linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cinta band 1.196
Magnetband 120 Tonband 51 Streifen 27 Riemen 9 Geschenkband 6 Magnettonband 5 Bahn 1 . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
cinta . .

Verwendungsbeispiele

cinta band
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un contenedor que tiene un gran moño con cintas como un regalo. DE
Der Container hat eine große Schleife aus Bändern, so wie ein Geschenk. DE
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Formatea una cinta para ser usada por & kdat;.
Formatiert ein Band für die Verwendung mit & kdat;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nino no está en las cintas del Carter.
Nino ist auf keinem Band aus dem Carter.
   Korpustyp: Untertitel
FIXION fue especialmente diseñada para recibir la nueva cinta extensible.
FIXION wurde speziell für die neuen dehnbaren Bänder entwickelt.
Sachgebiete: gartenbau technik handel    Korpustyp: Webseite
Las aletas en las ranuras se doblarán hacia adentro y se pegarán con una cinta resistente.
Die überstehenden Teile in den Nuten werden nach innen gefaltet und mit einem festen Band angeheftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merle, refuerza la cinta entre esos vagones.
Merle, verstärke das Band zwischen den Tribünenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Aro con anillas-mordedor. Muñequito con cinta extensible para tirar de él. ES
Bogen mit Beißringen Püppchen mit dehnbarem Band, um daran zu ziehen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este valor será usado como el tamaño predeterminado de la cinta al formatearla.
Dieser Wert wird beim Formatieren des Bandes als Voreinstellung für die Bandkapazität benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ok, ok, entonces le traeré una cinta.
Na gut, ich bringe Ihnen ein Band vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Siguen que la cinta de la ruleta no sea declinada de la recta que une estos puntos.
Folgen, damit das Band des Roulettes von der Geraden nicht abwies, die diese Punkte verbindet.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cintas Bänder 360
cinta estática .
cinta recogepelo .
cinta magnética Magnetband 56 . .
cinta transportadora . .
cintas elásticas .
cinta espectral .
cintas magnéticas Magnetbänder 24
cintas entintadas Farbbänder 6
cintas entintadoras .
cintas aislantes .
pez cinta .
cinta adhesiva Klebestreifen 29 Klebstreifen 1
cinta cardada . . .
cinta peinada . .
cintas tejidas .
cinta exterior .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cinta

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cintas para regalos, cintas largas, cintas personalizadas, cintas decorativas ES
Konfigurator für Baumwoll-Geschenkbänder, Dekobänder aus Baumwolle Geschenkbänder, Dekobänder, Langbänder, Textilbänder ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
No recuerdo estas cintas.
Ich kann mich gar nicht an die erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por las cintas.
Vielen Dank für die Kassetten.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la cinta.
Hier ist das Metermaß.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca trafiqué estas cintas.
Ich hab nie mit Todesclips gedealt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cinta vieja.
Ich schätze, es ist unser altes Sexband.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cinta pirata.
Das ist eine Raubkopie.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le mandaba cintas.
Ich habe ihr Kassetten geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Para agregar una cinta:
Um einen Banner hinzuzufügen:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
entrega cintas al mercader.
einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una cinta perfectamente preparada. ES
Ein perfekt angebrachtes Einweihungsband. ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Todavía tiene mi cinta.
Er hat noch meine Cassette.
   Korpustyp: Untertitel
No pierdas esas cintas.
Verliere die Ba"nder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Está en mis cintas.
Sie ist auf meinen Bändern drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tinta, tóner y cintas ES
Tinte, Toner und Farbbänder ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sierras de cinta de metal, sierra de cinta de metal ES
Metallbandsägen, Metallbandsäge, Bandsägen für Metall ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cintas y cintillas para uñas postizas Cintas y cintillas ES
Künstliche Fingernägel-Anleitung und Schulung mit UV Gel ES
Sachgebiete: film e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Eliminación de cintas VHS
Betrifft: Entsorgung von VHS-Kassetten
   Korpustyp: EU DCEP
- a Dishwalla en esas cintas?
