linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cinturón de seguridad Sicherheitsgurt 47
Anschnallgurt 4 Sicherheitsgürtel 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cinturón de seguridad Sicherheitsgurte 3 Sicherheitsgurten 1 Sicherheitsgurt für 1

Verwendungsbeispiele

cinturón de seguridad Sicherheitsgurt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arnés de cinco puntos de fijación Junto con el cinturón de seguridad del coche aseguran al bebé durante el viaje. ES
Fünfpunktbefestigungsgurt Zusammen mit dem Sicherheitsgurt des Autos sichert er das Baby während der Reise ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Deberá hacerse uso de los cinturones de seguridad o de los otros sistemas de retención especificados para el vehículo.
Es sind die für das Fahrzeug vorgesehenen Sicherheitsgurte oder anderen Rückhalteeinrichtungen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ley el conductor debe usar el cinturón de seguridad.
7.Das Gesetz schreibt vor, dass alle Insassen Sicherheitsgurte tragen müssen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Actualmente, la legislación comunitaria exige la instalación de cinturones de seguridad y de los anclajes de dichos cinturones únicamente en los turismos (categoría M 1 ).
Derzeit schreiben die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft den Einbau von Sicherheitsgurten und die sichere Verankerung dieser Gurte nur in Personenkraftwagen (Klasse M 1 ) vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Tecla para la regulación del apoya cabeza y de los cinturones de seguridad del niño. ES
Taste für die Einstellung der Kopfstütze und der Sicherheitsgurte. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el caso de cinturones de seguridad y de sistemas de retención para los asientos laterales delanteros, la hebilla también podrá cerrarse de esa misma forma.
Bei Sicherheitsgurten oder Rückhaltesystemen für vordere Außensitze muss außer bei Hosenträgergurten der Verschluss auch auf dieselbe Weise geschlossen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El no llevar el cinturón de seguridad puesto o hablar por teléfono mientras conduce le podría causar una multa.
Den Sicherheitsgurt nicht zu tragen oder zu telefonieren kann auch gebüsst werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La investigación realizada ha puesto de manifiesto que el uso de cinturones de seguridad y de sistemas de retención puede contribuir a disminuir de manera significativa el número de muertes y la gravedad de las heridas en caso de accidente, incluso cuando se produce el vuelco del vehículo.
Forschungsergebnisse zeigen, dass Sicherheitsgurte und Kopfstützen bei Unfällen, selbst mit Überschlag, die Schwere der Verletzungen und die Zahl der Getöteten deutlich vermindern können.
   Korpustyp: EU DCEP
Dale una lección a la protagonista del juego a la que le gusta ir sin cinturón de seguridad. ES
Geben Sie ihm einen Leccina Protagonist des Spiels, die ohne Sicherheitsgurt gehen mag. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las investigaciones realizadas han puesto de manifiesto que el uso de cinturones de seguridad y de sistemas de retención puede contribuir a disminuir de manera significativa el número de muertes y la gravedad de las heridas en caso de accidente, incluso cuando se produce el vuelco del vehículo.
Forschungsergebnisse zeigen, dass Sicherheitsgurte und Haltesysteme bei Unfällen, selbst mit Überschlag, die Schwere der Verletzungen und die Zahl der Getöteten deutlich vermindern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cinturón de seguridad subadominal .
cinturón de seguridad con retractor .
utilización del cinturón de seguridad .
usar el cinturón de seguridad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cinturón de seguridad

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Abróchate el cinturón de seguridad.
Schnallen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ponle el cinturón de seguridad.
Leg ihm mal den Gurt an, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Colócate el cinturón de seguridad.
Schnall dich besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte el cinturón de seguridad.
Leg deinen Gurt an.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cinturón de seguridad.
Es ist ein Sitzgurt.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte el cinturón de seguridad.
Leg den Gurt an.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba colgada de mi cinturón de seguridad.
Und hänge an meinem Gurt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y llevaba el cinturón de seguridad.
Ja, und sie hat den Sitzgurt an. Den Sitzgurt an.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte tu cinturón de seguridad, por favor.
Schnall dich an, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, abróchate el cinturón de seguridad.
Okay, schnall dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nos abrochamos el cinturón de seguridad.
Wir schnallen uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, asegúrense el cinturón de seguridad.
Zuerst vergewissern Sie sich, dass Ihr Gurt fest geschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, comisionado, ajústese el cinturón de seguridad.
Ok, Polizeipräsident, schnallen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
No olvidéis el cinturón de seguridad.
He, Jungs, und anschnallen bitte nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
el cinturón de seguridad - top revisado videos
schnallen - Mehr neueste Videos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Porque llevabas el cinturón de seguridad.
Weil du angeschnallt warst.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a quitarte el cinturón de seguridad.
Lass uns den Gurt abmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hebilla de cinturón de seguridad dañada o de funcionamiento incorrecto.
Gurtschloss beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retractor de cinturón de seguridad dañado o de funcionamiento incorrecto.
Sicherheitsgurtretraktor beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retractor de cinturón de seguridad dañado o de funcionamiento incorrecto.
Retraktor beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Asegúrate de que Gemma lleva el cinturón de seguridad!
Sorg dafür, dass Gemma ihren Sitzgurt trägt!
   Korpustyp: Untertitel
Así que el abrochense el cinturón de seguridad ¡Hey!
Also schnallt euch an, legt eure Bibeln feinsäuberlich zur Seit…
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que se ponga el cinturón de seguridad.
Sie schnallen sich besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que te pongas tu cinturón de seguridad.
Du sollst dich anschnallen, hab ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lleva el cinturón de seguridad puesto cuando conduce.
Er schnallt sich nicht mal an, wenn er fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Theo debió haberse puesto el cinturón de seguridad.
Theo hätte sich anschnallen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Arresta a este tipo por no usar cinturón de seguridad.
Wir brauchen hier einen Strafzettel wegen fehlenden Sitzgurts.
   Korpustyp: Untertitel
No utilización del cinturón de seguridad o del casco protector.
Fahren ohne Gurt oder ohne Schutzhelm.
   Korpustyp: EU DCEP
Un chico que no usa cinturón de seguridad.
Dieser Bursche will seinen Gurt nicht anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, el que no usa cinturón de seguridad.
Scotty, der sich nicht anschnallt.
   Korpustyp: Untertitel
Él Correa en su cinturón de seguridad, el hombre.
Leg ihm mal den Gurt an, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Este camión es ruso, No tiene cinturón de seguridad.
- Das ist ein russischer Wagen, die haben keine Gurte.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que multarlo por no llevar el cinturón de seguridad.
Wir brauchen hier einen Strafzettel wegen fehlenden Sitzgurts.
   Korpustyp: Untertitel
Cinturón de seguridad dinámico en las plazas traseras.
äußere Sitzplätze mit ISOFIX Vorrichtung
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es obligatorio el uso del cinturón de seguridad.
Das Anschnallen ist Pflicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inspección durante los ensayos estáticos y después de los mismos para anclajes del cinturón de seguridad
Überprüfung während und nach den statischen Prüfungen für Sicherheitsgurtverankerungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su mochila, tenía unos zapatos de niño y el cinturón de seguridad desaparecido.
Ein verbrannter Rucksack, ein Kinderschuh und ein zerschnittener Rücksitzgurt.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, cada cinturón de seguridad deberá llevar una etiqueta de identificación.
Allerdings muss jedes Rückhaltesystem ein Kennzeichnungsetikett tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección durante los ensayos estáticos y después de los mismos para anclajes del cinturón de seguridad
Beurteilung während der und nach den statischen Prüfungen der Gurtverankerungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre llevé mi cámara con un cinturón de seguridad sujeto al cuerpo. DE
Ich habe meine Kamera immer mit einem Band am Körper befestigt. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Es obligatorio llevar el cinturón de seguridad abrochado tanto en los asientos delanteros como traseros.
Anschnallen sowohl auf den Vorder- wie auf den Rücksitzen ist Pflicht.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se fija fácilmente en el asiento trasero o en el cinturón de seguridad.
Im Auto optimal unterzubringen – festgeschnallt auf Beifahrer- oder Rücksitz.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El avisador de cinturón recuerda con señales acústicas y ópticas al conductor y al acompañante la importancia de abrocharse el cinturón de seguridad[3].
Der Gurtwarner erinnert den Fahrer akustisch und optisch daran, wie wichtig das Anschnallen ist.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
«anclaje real del cinturón de seguridad» un punto de la estructura del vehículo o de la estructura del asiento o de cualquier otra parte del vehículo donde se monta físicamente el conjunto de un cinturón de seguridad;
„tatsächliche Sicherheitsgurtverankerung“ ein Punkt an der Fahrzeug- oder Sitzstruktur oder an jedem sonstigen Teil des Fahrzeugs, an dem eine Sicherheitsgurtanordnung befestigt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cojín para el cinturón de seguridad de dos fases integrado Nuestro cojín para el cinturón de seguridad integrado incorpora pretensores y dos alturas del asiento, para adaptarse a los niños de cualquier edad.
integrierter zweistufiger Kindersitz Unser integrierter erhöhter Kindersitz verfügt über Vorstraffer für den Gurt und zwei Sitzhöhen und lässt sich so an die Körpergröße wachsender Kinder anpassen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Durante el vuelo, cada miembro de la tripulación de vuelo mantendrá abrochado su cinturón de seguridad mientras ocupe su puesto.
Während des Fluges muss das Flugbesatzungsmitglied angeschnallt bleiben, wenn es sich auf seinem Platz befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retractor que, en condiciones normales de conducción, no restringe la libertad de movimiento del usuario del cinturón de seguridad.
Eine Aufrolleinrichtung, die unter normalen Fahrbedingungen die Bewegungsfreiheit des Benutzers nicht einschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo en configuración de un cinturón de seguridad de tres puntos sin retractor o con retractor en el anclaje superior
Prüfung unter Verwendung eines Dreipunktgurts ohne Retraktor oder mit einem Retraktor an der oberen Gurtverankerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asientos (únicamente en caso de que los anclajes del cinturón de seguridad y/o los airbag estén incorporados al asiento).
Sitze (nur wenn Gurtverankerungen und/oder Airbags in den Sitz eingebaut sind);
   Korpustyp: EU DCEP
salvo en el caso de los globos, mantener el cinturón de seguridad apretado cuando esté en su puesto, y
außer im Fall von Ballonen angeschnallt bleiben, wenn er sich auf seinem Platz befindet, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, los niños pequeños se asegurarán en el regazo de sus padres con un cinturón de seguridad corredizo.
Kleinkinder werden in diesem Fall durch einen Schlaufengurt auf dem Schoß des Erwachsenen gesichert.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
- mejorar la seguridad vial evitando el exceso de velocidad, la conducción bajo los efectos del alcohol y garantizando el uso del cinturón de seguridad;
- Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit, indem Geschwindigkeitsüberschreitungen, Alkohol am Steuer und die Nichtverwendung von Rückhaltesystemen verhindert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Las carteras tienen espacio para muchas tarjetas, billetes y monedas y vienen equipadas con cadenas de seguridad para poder fijarlas con seguridad al cinturón o a la ropa.
Die Portemonnaies bieten reichlich Platz für Karten, Scheine und Münzen und haben eine Sicherheitskette zur Befestigung an Gürteln oder Kleidung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También desempeña la función de control eléctrico de la activación de dispositivos de señalización, como el recordatorio del cinturón de seguridad y el aviso de exceso de velocidad.
Es erfüllt außerdem die Funktion der elektrischen Steuerung zur Aktivierung von Signaleinrichtungen, z. B. Sicherheitsgurtkontrolle und Geschwindigkeitswarnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo en configuración de un cinturón de seguridad de tres puntos provisto de retractor con polea de reenvío o guía de correa en el anclaje superior
Prüfung unter Verwendung eines Dreipunktgurts mit Retraktor und mit Umlenkrolle oder Gurtführung an der oberen Gurtverankerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
También controla la activación de dispositivos de señalización, como el recordatorio del cinturón de seguridad y el aviso de exceso de velocidad.
Es steuert außerdem die Aktivierung von Signaleinrichtungen, z. B. Sicherheitsgurtkontrolle und Geschwindigkeitswarnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de este año, el uso del cinturón de seguridad será obligatorio para todos los usuarios de vehículos de motor, incluyendo los de los asientos posteriores.
Doch immerhin ist die Zahl der Verkehrstoten rückläufig und die EU hat eine Reihe von Maßnahmen initiiert, um das Todesrisiko auf Europas Straßen weiter zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante otras fases del vuelo cada miembro de la tripulación de vuelo en la cabina de vuelo mantendrá su cinturón de seguridad abrochado mientras esté en su puesto.
Während der anderen Flugphasen müssen die Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit angeschnallt bleiben, wenn sie sich auf ihren Plätzen befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que la disposición de la sección ventral y de la sección diagonal del cinturón de seguridad estén diferenciadas claramente.
Es muss klar zwischen der Führung des Beckengurtteils und der des Schultergurtteils unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el vuelo, el miembro de la tripulación de vuelo deberá mantener su cinturón de seguridad abrochado mientras ocupe su puesto.
Während des Fluges muss das Flugbesatzungsmitglied angeschnallt bleiben, wenn es sich auf seinem Platz befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor asegúrense de que su cinturón de seguridad está correctamente abrochado y tengan la amabilidad de prestar atención a las pantallas.
Bitte sorgen Sie dafür, dass Sie angeschnallt sind und richten Sie Ihre Aufmerksamkeit auf die Bildschirme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el coste del plan que se desarrolla en Bruselas con el apoyo de la Comisión para sensibilizar en el uso del cinturón de seguridad para niños?
Auf welchen Betrag belaufen sich die Kosten des Projekts, das von der Kommission in Brüssel unterstützt wird mit dem Ziel, die Öffentlichkeit für die Verwendung von Sitzgurten für Kinder zu sensibilisieren?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento sugiere una mayor armonización de las señales en toda Europa e insiste, entre otros, en los efectos positivos del uso del cinturón de seguridad.
Zwar hat sich die Zahl der Verkehrstoten in der EU mit 15 Mitgliedstaaten seit 1970 um 50% verringert, während im gleichen Zeitraum das Verkehrsaufkommen um das Dreifache angestiegen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El color de la colocación del cinturón de seguridad cuando el sistema esté orientado hacia delante será rojo, y cuando esté orientado hacia atrás será azul.
Die Farbe zur Kennzeichnung der Gurtführung für die nach vorn gerichtete Einrichtung soll rot, für die nach hinten gerichtete Einrichtung blau sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación de los tiposde cinturón de seguridad autorizados para ser montados en los anclajes con los que está equipado el vehículo
Angabe der Gurttypen, die an den im Fahrzeug vorhandenen Verankerungen angebracht werden dürfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El color de la colocación del cinturón de seguridad cuando el sistema esté orientado hacia delante será rojo, y cuando esté orientado hacia atrás será azul.
Die Farben zur Kennzeichnung der Gurtführung für die nach vorn gerichtete Einrichtung soll rot, für die nach hinten gerichtete Einrichtung blau sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con Germanwings los niños pequeños también pueden viajar sentados en el regazo de un adulto sujetados por un cinturón de seguridad corredizo.
Alternativ muss das Kind auf dem Schoß eines Erwachsenen mit Hilfe eines so genannten Schlaufengurtes oder „Loop-Belt“ befördert werden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿En qué medida cree la Comisión que las fuerzas de seguridad podrán poner fin a esta situación en el cinturón tribal, donde son más fuertes los talibanes?
Wie zuversichtlich ist die Kommission, dass es den Strafverfolgungsbehörden überhaupt gelingen könnte, diesen Geldstrom in die Stammesgebiete, in denen die Taliban am stärksten ist, aufzuhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
En Francia, por ejemplo, los taxistas no están obligados a usar el cinturón de seguridad, pero deben hacerlo al entrar en Alemania.
So stelle ich beispielsweise fest, dass in Frankreich für Taxifahrer keine Gurtpflicht gilt. Wenn sie jedoch die Grenze zu Deutschland passieren, müssen sie den Gurt anlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos expertos en seguridad ahora aducen que no se conoce ni un solo caso en el que este tipo de cinturón haya demostrado ser peligroso.
Nun haben einige Sicherheitsexperten eingewandt, dass ja noch kein Fall bekannt geworden sei, wo durch so einen Gurt eine Gefährdung stattgefunden habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada asiento deberá colocarse un maniquí cuyas dimensiones y masa se definen en el anexo 8, retenido por el cinturón de seguridad del vehículo.
Eine Prüfpuppe, deren Abmessungen und Masse in Anhang 8 festgelegt sind, ist auf jeden Sitz zu setzen und mit dem vorhandenen Gurt zu sichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que tampoco estuvieras usando el cinturón de seguridad porque si le hubieras dado al tipo, no hubieras podido atravesar volando el parabrisas ilesa.
Hoffentlich hattest du den Gurt nicht angelegt, denn wenn du den Typen gerammt hättest, wärst du nicht durch die Windschutzscheibe in - Sicherheit geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Aton puede ser usada con el cinturón de seguridad u opcionalmente con nuestras bases especialmente diseñadas para una instalación más sencilla.
Die Schale ist gegurtet oder mit einer als Zubehör erhältlichen Basis für einfachste Installation verwendbar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Es obligatorio usar el cinturón de seguridad, en los asientos delanteros y en los traseros, y se pueden aplicar multas tanto al conductor como a los pasajeros. IT
Es herrscht Anschnallpflicht auf Vorder- und Rücksitzen. Bei Nichtbeachtung kann sowohl vom Fahrer als auch von den Beifahrern ein Bußgeld gefordert werden. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dos hombres, Jacob Deever, 43 años, llevaba el cinturón de seguridad, tiene leves laceraciones en la cara y un brazo magullado.
2 Männer, Jacob Deever, 43 Jahre, war angeschnallt, kleine Risswunden im Gesicht und Prellungen am Arm.
   Korpustyp: Untertitel
El animal nunca podrá tener acceso al área del conductor dentro del vehículo, puede utilizarse una red de seguridad para separar las zonas, un cinturón o una correa.
Das Tier wird nie in der Lage sein, um den Bereich des Fahrers im Fahrzeug zuzugreifen, können ein Sicherheitsnetz, getrennte Bereiche, einen Riemen oder ein Band verwendet werden.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Todos los pasajeros deben llevar puesto el cinturón de seguridad en todo momento. No utilice el teléfono, el GPS o cualquier otro dispositivo electrónico cuando conduzca.
Alle Fahrgäste müssen jederzeit angeschnallt sein, nutzen Sie beim Fahren weder Ihr Telefon, Ihr GPS-Gerät oder andere Geräte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Necesitamos desesperadamente mejorar la seguridad vial con equipos de seguridad en los automóviles, campañas de promoción del uso del cinturón de seguridad y una mejor señalización de las carreteras.
Wir müssen ganz dringend die Straßenverkehrssicherheit durch Sicherheitsausrüstungen in den Autos, Anschnallkampagnen und bessere Straßenverkehrszeichen erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el despegue y aterrizaje, y siempre que lo decida el comandante en beneficio de la seguridad, todos los miembros de la tripulación estarán adecuadamente asegurados por el cinturón de seguridad y los arneses de que dispongan.
Jedes Besatzungsmitglied muss bei Start und Landung und wann immer es der Kommandant aus Sicherheitsgründen entscheidet, durch alle vorgesehenen Rückhaltesysteme ordnungsgemäß gesichert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se mantenga en su lugar con el cinturón de seguridad (no se permiten sillas de seguridad de dos partes, que necesitan tres puntos de anclaje o mantenerse en su posición mediante una barra metálica)
Er kann mit dem Sitzgurt befestigt werden (Kindersicherheitssitze aus zwei Teilen, die drei Befestigungspunkte benötigen oder mit einer Metallstange befestigt werden, können nicht verwendet werden)
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El límite de movimiento aceptable del cinturón del hombro es que el borde inferior de la parte del hombro del cinturón de seguridad estándar no deberá hallarse más abajo que el codo del maniquí en el punto de máxima excursión de este.
Die höchstzulässige Verschiebung des Schultergurts wird dadurch bestimmt, dass der untere Rand des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de movimiento aceptable del cinturón del hombro es que el borde inferior de la parte del hombro del cinturón de seguridad estándar no deberá hallarse más abajo que el codo del maniquí en el punto de máxima excursión de este.
Die Grenze der zulässigen Bewegung des Schultergurts ist so definiert, dass das untere Ende des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, hay que garantizar en efecto el respeto de las normas esenciales, ya sea en materia de limitación de la velocidad, de tasa de alcoholemia o de uso obligatorio del cinturón de seguridad.
Zunächst gilt es, die Einhaltung der wesentlichen Regeln zu gewährleisten, so hinsichtlich der Geschwindigkeitsbegrenzungen, der Blutalkoholkonzentration oder der Gurtpflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se ha avanzado en los últimos años, el informe recomienda un mayor uso de la tecnología punta, como los controles de estabilidad o los sistemas de recuerdo del uso de cinturón de seguridad y de los límites de velocidad.
Obgleich in den letzten Jahren enorme Fortschritte bei der Fahrzeugsicherheit gemacht worden sind, spricht sich der Bericht auch für den vermehrten Einsatz von Technologien wie Stabilitätskontrollen, Fahrdynamikregelung, Gurtwarnern und Geschwindigkeitsbegrenzern aus.
   Korpustyp: EU DCEP
La longitud máxima de un cinturón de adulto que pueda utilizarse para sujetar con seguridad un sistema de retención de niños de categoría «universal» en el banco de ensayo dinámico se define en el anexo 13 del presente Reglamento.
Die Maximallänge des Gurtes für Erwachsene, der zum Sichern einer Rückhalteeinrichtung für Kinder der Kategorie „universal“ auf dem Prüfstand für die dynamische Prüfung verwendet werden kann, ist in Anhang 13 dieser Regelung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de accidente, todos los pasajeros de un autobús que no lleven su cinturón de seguridad abrochado –motivo por el cual saldrán despedidos de sus asientos– también causarán daños a sus compañeros de viaje.
Alle, die nicht angeschnallt sind, werden bei einem Busunfall durch den Bus geschleudert und verletzen dadurch auch Mitreisende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los ensayos dinámicos, el cinturón de seguridad normalizado utilizado para sujetar el sistema de retención de niños no deberá salir de ninguna guía ni dispositivo de bloqueo utilizado al efectuar el ensayo.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau der Kinder-Rückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die durchzuführende Prüfung verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de un tipo especial de cinturón de seguridad en el que el anclaje está instalado en el respaldo del asiento o incorpora un dispositivo de disipación de energía: …
Beschreibung eines besonderen Sicherheitsgurttyps, der im Fall eines in der Rückenlehne angeordneten Verankerungspunktes oder einer Energieaufnahmevorrichtung erforderlich ist: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los asientos de la tripulación de vuelo y en los de la tripulación mínima de cabina incluirá dos correas para los hombros y un cinturón de seguridad que podrá usarse independientemente.
auf Flugbesatzungssitzen und auf den Sitzen für die mindestens erforderlichen Flugbegleiter mit zwei Schultergurten und einem Beckengurt, die einzeln angelegt werden können, ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos asientos deberán estar provistos, como mínimo, de un apoyacabezas y un cinturón de seguridad de dos puntos con sistema de retorno de un tipo homologado conforme al Reglamento no 16.
Diese zur Seite gerichteten Sitze müssen mindestens mit einer Kopfstütze und einem Zweipunktgurt mit Aufrolleinrichtung, der nach der Regelung Nr. 16 genehmigt worden ist, ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los ensayos dinámicos, el cinturón de seguridad normalizado utilizado para sujetar el sistema de retención de niños no deberá salir de ninguna guía ni dispositivo de bloqueo utilizado al efectuar el ensayo.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau in der Kinder-Rückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die Prüfung verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cinturón tribal de Waziristán se ha convertido en un refugio para Al Qaeda, y los traficantes de armas y de estupefacientes que perjudican a los intereses y la seguridad de Occidente.
Wasiristan, ein im Westen Pakistan gelegenes und an Afghanistan angrenzendes Stammesgebiet, hat sich zu einem Unterschlupf für Al Qaida sowie für Waffen- und Drogenschmuggler entwickelt, die die Interessen und die Sicherheit der westlichen Welt gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señora Comisaria, los resultados de los estudios más recientes sobre siniestralidad demuestran que un 50 % de los usuarios de vehículos que sufren accidentes mortales no llevaban abrochado el cinturón de seguridad.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Jüngste Ergebnisse der Unfallforschung beweisen es: 50 % der tödlich verunglückten Fahrzeuginsassen sind nicht angeschnallt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los ensayos dinámicos, el cinturón de seguridad normalizado utilizado para sujetar el sistema de retención infantil no deberá salir de ninguna guía ni dispositivo de bloqueo utilizado al efectuar el ensayo.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau der Kinderrückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die durchzuführende Prüfung verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“El número de víctimas se reduciría en un 60% si se respetaran las normas de utilización del cinturón de seguridad, los límites de velocidad y no se condujera bajo la influencia del alcohol”, según Vatanen.
"Wenn alle Fahrer einen Gurt verwenden, die Geschwindigkeitsbeschränkungen einhalten und nüchtern fahren würden, hätte dies einen 60%igen Rückgang der Todesfälle zur Folge“, so Vatanen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para los vehículos distintos de los mencionados, el anclaje superior efectivo del cinturón de seguridad no deberá traspasar durante el ensayo un plano transversal con una inclinación de 10° hacia delante que pasa por el punto R del asiento.
Bei anderen als den vorstehend genannten Fahrzeugen darf sich die effektive obere Gurtverankerung während der Prüfung nicht über eine durch den R-Punkt des betreffenden Sitzes verlaufende, um 10° nach vorn geneigte Querebene hinaus nach vorn verschieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos distintos de los mencionados, el anclaje superior del cinturón de seguridad no deberá traspasar un plano transversal con una inclinación de 10° hacia delante que pasa por el punto R del asiento.
Bei anderen als den vorstehend genannten Fahrzeugen darf sich die effektive obere Gurtverankerung während der Prüfung nicht über eine durch den R-Punkt des betreffenden Sitzes verlaufende, um 10° nach vorn geneigte Querebene hinaus nach vorn verschieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es posible reservar un asiento a bordo para niños menores de dos años que viajen en el regazo de un adulto asegurados con un cinturón de seguridad corredizo.
Für Kleinkinder unter 2 Jahren, die mit Loop-Belt gesichert auf dem Schoß eines Erwachsenen reisen, ist die Sitzplatzreservierung leider nicht möglich.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Equipado con cinturón de seguridad, casco y gafas (conviene calzar buenos tenis) y luego de unal introducción de 15 minutos impartida por lun instructor profesional, subirá al avión y se preparará para el salto.
Ausgerüstet mit Gurt, Helm, Brille (man sollte gute Turnschuhe tragen) und einer genauen Einweisung( ca. 15 Minuten) von unseren professionellen Instruktoren ist es soweit, einsteigen ins Flugzeug und fertigmachen zum Spingen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite