Korkeichenwälder bedecken insgesamt eine Fläche von 2,3 Millionen ha, von denen jährlich circa 340 000 t Kork gewonnen werden.
Los alcornocales ocupan una superficie total de 2,3 millones de hectáreas en todo el mundo, de la cual cada año se extraen cerca de 340 000 toneladas de corcho.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt circa 13 Millionen Menschen auf der Welt.
Hay cerca de 13 millones de personas en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Der Senat überprüft jedes Jahr circa 5000 Gesetzesänderungen.
EUR
La zona comercial de la isla posee alrededorde 3.000 habitantes, aunque en verano este número se incrementa por los turistas que se alojan en Alonissos.
ES
So konnten beispielsweise im Jahr 2006 circa 13 Millionen Menschen aus 15 Mitgliedstaaten durch verschiedenste Hilfsmaßnahmen unterstützt werden.
En 2006, por ejemplo, pudimos prestar ayuda a unos 13 millones de personas en 15 Estados miembros mediante varias medidas destinadas a ofrecer ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Jahren 1995 und 1996 gab es davon circa 1.500.
Ha habido unos 1.500 casos entre 1995 y 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss berücksichtigt werden, dass in Asien nach wie vor die mit Abstand größte Armut der Welt herrscht – etwa 800 Millionen Menschen oder circa zwei Drittel der armen Weltbevölkerung leben von weniger als einem Dollar pro Tag.
Sin embargo, hay que tener en cuenta que Asia aún cuenta con el mayor índice de pobreza del mundo, donde alrededor de 800 millones de personas, o unos dos tercios de los pobres del mundo, viven con menos de un dólar al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vielleicht herausragendste Merkmal des diesjährigen Haushalts ist jedoch das Paket der Haushaltslinien, das wir zusammengelegt haben, und zwar in Höhe von circa 150 Millionen ECU insgesamt, um den Gipfel für Beschäftigung zu unterstützen.
Quizá el rasgo más característico del presupuesto de este año, sin embargo, es el conjunto de renglones presupuestarios que hemos agrupado, por valor de unos 150 millones de ecus en total, para ayudar a la cumbre sobre el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesamthaushalt für dieses Jahr beträgt nur 87 Milliarden ECU, und es ist eine Schande, daß circa 5 Milliarden ECU am Ende jeden Jahres an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt werden.
El presupuesto de este año asciende en total a 87 000 millones de ecus, y es una verdadera lástima que al final de cada año se devuelvan a los Estados miembros unos 5 000 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ländliche Entwicklung im Westhoek und dem Meetjesland in Flandern kann circa 2 Milliarden Belgische Franken beanspruchen.
Para el desarrollo rural de las zonas flamencas Westhoek y Meetjesland se han previsto unos 2 mil millones de francos belgas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demenzerkrankungen und insbesondere Alzheimer verursachen enorme Ausgaben im Gesundheitsbereich: Auf circa 21 000 Euro werden die jährlichen Kosten für nur einen Demenzpatienten geschätzt.
La demencia y las afecciones relacionadas, y en especial el Alzheimer, suponen un enorme gasto en cuidados médicos: los costes anuales de los pacientes de demencia se estiman en unos 21 000 euros por persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann ein Glasröhrchen (circa 50 mm lang und 10 mm breit und am offenen Ende auf einen Durchmesser von etwa 2 mm verjüngt) sein.
Esta se proporciona ad libitum mientras dure el ensayo en un comedero de abejas, que puede ser un tubo de vidrio de unos 50 mm de largo por 10 mm de ancho, con un extremo abierto de unos 2 mm de diámetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamthaushaltsmittel zulasten des Staatshaushalts für die Jahre 2001, 2002 und 2003 belaufen sich auf circa 26,3 Mio. EUR [9], zu denen 50,8 Mio. EUR für vorherige nicht ausgeschöpfte Haushaltsmittel kommen.
El crédito total a cargo del presupuesto del Estado para los ejercicios 2001, 2002 y 2003 asciende a unos 26,3 millones EUR [9], a los que deben añadirse 50,8 millones EUR de créditos anteriores no agotados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf der Grundlage der vorliegenden Regelung maximal bewilligte Zuschuss liegt bei circa 15,5 Mio. EUR [14], wobei die im Rahmen dieses Verfahrens bewerteten Projekte ebenfalls innerhalb von zwei Jahren zu Ende geführt werden müssen.
La facilidad máxima permitida en el marco del presente régimen está limitada a unos 15,5 millones EUR [14] y los proyectos evaluados mediante este procedimiento están en cualquier caso sujetos al requisito de finalización en dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
circacerca de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilden die circa 300 vom Lebensmittel- und Veterinäramt inspizierten Betriebe also eine De-facto-Positivliste, solange die Inspektion anderer Unternehmen aussteht?
