Begib Dich hinter die Kulissen, um herauszufinden, wer für das Verbrechen verantwortlich ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando desaparecen todos los espectadores de una película, en una antigua sala de cine, debes ir tras la pantalla para averiguar quién es el responsable del crimen.
Das gesamte Publikum verschwindet bei einer Filmvorführung in einem alten Theater. Begib Dich hinter die Kulissen, um herauszufinden, wer für das Verbrechen verantwortlich ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando desaparecen todos los espectadores de una película, en una antigua sala de cine, debes ir tras la pantalla para averiguar quién está a cargo de esta pesadilla en el cine.
Das gesamte Publikum verschwindet bei einer Filmvorführung in einem alten Theater. Begib Dich hinter die Kulissen, um herauszufinden, wer für das Verbrechen verantwortlich ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cineFilmstar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Señorita Simone Kallisto, estrella de teatro, cine y ocasionalmente de circo.
Fräulein Simone Kallisto, Bühnenstar, Filmstar und macht auch bisweilen Zirkus.
Korpustyp: Untertitel
Es un actor de cine?
Ist Ken einen Filmstar?
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que te podías haber dedicado al cine.
Sie könnten wirklich Filmstar sein.
Korpustyp: Untertitel
Me encontré con una figura del cine, una muy importante. - ¿Quién?
Ich bin einem Filmstar begegnet. Einem der ganz Großen.
Korpustyp: Untertitel
De repente eres actriz de cine.
Plötzlich bist du ein Filmstar.
Korpustyp: Untertitel
Ahora no quiero ser solamente una cantante, quiero ser una artista de cine en hollywood. - ¿Qué es tan gracioso?
Eigentlich will ich ein Filmstar in Hollywood werden. -Was ist so witzig?
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque sea una estrella de cine.. .. . .¿debe cualquier chica caer rendida a sus pies?
Nur weil Sie ein bekannter Filmstar sind.. .. . .denken Sie, jedes Mädchen fällt Ihnen zu Füßen.
Korpustyp: Untertitel
La película Flammendes Inferno de 1974 transforma a la propia catástrofe en artista de cine y la película Earthquake hace vibrar la butaca del cine con su técnica Sensurround.
DE
Der Film Flammendes Inferno von 1974 machte die Katastrophe selbst zum Filmstar und der Film Earthquake lief mit Sensurround-Technik – der Kinosessel vibrierte mit.
DE
Die EOS C100 Mark II ist die digitale Cinema Kamera für Einsteiger mit zahlreichen modernen Funktionen wie Dual Pixel CMOS AF und Gesichtserkennung-AF.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Las noticias de Canon Professional Network (CPN) informan de que Canon ha anunciado un nuevo objetivo de focal fija de cine EOS, el CN-E 35 mm T1,5 L F, que ofrece compatibilidad 4K con un diseño compacto y ligero.
Canon Professional Network (CPN) News berichtet von der Vorstellung eines neuen Canon Cinema EOS Spitzenobjektivs, dem CN-E 35mm T1,5 L F mit 4K-Objektivauflösung in leichter, kompakter Bauweise.
La reproducción de colores del objetivo CN-E 35 mm está diseñada para ajustarse a la de otros objetivos en la gama y así asegurar la consistencia cuando se grabe con otros objetivos de cine de focal fija.
Für höchste Konsistenz bei der Arbeit mit verschiedenen Canon Cinema Spitzenobjektiven entspricht die Farbreproduktion des CN-E 35mm der aller anderen Objektive der Serie.
La gama de seis objetivos Canon de cine de focal fija ofrece una variedad de distancias focales desde gran angular hasta teleobjetivo, todos ellos fabricados bajo los mismos estándares y con un increíble rendimiento óptico 4K.
Die nunmehr sechs Canon Cinema Spitzenobjektive stellen ein weites Angebot an Brennweiten dar – von Weitwinkel bis Tele –, sind alle äußerst präzise gefertigt und bieten überragende 4K-Objektivauflösung.
Los seis objetivos de cine EF de focal fija forman parte del sistema EOS Cinema de Canon de productos profesionales de cine digital que también incluye cuatro objetivos zoom y las videocámaras EOS C500, EOS C300, EOS C100 y la cámara réflex digital para cine digital 4K EOS-1D C.
Alle sechs Canon EF Cinema Spitzenobjektive sind Teil des Canon Cinema EOS Systems aus professionellen Cinema Produkten, zu denen u. a. vier Teleobjektive, die digitalen Filmkameras EOS C500, EOS C300, EOS C100 und die 4K-DSLR EOS-1D C gehören.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Insiste en la necesidad de que la investigación específica sobre el cinedigital se incluya en el Sexto Programa Marco de Investigación y Desarrollo; lamenta que no haya disposiciones específicas para apoyar la creación de plataformas digitales (vídeo a petición);
15. besteht darauf, das spezifische Forschungsgebiet digitalesKino in das Sechste Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung aufzunehmen; bedauert, dass es keine spezifischen Bestimmungen gibt, um die Bereitstellung digitaler Plattformen (Video-on-demand) zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Además del proyector digital, ¿qué más se necesita para posibilitar el cinedigital?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El cinedigital comprende todos los aspectos del proceso de realización de una película, desde la producción y la posproducción hasta la distribución y la proyección.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El nuevo chip S2K cumple con las especificaciones DCI para la seguridad y la precisión del color, lo que permite a los propietarios de cines independientes, casas de arte y cines de mercados emergentes convertirse de manera económica al cinedigital.
Der neue S2K-Baustein erfüllt die DCI-Spezifikationen hinsichtlich Sicherheit und Farbpräzision. Unabhängige Kinobetreiber, Kunsthäuser, aber auch Kinos in Schwellenmärkten können damit wirtschaftlich auf digitalesKino umstellen.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Es el tipo de medida que deberíamos emprender, y como un antiguo Primer Ministro sueco dijo una vez "a los políticos les vendría bien iralcine con más frecuencia".
Denn wie ein ehemaliger schwedischer Ministerpräsident einmal sagte: "Politiker täten gut daran, öfter einmal insKino zu gehen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, ¿puedo iralcine con Robin?
Mom, darf ich mit Robin insKinogehen?
Korpustyp: Untertitel
Mis hobbies incluyen jugar al foot, iralcine, y viajar por todo el mundo =)
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
(ES) Señora Presidenta, como hay vida fuera del Parlamento Europeo, supongo que los fines de semana tenemos la ocasión algunas veces de iralcine.
(ES) Frau Präsidentin! Da es auch ein Leben außerhalb des Europäischen Parlaments gibt, nehme ich an, dass einige von uns hin und wieder Gelegenheit finden, am Wochenende insKino zu gehen.
El pequeño Riley necesita ganar dinero para poder iralcine, ayúdale a ganarlo quitando la nieve que hay en los caminos de entrada a las casa de sus clientes.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Si no te molesta, querría iralcine.
Willi, ich möchte gern insKinogehen heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
cámara de cineFilmkamera
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emma Heming-Willis, la bella esposa de Bruce Willis, estrella de Hollywood e icono de LR, ha desfilado por la pasarela para los diseñadores de moda más importantes del mundo, y ha posado para fotógrafos famosos e incluso se ha puesto delante de las cámarasdecine.
LR Markenbotschafterin für Design-Schmuck Emma Heming-Willis, bildhübsche Ehefrau von Hollywood-Star und LR Ikone Bruce Willis, ist für die wichtigsten Mode-Designer der Welt über den Laufsteg gegangen. Sie hat für berühmte Fotografen posiert und selbst vor der Filmkamera gestanden.