- dass Dishwalla darauf erwähnt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente tengo todas las cinta…
Endlich habe ich alle Stirnbänder beisammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pegarles las nalgas con cinta.
- Ich kan…euch die Hintern zukleben.
   Korpustyp: Untertitel
Han sacado una cinta métrica.
Sie holten ein Maßband.
   Korpustyp: Untertitel
Vi su cinta de suicidio.
Ich sah sein Abschiedsvideo.
   Korpustyp: Untertitel
Cinta metálica embutida, con conexiones
Gestanzte Metallrahmen, mit Anschlüssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vuelve a ponerte la cinta.
Kleb dir den Mund wieder zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién me envió las cintas?
Wer schickt die Kassetten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué enviarnos esta cinta?
Wozu schickt er es uns?
   Korpustyp: Untertitel
¡Y esta cinta es genial!
Und dein Demoband ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde rayos están las cintas?
Wo sind die Scheiß-Videobänder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Colocar cintas en tu pelo?
Ihnen Schleifchen ins Haar flechten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y las cintas de vigilancia?
Was ist mit den Überwachungsbändern?
   Korpustyp: Untertitel
Las cintas se pueden forjar.
Tonbänder kann man manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cintas deben ser recuperadas.
Diese Videobänder müssen zusammengetragen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Primero envía esas malditas cintas.
Erst schickt er all den Videomis…
   Korpustyp: Untertitel
Cintas para cortinas y persianas
Gurte für Vorhänge und Jalousien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque te hice una cinta.
Weil ich dir einen Mix gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no estaba la cinta ?.
Sie fanden nirgendwo Kassetten dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Traía una cinta de medir.
Er hatte ein Maßband und hat hier alles abgemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay trolls en esa cinta.
Da sind Trolle auf diesen Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a poner la cinta!
Ich spiel's jetzt ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para quién es la cinta?
Für wen ist die Cassette?
   Korpustyp: Untertitel
¡Salva tus cintas de vídeo!
Retten Sie Ihre Videokassetten!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Salva tus cintas de vídeo!
MAGIX Retten Sie Ihre Videokassetten!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
¡Salvas tus cintas de vídeo!
MAGIX Retten Sie Ihre Videokassetten!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
¡Salva tus cintas de vídeo!
Retten Sie Ihre Schallplatten!
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¡Usted cambió la maldita cinta!
Sie haben die Kassetten vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Vi la cinta de seguridad.
Ich habe das Sicherheitsband gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad hay una cinta?
Gibt es wirklich eins?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene alguna cinta vieja suya?
Haben Sie irgend eine Alte Videoaufnahme von ihm?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo su cinta del pelo!
Ich habe sein Stirnband.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabaron las putas cintas.
Ich habe genug von den Bändern!
   Korpustyp: Untertitel
- Estas cintas son mi vida.
Das ist mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, es una cinta hipnotica.
Das ist eine Hypnosecassette.
   Korpustyp: Untertitel
Nada útil en las cintas.
Nichts nützliches auf den Bändern.
   Korpustyp: Untertitel
para carteras, cintas y zapatos
für Handtaschen, Gürtel sowie Schuhe
Sachgebiete: informationstechnologie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de cintas tr ES
Als Hersteller von Förderb� ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cinta métricas fabricantes y proveedores. ES
Messbänder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cinta métricas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Messbänder? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Confección de cintas y cinturones
Konfektion von Bändern und Gurten
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
… un poco de cinta adhesiva EUR
…nd ein bisschen Gewebeklebeband EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Cuando la cinta se cai…
Websites werden häufig aus der Perspektive der Betreiber entwic…
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¡Salva tus cintas de vídeo!
Die Retten Sie Ihre Videokassetten!
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aproveche las inversiones en cinta
Optimale Ausnutzung von Investitionen in Bandlösungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cadenas, cintas transportadoras y cables
Ketten, Förderer und Seile
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Cintas transportadoras fabricantes y proveedores. ES
Förderbänder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Se empieza así a vender cintas de embalaje, cinta aislante, dobles caras, cintas de tejido, etc. ES
Trayma beginnt nun u. a. Verpackungs-, Isolierklebebänder, doppelseitige Klebebänder und Gewebebänder zu vertreiben. ES
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Hicimos juntos esta cartera con cinta adhesiva.
Das Portemonnaie haben wir zusammen gebastelt.
   Korpustyp: Untertitel
- La cinta se grabó hace un año.
- Das war vor einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
No si están viendo esta cinta.
Nicht, wenn ihr das hier seht.
   Korpustyp: Untertitel
La cinta que grabó mi padr…
- Mein Vater hat das aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cintas no son admisibles como prueba.
Kassetten sind als Beweiss nicht zulaessig.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante que sigas las cintas.
Es ist wichtig, dass Sie den Bändern folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hice la canastilla rosada, preparé la cinta.
Ich habe für den Säugling alles in rosa vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estás haciendo con esas cintas?
Was machst du mit den Bändern?
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta tu cinta del pelo.
Wirklich klasse, dein Stirnband.
   Korpustyp: Untertitel
¿Katie les dijo que vio la cinta?
Aber Katie sagte, sie habe es gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, soy cinta negra de segundo grado.
Nun, ich habe einen schwarzen Gürtel zweiten Grades.
   Korpustyp: Untertitel
Los eurodiputados elegirán la cinta ganadora.
Die Europaabgeordneten werden dann den Gewinnerfilm wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fallo leyendo nombre de la cinta.
Das Lesen des Bandnamens ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo leyendo tamaño de la cinta.
Das Lesen der Bandgröße ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar Desmontar cinta desde el menú Archivo.
Wählen Sie im Menü Datei den Eintrag Einbindung lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No me importa esa inútil cinta.
Das wertlose Stirnband ist mir egal!
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay noticias del intruso de la cinta?
Neuigkeiten von Ihrem Videoeinbrecher?
   Korpustyp: Untertitel
Otros tejidos con bucles, excepto en cintas
Andere Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe (außer Bändern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metros, cintas de medir y reglas divididas
Maßstäbe, Maßbänder und Lineale mit Maßeinteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar cintas transportadoras cerradas o protegidas
Nutzung von geschlossenen oder gekapselten Förderbändern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos térmicos directos no utilizan cintas.
TD-Produkte benötigen keine Farbbänder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cintas para cortinas, persianas y estores
Gurte für Vorhänge und Jalousien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de fibras de vidrio (incluidas cintas)
Gewebe aus Glasfasern (einschließlich Bändern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de fibras de vidrio (incluso cintas)
Gewebe aus Glasfasern (einschl. Bändern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tío Merrill, estoy usando tu cinta.
Onkel Merrill, ich nehme deins.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ponte la cinta de nuevo.
Jetzt kleb dir wieder den Mund zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿La cinta elástica de vuestros pijamas?
Das Gummiband Ihres Schlafanzugs?
   Korpustyp: Untertitel
mercado del alquiler de cintas de vídeo
Markt für den Verleih von Videokassetten
   Korpustyp: EU IATE
soporte plano para enrollamiento de cintas
flache Unterlage zum Aufwickeln von Baendern
   Korpustyp: EU IATE
limpiador de cintas con cepillo o rasqueta
Gurtreiniger mit Bürste oder Abstreifer
   Korpustyp: EU IATE
Ya escondí la cinta de vídeo.
Ihre Magie, ich habe das Videoband bereits versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que estas cintas servirán de algo?
Glauben Sie, die Aufzeichnungen können dabei helfen?
   Korpustyp: Untertitel
cintas entintadas para impresoras de ordenador
Farbbänder für Drucker von Computern
   Korpustyp: EU IATE
ensanchamiento de la cinta de vidrio
Spreizung des Glasbandes am Badkopf
   Korpustyp: EU IATE