¿Formarán las cercade 300 explotaciones inspeccionadas por la FVO una lista positiva de facto, hasta que se inspeccionen las demás?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber warum sollen für einen Zeitraum von fünf Jahren circa 40 Mio. Euro jährlich ausgegeben werden, um den so genannten europäischen Gedanken zu unterstützen?
Pero ¿para qué gastar cercade 40 millones de euros al año durante cinco años para reforzar el llamado «mensaje europeo»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden, soweit wir ersehen können, in circa zwanzig Wirtschaftssektoren verwendet, u.a. in der chemischen Industrie, in Malerbetrieben, in der Metallindustrie und der grafischen Industrie, sogar in der Nahrungs- und Genußmittelindustrie und in der Textilindustrie.
Estos son utilizados, hasta donde podemos saber, en cercade 20 sectores económicos entre los cuales se encuentra la industria química, las fábricas de pintura, la industria del metal y la industria gráfica, incluso se utilizan en la industria alimentaria y de estimulantes y en la industria textil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wurde riesiger Schaden verursacht, wie der Verlust von Menschenleben (11 Menschen starben allein diesen Sommer), verminderte Konjunktur und umweltschädlicher Abbau. Dieser wird besonders durch einen Anstieg der Wüstenbildung verursacht, durch die in den letzten zehn Jahren jährlich circa 400 000 Hektar der europäischen Wälder verschwunden sind.
Los daños causados son inmensos, tanto en términos de pérdida de vidas humanas (sólo este verano han muerto once personas), como de reducción de la actividad económica y degradación medioambiental, acelerando especialmente la desertización en las cercade 400 000 hectáreas de bosques europeos que han desaparecido anualmente durante la última década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum Vertrag von Amsterdam gab es circa 20 Variationen dieser Ausschußverfahren, was weder zur Klarheit der Durchführung der Gesetzgebung beitrug noch zur Transparenz für die Bürger.
Hasta la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam había cercade 30 variaciones de estos procedimientos en comité, que no contribuían a aclarar el desarrollo del procedimiento legislativo ni a la transparencia en favor del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korkeichenwälder bedecken insgesamt eine Fläche von 2,3 Millionen ha, von denen jährlich circa 340 000 t Kork gewonnen werden.
Los alcornocales ocupan una superficie total de 2,3 millones de hectáreas en todo el mundo, de la cual cada año se extraen cercade 340 000 toneladas de corcho.
Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge schuldet der portugiesische Staat kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) gegenwärtig circa drei Mrd. EUR und wird es mehr als doppelt so lange wie im europäischen Schnitt (60 Tage) dauern, diese Schulden zu bezahlen. —
se calcula que el Estado portugués debe actualmente cercade 3 000 millones de euros a pequeñas y medianas empresas (PYME) y que tarda más del doble en abonarles las deudas que la media europea (60 días); —
Korpustyp: EU DCEP
Circa 7,2 Millionen Unternehmen in der EU sind von den EU-Regeln der Berichterstattung gemäß der entsprechenden Richtlinien betroffen.
Cerca de 7,2 millones de empresas en la UE están obligadas a informar de su situación financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt circa 13 Millionen Menschen auf der Welt.
Hay cercade 13 millones de personas en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe circa 6.700 Dollar auf'm Konto.
Tengo cercade 6.700 dolares en el banco.
Korpustyp: Untertitel
circaa unos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Circa 15 Gehminuten entfernt befindet sich die über 300 Hektar große Tempelhofer Freiheit (der ehemalige Flughafen) mit ausreichend Platz für umfangreiche Sportmöglichkeiten wie Inlinern, Surfen, Skateboarden, Joggen oder auch mit Grillmöglichkeit.
ES
A unos 15 minutos se encuentra el 300-acre "Tempelhof libertad" (del antiguo aeropuerto) con bastante espacio para los deportes de gran escala, como patinaje, surf, skate, trotar o con barbacoa.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Das Villa di Piazzano wartet auf sie in Pergo di Cortona, umgeben vom wunderschönen, toskanischen Land, circa fünzehn Kilometer von Cortona entfernt.
IT
La Villa di Piazzano le espera en Pergo di Cortona, en medio de los atractivos paisajes rurales toscanos, a unos quince kilómetros de distancia de Cortona.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Messe von Forlì, mit Eingang in der Via Punta di Ferro, ist wenige Minuten von der Ausfahrt von Forlì der A14, circa 15 Minuten vom Flughafen an den es über Shuttle-Busse angebunden ist, entfernt.
IT
La Feria de Forlì - Fiera di Forlì, con entrada en vía Punta di Ferro, se encuentra a pocos minutos de distancia desde la salida de Forlì de la A14, y a unos 15 minutos desde el aeropuerto, con el que está conectada gracias a un servicio de traslado.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
circaunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein im vergangenen Jahr infizierten sich der WHO zufolge jeden Tag circa 40 000 Menschen mit HIV/AIDS, und laut neuesten Angaben verloren mittlerweile 16 Millionen Kinder unter 15 Jahren ein oder beide Elternteile an AIDS.
Solo el año pasado, de acuerdo a la OMS, se infectaron con VIH/sida diariamente unas 40 000 personas, y basados en las últimas informaciones 16 millones de niños menores de 15 años han perdido actualmente uno o dos de sus padres a causa de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt jedoch nicht mit der Kommission überein, wenn diese behauptet, daß mittels circa 50 Richtlinien das Ziel der Verwirklichung des Binnenmarktes in diesem Bereich weitgehend erreicht worden ist.
Sin embargo, no está de acuerdo con la Comisión cuando esta última afirma que en este ámbito se ha alcanzado plenamente el objetivo de la realización del mercado interior gracias a unas 50 directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den katastrophalen Überschwemmungen waren circa 500 000 Menschen auf unterschiedliche Weise betroffen, der Sachschaden belief sich auf mehrere hundert Millionen Euro.
Estas catastróficas inundaciones han afectado de varias maneras a unas 500 000 personas y los daños se han estimado en varios cientos de millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende wird es voraussichtlich 27 Satelliten, die in einer Umlaufbahn in Höhe von ungefähr 23 000 km um die Erde kreisen, und Ersatzsatelliten in angemessener Anzahl sowie circa 40 Bodenstationen in der ganzen Welt umfassen.
Una vez concluido constará, previsiblemente, de 27 satélites más un número adecuado de satélites de reserva, que orbitarán a unos 23 000 km de altura sobre la superficie de la tierra, y de una red mundial de unas 40 estaciones terrestres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circa 0,10 NOK pro kWh pro Jahr (zuzüglich Einspeisungskosten) für den Konzessionsstrom zum Ministeriumpreis und zwischen 0,14 NOK und 0,178 NOK pro kWh pro Jahr (zuzüglich Einspeisungskosten) für Konzessionsstrom im Rahmen der vor dem 10. April 1959 erteilten Konzessionen.
unas 0,10 NOK por KWh/año (más costes de alimentación) sobre la concesión hidroeléctrica a precios ministeriales y entre 0,14 y 0,178 NOK por KWh (más costes de alimentación) al año en el concesión hidroeléctrica anterior al 10 de abril de 1959.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Atmosphäre enthält circa 750 Gigatonnen (10 9 Tonnen) CO 2, wohingegen der vom Menschen verursachte Ausstoß etwa 5,5 GT beträgt, was einem jährlichen Zuwachs von nur 0,7% des Gesamtanstiegs bedeutet.
La atmósfera contiene unas 750 gigatoneladas (Gt, 10 9 toneladas) de CO 2, mientras que las emisiones anuales totales del ser humano son aproximadamente 5.5 Gt, añadiendo así cerca de 0.7% del total cada año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
54 Die erste Dosis von Tasmar wird zusammen mit der ersten täglichen Dosis von Levodopa eingenommen, und die weiteren Dosen von Tasmar werden circa 6 und 12 Stunden später eingenommen.
La primera dosis de Tasmar se toma con la primera dosis del día de levodopa y las otras dosis de Tasmar se toman unas 6 y 12 horas más tarde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erste Dosis von Tasmar wird zusammen mit der ersten täglichen Dosis von Levodopa eingenommen, und die weiteren Dosen von Tasmar werden circa 6 und 12 Stunden später
La primera dosis de Tasmar se toma con la primera dosis del día de levodopa y las otras dosis de Tasmar se toman unas 6 y 12 horas más tarde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Inhalation übertraf die systemische Exposition auf der Grundlage der AUC-Werte bei der Ratte die entsprechende therapeutische Exposition beim Menschen um das circa 13fache.
Tras la inhalación, la exposición sistémica, determinada mediante los valores del AUC en ratas, superó en unas 13 veces los correspondientes a la exposición terapéutica en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pressemeldungen zufolge betrifft besagtes Projekt ein circa 6 000 ha großes Gebiet und unmittelbar 300 Landwirte, die für etwa 2 000 Arbeitsplätze verantwortlich zeichnen.
También según la prensa, el proyecto en cuestión se refiere a una zona de unas seis mil hectáreas y afecta directamente a trescientos agricultores, responsables de unos dos mil puestos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
circaaproximadamente un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die freiwillige Vereinbarung mit dem Europäischen Dachverband der Automobilhersteller zur Einführung des 6-Liter-Autos bis zum Jahre 2008 soll circa 15 % zum Reduktionsziel der Europäischen Union beitragen.
Se espera que el acuerdo voluntario con la asociación que agrupa a los fabricantes de automóviles europeos, con vistas a la introducción del automóvil con un consumo de 6 litros para el año 2008, permitirá conseguir aproximadamenteun 15 % de dicho objetivo de reducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen mittlerweile von circa 30 % der Kosten.
Estamos hablando de aproximadamenteun 30 % de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei nochmals darauf hingewiesen, dass die betroffene gedumpte Ware mit Ursprung in den betroffenen Ländern in der Union zu Preisen verkauft wurde, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Union um bis zu circa 30 % unterboten.
Se reitera que el producto afectado objeto de dumping originario de los países afectados vendido en la Unión subcotizó hasta aproximadamenteun 30 % los precios de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkehr ist für einen erheblichen Teil (circa 30 %) der gesamten Treibhausgasemissionen und auch für die örtliche Umweltbelastung durch Staub und andere Partikel, Stickoxide und Schwefeloxide verantwortlich.
El transporte es responsable de gran parte (aproximadamente en un 30 %) del total de las emisiones de gases de efecto invernadero, así como de la contaminación local por polvo, partículas, NOx y SOx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 3. Januar 2010 übermittelte Spanien ausführliche Informationen über 15 Länder außerhalb der Union, in denen sich die meisten (circa 70 %) der spanischen Direktinvestitionen in Ausland befinden.
Por carta de 3 de enero de 2010, las autoridades españolas presentaron información detallada sobre quince países de fuera de la Unión en los que se situaba la gran mayoría (aproximadamenteun 70 %) de la inversión directa española en el extranjero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Unternehmen, die im Rahmen der endgültigen Untersuchung dann aussagekräftige Antworten übermittelten, entfielen rund 18 % der Einfuhren aus Norwegen im UZ und circa 11 % des Verbrauchs (im Vergleich zu 9 % bzw. 6 % bei der vorläufigen Untersuchung).
Las empresas que actualmente han presentado respuestas fiables en la fase definitiva del procedimiento representan alrededor del 18 % de todas las importaciones procedentes de Noruega durante el período de investigación y aproximadamenteun 11 % del consumo (comparado con el 9 % y el 6 %, respectivamente, en la fase provisional).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einnahme von Tenofovirdisoproxilfumarat mit einer fettreichen Mahlzeit erhöhte sich die orale Bioverfügbarkeit: die AUC von Tenofovir stieg dabei um circa 40%, der Cmax-Wert um etwa 14%.
La administración de tenofovir disoproxil fumarato con una comida muy grasa mejoró la biodisponibilidad oral con un incremento del AUC de tenofovir de aproximadamenteun 40% y de la Cmáx de aproximadamente un 14%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die initiale Infusionsgeschwindigkeit wird angepasst, so dass circa 2,5% der gesamten Lösung während der ersten Stunde und der Rest (circa 97,5%) in den nächsten 3 Stunden infundiert werden.
La velocidad inicial de perfusión se debe ajustar de modo que durante la primera hora se perfunda aproximadamenteun 2,5% del total de la solución y el volumen restante (aproximadamente el 97,5%) durante las siguientes 3 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Plazebo-kontrollierte klinische Doppelblindstudien zeigten eine signifikante Reduktion der OFF-Zeit um circa 20-30% sowie eine vergleichbare Zunahme der ON-Zeit, begleitet von einer Verringerung des Schweregrades von Symptomen bei Patienten mit Fluktuationen, die mit Tasmar behandelt wurden.
Los estudios clínicos doble ciego controlados con placebo han demostrado una reducción significativa de los períodos OFF de aproximadamenteun 20% a un 30% y un incremento similar en el período ON, acompañado de una reducción de la gravedad de los síntomas en pacientes con fluctuaciones tratados con Tasmar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Hämoglobinwert weiter ansteigt, sollte die Dosis um circa 25% gesenkt werden.
Si el nivel de hemoglobina continúa aumentando, la dosis debe reducirse aproximadamente en un 25%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
circacasi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte in Ergänzung meines Kollegen Rübig noch folgendes feststellen: Circa 51 % der VOC stammen aus der Lösungsmittelverwendung.
Ampliando la intervención de mi colega Rübig quisiera señalar lo siguiente: casi el 51 % de los COV se genera por el uso de disolventes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auch meine Aufforderung an Israel wiederholen, die seit mehreren Monaten zurückgehaltenen palästinensischen Zoll- und Steuereinnahmen in Höhe von circa 800 Millionen Dollar an Präsident Mahmud Abbas freizugeben.
A este respecto, quisiera repetir mi petición a Israel de que libere los ingresos aduaneros y fiscales, por importe de casi 800 millones de dólares estadounidenses, que retiene desde hace varios meses y los entregue al Presidente Abbás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 1995 wurden insgesamt Zahlungen von circa 21 Mrd. ECU aus den Strukturfonds getätigt.
En el año 1995 se realizaron pagos por un total de casi 21.000 millones de ecus desde los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konsum von Rosé-Tafelweinen steigt weltweit an und macht circa 30% des Weinkonsums aus.
El consumo de vinos rosados de mesa está aumentando en todo el mundo y representa casi el 30 % del consumo de vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zum Konzern gehörende Unternehmen Glovar in Castelo de Paiva hat vor circa einem Monat die Arbeit eingestellt und die Beschäftigten vor die Tür gesetzt.
Glovar, una empresa del grupo situada en Castelo de Paiva, lleva casi un mes sin abrir y con los trabajadores en la puerta de las instalaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Organisationen, insbesondere die Camorra, vertreiben außerdem gefälschte Erzeugnisse aller Art und erzielen damit einen jährlichen Umsatz von circa acht Milliarden Euro.
Estas organizaciones, en particular la Camorra, se dedican también a la distribución de productos falsificados de todo tipo, con ingresos anuales de casi 8 000 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Ghoul, ein Zombie, ein Formwandler oder circa ein Dutzend anderer Dinge.
Un ghoul, un zombi, un metamorfo, o casi una docena de otras cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange sollten diese circa drei viertel Millionen Dollar in der Bank lagern?
Cuánto tiempo, este casi millón de dólares, estuvo en el Banco?
Korpustyp: Untertitel
Gegenwart Bei der Entstehung der Tschechoslowakei arbeitete eine circa gleiche Anzahl an Menschen in allen Sphären, und zwar um die 30 %, die gegenwärtige Gliederung weicht diametral ab.
Actualidad Mientras que al nacer ČSR en 1918, en todas las esferas trabajaba casi la misma cantidad de personas, es decir un 30 %, el repartimiento actual es completamente diferente.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Flüge erhältlich von allen oneworld-Mitgliedsfluggesellschaften und ihren angeschlossenen Unternehmen, die circa 900 Reiseziele in mehr als 150 Ländern bedienen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet
Korpustyp: Webseite
circaun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kriminell ist das Verhalten von circa 3 bis 5 % der Internetnutzer, die das Netz für illegale Zwecke mißbrauchen.
Criminal es la actuación de entre un 3 y un 5% de los internautas, que hacen uso de Internet con fines ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen sprechen für sich: rund 2,5 Millionen Beschäftigte, circa 4 % des BSP der EU.
Las cifras son elocuentes: cerca de 2,5 millones de empleados, un 4 % del PIB de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU sind circa fünf Millionen Menschen im Kulturbereich beschäftigt. Das entspricht circa 2,5 % der Gesamtbeschäftigung.
Aproximadamente cinco millones de personas trabajan en el sector cultural en la Unión Europea, lo que equivale a un 2,5 % de la población total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage stieg der Gemeinschaftsverbrauch von 7231000 Tonnen im Jahr 2001 auf rund 8030000 Tonnen im UZ und somit um circa 11 %.
Sobre esta base, el consumo comunitario aumentó de 7231000 toneladas en 2001 a cerca de 8030000 toneladas en el período de investigación, lo que representa un aumento del 11 % aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
ug Steigt der Hämoglobinwert innerhalb von vier Wochen um mehr als 2 g/dl (1,25 mmol/l), ist die Dosis um circa 25% zu reduzieren.
ul Si el aumento de la hemoglobina es superior a 2 g/ dl (1,25 mmol/ l) en un periodo de 4 semanas, la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die anfängliche Infusionsgeschwindigkeit wird so angepasst, dass circa 2,5% der gesamten Lösung in der ersten Stunde und das restliche Volumen (circa 97,5%) in den darauf folgenden 3 Stunden infundiert werden.
La velocidad inicial de perfusión se ajustará de modo que durante la primera hora se administre un 2,5% del total de la solución y el volumen restante (aproximadamente el 97,5%) durante las siguientes 3 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Circa 40% des Arzneimittels werden metabolisiert und in großem Umfang mit den Fäzes ausgeschieden (über Galle und Darm), zum überwiegenden Teil in Form von mikrobiologisch inaktiven Konjugaten.
Un 40% del fármaco se metaboliza y es excretado ampliamente por las heces (vía biliar e intestinal), la mayor parte en forma de conjugados microbiológicamente inactivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deren Kosten liegen durchschnittlich bei circa 10 % des Standardportos.
Esos costes suponen un promedio aproximado del 10 % del franqueo convencional.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Experiment mit einem fahrenden Bus ging hervor, dass das System LUFT eine hervorragende Filterleistung hat und die Konzentration von Feinstaubpartikeln um circa 90 % senken kann.
De la prueba realizada con el vehículo en movimiento resulta que el sistema LUFT posee una capacidad óptima de filtrado capaz de eliminar las concentraciones de partículas con unos rendimientos de un 90 %.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Erfüllung des EU-Energiesparziels von 20 % in der Primärenergie könnten circa 400 Millionen Tonnen Öleinheiten gespart werden.
La Eurocámara aprobó esta mañana un informe sobre el seguimiento de los planes nacionales de acción para la eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
circaalrededor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit machen leichte Nutzfahrzeuge circa 12 % der Fahrzeugflotte aus.
En la actualidad, los vehículos industriales ligeros constituyen alrededor del 12 % de la flota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der "rote Bereich" mit einem Anteil von derzeit circa 30 % entspricht den Kohäsionsausgaben, dem einzigen Bereich, in dem der Hof noch immer keinen nennenswerten Fortschritt hinsichtlich der Anzahl der Unregelmäßigkeiten erkennen konnte.
El "área roja" representa ahora alrededor del 30 %, y corresponde al gasto en Cohesión, que es el único ámbito en el que el Tribunal no ha encontrado aún ningún progreso significativo en el nivel de irregularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich das jährliche Gesamteinkommen der reichen Länder auf circa 25 Trillionen Dollar beläuft, würde diese Maßnahme 25 Milliarden Dollar pro Jahr einbringen. Zusammen mit den erhöhten Zuschüssen aus den armen Ländern selbst, würde dieser Betrag die Gesundheitssituation in den Niedrigeinkommensländern der Welt dramatisch verbessern.
Puesto que los ingresos combinados de los países ricos son de alrededor de 25 billones de dólares por año, hacer aquello mobilizaría 25 mil millones de dólares, los cuales, combinados con mayores contribuciones de los propios países pobres, mejorarían dramáticamente las condiciones de salud de las naciones de bajos ingresos del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber 1994 wurden circa 70% der georgischen Bevölkerung, die in Abchasien lebte, gezwungen Abchasien zu verlassen und hat im restlichen georgischen Territorium Zuflucht gesucht.
En 1994 alrededor del setenta por ciento de la población georgiana que vivía en Abjasia se vio obligada a abandonar la región.
Korpustyp: EU DCEP
Die Großstadt Köln befindet sich im westlichen Teil Deutschlands. Hier leben circa 1,1 Millionen Einwohner. Damit ist die Stadt die größte des Bundeslandes Nordrhein Westfalen und die viertgrößte der gesamten BRD.
ES
Más de 3 millones de habitantes viven en la capital española, y alrededor de 6 millones y medio en su área metropolitana, lo que hacen de Madrid la tercera urbe más poblada de Europa.
ES
Der diesjährige Cocktail konnte eine Rekordbesucherzahl von circa 200 CAMEXA-Mitgliedern verbuchen, die die Raumkapazitäten des Veranstaltungsortes fast an ihre Grenzen brachte.
DE
José Pablo Maauad Pontón y alrededor de 200 socios. El cóctel registró el número récord de asistencia de los últimos años, casi rompiendo la capacidad del lugar.
DE
El etanol cubre allí alrededor del 25 por ciento de la demanda energética total y su producción fluctúa entre los 12 y los 14 millones de metros cúbicos al año.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto
Korpustyp: Webseite
circatorno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass vielleicht circa drei Viertel dieser Verfahren und drei Viertel der zurückgewonnenen Beträge in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
Diría que quizá en torno a las tres cuartas partes de estos procesos y las tres cuartas partes de las asignaciones recuperadas recaen en este reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die absolute Bioverfügbarkeit einer oralen Dosis liegt bei circa 65%.
La biodisponibilidad absoluta de una dosis oral se sitúa en torno al 65%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BH. in der Erwägung, dass der Transport von Passagieren und Gütern zu Wasser eine der energieeffizientesten Varianten ist und der Güteranteil, der in der EU zu Wasser transportiert wird, bei circa 40 % liegt,
Considerando que el transporte de pasajeros y mercancías por vías navegables es una de las modalidades más eficientes en términos de energía y que en la UE se transportan por vía navegable en torno al 40 % de las mercancías;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorgehen hat einen realen wirtschaftlichen Schaden für den gesamten lokalen Fischereisektor verursacht, welcher sich durch die Kosten für die Strafverfahren, die Beschlagnahmung der Ausrüstung für die Fischerei und den Verdienstausfall auf circa 300 000 EUR belaufen könnte.
Esta forma de proceder provocó daños económicos reales a todo el sector de la zona, los cuales podrían cifrarse en torno a 300 000 euros entre procedimientos penales, decomiso de los aparejos de pesca y lucro cesante.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Transport von Passagieren und Gütern zu Wasser eine der energieeffizientesten Varianten ist und der Güteranteil, der in der Europäischen Union zu Wasser transportiert wird, bei circa 40 % liegt,
Considerando que el transporte de pasajeros y mercancías por vías navegables es una de las modalidades más eficientes en términos de energía y que en la UE se transportan por vía navegable en torno al 40 % de las mercancías,
Korpustyp: EU DCEP
Das Kredit-Einlagen-Verhältnis des erworbenen Unternehmens betrug circa 115 %, deutlich unter dem sehr hohen Kredit-Einlagen-Verhältnis [103] der Alpha-Bank-Gruppe.
En efecto, el coeficiente préstamos/depósitos de la entidad adquirida se situaba en torno al 115 %, muy por debajo del altísimo coeficiente del Banco [103].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würdigen diese Tradition mit unserem eigenen filigranen Muster, welches ursprünglich um circa 1800 in Deutschland entworfen und in Handarbeit gefertigt wurde. Die modernen Farben unseres feingearbeiteten Notizbuches lassen es auf einem gut ausgestatteten Schreibtisch genauso glänzen, wie einst die Originale in den Händen eines Schreibers der Antike.
Nuestra cubierta homenajea esta tradición al reproducir un motivo de filigrana originariamente diseñado y elaborado en Alemania en torno al 1800, aderezado con un toque de color contemporáneo para que estos delicados diarios luzcan tan naturales en un escritorio moderno tanto como lo hubieran hecho en manos de un magistrado de épocas pasadas.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
circade
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Hämoglobinwert weiter ansteigt, sollte die Dosis um circa 25% gesenkt werden.
Si fuera difícil controlar la presión arterial mediante la instauración de medidas apropiadas, la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erforderliche Lichtdosis beträgt 20 J/cm2 und wird mit einer Strahlungsleistung von 100 mW/cm2 durch eine Mikrolinsenfaser kreisförmig auf die Tumoroberfläche aufgebracht, d.h. die Belichtung dauert circa 200 Sekunden.
La dosis de luz incidente es de 20 J/ cm2, aplicada por la fibra óptica de microlente en un campo circular a la superficie del tumor con una irradiancia de 100 mW/ cm2, lo cual implica un tiempo de iluminación de 200 segundos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Methicillin-Resistenzrate beträgt circa 20 bis 50% unter allen Staphylokokkenerreger und ist normalerweise in nosokomialen Isolaten höher.
El índice de resistencia a la meticilina es de aproximadamente del 20 al 50% en todas las especies de estafilococos y normalmente es mayor en aislados nosocomios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die absolute Bioverfügbarkeit beträgt circa 70-80%.
La biodisponibilidad absoluta es de aproximadamente del 70 al 80%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reportage auf europarltv In der Europäischen Union leben circa 80 Millionen Menschen an der Armutsgrenze, viele von ihnen können sich nicht einmal das Nötigste zum Lebensunterhalt leisten.
pobreza, hambre y la Unión Europea Cerca de ochenta millones de ciudadanos europeos viven con riesgo de caer en la pobreza, sin recursos para cubrir sus necesidades más básicas.
Korpustyp: EU DCEP
Schwefelarme Brennstoffe kosten zwar circa 30-40 Euro je Tonne mehr als normale Bunkerkraftstoffe, aber diese höheren Kosten werden vor allem durch den besseren Wirkungsgrad und die geringeren Wartungskosten wieder ausgeglichen.
Bien es verdad que los combustibles de bajo contenido en azufre cuestan de 30 a 40 euros más por tonelada que los fuelóleos normales de uso marítimo, pero estos costes superiores se compensan sobre todo por el mayor grado de eficacia y el menor coste de mantenimiento.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Präsidentschaftswahlen 2007 in Kenia die grundlegenden internationalen und regionalen Normen für demokratische Wahlen nicht erfüllt haben und Unruhen nach sich zogen, die circa 600 Bürger das Leben kosteten,
Considerando que las elecciones presidenciales celebradas en Kenia en 2007 no respetaron las normas internacionales y regionales básicas aplicables a las elecciones democráticas y que fueron seguidas de disturbios que causaron la muerte a más de 600 personas
Korpustyp: EU DCEP
circaa aproximadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Scilla E Cariddi Bed and Breakfast blickt auf die Meeresenge von Messina und liegt circa einen Kilometer von den Stränden entfernt.
IT
El Scilla E Cariddi Bed and Breakfast está situado frente al Estrecho de Messina y se encuentra a aproximadamente un kilómetro de distancia de la playa.
IT
Die Hauptstadt Brandenburgs, circa 30 Minuten von Berlin entfernt, ist auf alle Fälle einen Tagesausflug nach dem Deutsch lernen in Ihrem Sprachkurs in Berlin wert.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
getDie Hauptstadt Brandenburgs, circa 30 Minuten von Berlin entfernt, ist auf alle Fälle einen Tagesausflug nach dem Deutsch lernen in Ihrem Sprachkurs in Berlin wert.
DE
In dem von der Abgeordneten Todini genannten Bereich der frühzeitigen Fremdsprachenvermittlung werden im Rahmen des Programms SOCRATES derzeit circa ein Dutzend europäische Pilotprojekte durchgeführt.
En el ámbito, citado por la Sra. Todini, del aprendizaje precoz de una lengua extranjera en la escuela, por ejemplo, actualmente se están realizando unos quince proyectos piloto europeos en el ámbito del programa SÓCRATES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vor allem deshalb gegen den Vorschlag für ein gemeinsames Statut für Assistenten gestimmt, weil laut Vorschlag auch die Assistenten in Zukunft die sogenannte EU-Steuer, in Höhe von circa 20 %, entrichten sollen.
He votado en contra de esta propuesta para introducir un Estatuto común de los asistentes, principalmente porque, de acuerdo con dicha propuesta, los asistentes pagarían en el futuro el denominado impuesto comunitario, que supone una retención fiscal en torno al 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Größe des freigelegten „Spiegels“ von circa 80 m Höhe und 300 m Länge macht ihn zu einem geologischen Phänomen von Weltrang.
El tamaño del «espejo» —con una altura de 80 m y una extensión de 300 m— hace que este lugar se haya convertido en un emplazamiento geológico de importancia internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wies darauf hin, dass etwa 15 % aller Unternehmensschließungen auf Insolvenzen zurückgehen und dass durchschnittlich Jahr für Jahr circa 700 000 KMU und damit EU‑weit ungefähr 2,8 Millionen Arbeitsplätze betroffen sind. —
la Comisión recordó que las quiebras constituyen en torno al 15 % de los cierres de empresas y que este problema afecta cada año a una media de 700 000 PYME, así como a 2,8 millones de trabajadores en toda Europa; —
Korpustyp: EU DCEP
circaa cerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Imperia, mit Genua, Savona und LaSpezia eine der vier Provinzen Ligurens, ist die am weitesten im Westen genlegene, circa 50 Kilometer von der Grenze von Ventimiglia entfernt.
IT
Imperia, una de las cuatro provincias de la región Liguria con Génova, Savona y La Spezia. Imperia es la provincia más a oeste, a cerca cincuenta kilómetros del confín de Ventimiglia.
IT
Texto (PDF, 22 KB) Garmisch-Partenkirchen está ubicada a cerca de 80 Km. al sur de Munich, en el Estado federado de Baviera, junto a la frontera con Austria.
DE
In dem Viertel befindet sich eine bedeutende Villa, die Villa Spada, die im siebten Jahrhundert gebaut wurde und heute der Öffentlichkeit offen steht und eine wichtige Bibliotek mit circa 50.000 Büchern beherbergt.
IT
En el barrio hay una hermosa villa, Villa Spada construida en '700 y al cuyo interno hoy ha abierto una importante biblioteca pública con másde 50.000 volúmenes.
IT
Die Zerstörung der grundlegenden Infrastruktur hat dazu geführt, dass circa zwei Millionen Menschen in den Krisengebieten unter Wasserknappheit leiden.
ES
Die in Direktdrive und Overdrive Ausführung lieferbaren MAN TipMatic® Getriebe sind herausragend wirtschaftlich, weil sie den Kraftstoffverbrauch reduzieren, den Antriebsstrang schonen und eine circa 70 kg höhere Nutzlast als vergleichbare Getriebe bieten.
ES
Las cajas de cambios MAN TipMatic®, suministrables en versión Direct Drive y Overdrive, resultan excepcionalmente rentables, porque reducen el consumo de combustible, cuidan la cadena cinemática y ofrecen aprox. 70 kg más de carga útil que las cajas de cambios comparables.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Preis beinhaltet das Grundstück (circa ¼ Acre = 1.000 m2), den Bau der Villa, einen Pool mit einem Volumen von 15.000 Gallonen, das Anlegen des Gartens, sowie einen Schuppen für Poolausrüstungen/Lagerraum.
El precio incluye el terreno (aprox. ¼ Acre = 1,000 m2), la construcción de la villa, una piscina con un capacidad de 15,000 galones, el paisajismo y un a caseta para los equipos de la piscina y depósito.
Vaterstetten hat einen direkten Autobahnanschluss und ist circa 20 km von der Münchener Innenstadt entfernt. Mit öffentlichen Verkehrsmitteln wie der S-Bahn erreichen Sie München in circa 20 Minuten.
Vaterstetten tiene conexión directa con la autopista y se encuentra a 20 km del centro de Múnich, donde se puede llegar en tren de cercanía en 20 minutos.
Sachgebiete: transport-verkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Meinen Sie, daß wir mit der Aussprache jetzt, also um circa 11.30 Uhr beginnen und sie dann heute nachmittag fortsetzen können?
¿Cree que podemos comenzar con el debate en este momento, hasta las 11.30 horas, para continuarlo esta tarde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der neuen ESP Technologie ist der spinfreudige Prince Warrior 23 ESP Junior ein ausgezeichneter und komfortabler Schläger für Junioren im Alter von circa 7 bis 8 Jahren.
Jetzt Dank der neuen ESP Technologie ist der spinfreudige Prince Warrior 23 ESP Junior ein ausgezeichneter und komfortabler Schläger für Junioren im Alter von circa 9 bis 10 Jahren.
Rebajas Diseñada para los jugadores júnior y con tecnología ESP para más efectos, esta raqueta ofrecerá a los pequeños tenistas todo lo que necesitan y más.