linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cinematografía kinematografische Instrumente
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
90 Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
90 Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos
optische, fotografische und kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte, Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte, medizinische und chirurgische Instrumente, -apparate und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de materias plásticas para Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos
Teile für optische, fotografische oder kinematografische Instrumente; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
S-XVIII Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o precisión; instrumentos y aparatos médicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; sus partes y accesorios.
A-XVIII Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, de control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos, a excepción de:
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, de control o de precisión; instrumentos y aparatos médicoquirúrgicos; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos, a excepción de:
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cinematografía ultrarrápida . .
cinematografía aérea .
cinematografía submarina .
Academia Europea de Cinematografía .
cinematografía de rayos X .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "cinematografía"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Judy enseña cinematografía en UCLA.
Judy unterrichtet Filmschauspiel an der UCLA.
   Korpustyp: Untertitel
instrumentos de óptica, fotografía o cinematografía
optische, photographische und kinematographische Instrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía
optische, photographische und kinematographische Instrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Mi pasión por las cinematografía nunca ha flaqueado. ES
„Meine Leidenschaft für das Filmemachen hat nie nachgelassen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
cinematografía flipante combinada con freestyle suave y potente.
atemberaubende Kameraführung kombiniert mit gekonntem, energiegeladenem Backcountry-Freestyle.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Presentación y divulgación en Polonia de la cinematografía española. PL
Sie sind ein Markenzeichen Warschaus und gehören zu den bedeutendsten kulturellen Ereignissen in Polen. PL
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El producto afectado puede utilizarse para transmisiones, recogida de noticias, cinematografía digital o aplicaciones profesionales.
Die betroffene Ware kann für Übertragungen, zu Berichterstattungszwecken, in der digitalen Filmindustrie oder zu sonstigen professionellen Zwecken eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado puede utilizarse para transmisiones, recogida de noticias, cinematografía digital o aplicaciones profesionales.
Die betroffene Ware kann für Übertragungen, zu Berichterstattungszwecken, in der digitalen Filmindustrie oder zu professionellen Anwendungen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daniel Kothenschulte ha escrito numerosos libros sobre cinematografía y cultura visual.
Daniel Kothenschulte hat mehrere Bücher und zahlreiche Artikel zur Filmgeschichte und visual culture verfasst.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La cinematografía también ha dado realizadoras notables, como Margarethe von Trotta ( Rosa Luxemburgo , 1986; ES
Unter den Frauen hat sich Margarethe von Trotta (Rosa Luxemburg, 1986; ES
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
EL GRAN PREMIO de la Comisión Técnica Superior del Cin…...por la Mejor Cinematografía.
und dem HAUPTPREIS der Technischen Kommission für die beste Kameraführung ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
La gama de soluciones de cine digital de Sony también engloba cinematografía 4K y 3D. ES
Unsere Reihe an digitalen Filmkameras eignet sich auch für 4K- und 3D-Produktionen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
la máxima distinción que concede el Estado alemán en la rama de cinematografía. DE
die höchste Auszeichnung, die der Staat an Filmleute zu vergeben hat. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Las escuelas superiores de cinematografía fueron los ejemplos modélicos de la Academia Pop. DE
Als großes Vorbild der Popakademie können die Filmhochschulen angesehen werden. DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Realizó sus estudios de Arte Dramático, Cinematografía y Etnología en París y Maguncia. DE
Sie studierte in Paris und Mainz Theaterwissenschaft, Filmwissenschaft und Ethnologie. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Bludzee ha contado con el apoyo del centro nacional de cinematografía francés (Centre National de Cinématographie).
Bludzee wird unterstützt von Centre National de Cinématographie (CNC, staatliche Filmförderungsbehörde in Frankreich).
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Yo me llamo Saito, y dirijo los equipos de diseño y cinematografía de Team NINJA. ES
Ich heiße Saito und leite die Videosequenzen- und Design-Teams bei Team NINJA. ES
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
1977 hasta 1984 camarógrafo del departamento Cinematografía Educativa del Ministerio de Educación de Cuba. DE
1977 bis 1984 Kameramann der Filmstelle des kubanischen Erziehungsministeriums. DE
Sachgebiete: film kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
Es un festival visual de speedriding con imágenes POV impresionantes y cinematografía aérea espectacular.
Visuell überwältigende Speedriding-Action aus dramatischer POV-Perspektive und atemberaubenden Luftaufnahmen.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
En efecto, no nos hallamos ante una guerra comercial entre Estados Unidos y Europa por la cinematografía, aunque debemos, por el contrario, reconocer que sin las cuotas, la cinematografía europea corre el riesgo de desaparecer.
