Yushchenko obligó al libertino régimen establecido a apretarse el cinturón, empujando el presupuesto hasta un ligero superávit.
Juschtschenko zwang das verschwenderische ukrainische Establishment, den Gürtel enger zu schnallen und konnte so einen geringen Haushaltsüberschuss erzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejor será que te pongas el cinturón. Podrías perder los pantalones.
Binden Sie den Gürtel wieder um, Sie verlieren sonst die Hosen.
Korpustyp: Untertitel
Llevando la sierra en el cinturón tengo las manos libres para trepar.
IT
Los griegos se van a tener que apretar el cinturón y esto va a doler a todos, desde los funcionarios públicos a los pensionistas.
Die Griechen müssen den Gürtel enger schnallen, und das werden alle schmerzlich spüren, von den Beschäftigten des öffentlichen Dienstes bis zu den Rentnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su cinturón tiene un enganche para el walkie-talkie
Die Befestigung am Gürtel ist für ein Walkie-Talkie.
Korpustyp: Untertitel
Vence a tu oponente y reclama el cinturón del título.
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto El UV10-S es un aparato manual de mesa diseñado para el corte oblicuo de cinturones y cintas.
Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Die UV10-S ist als manuelles Tischgerät zum schrä- gen Ablängen von Gurten und Bändern konzipiert.
Dicho dispositivo podrá considerarse como parte del cinturón o del anclaje del cinturón.
Diese Einrichtung kann als Teil des Gurtes oder als Teil der Gurtverankerung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ajustar su cinturón, inserte el cabo libre en el acoplador.
ZurBefestigung des Gurtes, das Ende in die Schnalle stecken.
Korpustyp: Untertitel
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto El SWT 800 ha sido diseñado para enrollar sin núcleo cinturones medianos y pesados a rollos gigantes.
Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Die SWT 800 ist für das kernlose Wickeln von mittleren und schweren Gurten zu Grossrollen konzipiert.
La actual reglamentación puede conducir a que las líneas aéreas utilicen aún más ampliamente los cinturones de bucle.
Die geltende Verordnung könnte dazu führen, dass Fluggesellschaften Schlaufengurte vermehrt einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
un cinturón de bucle adicional u otro dispositivo de sujeción para cada bebé;
einem zusätzlichen Schlaufengurt oder einem anderen Rückhaltesystem für jedes Kleinkind,
Korpustyp: EU DGT-TM
la ocupación de un asiento por más de una persona solo se permita en determinados asientos de la aeronave ocupados por un adulto y un bebé correctamente asegurado con un cinturón suplementario u otro dispositivo de sujeción.
eine Mehrfachbelegung nur auf den festgelegten Sitzplätzen des Luftfahrzeugs erlaubt ist, auf denen ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind sitzt, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante garantizará que la ocupación por varias personas solo se produzca cuando se trate de un adulto y un bebé que esté correctamente asegurado con un cinturón suplementario u otro dispositivo de sujeción.
Der Kommandant hat sich zu vergewissern, dass nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador dispondrá, y el comandante garantizará el cumplimiento de esta disposición, que solo se permite la ocupación múltiple de asientos específicos y ello solo cuando se trate de un adulto y un bebé que está correctamente asegurado con un cinturón suplementario u otro dispositivo de sujeción.
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Mehrfachbelegung Sitze zu bestimmen und entsprechende Vorkehrungen zu treffen; der Kommandant hat für die Einhaltung dieser Regelung Sorge zu tragen. Dabei darf nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador dispondrá, y el comandante garantizará el cumplimiento de esta disposición, que solo se permita la ocupación múltiple de asientos específicos y ello solo cuando se trate de un adulto y un bebé que esté correctamente asegurado con un cinturón suplementario u otro dispositivo de sujeción.
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Mehrfachbelegung Sitze zu bestimmen und entsprechende Vorkehrungen zu treffen; der Kommandant hat für die Einhaltung dieser Regelung Sorge zu tragen. Dabei darf nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cinturones de bucle»: se trata de cinturones que sujetan a los niños al cinturón de los adultos; de los resultados de estudios científicos y pruebas de incidentes realizadas en Canadá, Australia, EE.UU. y Alemania se desprende que los cinturones de bucle pueden matar o herir gravemente a los niños.
– „Schlaufengurte”, die mit der erwachsenen Begleitperson verbunden sind: Wissenschaftliche Untersuchungen und Crash-Tests in Kanada, Australien, den USA und Deutschland belegen, dass Schlaufengurte Kinder töten oder schwer verletzen können.
El animal nunca podrá tener acceso al área del conductor dentro del vehículo, puede utilizarse una red de seguridad para separar las zonas, un cinturón o una correa.
Das Tier wird nie in der Lage sein, um den Bereich des Fahrers im Fahrzeug zuzugreifen, können ein Sicherheitsnetz, getrennte Bereiche, einen Riemen oder ein Band verwendet werden.
El Holiday Inn Turin Corso Francia está situado en una ubicación estratégica, fácilmente accesible desde el aeropuerto de Turin Caselle, el cinturón de circunvalación, la estación de Porta Susa y el centro histórico.
Das Hotel genießt eine günstige Lage und ist vom Flughafen Turin Caselle, der Ringstraße, dem Bahnhof Porta Susa sowie der Altstadt aus bequem zu erreichen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Dicha modificación implica la construcción de una autovía (Inca-Manacor), dos autopistas (Inca-Sa Pobla y Llucmajor), la ampliación en un tercer carril de la autopista Palma-Inca y la ampliación de un segundo cinturón en Palma.
Diese Änderung umfasst den Bau einer Autostraße (Inca-Manacor), zweier Autobahnen (Inca-Sa Pobla und Llucmajor), den dreispurigen Ausbau der Autobahn Palma-Inca sowie den Ausbau einer zweiten Ringstraße in Palma.
Las fuerzas de enrollado deberán medirse con el cinturón de seguridad puesto a un maniquí, como en el ensayo dinámico prescrito en el punto 7.1.3.
Für die Messung der Aufrollkräfte ist einer Prüfpuppe der vollständige Sicherheitsgurt in der für die dynamische Prüfung vorgeschriebenen Weise nach Absatz 7.1.3 anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el ocupante u ocupantes de los asientos quedan correctamente retenidos por los asientos delanteros o por el uso de un cinturón de seguridad.
ob der (die) Benutzer eines Sitzes von dem (den) vor ihm (ihnen) befindlichen Sitz(en) und/oder einem Sicherheitsgurt vorschriftsmäßig zurückgehalten wird (werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo 1 se repetirá con un maniquí sentado en el asiento auxiliar. El maniquí estará sujeto con un cinturón de seguridad colocado y ajustado según las instrucciones del fabricante.
Die Prüfung 1 ist mit einer Prüfpuppe auf dem Hilfssitz zu wiederholen: Die Prüfpuppe muss durch einen Sicherheitsgurt zurückgehalten werden, der nach den Anweisungen des Herstellers angebracht und eingestellt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud máxima de un cinturón de adulto que deba utilizarse para sujetar un sistema de retención infantil de categoría «universal» en el banco de ensayo dinámico se define en el anexo 13 del presente Reglamento.
Wenn der Sicherheitsgurt für Erwachsene für die Befestigung eines Kinder-Rückhaltesystems der Kategorie „universal“ verwendet wird, muss seine auf dem dynamischen Prüfstand zu verwendende maximale Länge den Angaben in Anhang 13 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un «tipo no integral», el cinturón del asiento utilizado deberá ser normalizado, y sus soportes de anclaje los prescritos en el anexo 13 del presente Reglamento.
Bei einer Einrichtung der „nicht integrierten Art“ muss als Sicherheitsgurt ein in Anhang 13 dieser Regelung vorgeschriebener Standardgurt mit Befestigungsbeschlägen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud máxima de un cinturón de adulto que deba utilizarse para sujetar un sistema de retención de niños de categoría «universal» en el banco de ensayo dinámico se define en el anexo 13 del presente Reglamento.
Wenn der Sicherheitsgurt für Erwachsene für die Befestigung eines Kinder-Rückhaltesystems der Kategorie „universal“ verwendet wird, muss seine auf dem dynamischen Prüfstand zu verwendende maximale Länge den Angaben in Anhang 13 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de 150 mm también se aplica a los capazos, excepto si se utiliza un dispositivo especial para sujetar el capazo con el cinturón de seguridad.
Die Vorschrift des Abstands von 150 mm gilt auch für Babytragetaschen, es sei denn, es wird eine besondere Einrichtung verwendet, um die Tragetasche und den Sicherheitsgurt zu verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para designar dicho conjunto, se empleará en general el término «cinturón», que englobará también todo dispositivo de absorción de energía o de retracción del cinturón.
Diese Kombination wird im Allgemeinen als „Sicherheitsgurt“ bezeichnet und schließt auch Einrichtungen zur Energieaufnahme oder zum Aufrollen des Gurtes ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo incorporado en el retractor que reduce la tensión de la correa automáticamente cuanto el cinturón de seguridad está abrochado.
Eine Vorrichtung, die in die Aufrolleinrichtung eingebaut ist und die Spannung des Gurtbands automatisch reduziert, sobald der Sicherheitsgurt angelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de alerta de olvido del cinturón»: sistema que tiene por objeto avisar al conductor cuando no utiliza el cinturón de seguridad.
„Sicherheitsgurt-Warnsummer“ ein System, mit dem ein Alarm ausgelöst wird, wenn der Fahrzeugführer den Sicherheitsgurt nicht angelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
cinturónGurtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de cinturón (2):
Typ des Gurtes: (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tirantes»: parte del cinturón que sujeta la parte superior del torso del niño.
„Schultergurt“ den Teil eines Gurtes, der den Oberkörper des Kindes festhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Correa de retención del niño»: correa que es un componente del cinturón (arnés) y que solo sujeta el cuerpo del niño.
„Kinderhaltegurt“ einen Gurt, der als Teil des gesamten Gurtes dazu dient, nur den Körper des Kindes festzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de ajuste puede formar parte de una hebilla o ser un retractor o cualquier otra parte del cinturón.
Die Verstelleinrichtung kann entweder Bestandteil des Verschlusses oder einer Aufrolleinrichtung oder eines anderen Teils des Gurtes sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tirantes» parte del cinturón que sujeta la parte superior del torso del niño.
„Schultergurt“ der Teil eines Gurtes, der den Oberkörper des Kindes festhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Correa de retención del niño» correa que es un componente del cinturón y que solo sujeta el cuerpo del niño.
„Kinderhaltegurt“ ein Gurt, der als Teil des gesamten Gurtes dazu dient, nur den Körper des Kindes festzuhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dispositivos pueden utilizarse tanto en la sección diagonal como ventral, o para mantener unidas ambas secciones del cinturón de adulto.
Diese Einrichtungen können entweder auf den Schulter- oder den Beckengurtteil wirken oder diese beiden Teile des Gurtes für Erwachsene gemeinsam sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tirantes», la parte del cinturón que sujeta la parte superior del torso del niño.
„Schultergurt“ der Teil eines Gurtes, der den Oberkörper des Kindes festhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Correa de retención del niño», una correa que es un componente del cinturón y que solo sujeta el cuerpo del niño.
„Kinderhaltegurt“ ein Gurt, der als Teil des gesamten Gurtes dazu dient, nur den Körper des Kindes festzuhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras mantiene el cinturón en esa posición, ajuste la diagonal para lograr una tensión de 50N ± 5N en la célula de carga 2 bloqueando la correa en el cierre del sistema de retención de niños o tirando del cinturón cerca del retractor estándar.
Während der Gurt in dieser Lage gehalten wird, wird der Diagonalgurt entweder durch Arretieren des Gurtbands an der Gurtarretiervorrichtung der Kinder-Rückhalteeinrichtung oder durch Heranziehen des Gurtes an den Standardretraktor so eingestellt, dass eine Zugkraft von 50 N ± 5 N an der Kraftmessdose 2 erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cinturónHüftgurt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Thule Guidepost de 75 L, perfecta para un viaje de una semana completa, incluye un sistema de suspensión TransHub personalizable para ofrecer el ajuste perfecto, un cinturón de cadera pivotante para que la mochila se mueva con usted y una bolsa inteligente en la tapa que le llevará hasta la cumbre.
Perfekt für einen mehrtägigen Ausflug: Der Thule Guidepost 75L verfügt über das sehr individuell anpassbare TransHub Tragesystem für eine perfekte Passform, einen beweglichen Hüftgurt, der sich mit Ihnen bewegt, und einen abnehmbaren Deckel, der in einen Tagesrucksack für den Gipfelsturm verwandelt werden kann.
Y para ti también está garantizada la máxima comodidad de porteo. Gracias a los suaves tirantes y al cinturón de forma anatómica, el peso del bebé queda distribuido de manera ideal.
DE
Und für dich ist ebenfalls höchster Tragekomfort garantiert, denn dank der weichen Schultergurte und einem anatomisch geformten Hüftgurt ist das Gewicht des Kindes optimal verteilt.
DE
La primera es para decirle que comparto la considerable inquietud que suscita en mi circunscripción la confusión, para usar un eufemismo, que se siente cuando vemos de qué forma enfoca este Gobierno la cuestión del cinturón verde.
Erstens teile ich die große Sorge in meinem Wahlkreis über die Verwirrung, um es milde auszudrücken, die durch die Vorgehensweise der Regierung bezüglich des Grünen Gürtels entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distancia entre las falsas alabanzas de las estrategias gubernamentales y la aplicación sobre el terreno se está haciendo cada vez más grande a medida que se aprieta el cinturón fiscal.
Mit jedem Engerschnallen des finanziellen Gürtels klaffen die Lippenbekenntnisse in staatlichen Strategien und die Erfüllung vor Ort weiter auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el concepto «cinturón azul» y el «programa marítimo electrónico» podrían utilizarse como medios para reducir las formalidades informativas exigidas a los buques comerciales a su llegada o salida de los puertos de los Estados miembros.
In diesem Zusammenhang könnten das Konzept des „Blauen Gürtels“ sowie die „e-Maritime“-Initiative als potenzielle Instrumente zur Vereinfachung der Meldeanforderungen eingesetzt werden, die an Handelsschiffe gestellt werden, wenn sie in Häfen der Mitgliedstaaten einlaufen oder aus ihnen auslaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el examen de la viabilidad y la aplicación de medidas y proyectos que contribuyan a la realización del Espacio europeo de transporte marítimo sin barreras, como el concepto de “cinturón azul”, el programa marítimo electrónico y las autopistas del mar.
bei der Prüfung der Durchführbarkeit und Umsetzung von Maßnahmen und Projekten zur Unterstützung des Aufbaus des Europäischen Seeverkehrsraums ohne Grenzen, etwa des Konzepts des ‚Blauen Gürtels‘ und der ‚e-Maritime‘-Initiative, sowie der Meeresautobahnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo textil, en forma de cinturón, que contiene granos de trigo blando, y que, calentado en un microondas, se utiliza para el alivio de las lumbalgias.
3. Artikel aus Spinnstoff in Form eines Gürtels, der mit Weizenkörnern gefüllt ist und nach Erhitzen in der Mikrowelle zur Linderung von Rückenschmerzen dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
despegue de lonas del cinturón;
Ablösung der Lagen des Gürtels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tolera un deterioro localizado debido al desbarbado en el cinturón de los neumáticos de carcasa radial.
Eine stellenweise Beschädigung des Gürtels von Radialreifen durch Abrauen ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
los que compondrían nuestro cinturón agrícola, produciendo todo el alimento necesario para toda la población de la ciudad, sin necesidad de importar nada del exterior, ahorrando tiempo, desperdicio y energía.
Teil unseres landwirtschaftlichen Gürtels, und würden alle von der gesamten Stadtbevölkerung benötigten Nahrungsmittel erzeugen. Ohne dass etwas von Außen importiert werden muss, was wiederum Zeit, Müll und Energie spart.
Korpustyp: Untertitel
"Tiras de una parte del cinturón, y así lo mueves."
"Man nimmt sich einen Teil des Gürtels und bewegt ihn einfach."
Korpustyp: Untertitel
Nuestra nueva WKF LÍBANO presidente Dr.. Hasan Ghadban fue galardonado con el certificado de grado de cinturón negro noveno, firmado por el Sr.. Dessouki y el Sr.. Exenberger.
Unsere neue WKF LIBANON Präsident Dr.. Hasan Ghadban wurde mit dem neunten Grad des schwarzen Gürtels Zertifikat ausgezeichnet, von Herrn unterzeichnet. Dessouki und Herr. Exenberger.
El artículo se utiliza como una parte de la unidad de enrollamiento del cinturón de seguridad utilizado, por ejemplo, en los vehículos automóviles, lanchas rápidas y elevadores para escaleras.
Die Ware wird als Teil der Aufrollvorrichtung eines Sicherheitsgurts, beispielsweise in Kraftfahrzeugen, Schnellbooten und Treppenliften, verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo de clase A» dispositivo que evita que el niño tire de las correas del retractor por la parte subabdominal del cinturón cuando el cinturón del adulto se utiliza para sujetar directamente al niño.
„Einrichtung der Klasse A“ eine Einrichtung, die verhindert, dass das Kind das Gurtband aus der Aufrolleinrichtung bis zum Beckengurt des Sicherheitsgurts herauszieht, wenn es unmittelbar durch den Gurt für Erwachsene gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo diseñado para disipar la energía independientemente de la correa o conjuntamente con ella, y que forma parte de un cinturón.
Eine Einrichtung, die unabhängig vom Gurtband oder zusammen mit diesem Energie aufnehmen kann und Teil des Sicherheitsgurts ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo para el alojamiento total o parcial de la correa de un cinturón de seguridad.
Eine Einrichtung, die das Gurtband eines Sicherheitsgurts teilweise oder vollständig aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las partes de un cinturón susceptibles de corroerse deberán estar adecuadamente protegidas contra la corrosión.
Alle korrosionsanfälligen Teile des Sicherheitsgurts müssen in geeigneter Weise geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas rígidas y las piezas de plástico de un cinturón de seguridad se situarán e instalarán de forma que, cuando el vehículo de motor se use normalmente, no puedan quedar bloqueadas bajo un asiento corredizo o por una puerta de dicho vehículo.
Die starren Teile und die Kunststoffteile eines Sicherheitsgurts müssen so angebracht und eingebaut sein, dass sie bei normalem Betrieb eines Kraftfahrzeugs nicht unter einem verschiebbaren Sitz oder in einer Tür dieses Fahrzeugs eingeklemmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correa de un cinturón de seguridad se desenrollará de un retractor desbloqueo manual hasta 6 mm de su longitud máxima cuando se aplique a la correa una tensión no inferior a 1,4 daN ni superior a 2,2 daN en la dirección normal de extracción.
Das Gurtband eines Sicherheitsgurts muss von einer Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung bis auf 6 mm seiner Gesamtlänge abgerollt werden können, wenn eine Zugkraft von nicht weniger als 1,4 daN und nicht mehr als 2,2 daN in der normalen Abrollrichtung auf das Gurtband aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna parte del cinturón o de un sistema de retención que afecte a la sujeción del ocupante del vehículo se romperá y ninguna hebilla o sistema de bloqueo o de desplazamiento se abrirá o desbloqueará, y
Kein Teil des Sicherheitsgurts oder eines Rückhaltesystems, durch das der Fahrzeuginsasse zurückgehalten wird, darf reißen, und kein Verschluss oder keine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder öffnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes del cinturón sometidas a un procedimiento de abrasión figuran en el siguiente cuadro, en el que los tipos de procedimiento que pueda resultar convenientes para las mismas se señalan con «x».
Die Teile des Sicherheitsgurts, die einem Abriebverfahren zu unterziehen sind, sind in der nachstehenden Tabelle angegeben, und die jeweils zutreffenden Verfahren sind mit „x“ gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de los componentes del cinturón, incluidas las partes rígidas
Prüfung der Bauteile des Sicherheitsgurts mit starren Teilen
Korpustyp: EU DGT-TM
cinturónBand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cinturón es una confluencia de energía temporal que pasa por esta galaxia cada 39, 1 años.
Das Band ist ein Zusammenfluss temporaler Energie, die alle 39, 1 Jahre durch diese Galaxis zieht.
Korpustyp: Untertitel
Soran pretende volver al cinturón.
Soran versucht, zurück zu dem Band zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está ahora el cinturón?
Wo ist das Band jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Intenta que el cinturón se le acerque. - ¿Pasa por algún planeta de clase M?
Er will, dass das Band zu ihm kommt. - Passiert es M-Klasse-Planeten?
Korpustyp: Untertitel
- El cinturón llegará en un minuto.
- Das Band ist jede Minute hier.
Korpustyp: Untertitel
Es una buena, buena amiga, en realidad me hizo este cinturón.
Gut, gut Freund, sie tatsächlich hat mich dieser Band.
Korpustyp: Untertitel
"Para evitar la guerra, la Galaxia en el cinturón de Orión".
" Krieg verhindern. Die Galaxie ist im Band des Orion."
Korpustyp: Untertitel
"La Galaxia está en el cinturón de Orión".
Die Galaxie ist im Band des Orion."
Korpustyp: Untertitel
Rosenberg habló del cinturón de Orión.
Was meint Rosenberg mit einer Galaxie im Band des Orion?
Korpustyp: Untertitel
El cinturón es una confluencia de energía temporal que pasa por esta galaxia cada 39, 1 años.
Das Band ist eine Konfluenz von temporärer Energie. Es durchquert diese Galaxie alle 39, 1 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
cinturónSicherheitsgurtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo y las dimensiones de los anclajes del cinturón en el asiento, del anclaje del asiento y de las partes afectadas de la estructura del vehículo.
Bauart und Abmessungen der Verankerungen des Sicherheitsgurtes für Erwachsene am Sitz, der Verankerung des Sitzes selbst und der entsprechenden Teile des Fahrzeugaufbaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cojines elevadores, debe examinarse la facilidad con que las correas y la lengüeta de un cinturón de adulto pasan a través de los puntos de fijación.
Bei Kissen zum Höhenausgleich muss untersucht werden, ob die Leichtgängigkeit der Gurte und der Verschlusszunge eines Sicherheitsgurtes für Erwachsene durch die Befestigungspunkte gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correa de un cinturón de seguridad equipada con un retractor de bloqueo automático no deberá desenrollarse más de 30 mm entre las posiciones de bloqueo del retractor.
Der Gurt eines Sicherheitsgurtes, der mit einer Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung ausgerüstet ist, darf sich zwischen den Verriegelungsstellungen der Aufrolleinrichtung um nicht mehr als 30 mm abrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y dimensiones de los anclajes del cinturón en el asiento, del anclaje del asiento y de las partes afectadas de la estructura del vehículo.
Bauart und Abmessungen der Verankerungen des Sicherheitsgurtes für Erwachsene am Sitz, der Verankerung des Sitzes selbst und der entsprechenden Teile des Fahrzeugaufbaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo y dimensiones de los anclajes del cinturón en el asiento, del anclaje del asiento y de las partes afectadas de la estructura del vehículo.
Bauart und Abmessungen der Verankerungen am Sitz des Sicherheitsgurtes für Erwachsene, der Verankerung des Sitzes selbst und der entsprechenden Teile der Fahrzeugstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correa de un cinturón de seguridad equipada con un retractor de bloqueo automático no deberá desenrollarse más de 30 mm entre las posiciones de bloqueo del retractor.
Das Gurtband eines Sicherheitsgurtes, der mit einem Retraktor mit automatischer Verriegelung ausgerüstet ist, darf sich zwischen den Verriegelungsstellungen des Retraktors um nicht mehr als 30 mm abrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 = No utilización del cinturón de seguridad
3 = Nichtanlegen eines Sicherheitsgurtes
Korpustyp: EU DCEP
3 = No hacer uso del cinturón de seguridad
3 = Nichtanlegen eines Sicherheitsgurtes
Korpustyp: EU DCEP
cinturónHüftgurts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instalación en el punto de enganche ventral del arnés SEQUOIA SRT y en las dos trabillas situadas en la parte posterior del cinturón.
wird mit der vorderen Halteöse und den beiden Schlaufen an der Rückseite des Hüftgurts verbunden, um die Belastung vom Hüftgurt auf die Schultern zu übertragen
En el cinturón central de Escocia existen dos periódicos de gran formato serios: The Herald y The Scotsman.
Im schottischen Central Belt gibt es zwei seriöse, großformatige Zeitungen, The Herald und The Scotsman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen rumores de que los actuales propietarios de The Scotsman - los hermanos Barclay - tienen intenciones de comprar The Herald Esto supondría la creación de un monopolio de la cobertura de los medios de comunicación serios en el cinturón central de Escocia.
Wie es heißt, sind die derzeitigen Eigentümer des The Scotsman, die Gebrüder Barclay, an einem Kauf interessiert. Dadurch entstünde im schottischen Central Belt ein Monopol im Bereich der seriösen Zeitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de la gasolina es un 11 % superior en las Islas Occidentales que en el cinturón central de Escocia, y en las Islas Shetland la diferencia ronda el 16 %.
Die Benzinpreise liegen auf den westlichen Inseln um etwa 11 % höher als im schottischen Central Belt. Auf den Shetland-Inseln sind es sogar 16 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
V cinturón de diámetro exterior excede de diámetro (mm)
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
cinturónSicherheitsgurte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos apartados no deberán aplicarse a ningún cinturón de seguridad homologado por separado con arreglo al Reglamento no 16, necesario para sujetar el sistema de retención de niños al vehículo o para sujetar al niño.
Diese Absätze gelten nicht für Sicherheitsgurte, die nach der Regelung Nr. 16 gesondert genehmigt wurden, und die zur Verankerung der Rückhalteeinrichtung für Kinder im Fahrzeug oder zur Sicherung von Kindern erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos puntos no deberán aplicarse a ningún cinturón de seguridad homologado por separado con arreglo al Reglamento no 16, necesario para sujetar el sistema de retención infantil al vehículo o para sujetar al niño.
Diese Absätze beziehen sich nicht auf Sicherheitsgurte, die nach der ECE-Regelung Nr. 16 gesondert genehmigt wurden und die zur Verankerung der Rückhalteeinrichtung für Kinder im Fahrzeug oder zur Sicherung des Kindes erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos puntos no deberán aplicarse a ningún cinturón de seguridad homologado por separado con arreglo al Reglamento no 16, necesario para sujetar el sistema de retención de niños al vehículo o para sujetar al niño.
Diese Absätze beziehen sich nicht auf Sicherheitsgurte, die nach der ECE-Regelung Nr. 16 gesondert genehmigt wurden und die zur Verankerung der Rückhalteeinrichtung für Kinder im Fahrzeug oder zur Sicherung des Kindes erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
anclajes del cinturón, si están incorporados a la estructura del asiento:
der Verankerungen der Sicherheitsgurte, wenn sie sich am Sitzaufbau befinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tercer Programa de acción europeo de seguridad vial (CE 2003) presentaba de manera específica las líneas generales de una propuesta esencial orientada a garantizar la aplicación correcta de las más importantes normas de seguridad en materia de velocidad, conducción en estado de embriaguez y utilización del cinturón de seguridad.
Im Dritten Europäischen Aktionsprogramm für die Straßenverkehrssicherheit (Kommission, 2003) wird ausdrücklich ein zentraler Vorschlag zur Gewährleistung der entsprechenden Durchsetzung der wichtigsten Sicherheitsregeln in den Bereichen Geschwindigkeit, Alkohol am Steuer und Verwendung der Sicherheitsgurte vorgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Entre estas tecnologías cabe destacar los sistemas de bloqueo antialcohol, los dispositivos inteligentes que recuerdan la necesidad de abrocharse el cinturón de seguridad y las tecnologías inteligentes de limitación de la velocidad.
Besonders wichtig unter diesen Technologien sind Fahrsperren bei Alkoholisierung, intelligente zum Anlegen der Sicherheitsgurte auffordernde Systeme und intelligente Geschwindigkeitsregulierungssysteme.
Korpustyp: EU DCEP
Por favor regresen a sus asientos y abróchense el cinturón.
Bitte kehren Sie zu Ihren Plätzen zurück und legen Sie Ihre Sicherheitsgurte an.
Korpustyp: Untertitel
cinturónGurte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Cinturón de tres puntos» para los fines del presente Reglamento, también el cinturón que tiene más de tres puntos de anclaje.
„Dreipunktgurt“ im Sinne dieser Regelung umfasst auch Gurte mit mehr als drei Verankerungspunkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cojín elevador deberá estar sujeto mediante un cinturón de adulto, verificado por el ensayo que se especifica en el punto 8.1.4, o por otros medios.
Kissen zum Höhenausgleich müssen entweder durch Gurte für Erwachsene (siehe die Prüfung nach Absatz 8.1.4) oder durch andere Mittel gesichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ar», «Br» o «Sr» para un cinturón con retractor,
„Ar“, „Br“ oder „Sr“ für Gurte mit Retraktoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ae», «Be» o «Se» para un cinturón con dispositivo de absorción de energía,
„Ae“, „Be“ oder „Se“ für Gurte mit Energieaufnahmeeinrichtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Are», «Bre» o «Sre» para un cinturón con retractor y dispositivos de absorción de energía en un anclaje como mínimo.
„Are“, „Bre“ oder „Sre“ für Gurte mit Retraktoren und Energieaufnahmeeinrichtungen an mindestens einer Verankerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
para un cinturón con retractor,
für Gurte mit Retraktoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
para un cinturón con retractor y dispositivos de absorción de energía en un anclaje como mínimo.
für Gurte mit Retraktoren und Energieaufnahme-einrichtungen an mindestens einer Verankerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
cinturónSicherheitsgurten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proponemos también que los autocares de largo recorrido que circulan en las ciudades - suele ocurrir, aunque no es frecuente - no estarán sujetos a la obligación de uso de cinturón de seguridad.
Wir schlagen außerdem vor, das beim Einsatz von Überlandbussen im Stadtverkehr - was zwar nicht sehr häufig, aber dennoch vorkommt - diese von der obligatorischen Verwendung von Sicherheitsgurten ausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará conforme un cinturón de seguridad homologado con arreglo al Reglamento no 16 que lleve la marca correspondiente.
Bei Sicherheitsgurten, die nach der Regelung Nr. 16 genehmigt und entsprechend gekennzeichnet sind, wird von der Einhaltung dieser Vorschriften ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la legislación comunitaria en vigor, únicamente los turismos deben estar dotados de cinturón de seguridad.
Nach gegenwärtig geltendem Gemeinschaftsrecht müssen nur Personenkraftwagen mit Sicherheitsgurten ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DCEP
También se debería conceder una prioridad especial al seguimiento de buenas prácticas en la aplicación de la legislación sobre tráfico, concretamente en lo que respecta a las limitaciones de velocidad, la conducción bajo los efectos del alcohol y el uso del cinturón de seguridad.
Ein besonderer Vorrang sollte deshalb der Anwendung der besten Praktiken bei der Umsetzung des Verkehrsrechts insbesondere bezogen auf Geschwindigkeitsbeschränkungen, Fahren unter Alkoholeinwirkung und Verwendung von Sicherheitsgurten zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 5 , en la que se proponía que se ampliasen las competencias de los Estados miembros para conceder exenciones, fue aprobada y complementada por el Consejo, para responder mejor a las necesidades prácticas sin que ello conlleve los graves riesgos que representa abandonar el uso del cinturón de seguridad.
Abänderung 5 , die dazu dient, den Mitgliedstaaten der Spielraum für Ausnahmebestimmungen zu lassen, wurde vom Rat akzeptiert und so ergänzt, dass sie stärker der praktischen Notwendigkeiten gerecht wird, ohne jedoch die all zu großen Gefahren mit sich zu bringen, die durch das Nichtanlegen von Sicherheitsgurten entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
cinturónKonto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces qué, ¿ya tienes seis marcas en el cinturón?
Das wären jetzt also sechs auf Ihrem Konto.
Korpustyp: Untertitel
Tengo unos cuantos errores debajo de mi cinturón, Lori.
Ich habe mehrere Fehler auf meinem Konto, Lori.
Korpustyp: Untertitel
No me importarían un arresto o dos en mi cinturón..
Ich hätte nichts gegen ein, zwei Verhaftungen auf meinem Konto.
Korpustyp: Untertitel
Mira a eso, cuatro años de español bajo su cinturón.
Schau dir das an, vier Jahre Spanisch auf dem Konto.
Korpustyp: Untertitel
cinturónRing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, el objetivo oficial de la Política de Vecindad Europea es crear, y cito textualmente, "un cinturón de países estables y amistosos" alrededor de la UE.
Herr Präsident! Die Nachbarschaftspolitik der EU hat offiziell das Ziel, einen - Zitat - "Ring stabiler, befreundeter Staaten" um die EU herum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cinturón de canales (principios del s. XIX) delimita el casco antiguo, que conserva su carácter medieval.
ES
- Regular el reparto de los esfuerzos entre el cinturón y las perneras (tres posiciones). - Adaptar la longitud del puente de enganche o instalar dos puentes de enganche. - Instalar el anillo RING S o el eslabón giratorio SWIVEL directamente en el puente de enganche.
- die Belastung auf Hüftgurt und Beinschlaufen zu verteilen (drei Positionen) - die Länge des Haltestegs anzupassen oder zwei Haltestege zu installieren - eine RING S-Verbindungsöse oder einen SWIVEL-Wirbel direkt am Haltesteg zu befestigen
In ruhiger Lage im Grüngürtel von Budapest begrüßt Sie das Hotel Palota. Nach einer 20-minütigen Fahrt mit den öffentlichen Verkehrsmitteln erreichen Sie die Innenstadt.
Señora Presidenta, yo vengo de West Midlands, y el 20 % de esa región está clasificada como cinturónverde.
Frau Präsidentin! Ich komme aus den West Midlands und 20 % der West Midlands sind als Grüngürtel eingestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gymnasium Kreuzgasse, que se encuentra en el cinturónverde interior de Colonia, es decir, en el centro de la ciudad, tiene una sección bilingüe germano-francesa desde hace 35 años.
DE
Das Gymnasium Kreuzgasse, das im Inneren Grüngürtel und damit im Zentrum von Köln liegt, hat seit über 35 Jahren einen bilingualen deutsch-französischen Zweig.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Entonces, y solo entonces, nuestro cinturónverde tendrá la protección y el respeto que merece.
Dann, und nur dann, werden unsere Grüngürtel den Schutz und den Respekt erhalten, der ihnen zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La encantadora Costa Calma está situada a 4 km del hotel y presenta un frondoso “cinturónverde” de árboles plantados a lo largo de la localidad, que dan sombra y cobijo a la fauna local.
Der zauberhafte Ort Costa Calma ist 4 km vom Hotel entfernt und verfügt über einen "Grüngürtel" aus Bäumen, die entlang der Stadt angepflanzt wurden, um Schatten und einen Lebensraum für die einheimische Tierwelt zu bieten.
La conservación y extensión de las áreas forestales, así como de los cinturonesverdes en los entornos urbanos, deben ser una prioridad para todos nosotros.
Die Erhaltung und die Ausdehnung bewaldeter Gebiete sowie der Grüngürtel in städtischen Bereichen müssen für uns alle eine Priorität besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para quiénes quieran descansar en la naturaleza, se recomienda pasar un día en el cercano cinturónverde (Grüngürtel) por los alrededores del río Nidda, dónde también se encuentra el parque Niddatal, en el que en 1989 se celebró la exhibición hortícola Federal (Bundesgartenschau).
DE
Wer in der Natur ausspannen möchte, für den ist ein Tag im nahegelegenen Grüngürtel rund um den Fluss Nidda zu empfehlen, wo sich auch der Volkspark Niddatal befindet, in dem 1989 die Bundesgartenschau stattfand.
DE
Se exigen, como mínimo, anclajes para cinturonesabdominales en las plazas de asiento traseras.
An den Rücksitzen sind mindestens Verankerungen für Beckengurte vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
1110 ± 20 daN para los cinturonesabdominales.
1110 daN ± 20 daN im Falle eines Beckengurts.
Korpustyp: EU DGT-TM
cinturón eléctricoElektroschock-Gürtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grilletes, cadenas, ganchos y cinturoneseléctricos especialmente diseñados para inmovilizar a seres humanos, excepto:
Fußschellen, Fußketten, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, die speziell für die Fesselung von Menschen ausgelegt sind, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Grilletes, cadenas, ganchos y cinturoneseléctricos especialmente diseñados para inmovilizar a seres humanos;
Fußeisen, Mehrpersonen-Fesseln, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, besonders konstruiert für die Fesselung von Menschen, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grilletes, cadenas, ganchos y cinturoneseléctricos especialmente diseñados para inmovilizar a seres humanos, excepto las esposas cuya dimensión máxima total, incluida la cadena, no supere los 240 milímetros una vez cerradas.
Fußschellen, Fußketten, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, die speziell für die Fesselung von Menschen ausgelegt sind, ausgenommen Handschellen, deren größte Gesamtabmessung einschließlich Kette in geschlossenem Zustand 240 mm nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
cinturón arnésHosenträgergurt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de un cinturónarnés, el desplazamiento mínimo establecido para la pelvis podrá reducirse a la mitad.
Bei einem Hosenträgergurt dürfen die oben genannten Mindestwerte der Verlagerung um die Hälfte geringer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cinturón de seguridadAnschnallgurt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dispone el elevador de elementos de seguridad (cinturóndeseguridad, función automática de detención en caso de obstáculo en la escalera)?
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
con excepción de lo dispuesto en el punto c), un cinturón de seguridad con arnés de hombro para cada asiento de la tripulación de vuelo y para cualquier asiento situado junto al asiento de un piloto, que incorpore un dispositivo que sujete automáticamente el torso del ocupante en caso de deceleración rápida;
vorbehaltlich des Buchstabens c einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
Korpustyp: EU DGT-TM
con excepción de lo dispuesto en el punto b), un cinturón de seguridad con arnés de hombro para cada asiento de la tripulación de vuelo y para cualquier asiento situado junto al asiento de un piloto, que incorpore un dispositivo que sujete automáticamente el torso del ocupante en caso de deceleración rápida;
vorbehaltlich des Buchstabens b einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
Korpustyp: EU DGT-TM
con excepción de lo dispuesto en el punto b) siguiente, un cinturón de seguridad con arnés de hombro para cada asiento de la tripulación de vuelo y para cualquier asiento situado junto al asiento de un piloto, que incorpore un dispositivo que sujete automáticamente el torso del ocupante en caso de deceleración rápida;
vorbehaltlich des Buchstabens b einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cinturón
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen