Wenn du bisher nur ein paar französische Filme gesehen hast – und ja, Amélie gehört dazu – dann wirst du in jedem Fall zustimmen, dass die französische Kinematographie etwas ganz Besonderes ist.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Por el film Kolja obtuvo en el año 1996 el primer Óscar para la cinematografía de la independiente República Checa (ya que la separación con Checoslovaquia data del 1993).
Für den Film Kolja (Kolya) erhielt Svěrák im Jahre 1996 den ersten Oscar für die Kinematographie der selbständigen Tschechischen Republik (zur Teilung der Tschechoslowakei kam es im Jahr 1993).
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Es director del más caro (Tmavomodrý svět -"El mundo azul oscuro") y el más barato (Jízda -"El viaje") de las películas en la época reciente de la cinematografía checa.
Er ist Regisseur des teuersten (Tmavomodrý svýt - Die dunkelblaue Welt) wie auch des billigsten (Jízda - "Die Fahrt") Films der jüngeren Geschichte der tschechischen Kinematographie.
Uno de los veinte gabinetes está dedicado a la cinematografía y la videografía de ‚performances’, cuyas obras fueron creadas casi en su totalidad desde comienzos hasta finales de la década del 80.
DE
Eines der zwanzig Kabinette widmet sich der Filmkunst und der Videografie von Performances, die aber durchweg erst in den Achtziger- beziehungsweise in den späten Achtzigerjahren entstanden sind.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Gran parte de la cinematografía europea ha desaparecido.
Ein großer Teil der europäischen Filmkunst ist verloren gegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Comunicadora social-periodista de la Universidad de Antioquia, con estudios superiores en cinematografía de la Universidad de París Vlll y en Ciencias Sociales en la Escuela de Altos Estudios Sociales de París.
Soziale Kommunikatorin - Journalistin der Universität von Antioquia mit Hochschulstudium in Filmkunst der Universität von Paris VIII und in Sozialwissenschaften der Schule für Hohe Sozialstudien von Paris.
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Es trágico ver que Europea del este, por ejemplo, ha perdido su cinematografía porque los productores se han ido a Estados Unidos, donde está el dinero.
Es ist tragisch zu sehen, dass Osteuropa seiner Filmkunst verlustig gegangen ist, weil Filmemacher dem Geld gefolgt und in die USA gegangen sind.
Korpustyp: EU DCEP
cinematografíakinematografische Instrumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografischeInstrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
90 Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
90 Optische, fotografische oder kinematografischeInstrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos
optische, fotografische und kinematografischeInstrumente, Apparate und Geräte, Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte, medizinische und chirurgische Instrumente, -apparate und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de materias plásticas para Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos
Teile für optische, fotografische oder kinematografischeInstrumente; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
S-XVIII Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o precisión; instrumentos y aparatos médicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; sus partes y accesorios.
A-XVIII Optische, fotografische oder kinematografischeInstrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, de control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos, a excepción de:
Optische, fotografische oder kinematografischeInstrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, de control o de precisión; instrumentos y aparatos médicoquirúrgicos; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos, a excepción de:
Optische, fotografische oder kinematografischeInstrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografischeInstrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
cinematografíaFilm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que la cinematografía es parte integral de la cultura y que la cultura es primordial para el desarrollo de los seres humanos, hay que fomentarla y apoyarla con medidas prácticas y, en particular, financieras.
Ausgehend davon, dass der Film ein integraler Bestandteil der Kultur ist und die Kultur der Schlüssel zur Entwicklung des Menschen darstellt, muss er durch praktische – und insbesondere durch finanzielle – Maßnahmen gefördert und unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye también los honorarios pagados a actores, directores y productores que participan en producciones teatrales y musicales, encuentros deportivos, espectáculos de circo y otras actividades similares y los derechos de distribución (por televisión, radio y cinematografía) de dichas actividades.
Gagen an Schauspieler, Regisseure und Produzenten für die Erstellung von Theater- und Musikproduktionen, Sportveranstaltungen, Zirkusaufführungen und ähnlichen Veranstaltungen sowie Gebühren für die Vertriebsrechte (für Fernsehen, Radio und Film) für diese Aktivitäten sind eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Theodor Pištěk es un pintor checo, artista plástico, diseñador de vestuario y decoración de películas, que obtuvo el premio Oscar y el premio León Checo por su gran aporte artístico a la cinematografía checa.
Theodor Pištěk ist ein tschechischer Maler, Künstler, Kostümbildner und Dekorateur, Oscarpreisträger und Gewinner des „Böhmischen Löwen“ für seine langjährigen Verdienste für den tschechischen Film.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La fotografía y la cinematografía han avanzado desde que Niepce capturó la historica primera imagen desde su ventana en su ciudad pequeña cerca de Paris.
ES
Seit Niepce das erste Bild aus seinem Fenster in einer kleinen Stadt außerhalb von Paris eingefangen hat, hat sich bei Fotografie und Film einiges getan.
ES
Sachgebiete: radio theater foto
Korpustyp: Webseite
"Surrogate Cities Ruhr" es uno de los momentos culminantes de la Ruhrtriennale, que desde 2002 viene ofreciendo musical, danza, performance, conciertos, cinematografía y arte contemporáneo en sitios del patrimonio industrial de la región del Ruhr.
DE
„Surrogate Cities Ruhr“ ist ein Höhepunkt der Ruhrtriennale, die seit 2002 Musiktheater, Tanz, Performance, Konzert, Film und zeitgenössische Kunst in die Industriedenkmäler des Ruhrgebiets bringt.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Igual que en la cinematografía este hecho está vinculado con la idea de un nivel artístico más alto, de un estilo más individual y una temática más personal, muchas veces autobiográfica, y finalmente de una economía independiente, fuera de la corriente principal (mainstream).
DE
Und wie im Film verknüpfen sich mit dieser Vorstellung auch hier die eines höheren künstlerischen Anspruchs, einer individuelleren Erzählform und persönlicheren, oft autobiografischen Thematik, schließlich meist auch einer unabhängigen Ökonomie jenseits des Mainstreams.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
cinematografíaKino
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cinematografía es el niño mimado de la cultura europea.
Das Kino ist das Lieblingskind der europäischen Kultur.
Korpustyp: EU DCEP
La cinematografía nació en París, capital del arte, de las revoluciones y del glamour .
Das Kino entstand in Paris, der damaligen Hauptstadt der Künste, der Revolutionen und des Glamours.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción el sólido compromiso de nuestros gobiernos de mantener la actual fórmula de subvenciones a la cinematografía.
Der Berichterstatter begrüßt das nachdrückliche Engagement unserer Regierungen, die bestehenden Subventionsmodelle für das Kino beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
La cinematografía europea está atravesando una crisis porque no intenta cuidar de sí misma.
Das europäische Kino befindet sich in einer Krise, weil es nicht versucht sich zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
En la cinematografía las producciones para las cuales el director también escribe el guión y toma todas las decisiones artísticas, o por lo menos contribuye a ellas en su mayor parte, son llamadas “películas de autor” – nuevamente una analogía con la literatura.
DE
Im Kino werden Produktionen, bei denen der Regisseur auch das Drehbuch verfasst und sämtliche künstlerischen Entscheidungen trifft oder doch entscheidend mitbestimmt, bekanntlich als „Autorenfilme“ bezeichnet – wiederum eine Analogie, eben zur Literatur.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
cinematografíaKinematografie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo pertinente es la cinematografía, donde las películas europeas, entre ellas varias producciones rumanas, han obtenido prestigiosos premios en festivales destacados.
Ein relevantes Beispiel ist die Kinematografie, in der europäische Filme, darunter etliche rumänische Produktionen, bei hochkarätigen Festivals renommierte Preise gewonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los fenómenos en la cinematografía checa son las series de cuentos.
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
En el caso de la cinematografía digital, CineAlta de Sony es nuestra gama de gran formato Super 35 mm con sensores que ofrecen un control preciso sobre la profundidad de campo y cuentan con una amplia gama de objetivos de cine.
ES
CineAlta von Sony für digitale Kinematografie ist unsere großformatige Super-35-mm-Reihe mit Sensoren, die eine exakte Einstellung der Tiefenschärfe ermöglichen und mit einer großen Auswahl an Kino-Objektiven erhältlich sind.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
cinematografíaFilmproduktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, la UE autoriza ayudas estatales a la cinematografía de hasta un 50% por producción.
Filmproduktionen in der EU dürfen heutzutage mit bis zu 50 % staatlicher Beteiligung gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Smoke (inglés) El software Smoke ofrece herramientas de edición y acabado creativo en línea para televisión, contenido en formato largo y cinematografía.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cinematografíakinematografische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piezas de acero estampado para locomotoras o material rodante, aeronaves, vehículos espaciales, máquinas y equipos eléctricos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o precisión
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Lokomotiven/rollendes Material, Luft- und Raumfahrzeuge, elektrotechnische Maschinen und Geräte, optische, fotografische und kinematografische Geräte sowie Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos médico-quirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile davon und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
cinematografíaFilmschulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejorar la dimensión europea de las acciones de formación audiovisual mediante:a) una ayuda al trabajo en red y a la movilidad de los agentes europeos de la formación, en particular:las escuelas de cinematografía europeas,
die Stärkung der europäischen Dimension der audiovisuellen Aus- und Weiterbildung durch folgende Maßnahmen:a) die Förderung der Vernetzung und der Mobilität der europäischen Akteure im Fortbildungsbereich, vor allemder europäischen Filmschulen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda a las escuelas de cinematografía;
die Unterstützung für Filmschulen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cinematografíaFilmjahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta “Muestra del Cine Suizo” las películas del período 2000-2005 que se presentan ofrecen un corte transversal por estos años muy ricos de la cinematografía suiza.
EUR
So bieten die an dieser “Muestra del Cine Suizo” gezeigten Filme aus den Jahren 2000-2005 denn einen Querschnitt durch die seit langem reichsten Schweizer Filmjahre.
EUR
Entre sus características están una fricción fluida panorámica y basculante continua y ultra suave, específicamente mejorada para proporcionar el máximo control y estabilidad en rodajes de cinematografía digital.
Zur Ausstattung gehört die stufenlose, superweicheFluid-Dämpfung für die Schwenk- und Neigefunktionen – speziell entwickelt für die perfekte Kontrolle und Stabilität von digitalen Filmkameras.
Sachgebiete: radio theater foto
Korpustyp: Webseite
cinematografíaFilmwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de un siglo ha pasado desde que el escaso minuto de “Salida de la misa de doce de la Iglesia del Pilar de Zaragoza” inaugurara la cinematografía española.
Mehr als ein Jahrhundert ist seit der Eröffnung der spanischen Filmwelt mit dem Film „Salida de la misa de doce de la Iglesia del Pilar de Zaragoza“ vergangen.
Sachgebiete: literatur schule media
Korpustyp: Webseite
cinematografíaFilmschaffens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los afiches originales, fotos promocionales de las películas, los artículos y recortes de prensa, han sido meticulosamente archivados por ChristopeL durante los últimos 30 años. Esta colección de archivos de películas es una verdadera garantía de memoria de la cinematografía francesa.
Seit 30 Jahren sammeln sie Plakate, Bilder, Artikel und Presseveröffentlichungen, wodurch die Sammlung zu einer einzigartigen Dokumentation des französischen Filmschaffens geworden ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
cinematografíaFilmtechniken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro objetivo visual no se veía solo influenciado por la propia época, sino también por técnicas reales de fotografía y cinematografía, tanto antiguas como nuevas.
Unser visuelles Ziel war nicht nur von dieser Ära an sich inspiriert, es wurde auch von Foto- und Filmtechniken – sowohl von alten als von neuen – der realen Welt geleitet.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
cinematografíaKinos gezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro del marco del evento se exhiben las últimas películas españolas de ficción, documentales, cortometrajes, así como obras clásicas de la cinematografía española.
PL
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
cinematografíaErgebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema EOS Cinema altamente flexible permite a los cineastas un control completo de todos los aspectos de la captura de imágenes –desde la velocidad de fotogramas a la utilización de objetivos de monturas PL y EF, y desde la amplia latitud de exposición hasta las opciones de grabación personalizadas– para una cinematografía creativa de calidad.
Das extrem flexible Cinema EOS System verleiht Filmemachern die volle Kontrolle über jeden Aspekt der Bildaufnahme – von Bildraten bis hin zur Nutzung von PL- und EF-Objektiven, von einem großen Belichtungsspielraum bis hin zu benutzerdefinierten Aufnahmeoptionen – für qualitativ hochwertige, kreative Ergebnisse.
las autoridades francesas y los fondos de apoyo a la cinematografía de Alemania y el Reino Unido, y la red de los fondos regionales europeos para el sector audiovisual (Cineregio).
europäische und italienische Verbände als Vertreter von Filmverleihern und Kinos, die französische Commission Supérieure Technique de l'Image et du Son (CST) und das European Digital Cinema Forum (EDCF);
Korpustyp: EU DGT-TM
cinematografíaFilmbranche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Petición nº 1894/2009, presentada por Cristina Andreu, de nacionalidad española, en nombre de la «Asociación de mujeres cineastas y de medios audiovisuales, CIMA», sobre la discriminación positiva que la nueva normativa del Ministerio de Cultura español quiere introducir en materia de ayudas estatales a la cinematografía
Nr. 1894/2009, eingereicht von Cristina Andreu, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Asociación de mujeres cineastas y de medios audiovisuales, CIMA“, zu positiven Maßnahmen, die das spanische Ministerium für Kultur durch eine neue Vorschrift zu den staatlichen Beihilfen für die Filmbranche einführen will
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cinematografía ultrarrápida
.
.
Modal title
...
cinematografía aérea
.
Modal title
...
cinematografía submarina
.
Modal title
...
Academia Europea de Cinematografía
.
Modal title
...
cinematografía de rayos X
.
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "cinematografía"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Judy enseña cinematografía en UCLA.
Judy unterrichtet Filmschauspiel an der UCLA.
Korpustyp: Untertitel
instrumentos de óptica, fotografía o cinematografía
optische, photographische und kinematographische Instrumente
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía
optische, photographische und kinematographische Instrumente
Korpustyp: EU DGT-TM
«Mi pasión por las cinematografía nunca ha flaqueado.
ES
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El producto afectado puede utilizarse para transmisiones, recogida de noticias, cinematografía digital o aplicaciones profesionales.
Die betroffene Ware kann für Übertragungen, zu Berichterstattungszwecken, in der digitalen Filmindustrie oder zu sonstigen professionellen Zwecken eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado puede utilizarse para transmisiones, recogida de noticias, cinematografía digital o aplicaciones profesionales.
Die betroffene Ware kann für Übertragungen, zu Berichterstattungszwecken, in der digitalen Filmindustrie oder zu professionellen Anwendungen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daniel Kothenschulte ha escrito numerosos libros sobre cinematografía y cultura visual.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
En efecto, no nos hallamos ante una guerra comercial entre Estados Unidos y Europa por la cinematografía, aunque debemos, por el contrario, reconocer que sin las cuotas, la cinematografía europea corre el riesgo de desaparecer.
Wir stehen nämlich im Bereich der Filmindustrie nicht vor einem Handelskrieg zwischen den Vereinigten Staaten und Europa, sondern wir müssen erkennen, daß die europäische Filmindustrie ohne Quoten zu verschwinden droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Национална академия за театрално и филмово изкуство “Кръстьо Сарафов” — София (Academia Nacional de Cinematografía y Artes Escénicas “Krasyo Sarafov”, Sofía)
Национална академия за театрално и филмово изкуство ‚Кръстьо Сарафов‘ — София (Staatliche Akademie für Theater- und Filmkünste ‚Krasyo Sarafov‘ — Sofia)
Korpustyp: EU DGT-TM
RK1. @petterfoshaug este noruego tiene muy buen ojo para la cinematografía y viaja con unos máquinas que tienen mucho talento;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El presente artículo no impide que los Estados sometan a las empresas de radiodifusión, de cinematografía o de televisión, a un régimen de autorización previa.
Dieser Artikel schließt nicht aus, dass die Staaten Rundfunk-, Lichtspiel- oder Fernsehunternehmen einem Genehmigungsverfahren unterwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
El presente artículo no impide que los Estados sometan las empresas de radiodifusión, de cinematografía o de televisión a un régimen de autorización previa.
Dieser Artikel hindert die Staaten nicht, für Hörfunk-, Fernseh- oder Kinounternehmen eine Genehmigung vorzuschreiben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos médicoquirúrgicos; partes de estos instrumentos o aparatos
Optische, photographische und kinematographische Instrumente, Apparate und Geräte, Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte, medizinische und chirurgische Instrumente, -apparate und -geräte; Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, de control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; sus partes y accesorios, a excepción de:
Optische, fotografische oder kinematographische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte; ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, de control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; sus partes y accesorios, a excepción de:
Optische, fotografische oder kinematographische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; Teile davon und Zubehör; ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE DAVON UND ZUBEHÖR
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto las obras de Paul Wegener, Max Reinhardt o Ernst Lubitsch se consideran hitos en la historia de la cinematografía.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
El monopolio estatal sobre la producción cinematográfica se suprimió en 1990 con la creación de un Centro Nacional de Cinematografía (CNC), organismo independiente de producción y distribución.
ES
Das staatliche Monopol auf die Filmproduktion wurde 1990 mit der Einrichtung des unabhängigen Nationalen Filmzentrums (CNC) aufgehoben, dem die Produktion und der Verleih von Filmen übertragen wurden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entre sus características están una fricción fluida panorámica y basculante continua y ultra suave, específicamente mejorada para proporcionar el máximo control y estabilidad en rodajes de cinematografía digital.
Zur Ausstattung gehört die stufenlose, superweiche Fluid-Dämpfung für die Schwenk- und Neigefunktionen – speziell entwickelt für die perfekte Kontrolle und Stabilität von digitalen Filmkameras.
El director estadounidense William Friedkin, autor del filme de culto ‘El Exorcista’, será galardonado con el Globo de Cristal por su aporte a la cinematografía.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
El 31 de marzo de 2012 se inaugurará el Warner Bros. Studio Tour London, un recorrido a pie entre bastidores que sumerge a los participantes en el mundo de la cinematografía.
Eröffnung am 31. März 2012 Die Warner Bros. Studio Tour London bietet Besuchern einen Blick hinter die Kulissen und erlaubt es ihnen, voll und ganz in die Welt des Filmemachens einzutauchen.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El hecho de crecer aquí ha contribuido sin duda a mi forma de entender la cinematografía, me ha hecho apreciar y ser tolerante con cualquier cosa, por muy rara que sea.»
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más cerca de la Cours Albert Thomas el visitante no dejará de hacer el viaje estético, científico e histórico de la historia de la cinematografía la invención de Louis y Auguste Lumière en 1895 que el museo ofrece la Luz.
Näher am Cours Albert Thomas darf der Besucher nicht versäumen, die ästhetische, wissenschaftliche und historische Strecke der Erfindung des Kinematographs von Louis Lumière im Jahre 1895 zurückzulegen, die er dank des Lumière- Museums verfolgen kann.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
A sólo 5 minutos del hotel también encontrará el Museo Egipcio, la Armería Real, la Librería Real, la Galería de Saboya, el Museo de Arte Antiguo y el Museo de Cinematografía.
IT
Nur 5 Gehminuten vom Hotel entfernt finden Sie außerdem das ägyptische Museum, die königliche Waffenkammer, die königliche Bibliothek, die Savoy Gallerie, die Gemäldegallerie und das Kinomuseum.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su reciente anuncio "Weave Your Magic" ganó un león de plata en Cannes por su uso de una cinematografía íntima y cinética para mostrar cómo se cocina con mantequilla.
Ihr aktueller Spot „Weave Your Magic“ zeigt das Kochen mit Butter auf äußerst dynamische und persönliche Weise und wurde in Cannes mit einem silbernen Löwen geehrt.
Destaca el valor añadido del programa de formación inicial MEDIA, que facilita la movilidad de los estudiantes de cinematografía en Europa, dando lugar a una mejor integración en el sector profesional y a una mayor cooperación y más coproducciones europeas; pide, habida cuenta de lo anterior, que se aumente esta línea de financiación;
weist auf den Mehrwert des Programms „MEDIA Initial Training“ hin, in dessen Rahmen die Mobilität von Filmstudierenden in Europa gefördert wird, was zu einer besseren Integration der Fachleute dieses Sektors und zu mehr Zusammenarbeit und mehr Koproduktionen auf europäischer Ebene führt; fordert im Hinblick darauf eine Erhöhung der für diese Haushaltslinie bereitgestellten Mittel;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, en la ejecución del programa MEDIA Plus, aspire a establecer sistemas de gestión administrativa y financiera que sean eficaces y que se adecuen al máximo a los modelos y limitaciones que caracterizan al sector y que prevea la creación de una Agencia Europea ejecutiva específica para la cinematografía y los medios audiovisuales;
ersucht die Kommission, für die Ausführung des Programms MEDIA PLUS administrative und finanzielle Managementsysteme anzustreben, die effizient und den Gesetzmäßigkeiten dieses Sektors so weit wie möglich angepasst sind, und dafür auch die Einrichtung einer europäischen Fachagentur für Kinofilme und audiovisuelle Werke vorzusehen;
Korpustyp: EU DCEP
Estoy de acuerdo con el ponente en que hay que conservar el patrimonio cultural de la cinematografía europea, «fomentando políticas de innovación, investigación y desarrollo tecnológico, en el campo de la conservación y restauración de obras cinematográficas», pero con una finalidad cultural y educativa, rechazando la competitividad como factor principal.
Ich gehe mit dem Berichterstatter darin konform, dass das kulturelle Potenzial des europäischen Filmerbes durch „Anreize für innovative Maßnahmen, Forschungsarbeiten und technologische Entwicklung im Bereich der Bewahrung und Restaurierung von Kinofilmen“ gefördert werden muss, jedoch zu einem kulturellen und pädagogischen Zweck unter Ablehnung von Wettbewerbsfähigkeit als wichtigstem Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Los cristianodemócratas suecos tienen objeciones de principios, fundamentadas en la forma en que los Tratados de Maastricht y de Ámsterdam conciben el principio de subsidiariedad, a que se empleen recursos comunitarios para desarrollar y comercializar lo que se denomina cine europeo y estudios de cinematografía.
Ausgehend von dem in den Verträgen von Maastricht und Amsterdam festgeschriebenen Subsidiaritätsprinzip haben die schwedischen Christdemokraten prinzipielle Einwände dagegen, daß EU-Mittel überhaupt für die Entwicklung, die Produktion und den Vertrieb von sogenannten europäischen Filmen sowie für die Filmausbildung verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 1990 y 1993 estudió sociología en la Universidad Libre de Berlín y luego cursó estudios de dramaturgia en la Escuela Superior de Cinematografía Konrad Wolf en Potsdam-Babelsberg. Desde 1995 Brussig vive como escritor y guionista independiente en Berlín y Mecklenburg.
DE
Von 1990 bis 1993 studierte er Soziologie an der Freien Universität Berlin, wandte sich dann aber der Dramaturgie an der Filmhochschule Konrad Wolf in Potsdam-Babelsberg zu. Seit 1995 ist Brussig als freiberuflicher Schriftsteller und Drehbuchautor tätig. Der Autor lebt in Berlin und Mecklenburg.
DE