Wir stehen nämlich im Bereich der Filmindustrie nicht vor einem Handelskrieg zwischen den Vereinigten Staaten und Europa, sondern wir müssen erkennen, daß die europäische Filmindustrie ohne Quoten zu verschwinden droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Национална академия за театрално и филмово изкуство “Кръстьо Сарафов” — София (Academia Nacional de Cinematografía y Artes Escénicas “Krasyo Sarafov”, Sofía)
Национална академия за театрално и филмово изкуство ‚Кръстьо Сарафов‘ — София (Staatliche Akademie für Theater- und Filmkünste ‚Krasyo Sarafov‘ — Sofia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
RK1. @petterfoshaug este noruego tiene muy buen ojo para la cinematografía y viaja con unos máquinas que tienen mucho talento;
@petterfoshaug der norwegische Kameramann hat Augen wie ein Adler und reist mit einer sehr talentierten Gruppe von Shreddern – genug gesagt.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
El KJF (Centro de Cinematografía Infantil y Juvenil de Alemania) se fundó en 1977 como centro de comunicación audiovisual. DE
Das KJF wurde 1977 gegründet und ist ein bundesweites Zentrum für audiovisuelle Kommunikation. DE
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Estudió en la Academia de Bellas Artes y poco después de finalizarla, empezó a trabajar también en la cinematografía.
Nach dem Abschluss seines Studiums an der Akademie der bildenden Künste begann Pištěks Karriere als Filmschaffender.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El presente artículo no impide que los Estados sometan a las empresas de radiodifusión, de cinematografía o de televisión, a un régimen de autorización previa.
Dieser Artikel schließt nicht aus, dass die Staaten Rundfunk-, Lichtspiel- oder Fernsehunternehmen einem Genehmigungsverfahren unterwerfen.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente artículo no impide que los Estados sometan las empresas de radiodifusión, de cinematografía o de televisión a un régimen de autorización previa.
Dieser Artikel hindert die Staaten nicht, für Hörfunk-, Fernseh- oder Kinounternehmen eine Genehmigung vorzuschreiben.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos médicoquirúrgicos; partes de estos instrumentos o aparatos
Optische, photographische und kinematographische Instrumente, Apparate und Geräte, Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte, medizinische und chirurgische Instrumente, -apparate und -geräte; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, de control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; sus partes y accesorios, a excepción de:
Optische, fotografische oder kinematographische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte; ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, de control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; sus partes y accesorios, a excepción de:
Optische, fotografische oder kinematographische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; Teile davon und Zubehör; ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE DAVON UND ZUBEHÖR
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto las obras de Paul Wegener, Max Reinhardt o Ernst Lubitsch se consideran hitos en la historia de la cinematografía. DE
Die Werke Paul Wegeners, Max Reinhardts oder Ernst Lubitschs gelten in diesem Kontext als Pionierleistungen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
El monopolio estatal sobre la producción cinematográfica se suprimió en 1990 con la creación de un Centro Nacional de Cinematografía (CNC), organismo independiente de producción y distribución. ES
Das staatliche Monopol auf die Filmproduktion wurde 1990 mit der Einrichtung des unabhängigen Nationalen Filmzentrums (CNC) aufgehoben, dem die Produktion und der Verleih von Filmen übertragen wurden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entre sus características están una fricción fluida panorámica y basculante continua y ultra suave, específicamente mejorada para proporcionar el máximo control y estabilidad en rodajes de cinematografía digital.
Zur Ausstattung gehört die stufenlose, superweiche Fluid-Dämpfung für die Schwenk- und Neigefunktionen – speziell entwickelt für die perfekte Kontrolle und Stabilität von digitalen Filmkameras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El director estadounidense William Friedkin, autor del filme de culto ‘El Exorcista’, será galardonado con el Globo de Cristal por su aporte a la cinematografía.
Ein weiterer Kristallglobus geht an den amerikanischen Regisseur William Friedkin, der 1973 den Kultfilm „Der Exorzist“ schuf.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El 31 de marzo de 2012 se inaugurará el Warner Bros. Studio Tour London, un recorrido a pie entre bastidores que sumerge a los participantes en el mundo de la cinematografía.
Eröffnung am 31. März 2012 Die Warner Bros. Studio Tour London bietet Besuchern einen Blick hinter die Kulissen und erlaubt es ihnen, voll und ganz in die Welt des Filmemachens einzutauchen.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El hecho de crecer aquí ha contribuido sin duda a mi forma de entender la cinematografía, me ha hecho apreciar y ser tolerante con cualquier cosa, por muy rara que sea.»
Dort groß geworden zu sein, hat auf jeden Fall dazu beigetragen, dass ich alles anerkenne und wertschätze, was in irgendeiner Form seltsam ist.“
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Más cerca de la Cours Albert Thomas el visitante no dejará de hacer el viaje estético, científico e histórico de la historia de la cinematografía la invención de Louis y Auguste Lumière en 1895 que el museo ofrece la Luz.
Näher am Cours Albert Thomas darf der Besucher nicht versäumen, die ästhetische, wissenschaftliche und historische Strecke der Erfindung des Kinematographs von Louis Lumière im Jahre 1895 zurückzulegen, die er dank des Lumière- Museums verfolgen kann.
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
A sólo 5 minutos del hotel también encontrará el Museo Egipcio, la Armería Real, la Librería Real, la Galería de Saboya, el Museo de Arte Antiguo y el Museo de Cinematografía. IT
Nur 5 Gehminuten vom Hotel entfernt finden Sie außerdem das ägyptische Museum, die königliche Waffenkammer, die königliche Bibliothek, die Savoy Gallerie, die Gemäldegallerie und das Kinomuseum. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su reciente anuncio "Weave Your Magic" ganó un león de plata en Cannes por su uso de una cinematografía íntima y cinética para mostrar cómo se cocina con mantequilla.
Ihr aktueller Spot „Weave Your Magic“ zeigt das Kochen mit Butter auf äußerst dynamische und persönliche Weise und wurde in Cannes mit einem silbernen Löwen geehrt.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Destaca el valor añadido del programa de formación inicial MEDIA, que facilita la movilidad de los estudiantes de cinematografía en Europa, dando lugar a una mejor integración en el sector profesional y a una mayor cooperación y más coproducciones europeas; pide, habida cuenta de lo anterior, que se aumente esta línea de financiación;
weist auf den Mehrwert des Programms „MEDIA Initial Training“ hin, in dessen Rahmen die Mobilität von Filmstudierenden in Europa gefördert wird, was zu einer besseren Integration der Fachleute dieses Sektors und zu mehr Zusammenarbeit und mehr Koproduktionen auf europäischer Ebene führt; fordert im Hinblick darauf eine Erhöhung der für diese Haushaltslinie bereitgestellten Mittel;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, en la ejecución del programa MEDIA Plus, aspire a establecer sistemas de gestión administrativa y financiera que sean eficaces y que se adecuen al máximo a los modelos y limitaciones que caracterizan al sector y que prevea la creación de una Agencia Europea ejecutiva específica para la cinematografía y los medios audiovisuales;
ersucht die Kommission, für die Ausführung des Programms MEDIA PLUS administrative und finanzielle Managementsysteme anzustreben, die effizient und den Gesetzmäßigkeiten dieses Sektors so weit wie möglich angepasst sind, und dafür auch die Einrichtung einer europäischen Fachagentur für Kinofilme und audiovisuelle Werke vorzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy de acuerdo con el ponente en que hay que conservar el patrimonio cultural de la cinematografía europea, «fomentando políticas de innovación, investigación y desarrollo tecnológico, en el campo de la conservación y restauración de obras cinematográficas», pero con una finalidad cultural y educativa, rechazando la competitividad como factor principal.
Ich gehe mit dem Berichterstatter darin konform, dass das kulturelle Potenzial des europäischen Filmerbes durch „Anreize für innovative Maßnahmen, Forschungsarbeiten und technologische Entwicklung im Bereich der Bewahrung und Restaurierung von Kinofilmen“ gefördert werden muss, jedoch zu einem kulturellen und pädagogischen Zweck unter Ablehnung von Wettbewerbsfähigkeit als wichtigstem Faktor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Los cristianodemócratas suecos tienen objeciones de principios, fundamentadas en la forma en que los Tratados de Maastricht y de Ámsterdam conciben el principio de subsidiariedad, a que se empleen recursos comunitarios para desarrollar y comercializar lo que se denomina cine europeo y estudios de cinematografía.
Ausgehend von dem in den Verträgen von Maastricht und Amsterdam festgeschriebenen Subsidiaritätsprinzip haben die schwedischen Christdemokraten prinzipielle Einwände dagegen, daß EU-Mittel überhaupt für die Entwicklung, die Produktion und den Vertrieb von sogenannten europäischen Filmen sowie für die Filmausbildung verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 1990 y 1993 estudió sociología en la Universidad Libre de Berlín y luego cursó estudios de dramaturgia en la Escuela Superior de Cinematografía Konrad Wolf en Potsdam-Babelsberg. Desde 1995 Brussig vive como escritor y guionista independiente en Berlín y Mecklenburg. DE
Von 1990 bis 1993 studierte er Soziologie an der Freien Universität Berlin, wandte sich dann aber der Dramaturgie an der Filmhochschule Konrad Wolf in Potsdam-Babelsberg zu. Seit 1995 ist Brussig als freiberuflicher Schriftsteller und Drehbuchautor tätig. Der Autor lebt in Berlin und Mecklenburg. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite