linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cinturón Gürtel 469
Gurt 245 Schlaufengurt 8 Riemen 4 Ringstraße 2 Koppel 1 .

Verwendungsbeispiele

cinturón Gürtel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Níger se encuentra en parte en un cinturón conocido como el Sahel.
Niger liegt in der Teilnahme an einem Gürtel bekannt als der Sahel-Zone.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Yushchenko obligó al libertino régimen establecido a apretarse el cinturón, empujando el presupuesto hasta un ligero superávit.
Juschtschenko zwang das verschwenderische ukrainische Establishment, den Gürtel enger zu schnallen und konnte so einen geringen Haushaltsüberschuss erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejor será que te pongas el cinturón. Podrías perder los pantalones.
Binden Sie den Gürtel wieder um, Sie verlieren sonst die Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevando la sierra en el cinturón tengo las manos libres para trepar. IT
Dank der Baumsäge am Gürtel hat man beim Klettern die Hände frei. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Especialmente en una época en la que los ciudadanos tienen que apretarse el cinturón, la Unión Europea también debería ahorrar.
Gerade in Zeiten, in denen das Volk den Gürtel enger schnallen muss, hat auch die Europäische Union zu sparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinturones y tirantes, Stuart, cinturones y tirantes.
Gürtel und Hosenträger, Stuart, Gürtel und Hosenträger.
   Korpustyp: Untertitel
Puede sujetar el BitCase a su cinturón y manejarlo con una mano.
Sie können das BitCase am Gürtel befestigen und mit einer Hand bedienen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los griegos se van a tener que apretar el cinturón y esto va a doler a todos, desde los funcionarios públicos a los pensionistas.
Die Griechen müssen den Gürtel enger schnallen, und das werden alle schmerzlich spüren, von den Beschäftigten des öffentlichen Dienstes bis zu den Rentnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su cinturón tiene un enganche para el walkie-talkie
Die Befestigung am Gürtel ist für ein Walkie-Talkie.
   Korpustyp: Untertitel
Vence a tu oponente y reclama el cinturón del título.
Hauen Sie Ihren Gegner um und beanspruchen Sie den Gürtel.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cinturón periurbano .
cinturón pélvico .
cinturón suplementario .
cinturón circunferencial .
cinturón verde Grüngürtel 16 . . .
cinturón auroral .
cinturón abdominal Beckengurt 2
cinturón volcánico . .
cinturón eléctrico Elektroschock-Gürtel 3
cinturón negro .
cinturón caledoniano . .
cinturón variscano .
correa cinturón . . . .
cinturón forestal .
cinturón protector .
cinturón salvavidas .
cinturón arnés Hosenträgergurt 1 .
cinturón de extensión glúteo . .
cinturón hipoestésico de Hitzig .
cinturón termoeléctrico de Dolff .
cinturón de Eisenman .
cinturón de seguridad Anschnallgurt 4 . . . . .
hebilla de cinturón arnés .
cinturón de suspensión .
cinturón del limpiacristales .
cinturón de asteroides .
cinturón de confianza .
cinturón de Rogowsky .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cinturón

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora dame tu cinturón.
Gib mir den Waffengurt!
   Korpustyp: Untertitel
Y ponte el cinturón.
Und anschnallen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Y abróchese el cinturón.
Und schnallt euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta cogerle del cinturón.
Nehmen Sie ihn am Gurtel.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides el cinturón.
Vergiss das Anschnallen nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Abróchate el cinturón de seguridad.
Schnallen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Colócate el cinturón de seguridad.
Schnall dich besser an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un cinturón de baterías?
Ist das ein Batteriegürtel?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenéis todos puesto el cinturón?
Sind alle angeschnallt, Ken?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que abrocharse el cinturón.
Sie müssen sich anschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, a abrocharte el cinturón.
Jetzt schnallen wir dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate y abróchate el cinturón.
Setz dich wieder und schnall dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cinturón de seguridad.
Es ist ein Sitzgurt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te importaría ponerte el cinturón?
Würdest du dich anschnallen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te molestaría ponerte el cinturón?
Würdest du dich anschnallen?
   Korpustyp: Untertitel
Ponla atrás con el cinturón.
Ok, aber schnall sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Subamos y abrochémonos el cinturón.
Einsteigen und anschnallen, bitte.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Destino popular para Cinturón central
Beliebte tripguru Guides für Städteregion
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Eso es la hebilla de mi cinturón.
Das wäre meine Gürtelschnalle.
   Korpustyp: Untertitel
Nos acercamos a un cinturón de asteroides.
Nähern uns einem Asteroidengürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y llevaba el cinturón de seguridad.
Ja, und sie hat den Sitzgurt an. Den Sitzgurt an.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías esconder esa cosa de tu cinturón.
Das Ding an deiner Hüfte versteckst du besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte tu cinturón de seguridad, por favor.
Schnall dich an, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- No se ahorcó con su cinturón.
Sie haben sich nicht an ihren Schnürsenkeln aufgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenían un cinturón como el suyo.
Und sie hatten einen Gürte…wie ihrer?
   Korpustyp: Untertitel
Cinturón subabdominal en los asientos expuestos
Beckengurt an exponierten Sitzen erforderlich
   Korpustyp: EU DCEP
la fuerza en el cinturón ventral.
die Kraft am Beckengurt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cinturón del vodka tiene tres argumentos.
Der Wodkagürtel hat drei Argumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permiten otras disposiciones alternativas del cinturón.
Zusätzliche alternative Gurtverläufe sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, abróchate el cinturón de seguridad.
Okay, schnall dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Baje la mano izquierday desabróchese el cinturón.
Machen Sie den Pistolengurt langsam mit der linken Hand auf.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, les suelo dar con el cinturón.
Nun, normalerweise hätte ich sie verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
El cinturón está sobre la puerta.
Der Sitzgurt ist oberhalb der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra la puerta y ponte el cinturón.
Mach die Türe zu und schnall dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Se pone el cinturón en el autocine.
Er bleibt selbst im Autokino angeschnallt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos abrochamos el cinturón de seguridad.
Wir schnallen uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Entre mi cinturón y mis rodillas.
-Unterhalb meines Nabels, oberhal…Mal ernst:
   Korpustyp: Untertitel
Corazón, siéntate y amárrate el cinturón.
Setz dich hin und schnall dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Cadera derecha, dentro de tu cinturón.
Rechte Hüfte im Hosenbund.
   Korpustyp: Untertitel
¿No querías venderme el cinturón de campeón?
Warum verkaufen Sie mir nicht den Weltmeistergürtel?
   Korpustyp: Untertitel
Mi cinturón con hebilla de Fall Guy.
Nicht meine "Fall Guy" Gürtelschnalle.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo. Entonces átate el cinturón.
Ok, dann schnall dich an, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Bien, comisionado, ajústese el cinturón de seguridad.
Ok, Polizeipräsident, schnallen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte el cinturón, vamos a aterrizar.
Schnallen Sie sich an. Wir landen.
   Korpustyp: Untertitel
No olvidéis el cinturón de seguridad.
He, Jungs, und anschnallen bitte nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Soran está cambiando el curso del cinturón.
Soran verändert den Kurs des Energiebandes.
   Korpustyp: Untertitel
No salgo hasta que todos lleven cinturón.
Ich fahre nicht los, ehe alle angeschnallt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Si sólo se hubiera puesto el cinturón.
- Ware er nur angeschnallt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hemos pasado por un cinturón de asteroides.
Wir sind gerade durch ein Asteriodenfeld geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Y por favor, póngase el cinturón.
Und wenn Sie sich bitte anschnallen könnte…
   Korpustyp: Untertitel
Dale tu pistola y tu cinturón.
Gib ihm deinen Pistolengürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Soy cinturón de acero de Kung-Fu.
Ich hab den Kettengürtel im Kung Fu.
   Korpustyp: Untertitel
Ensayo en configuración de un cinturón subabdominal
Prüfung unter Verwendung eines Beckengurts
   Korpustyp: EU DGT-TM
el cinturón de seguridad - top revisado videos
schnallen - Mehr neueste Videos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Porque llevabas el cinturón de seguridad.
Weil du angeschnallt warst.
   Korpustyp: Untertitel
Sujétate ahí y agárrame del cinturón.
Halt die Stange und meinen Gurtel fest.
   Korpustyp: Untertitel
Hebillas de cinturón fabricantes y proveedores. ES
Gürtelschnallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Hebillas de cinturón? ES
Kennen Sie ein Synonym für Gürtelschnallen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Foto Triciclo con trasportín trasero y cinturón ES
Bild Whirlpool Herd mit Ceranfeld ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Cinturón para anudar cosido a los lados.
Bindegürtel, an den Seiten fixiert.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ver todas las fotos de Cinturón central
zeige alle Städteregion Fotos
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Consejos de tus amigos de Cinturón central
Empfehlungen von deinen Freunden für Städteregion
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Top 10 de actividades en Cinturón central
Top 10 Highlights in Städteregion
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Agrega un nuevo lugar a Cinturón central
Neuen Ort bei Städteregion eintragen
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
mostrar más destinos en Cinturón central
Mehr Reiseziele anzeigen in Städteregion
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Deja el cinturón, por favor! Tira el cinturón y dime que te ha hecho.
Leg ihn weg und sag mir, was dein Dad dir getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cinturón dorsal con 8 pasadores para geles (cinturón dorsal con 8 pasadores para geles)
Startnummernband mit 8 gelschlaufen (startnummernband mit 8 gelhaltern)
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Situación en el cinturón tribal de Waziristán
Betrifft: Die Lage in Wasiristan
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo la barba, el abrigo, las botas, el cinturón--
Ich hab den Bart, das Kostüm, die Stiefel, den Gürte…
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca usas el cinturón o solo en los viajes largos?
Schnallst du dich nie an? Oder nur auf langen Fahrten?
   Korpustyp: Untertitel
No llevo a nadie que no se ajuste el cinturón.
Bei mir im Auto müssen sich alle anschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que el abrochense el cinturón de seguridad ¡Hey!
Also schnallt euch an, legt eure Bibeln feinsäuberlich zur Seit…
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que se ponga el cinturón de seguridad.
Sie schnallen sich besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que te pongas tu cinturón de seguridad.
Du sollst dich anschnallen, hab ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que será mejor que se abrochen el cinturón.
Ich denke, ihr solltet euch lieber anschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Les pegó sin compasión con el cinturón de cuero.
Meine Schwestern wurden mit dem Lederriemen verdroschen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Conflicto en el cinturón tribal de Pakistán
Betrifft: Konflikt in den pakistanischen Stammesgebieten
   Korpustyp: EU DCEP
En el cinturón tribal de Pakistán no cesa el conflicto.
Der Konflikt in den pakistanischen Stammesgebieten hält nach wie vor an.
   Korpustyp: EU DCEP
Visualic…una pistola plateada con mango negr…en el cinturón.
Ich hatte ein…Vision von einer silbernen Pistole mit schwarzem Grif…in seinem Hosenbund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede sentarse aquí y ponerse el cinturón, señor?
Würden Sie sich bitte hier hinsetzen und anschnallen?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, abroche su cinturón. Comenzamos nuestro descenso.
Bitte anschnallen, wir beginnen mit dem Landeanflug.
   Korpustyp: Untertitel
Plan para cerrar el GrünGürtel ( cinturón verde ) © Banco Central Europeo
Geplanter Lückenschluss des GrünGürtels © Europäische Zentralbank
   Korpustyp: Allgemein
Hebilla de cinturón de seguridad dañada o de funcionamiento incorrecto.
Gurtschloss beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retractor de cinturón de seguridad dañado o de funcionamiento incorrecto.
Sicherheitsgurtretraktor beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cinturón de seguridad también tiene esta finalidad.
Auch dafür gilt der Sicherheitsgürtel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Indonesia lleva el sobrenombre de Cinturón de Esmeralda.
Herr Präsident, Indonesien ist auch unter der Bezeichung "Smaragdgürtel" bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El extremo libre del cinturón ventral deberá fijarse.
Das freie Ende des Schoßgurtteils ist festzumachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de la correa del cinturón son los siguientes:
Für das Gurtband gelten folgende Vorschriften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las correas del cinturón no podrán adoptar una configuración peligrosa.
Die Gurtbänder dürfen nicht so verlaufen, dass von ihnen eine Gefahr ausgehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las correas del cinturón no adoptarán una configuración peligrosa.
Die Gurtbänder dürfen nicht so verlaufen, dass von ihnen eine Gefahr ausgehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de la correa del cinturón son los siguientes:
Folgende Vorschriften gelten für das Gurtband:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aún no me he abrochado el cinturón de seguridad.
Ich habe noch nicht meinen Anschnallgurt angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos tiene apresados por los objetos metálicos del cinturón.
Er hält uns durch das Metall, dass wir im Gerätegürtel haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si consiguiera soltar el transmisor de mi cinturón!
Könnte ich doch nur meinen Sender vom Gerätegürtel abkriege…
   Korpustyp: Untertitel
Retractor de cinturón de seguridad dañado o de funcionamiento incorrecto.
Retraktor beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevaba una pistola del 38 en el cinturón.
Inspektor, er hatte 'ne 38er bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Deme también el cinturón porque no lo va a necesitar.
Den Gurtel auch. Du brauchst ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Con las botas de punta y el cinturón.
In spitzen Stiefeln mit Glöckchen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lleva el cinturón de seguridad puesto cuando conduce.
Er schnallt sich nicht mal an, wenn er fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Superado el cinturón de asteroides, viajaremos a Plutón y volveremos.
Wir sind aus dem Asteroidengürtel. Heute geht es zum Pluto und zurück.
   Korpustyp: Untertitel