Los procedimientos administrativos estándar de transmisión de los ficheros en cintas magnéticas a Eurostat deberán ser adoptados por Eurostat y los Estados miembros.
Die Standardverwaltungsverfahren für den Versand der Magnetbänder an Eurostat werden zwischen Eurostat und den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los militares solían usarlo para los dictados antes de las cintas magnéticas.
Das Militär hat ihn vor dem Magnetband für Diktate benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Inicialmente asociada a la tecnología de cinta magnética de IBM, es actualmente fabricante líder de cintas magnéticas y soportes ópticos.
DE
KERN Global Language Services ofrece la sonorización y subtitulación de películas industriales y publicitarias, vídeos, CDs, cintas magnetofónicas y archivos en lengua extranjera, realizado por hablantes de lengua materna.
Die KERN AG bietet fremdsprachige Vertonung von Industrie- und Werbefilmen, Videos, CDs, Tonbändern und Dateien durch muttersprachige Sprecher sowie fremdsprachige Untertitelung an.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
¿Qué prueba hay de su delito: 20 biblias y 10 cintas de cultos?
Welche Beweise gibt es für sein Verbrechen: 20 Bibeln und 10 Tonbänder mit Kirchenliedern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Una cinta que le quité a un poli muerto que te colgará de las pelotas.
- Ein Tonband von einem toten Bullen, mit dem man Sie am Arsch kriegen kann.
Korpustyp: Untertitel
”La epigenética siempre ha sido todas las cosas extrañas y maravillosas que no pueden ser explicadas por la genética.” Denise Barlow (Viena, Austria) “El ADN no es más que una cinta que almacena información, pero no hay manera de sacar provecho de esta información sin un aparato para su reproducción.
ES
„Epigenetik waren schon immer all die seltsamen und wundervollen Dinge, die sich durch die Genetik nicht erklären lassen.“ Denise Barlow (Wien, Österreich) „DNA ist wie ein Tonband, auf dem Informationen gespeichert sind, und ein Tonband nützt uns ohne ein Abspielgerät gar nichts.
ES
El artículo lleva fijadas al borde superior del tejido de felpa pestañas, bucles y cintas numeradas, de materia textil tejida de varios colores.
Am oberen Rand des Schlingengewirkes sind mehrfarbige nummerierte Laschen, Schlingen und Streifen aus gewebtem Spinnstoff befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubierta de tejado impermeabilización con revestimiento – laminilla de PVC o cintas de asfalto betumen con aislamiento térmico rígido en una plancha portante.
ES
DORTEX produce etiquetas textiles personalizadas de altísima calidad, cintas individuales para regalo y cintas decorativas con diseño individual de libre elección de material variado.
ES
DORTEX produziert hochwertige personalisierte Textiletiketten, individuelles Geschenkband und frei gestaltbare Dekobänder aus unterschiedlichen Materialien.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
A la hora de diseñar el embalaje, la autora ha previsto una cinta externa en la que se puede escribir una dedicatoria, haciendo que el Mug sea adecuado como regalo en ocasiones especiales.
das Apple Geschenkpaket (je nach Verfügbarkeit). Das Apple Geschenkpaket umfasst eine spezielle Geschenkverpackung, rotes Geschenkband und eine Grußkarte mit einer Nachricht von Ihnen.
Placas, hojas, películas, cinta, tiras y otras formas planas, autoadhesivas, de plástico, incluso en rollos de anchura superior a 20 cm (excepto revestimientos para suelos, paredes o techos de SA 3918)
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder, Streifen und andere flache Erzeugnisse, selbstklebend, aus Kunststoffen, auch in Rollen mit einer Breite > 20 cm (ohne Bodenbeläge sowie Wand- und Deckenverkleidungen von HS 3918)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.29.21: Placas, hojas, películas, cinta, tiras y otras formas planas, autoadhesivas, de plástico, en rollos de anchura inferior o igual a 20 cm
CPA 22.29.21: Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder, selbstklebend, in Rollen mit einer Breite von 20 cm oder weniger, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaz gráfico simple para mostrar el contenido del sistema de archivos local y de la cinta.
Einfache grafische Oberfläche für lokale Dateisysteme und Bänder.
Als ich das Hotel verließ,…ahm ich die Bänder mit.
Korpustyp: Untertitel
Si te parece bien, le das la película y la cinta. - ¿Dónde vas a estar?
Macht er einen guten Eindruck, gibst du ihm die Bänder. - Und wo bist du?
Korpustyp: Untertitel
Si te parece bien, le das la película y la cinta.
Macht er einen guten Eindruck, gibst du ihm die Bänder.
Korpustyp: Untertitel
Pero decían "estira la cinta entre las piernas", y yo no quería hacerlo.
Diese Leute haben mich zu Sachen gezwungen, die ich gar nicht wollte. Sie sagten: "Zieh die Bänder zwischen deinen
Korpustyp: Untertitel
Es importante que encontremos cualquier cinta que pudiera tener Bunky.
Es ist wichtig, dass wir die Bänder finden, die er hatte.
Korpustyp: Untertitel
Una desventaja de las cintas de 8mm es la vida relativamente corta del cabezal y de la propia cinta debido a la alta tasa de movimiento relativo de la cinta por los cabezales.
Ein Nachteil der 8mm-Technik ist die relativ kurze Lebensdauer des Schreib-/Lesekopfs und der Bänder auf Grund der hohen Relativgeschwindigkeit des Bandes über die Köpfe hinweg.
Asimismo, deberá demostrar que deja patente cualquier intento de manipulación, para lo que pueden utilizarse precintos numerados, cinta adhesiva de seguridad, etiquetas especiales o cajas de cartón cerradas con cinta.
Sie müssen ebenfalls darlegen, wie die fertige Außenverpackung manipulationssicher gemacht wird, z. B. durch Verwendung von nummerierten Siegeln, Sicherheitsbändern, besonderen Stempeln oder von durch Klebeband verschlossene Kartons.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se utilizan precintos numerados, cinta adhesiva de seguridad, etiquetas especiales o cajas de cartón cerradas con cinta para dejar patente cualquier intento de manipulación de la carga y/o correo aéreos?
Werden nummerierte Siegel, Sicherheitsbänder, besondere Stempel oder durch Klebeband verschlossene Kartons verwendet, um die Luftfracht/Luftpost manipulationssicher zu machen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo llevaron a una sala de interrogatorios, donde vio a un hombre con barba y cabellos largos que tenía la boca y gran parte de la cabeza cubiertos con cinta para ductos.
Er wurde dann zu einem Verhörraum gebracht, in dem er einen langhaarigen Mann mit Vollbart sah, der mit Klebeband geknebelt war, das einen Großteil seines Kopfes bedeckte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el agente preguntó cómo le quitarían la cinta, no recibió respuesta alguna.
Als der Agent fragte, wie das Klebeband entfernt würde, erhielt er keine Antwort.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las tres víctimas han sido enfermeras, cada una estrangulad…con sus manos fuertemente atadas con cinta por sus espaldas --
Alle 3 Opfer waren Krankenschwestern, erwürgt und die Hände schauerlich mit Klebeband nach hinten gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Ya es más cinta que manguera.
Das ist schon mehr Klebeband als Schlauch.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si ponemos algo de la cinta de su muñeca y la ponemos en su boca, creo que eso lo resolvería.
Gut, wenn wir etwas Klebeband von ihrem Handgelenk nehmen und ihren Mund zukleben, dann wäre das Problem gelöst.
Korpustyp: Untertitel
Parecía que todos se quedaron intactos con la cinta.
Sieht so aus, als ob alles intakt geblieben wäre mit dem Klebeband.
Korpustyp: Untertitel
Bien, tenemos toda la cinta y brocas que necesitamos
Aber wir haben alles an Klebeband und Bohrern, was wir brauchen.
Korpustyp: Untertitel
En algunas tomas, hay cinta alrededor de la válvula de aire.
In manchen Szenen, ist ein Klebeband um das Ventil gewickelt, in manchen nicht.
Korpustyp: Untertitel
cintaTape
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien encuentre esto puede quedarse con la cámar…...pero, por favor, trate de llegar a mis padre…...y deles esta cinta.
Wer immer das auch findet, kann die Kamera behalte…aber bitte versucht meine Eltern zu kontaktieren und gebt ihnen dieses Tape hier.
Korpustyp: Untertitel
Debiste usar mas cinta.
Sie hätte mehr Tape nehmen sollen.
Korpustyp: Untertitel
- La cinta roja es la grabación de la liberación, y el resto son recopilaciones de nuestro tipo en el interior.
Das rote Tape ist Material von der Befreiung, und der Rest stammt von unserem Mann drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Si quisiera perjudicarnos, habría mandado la cinta a la CNN.
Ich denke, wenn es so wäre, hätte er das Tape zu CNN geschickt.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que está cinta provocará si se hace pública?
Weißt du, was dieses Tape auslösen kann, wenn wir es publik machen?
Korpustyp: Untertitel
Esos dos policías psicópatas harán lo que se…para encontrar la cinta y cubrir sus huellas.
Diese beiden Psycho-Bullen töten jeden, der sie mit diesem Tape in Verbindung bringen könnte.
Korpustyp: Untertitel
La única carta que tenemos por jugar es la cinta.
Die einzige Karte, die wir ausspielen können, ist das Tape.
Korpustyp: Untertitel
Esta cinta es un relámpago de Dios.
Hör zu, dieses Tape ist wie ein Blitzstrahl von Gott.
Korpustyp: Untertitel
Es la otra cinta.
Das war nur das falsche Tape.
Korpustyp: Untertitel
Lleva la cinta a la policía.
Gehen wir mit dem Tape zu den Bullen.
Korpustyp: Untertitel
cintaBandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todo ha ido bien, el icono del dispositivo de cinta cambiará para indicar que la cinta ha sido montada, y aparecerá un mensaje en la barra de estado. El contenido de la cinta puede ser entonces explorado usando el árbol de nodos correspondiente al dispositivo de cinta.
Ist alles glatt gegangen, ändert sich das Symbol für das Bandlaufwerk, um anzuzeigen, dass das Band eingebunden wurde. In der Statusleiste erscheint eine entsprechende Nachricht. Der Inhalt des Bandes kann nun durch Ausklappen des Eintrags für das Band durchsucht werden.
Después de entrar el nombre y la capacidad, & kdat; procederá a formatear la cinta. TODOS los datos de la cinta se PERDERÁN. Una vez & kdat; haya terminado el formateo de la cinta, ésta será montada automáticamente y estará lista para su uso.
Nach Eingabe des Bandnamens und der Kapazität fährt & kdat; mit dem Formatieren des Bandes fort. Alle Daten auf dem Band gehen dabei verloren! Nach Abschluss des Formatierungsvorgangs wird das Band automatisch eingebunden und ist einsatzbereit.
Cuando & kdat; formatea una cinta escribe un único archivo al comienzo de la cinta. Este archivo debe ocupar un único bloque de la cinta. El contenido del archivo es:
Wenn & kdat; ein Band formatiert, schreibt es eine Datei an den Anfang des Bandes. Diese Datei sollte nur einen Speicherblock auf dem Band belegen. Der Inhalt der Datei setzt sich wie folgt zusammen:
La cinta esta aun montada. El índice de una cinta montada no puede ser borrado. Desmonte la cinta y pruebe de nuevo.
Das Band ist noch eingebunden. Der Index eines eingebundenen Bandes kann nicht gelöscht werden. Lösen Sie die Einbindung des Bandes und versuchen Sie es erneut.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Esta es una innovadora máquina que hace gala de una amplia gama de opciones de funcionalidad junto con una mejor estabilidad, mayor comodidad y más opciones de entretenimiento que cualquier otra cinta de correr en nuestra historia.
Dieses Gerät ist ein Durchbruch und verfügt über alle Extras sowie bessere Stabilität, mehr Komfort und mehr Unterhaltungsmöglichkeiten als irgend ein anderes Laufband, das je gebaut wurde.
La CYBEX 625T es una valiosa cinta de correr que ofrece la características de funcionalidad que los clubes necesitan para mantener a sus socios contentos y a su negocio rentable.
Das CYBEX 625T ist ein hochwertiges Laufband, das Leistungsfunktionen bietet, die die Mitglieder des Fitnessclubs zufriedenstellen und das Geschäft gesund erhält.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La Cybex 625T es una cinta de correr que proporciona la mejor relación calidad precio ya que ofrece rendimiento sin por ello sacrificar funcionalidades.
Además, sólo un periódico aceptó publicar el mensaje publicitario de la cinta, a la vista de la negativa de la sociedad de gestión de la publicidad, evidentemente atemorizada por las amenazas islamistas.
Außerdem hat nur eine Tageszeitung der Veröffentlichung der Werbebotschaft der Kassette zugestimmt, da die Anzeigengesellschaft, die offenkundig durch islamistische Drohungen eingeschüchtert worden war, eine Veröffentlichung ablehnte.
Korpustyp: EU DCEP
Así que Dusty Wright tiene la cinta y está esperando.
Dusty Wright sitzt also auf der Kassette und wartet.
Korpustyp: Untertitel
Supuso correctamente que esa caja contení…la cinta de control del satélit…y subió a bordo esperando sustituir con ést…la verdadera.
Sie errieten, dass hier das Steuerband für den Satelliten enthalten ist, und Sie kamen vermutlich an Bord, um diese Kassette durch die echte zu ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
¡Matadle y coged la cinta!
Toetet ihn und bringt mir die Kassette!
Korpustyp: Untertitel
Llama a Michael, podemos cambiar la cinta por tu madre.
Sag Michael, wir tauschen diese Kassette gegen deine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Esa cinta es una bomba.
Die Kassette ist eine Bombe.
Korpustyp: Untertitel
- Quiero tu camara, la cinta y mis cosass.
Gib mir die Kamera, die Kassette und mein Zeug!
Korpustyp: Untertitel
Dame tu camara, ¡ la cinta y mis cosas!
Gib mir sofort die Kamera, die Kassette und mein Zeug!
Korpustyp: Untertitel
Aquí está la cinta de Amanda.
Hier ist Amandas Kassette.
Korpustyp: Untertitel
Es una cinta de vídeo.
Es war eine Kassette, falls du es nicht weißt.
Korpustyp: Untertitel
cintaStahlband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
producción sprays máquinas de retractilado fóliíovinovací recipientes de almacenamiento hardware fabricación a medida embalajes manipulación del material alquiler de tecnología de envasado material de protección máquinas de embalaje transporte máquina embalaje cinta métrica de acero dispensador de lámina
ES
verpackungen verpackungsmaschinen transport produktion abwickler film wickelstretchfolie Stahlband custom manufacturing vermietung von verpackungstechnik sprays Materialschutz verpackung lagerbehälter Manipulation mit Material hardware machine
ES
la vinculación de productos material de protección hardware producción embalajes Centro de embalaje embalaje herramientas máquina bandas cinta de acero fijación Bremen círculos transporte flejadoras almacenamiento peso manipulación del material los bienes vinculados película de estiramiento cajón papel de aluminio
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
transporte producción dispensador de lámina sprays fabricación a medida máquinas de retractilado fóliíovinovací hardware cinta métrica de acero material de protección recipientes de almacenamiento manipulación del material alquiler de tecnología de envasado máquina embalajes máquinas de embalaje embalaje
ES
sprays wickelstretchfolie verpackungsmaschinen vermietung von verpackungstechnik produktion transport lagerbehälter Materialschutz machine Manipulation mit Material verpackung hardware custom manufacturing abwickler film verpackungen Stahlband ES
herramientas producción hardware cinta de acero embalaje los bienes vinculados almacenamiento la vinculación de productos papel de aluminio manipulación del material cajón peso Centro de embalaje transporte película de estiramiento embalajes bandas flejadoras máquina material de protección Bremen círculos fijación
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
transporte fabricación a medida manipulación del material dispensador de lámina material de protección embalaje máquinas de embalaje hardware máquina embalajes máquinas de retractilado fóliíovinovací recipientes de almacenamiento cinta métrica de acero sprays alquiler de tecnología de envasado producción
ES
Materialschutz sprays custom manufacturing produktion verpackungen machine abwickler film vermietung von verpackungstechnik hardware wickelstretchfolie verpackung lagerbehälter Manipulation mit Material Stahlband verpackungsmaschinen transport
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
cintas adhesivas impresión herramientas libros de registro cinta de acero material de protección película de estiramiento máquina papel producción los bienes vinculados papelería la vinculación de productos embalajes de plástico publicidad vino Bremen círculos libretas escolares embalaje flejadoras plast papel y productos Centro de embalaje bandas fijación bande botella
ES
fabricación a medida producción hardware sprays máquina alquiler de tecnología de envasado máquinas de embalaje recipientes de almacenamiento cinta métrica de acero máquinas de retractilado fóliíovinovací embalajes dispensador de lámina embalaje manipulación del material transporte material de protección
ES
Materialschutz lagerbehälter produktion vermietung von verpackungstechnik sprays transport hardware verpackungsmaschinen Stahlband machine custom manufacturing wickelstretchfolie Manipulation mit Material verpackungen abwickler film verpackung
ES
Sachgebiete: film oekologie technik
Korpustyp: Webseite
máquina los bienes vinculados cajón manipulación del material peso flejadoras almacenamiento bandas material de protección embalaje transporte Centro de embalaje hardware Bremen círculos producción película de estiramiento la vinculación de productos fijación cinta de acero papel de aluminio embalajes herramientas
ES
Sachgebiete: film radio typografie
Korpustyp: Webseite
material de protección cinta métrica de acero embalaje transporte embalajes máquinas de retractilado fóliíovinovací dispensador de lámina fabricación a medida máquina manipulación del material recipientes de almacenamiento máquinas de embalaje alquiler de tecnología de envasado sprays hardware producción
ES
abwickler film produktion Materialschutz verpackung wickelstretchfolie Stahlband verpackungsmaschinen sprays lagerbehälter machine hardware vermietung von verpackungstechnik verpackungen transport Manipulation mit Material custom manufacturing
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse bau
Korpustyp: Webseite
herramientas embalajes Centro de embalaje película de estiramiento manipulación del material bandas los bienes vinculados peso máquina almacenamiento hardware transporte flejadoras material de protección cinta de acero cajón producción Bremen círculos fijación papel de aluminio la vinculación de productos embalaje
ES
Die Seitenkanten werden mit einem Gurtband verstärkt und gemäß dem Seitenlängenverhältnis konkav geschnitten um ein optimales Spannungsverhalten des Segels zu erreichen.
ES
¿Podemos tomar una foto de grupo con la cinta amarilla?
Können wir ein Gruppenfoto mit der gelben Schleife machen?
Korpustyp: Untertitel
Una familia que puso una cinta amarilla en el árbol durante ocho años mientras al Sargento Brody se le daba por muerto en Irak, cuando, de hecho, estaba retenido como prisionero de guerra bajo condiciones brutales.
Eine Familie, die seit acht Jahren eine gelbe Schleife am Baum zu hängen hat, während Sergeant Brody im Irak für tot gehalten wurde, obwohl er die ganze Zeit als Kriegsgefangener unter schlimmsten Bedingungen festgehalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
¿No tendrías una cinta en esa caja de puros?
Hast du eine Schleife in der Zigarrenkiste?
Korpustyp: Untertitel
- Nos llevamos una cinta de cada color. - ¿Cuánto es en total?
Irgendwie. - Eine Schleife in jeder Farbe.
Korpustyp: Untertitel
La cinta roja se ha convertido en un símbolo mundial para la solidaridad con todas las personas que son afectados por el SIDA - contagiados, enfermos, familiares, amigos y gente en situaciónes peligrosas de contagiarse.
Die Rote Schleife hat sich weltweit als Symbol durchgesetzt: Für die Solidarität mit Menschen, die von AIDS als Infizierte, Erkrankte, Gefährdete, Angehörige oder Freunde besonders betroffen sind.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cintaBandlaufwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un programa de archivado diseñado para almacenar y extraer archivos desde un archivo conocido como archivo tar. Se puede crear un archivo tar en una cinta, sin embargo también es habitual escribirlo como un archivo normal en el disco.
Ein Archivierungsprogramm, das entworfen wurde, um Dateien in einer tarfile genannten Archivdatei speichern und von dort auch wieder entpacken zu können. Ein tarfile kann sich auf & eg; einem Bandlaufwerk befinden, es ist aber sehr gebräuchlich, solch ein tarfile auch als normale Datei auf der Festplatte zu speichern.
Si está activado, cuando se monte una cinta con & kdat;, se solicitará al dispositivo de cinta que inhiba el botón de expulsión. Esta opción podría no ser válida en algunos dispositivos.
Ist die Option eingeschaltet, versucht & kdat; den Auswurf beim Bandlaufwerk zu sperren. Möglicherweise funktioniert diese Einstellung nicht bei allen Bandlaufwerken.
No sé nada acerca de un regalo, pero la cinta te costará 50 mil dólares.
Ich weiß nichts über ein Geschenk, aber das Bandlaufwerk wird Sie 50 Riesen kosten.
Korpustyp: Untertitel
Ella no me matará hasta saber que tengo la cinta de datos.
Sie wird mich nicht töten, bevor sie weiß, dass ich ihr Bandlaufwerk habe.
Korpustyp: Untertitel
El modelo Exabyte “Mammoth” soporta 12 GB en una cinta (24 GB con compresión) y cuesta aproximadamente el doble que las unidades de cinta convencionales.
Das Exabyte-Modell „Mammoth“ unterstützt 12 GB auf einem Band (24 GB mit Kompression) und kostet etwa doppelt so viel wie ein konventionelles Bandlaufwerk.
La transferencia de disco a cinta es eficaz porque los datos del disco llegan a una velocidad constante (sin los cuellos de botella que se dan en la red), manteniendo el flujo hacia la unidad de cinta a la máxima velocidad.
Die Übertragung von Platte auf Band ist deshalb effizienter, weil die Daten mit gleich bleibender Geschwindigkeit ankommen (keine Engpässe wie in Netzwerken), weshalb das Bandlaufwerk mit maximaler Geschwindigkeit arbeiten kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cintaKlebestreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplíquese la cinta a la placa de vidrio progresivamente, efectuando con el dedo un ligero frotamiento en sentido longitudinal, sin apretar demasiado, de manera que no queden burbujas de aire entre la cinta y la placa de vidrio.
Der Klebestreifen wird auf die Glasplatte aufgebracht, indem man mit dem Finger in einer fortlaufenden Bewegung in Längsrichtung und ohne übermäßigen Druck leicht darüber streicht, ohne dass sich zwischen dem Klebestreifen und der Glasplatte Luftblasen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplíquese fuerza de tal manera que la línea de separación entre la cinta y la placa sea perpendicular a dicha fuerza y a la placa.
Die Zugkraft wird so ausgeübt, dass die Trennlinie zwischen dem Klebestreifen und der Platte senkrecht zur Wirkungslinie dieser Kraft und zur Platte verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada color está colocado sobre una cinta propia y práctica.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Para no manchar las orillas, es aconsejado abrigarlas con cinta plástica adhésiva de blanqueador, que se quitarà inmediatamente después de la aplicación.
IT
Um die Ränder nicht zu beflecken, ist es empfehlenswert, sie mit Klebestreifen zu schützen; dieser ist unmittelbar nach Auftrag der Dichtmasse zu entfernen.
IT
La variación de la fuerza de la expresión utilizada en función del tema de mi siguiente imagen es la cinta bonita "usado" tanto El resultado podría ser ampliada aspecto:
DE
Variiert die Stärke des Used-Look je nach Motiv, in meinem nächsten Bild ist das Klebestreifen schon ziemlich stark “used” Das Resultat könnte gezoomt etwa so aussehen:
DE
Ein Klebestreifen in Photoshop ist so simpel, dass ich mich letztens mal ohne Tutorials daran gemacht habe, einen eigenen Marke Self-Made zu erstellen.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Varía la cantidad de apenada en función del tema, en mi siguiente imagen es la cinta más o menos "usado" El resultado podría ser ampliada se parece a esto:
DE
Variiert die Stärke des Used-Look je nach Motiv, in meinem nächsten Bild ist das Klebestreifen schon ziemlich stark “used” Das Resultat könnte gezoomt etwa so aussehen:
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cintaFarbband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Impacto — Tecnología de marcado caracterizada por la formación de la imagen impresa deseada transfiriendo colorante de una «cinta» a los medios mediante un proceso de impacto.
Anschlagdruck (Impact-Druck): Ein Druckverfahren, bei dem das gewünschte Bild dadurch erzeugt wird, dass Farbstoff durch ein mechanisches Anschlagverfahren von einem „Farbband“ auf das Druckmedium übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me temo que sólo he encontrado cinta roja para este modelo. - ¿Le importa escribir en rojo?
Leider habe ich in diesem Miniformat nur ein rotes Farbband auftreiben können. Macht es Ihnen 'was aus den Artikel in rot zu schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Impacto: tecnología de marcado caracterizada por la formación de la imagen de salida deseada transfiriendo colorante de una "cinta" a los medios de impresión mediante un proceso de impacto.
Anschlagdruck: ein Druckverfahren, bei dem das gewünschte Ausgabebild dadurch erzeugt wird, dass Farbstoff durch ein mechanisches Anschlagverfahren von einem „Farbband“ auf das Druckmedium übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una escritora y una reclusa, estaría más sorprendido si no lo hiciera. - ¿Terminaste de jugar con tu cinta? - ¿Qué estaba haciendo cuando sucedió?
Ich wäre mehr überrascht, wenn sie keine Selbstgespräche führen würde. Haben Sie nun genug mit dem Farbband gespielt? Was tat sie, als es geschah?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo centrar la cinta en los productos de la Tienda Online Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Su cabezal de impresión de larga duración de 24 agujas, posee una vida útil mayor de 300 millones de impactos y cada cinta hasta 4 millones de caracteres, reduciendo al mínimo el coste, las intervenciones y el tiempo de inactividad.
ES
Der Longlife-480-Nadel-Druckkopf hat eine Lebensdauer von 24 Millionen Anschlägen und jedes Farbband hat eine Druckleistung von 300 Millionen Zeichen. So werden Standzeiten durch Bedienereingriffe auf ein Minimum reduziert.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
cintaAufnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy mirando la cinta de anoche.
Ich schau mir die Aufnahmen von gestern Nacht an.
Korpustyp: Untertitel
Si no, me parece que no hay nada en esas horas de cinta que lo involucre.
Anderenfalls ist es so, dass nichts in diesen stundenlangen Aufnahmen auf ihn hinweist.
Korpustyp: Untertitel
Agarra la cinta, recoge a los niños en la escuel…...y esperen en un lugar seguro mientras yo me reúno con el Coronel.
Dann holst du die Aufnahmen, holst die Kinder von der Schule ab, und wartest an einem sicheren Ort, während ich den Colonel treffe.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tardaron tanto en dar a conocer la cinta?
Warum dauerte es so lange bis die Aufnahmen freigegeben wurden?
Korpustyp: Untertitel
Mi hija mira su relo…y yo miro la cinta y pienso:
Meine Tochter schaut auf ihre Uh…und ich, der Vater, sehe mir die Aufnahmen an und denke:
Korpustyp: Untertitel
Y mi profesor de ingles me ha preparado una cinta para que me ayude a estudiar.
Also hat mir mein Englischlehrer Aufnahmen zusammengestellt, um mir beim Lernen zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Esta cinta exclusiva de WIDF se filmó hace apenas media hora.
Diese Aufnahmen sind eine halbe Stunde alt.
Korpustyp: Untertitel
cintaFörderband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilizar cintas transportadoras tubulares, siempre que sea posible, para minimizar las pérdidas de materiales en los cambios de dirección o donde se produce la descarga de materiales de una cinta a otra
Nutzung von Rohrförderern, wo dies möglich ist, um Materialverluste durch Richtungswechsel zu vermeiden, die gewöhnlich bei der Übergabe des Materials von einem Förderband zum anderen entstehen
Korpustyp: EU DGT-TM
La cinta, controlada automáticamente, se fija a una altura no superior a 5,0 m. y una tolva estándar de un tamaño de 8,0 m³ que puede ampliarse a 45 t.
Terciopelo, felpa, tejidos de chenilla y cintas de seda o de desperdicios de seda
Samt und Plüsch, gewebt, und Chenillegewebe sowie Bänder aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide
Korpustyp: EU DGT-TM
El público lleva cintas amarilla…...en apoyo del valiente niño.
Die Zuschauer tragen gelbe Bänder, um den kleinen Jungen zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto El enrollador gigante permite enrollar simultáneamente varias cintas bajo tensión constante sobre núcleos.
Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Der Dockenwickler ermöglicht das gleichzeitige Aufrollen mehrerer Bänder unter konstanter Wickelspannung auf Kerne.
Aparatos de grabación o reproducción de imagen y sonido "vídeos", de cintamagnética, incl. con receptor de señales de imagen y sonido incorporado (exc. videocámaras)
Videogeräte zur Bildaufzeichnung und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe auf Magnetband, auch mit eingebautem Videotuner (ausg. Videokamerarekorder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Grammophon es la primera empresa en realizar todas sus grabaciones utilizando la cintamagnética.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere a este cuadro, es conveniente que los Estados miembros que procesen por medios informáticos los resultados de las encuestas de base remitan a Eurostat en cintamagnética las informaciones previstas en el apartado 2 del artículo 6 del Reglamento (CEE) no 357/79.
Für diese Tabelle haben die Mitgliedstaaten, die ihr Grunderhebungsmaterial elektronisch verarbeiten, Eurostat die in Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 357/79 vorgesehenen Informationen auf Magnetband zuzuschicken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procure que el marco esté limpio y no tenga grasa, y presione bien la cintamagnética.
IT
Los procedimientos administrativos estándar de transmisión de los ficheros en cintasmagnéticas a Eurostat deberán ser adoptados por Eurostat y los Estados miembros.
Die Standardverwaltungsverfahren für den Versand der Magnetbänder an Eurostat werden zwischen Eurostat und den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, disponemos de diferentes cintasmagnéticas autoadhesivas y de una lámina magnética autoadhesiva.
IT
Reproducción de soportes informáticos que contengan información o instrucciones utilizadas por máquinas automáticas de tratamiento de datos (excepto cintasmagnéticas y de audio o vídeo)
Vervielfältigung von anderen Trägern mit EDV-Daten (z. B. auf Platten, CD-ROM, Disketten) (ohne Magnetbänder, Bild- oder Tonaufzeichnungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
cintas entintadasFarbbänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cintasentintadas para impresoras de ordenador
Farbbänder für Drucker von Computern
Korpustyp: EU IATE
Cintasentintadas, de plástico, con segmentos de distintos colores, en las que las sustancias colorantes penetran por calor en un soporte (proceso denominado sublimación de las sustancias colorantes)
Farbbänder aus Kunststoff mit Segmenten unterschiedlicher Farbe, bei denen die Farbstoffe durch Hitze in einen Träger eingebracht werden (sogenannte Farbstoff-Sublimation)
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos del capítulo 96 [por ejemplo: cepillos y brochas, juegos o surtidos de viaje para costura, cierres de cremallera (cierres relámpago), cintasentintadas para máquinas de escribir];
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Reisezusammenstellungen zum Nähen, Reißverschlüsse, Farbbänder für Schreibmaschinen);
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos del capítulo 96 (por ejemplo: cepillos y brochas, juegos o surtidos de viaje para costura, cierres de cremallera (cierres relámpago), cintasentintadas para máquinas de escribir, compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés);
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Reisezusammenstellungen von Waren zum Nähen, Reißverschlüsse, Farbbänder für Schreibmaschinen, hygienische Binden (Einlagen) und Tampons, Windeln und Windeleinlagen für Säuglinge und Kleinkinder); oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Polietileno, en una de las formas señaladas en la nota 6 b) del capítulo 39, de densidad superior o igual a 0,945 pero inferior o igual a 0,985, destinado a la fabricación de películas para cintasentintadas de máquinas de escribir o cintasentintadas similares [1]
Polyethylen mit einer Dichte von 0,945 oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,985, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu Kapitel 39, zum Herstellen von Folien für Farbbänder für Schreibmaschinen und für ähnliche Farbbänder [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Polietileno, en una de las formas señaladas en la nota 6 b) del capítulo 39, de densidad superior o igual a 0,945 pero inferior o igual a 0,985, destinado a la fabricación de películas para cintasentintadas de máquinas de escribir o cintasentintadas similares [1]
Polyethylen mit einer Dichte von 0,945 bis 0,985, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b zu Kapitel 39, zum Herstellen von Folien für Farbbänder für Schreibmaschinen und für ähnliche Farbbänder [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
cinta adhesivaKlebestreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A elección, la aplicación de la cintaadhesiva puede ser colocada arriba o abajo, y también arriba y abajo.
DE
En caso de que se utilicen sobres autoadhesivos, estos deberán ir cerrados con cintaadhesiva, al sesgo de las cuales el remitente estampará su firma».
Werden selbstklebende Umschläge verwendet, so sind diese zusätzlich mit Klebestreifen zu verschließen; quer über diesen Klebestreifen hat der Absender seinen Namenszug anzubringen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice un soporte de película o fije la diapositiva con cintaadhesiva.
Se presionará la cintaadhesiva, cuya anchura mínima será 25 mm, durante un mínimo de cinco minutos contra la superficie preparada como se indica en el punto 2.5.1.
Dieser Klebestreifen, der mindestens 25 mm breit sein muss, wird mindestens fünf Minuten lang auf die nach den Vorschriften in 2.5.1 vorbereitete Fläche gedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cinta adhesivaKlebstreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mandriles de cartón son tubos producidos con cartón mediante procedimientos de enrollado en espiral o en paralelo que se usan normalmente como soporte alrededor del cual se enrollan diversos productos (por ejemplo papel, film, cintaadhesiva, tejidos e hilos).
Hülsen sind Rohre, die aus Hülsenkarton durch gewundenes oder paralleles Umwickeln produziert werden. Sie werden normalerweise als Basis verwendet, um verschiedene Produkte (z. B. Papier, Film, Klebstreifen, Stoff und Garn) aufzuwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cinta
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cintas para regalos, cintas largas, cintas personalizadas, cintas decorativas
ES