linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
circuito cerrado Kreislauf 3 . . . .
[Weiteres]
circuito cerrado geschlossener Kreis 2 . .

Verwendungsbeispiele

circuito cerrado Kreislaufsystem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Consejo también consideró que el sistema de circuito cerrado propuesto sería difícil de cumplir en la práctica y se pronunció a favor de la prohibición del cadmio en las pilas portátiles.
Der Rat vertrat ebenfalls die Auffassung, dass das vorgeschlagene Kreislaufsystem in der Praxis schwer umzusetzen sein würde und sprach sich für ein Verbot der Verwendung von Kadmium in Gerätebatterien aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 ter) «circuito cerrado», la reutilización del metal contenido en residuos de pilas o acumuladores en la medida de lo posible para la fabricación de nuevos productos.
16b. „Kreislaufsystem“: ein System, in dem der Metallanteil von Altbatterien oder Altakkumulatoren bei der Herstellung neuer Produkte möglichst weitgehend wiederverwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
a) el reciclado del 65 % en peso, como promedio, de pilas y acumuladores de plomo-ácido, así como el establecimiento de un circuito cerrado para todo el plomo que contengan ;
a) Recycling von 65 % des durchschnittlichen Gewichts von Blei-Säure-Batterien und akkumulatoren und ein Kreislaufsystem für das gesamte darin enthaltene Blei ;
   Korpustyp: EU DCEP
b) el reciclado del 75 % en peso, como promedio, de las pilas y acumuladores de níquel-cadmio, así como el establecimiento de un circuito cerrado para todo el cadmio que contengan ; y
b) Recycling von 75 % des durchschnittlichen Gewichts von Nickel-Cadmium-Batterien und -Akkumulatoren und ein Kreislaufsystem für das gesamte darin enthaltene Cadmium ; und
   Korpustyp: EU DCEP
así como el establecimiento de un circuito cerrado para todo el plomo que contengan
akkumulatoren und ein Kreislaufsystem für das gesamte darin enthaltene Blei
   Korpustyp: EU DCEP
así como el establecimiento de un circuito cerrado para todo el cadmio que contengan
Akkumulatoren und ein Kreislaufsystem für das gesamte darin enthaltene Cadmium
   Korpustyp: EU DCEP
y circuito cerrado de todo el cadmio contenido
und ein Kreislaufsystem für das gesamte darin enthaltene Kadmium
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


limpieza en circuito cerrado . .
amplificación en circuito cerrado .
ganancia en circuito cerrado .
control en circuito cerrado . .
circuito cerrado de refrigeración . . . . . .
refrigeración de circuito cerrado . . . .
circuito cerrado defectuoso .
circuito cerrado de retraso .
circuito cerrado de televisión .
freno con circuito cerrado .
transporte en circuito cerrado .
operación en circuito cerrado .
televisión en circuito cerrado . . .
circuito de refrigeración cerrado .
impedancia en circuito cerrado .
tensión a circuito cerrado .
conduccion en circuito cerrado .
refrigeración por circuito cerrado .
tecnología de circuito cerrado .
corriente en circuito cerrado .
respirador de circuito cerrado . . .
circuito cerrado de TV .
engrase en circuito cerrado . . . .
elemento de circuito cerrado .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "circuito cerrado"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

máquina ventilada en circuito cerrado
Maschine mit geschlossenem Luftkreislauf und Rückkühlung durch Wasser
   Korpustyp: EU IATE
No, es un circuito cerrado de Televisión.
Nein, es ist ein internes System mit Unterwasserkameras vorne und hinten.
   Korpustyp: Untertitel
proyectos piloto, tales como CCTV (circuito cerrado de televisión).
Pilotprojekte wie CCTV (closed circuit television).
   Korpustyp: EU DGT-TM
aparatos eléctricos de circuito cerrado; transformadores, resistencias e inductores;
elektrische Vorrichtungen in geschlossenem System: Transformatoren, Widerstände und Drosselspulen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
respirador autónomo de circuito cerrado de generación de oxígeno
Regenerationsgerät mit chemisch gebundenem Sauerstoff
   Korpustyp: EU IATE
Sistemas de secado con circuito cerrado de gas inerte DE
mit Systemen zur Trocknung im inerten Kreislaufgas DE
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Circuito cerrado de TV para controlar su vehículo.
Closed Circuit TV zur Überwachung Ihres Fahrzeugs.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
PSS BG 4 Plus Equipo respiratorio de circuito cerrado
Dräger PSS® BG 4 plus
Sachgebiete: informationstechnologie nautik internet    Korpustyp: Webseite
No, es un circuito cerrado de TV. Hay cámaras submarinas a proa y a popa.
Nein, es ist ein internes System mit Unterwasserkameras vorne und hinten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo burló el circuito cerrado? - Si todas las puertas estaban cerradas.
Wie kam er an den Kameras vorbei, wenn alle Türen verschlossen waren?
   Korpustyp: Untertitel
En Francia el sistema de transporte público está vigilado por cámaras de circuito cerrado de televisión.
In Frankreich werden die öffentlichen Verkehrsmittel mit Videokameras überwacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinado a la fabricación de sistemas de vigilancia por circuito cerrado de televisión (CCTV) [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von CCTV-Überwachungssystemen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone el edificio de un circuito cerrado de TV (CCTV) eficaz?
Verfügt das Gebäude über ein wirksames Überwachungskamerasystem?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa enmienda propone que todos los buques pesqueros lleven circuitos cerrados de televisión.
Diese Änderung bedeutet, dass alle Fischereifahrzeuge mit Videoüberwachungsanlagen ausgestattet sein müssten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar el sistema de televisión en circuito cerrado (si se dispone de uno).
Das CCTV-System in Betrieb nehmen (falls ein solches installiert ist).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es el sistema menos accesible que yo haya visto. -¿No tienen circuito cerrado?
Es ist nicht das am schwersten zu knackende System, aber fast. - Kann ich das Netzwerk anzapfen?
   Korpustyp: Untertitel
Cámaras de televisión en circuito cerrado (CCTV), alojadas o no en una carcasa, con:
Fernsehkamera für nicht öffentliche Fernseh-Systeme (sogen. closed circuit TV/CCTV), auch in einem Gehäuse, mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del acuerdo entre los abogados, las preguntas se realizarán mediante circuito cerrado de vídeo.
Unter der Vereinbarung beider Anwälte wird die Befragung durchgeführt mit einem Überwachungsvideo.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está aquella cámara KG-230 conectada a una red digital de Circuito Cerrado?
Hey, ist diese KG-230 in ein digitales CCTB Netzwerk eingeklinkt?
   Korpustyp: Untertitel
Mercadeo Alliance proporciona una solución de circuito cerrado para campañas de marketing multi-canal.
Alliance Marketing stellt eine umfassende Lösung für mehrkanalige Marketingkampagnen dar.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
?Me dejas ver las grabaciones de circuito cerrado? ?Quieres que me despidan?
Läßt du mich die Überwachungsvideos sehen? Willst du, dass man mich feuert?
   Korpustyp: Untertitel
18 Tecnico Circuito Cerrado Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
1,327 Wirt Jobs in Rheinland-Pfalz sind auf neuvoo.de verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Este analizador autónomo y dotado de un circuito de haz cerrado brinda lo último en seguridad.
Dieses unabhängige Gerät mit geschlossenem Strahlraum gewährleistet die bestmögliche Sicherheit bei der Nutzung.
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
El camino más fácil hacia un sistema de circuito cerrado de televisión inteligente
Der einfache Weg zu einem intelligenteren CCTV-System
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En los procesos de circuito cerrado se dan lugar dos procesos biológicos muy diversos circulando conectados. ES
In der Kreislaufanlage werden zwei sehr unterschiedliche biologische Prozesse durch den zirkulierenden Wasserstrom miteinander gekoppelt. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Vigilancia las 24 horas con Cámara de Circuito Cerrado de Televisión.
Kostenlose Aussenwäsche Ihres Pkw. 24 Stunden Videokameraüberwachung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento cubierto y descubierto con vigilancia las 24 horas con Cámara de Circuito Cerrado de Televisión.
Stellplätze überdacht oder auf Freifläche mit 24 Stunden Kameraüberwachung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
En su caso, tendrá que facilitar información sobre todo eventual sistema de alarma y/o circuito cerrado de TV (CCTV).
Gegebenenfalls müssen Sie Einzelheiten zu etwaigen Alarmanlagen und/oder Überwachungskamerasystemen angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están equipadas con aire acondicionado, balcón privado con vistas espectaculares, televisor, video de circuito cerrado y cuarto de baño lujoso.
Sie haben eine Klimaanlage und von den meisten hat man einen spektakulären Blick auf See Genezareth. Jedes Zimmer hat einen Balkon, einen Fernseher, Video und ein luxuriöses Badezimmer.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de un aparcamiento exterior (vigilado por circuito cerrado de TV) y de otro interior.
Der hoteleigene Parkplatz ist videoüberwacht und auch eine Tiefgarage ist vorhanden.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la seguridad de los usuarios, todos los tranvías y paradas cuentan con equipos de televisión en circuito cerrado.
Zu Ihrer Sicherheit werden alle Straßenbahnen und Haltestellen mit Videokameras überwacht.
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una propuesta para abordar esta situación consiste en la instalación de cámaras de circuito cerrado de televisión (CCTV) en zonas donde los vertidos ilegales supongan un problema especial.
Ein Vorschlag zur Lösung dieses Problems besteht in der Anbringung von Videoüberwachungsanlagen (CCTV) in Gebieten, in denen die illegale Abfallentsorgung besondere Probleme bereitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los delegados y observadores acreditados podrán seguir las deliberaciones de las mesas redondas en la sala auxiliar provista de servicio de televisión en circuito cerrado.
Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint nach eingehender Abstimmung aller Sprachfassungen und redaktioneller Überarbeitung im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung bzw. des Sicherheitsrats.
   Korpustyp: UN
«Testigo de circuito cerrado»: señal visual (u otra equivalente) que indica que se ha conectado un dispositivo, pero no si este funciona correctamente o no.
„Einschaltkontrollleuchte“ ist ein optisches (oder ein gleichwertiges) Signal, das anzeigt, ob eine Einrichtung eingeschaltet ist, unabhängig davon, ob sie einwandfrei arbeitet oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en el presente Reglamento se prescriba un testigo de circuito cerrado, este podrá ser sustituido por un testigo «de funcionamiento».
Jede durch diese Regelung vorgeschriebene „Einschaltkontrollleuchte“ darf durch eine „Funktionskontrollleuchte“ ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Testigo de circuito cerrado»: señal visual (u otra equivalente) que indica que se ha conectado un dispositivo, pero no si éste funciona correctamente o no.
„Einschaltkontrollleuchte“ ist ein optisches (oder ein gleichwertiges) Signal, das anzeigt, ob eine Einrichtung eingeschaltet ist, unabhängig davon, ob sie einwandfrei arbeitet oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en el presente Reglamento se prescriba un testigo de circuito cerrado, éste podrá ser sustituido por un testigo «de funcionamiento».
Jede durch diese Regelung vorgeschriebene „Einschaltkontrollleuchte“ darf durch eine „Funktionskontrollleuchte“ ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los delegados y observadores acreditados podrán seguir los trabajos de las sesiones de mesa redonda mediante circuito cerrado de televisión en la sala habilitada a esos efectos.
Die akkreditierten Delegierten und Beobachter können den Verlauf der Runden Tische über eine interne Fernsehanlage in einem Nebensaal verfolgen.
   Korpustyp: UN
Los delegados y observadores acreditados podrán seguir las deliberaciones de las mesas redondas en la sala auxiliar provista de servicio de televisión en circuito cerrado.
Die akkreditierten Delegierten und Beobachter können den Verlauf der Runden Tische über eine interne Fernsehanlage in einem Nebensaal verfolgen.
   Korpustyp: UN
Van a comparecer ante el juez en treinta minutos y solo se nos va a permitir estar presentes por circuito cerrado.
In 30 Minuten erscheinen sie vor Gericht, und die Regierung erlaubt ihren Anwälten nicht, vor die Öffentlichkeit zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Según los diputados, se deben incrementar los esfuerzos en materia de investigación en acuicultura para la implantación de sistemas de cultivo de producción intensiva en circuitos cerrados.
Informationen über Busdienste für Luftverkehrsprodukte oder Schienenverkehrsdienste, die mit Luftverkehrsprodukten verknüpft sind, werden künftig in die Hauptanzeige eines CRS aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Centro tenemos una de las más amplias selecciones de rebreathers de circuito cerrado en Europa y podemos formar a instructores en los siguientes sistemas:
Wir bieten eine der größten Auswahl an Kreislaufgeräten in Europa an und bieten Tauchlehrer Ausbildung auf den folgenden Geräten an:
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con cambio de fases o regulación continua de la potencia, de 50 - 100 %, así como circuito de media carga con el reflector cerrado DE
Stufenschaltung oder stufenlose Leistungsregelung von 50 - 100 %, sowie Halblastschaltung bei geschlossenem Reflektor DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El hotel continental tiene un timbre nocturno para aquellos que salen a aventurarse de noche en Barcelona, y hay un circuito cerrado de televisión para mayor seguridad.
Das Hotel Continental hat auch eine Nachtklingel für die die gerne Barcelonas pulsierendes Nachtleben genießen möchten, und für Ihre Sicherheit ist CCTV eingebaut.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para dar cabida a tantos sensores como sea posible, el HUG puede operar con accesorios que requieran circuitos "ABIERTOS" o "CERRADOS". ES
Um möglichst viele im Handel erhältliche Senoren anschliessen zu können arbeitet SPOT HUG sowohl mit öffnenden als auch mit schließenden Sensoren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con cientos de cámaras CCTV, la autoridad administrativa del aeropuerto utilizó servidores de vídeo Axis para desarrollar este completo sistema de circuito cerrado integrado en la red.
Unter Einsatz von Hunderten von CCTV-Kameras benutzte die Flughafengesellschaft Axis Videoserver für die Entwicklung dieser umfassenden vernetzten CCTV-Lösung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Además, el proceso de secado cuenta con un intercambiador de temperatura en el proceso de calefacción de regeneración y con un circuito cerrado de regeneración de enfriamiento.
Zusätzlich ist der Trockenprozess mit einem Wärmetauscher im Regenerations-Heizprozess und einem geschlossenem Regenerationskühlkreis ausgestattet.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Hay un gran estacionamiento subterráneo con un circuito cerrado de televisión controlado por el servicio de seguridad y espacio hasta para 600 coches.
Es gibt vor Ort eine große Tiefgarage, die videoüberwacht wird und Platz für bis zu 600 Autos bietet.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con servicio de ascensor a todas las plantas y hay un circuito cerrado de camaras en las zonas públicas para su seguridad.
Das Hotel verfügt über Lift-Service zu allen Etagen und CCTV ist in den öffentlichen Bereichen aus Sicherheitsgründen angebracht.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Los centros de circuito cerrado no pueden ensuciar al medio ambiente, porque los desechos son disminuidos con la mayor eficacia posible mediante la purificación del agua integrada. ES
Kreislaufanlagen können die Umwelt nicht mehr verschmutzen, weil die Abstoffe durch die integrierte Wasseraufbereitung höchst effektiv abgebaut werden. ES
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Normalmente nuestros centros de circuito cerrado pueden seguir funcionado en premisas bien aisladas, puesto que las bombas y los procesos biológicos entregan calor suficiente. ES
Normalerweise lassen sich unsere Kreislaufanlagen in gut isolierten Räumlichkeiten ohne zusätzliche Beheizung betreiben, da Pumpen und biologische Prozesse hinreichend Wärme abgeben. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Las ventajas son enormes en la oferta de acuarios de circuito cerrado, porque se suspenden muchos riesgos, que los peces sufren en la naturaleza (por ejemplo, las enfermedades, infestación de parásitos, robo de alimentos) son imposibles en los acuarios de circuito cerrado. ES
Kreislaufanlagen bieten enorme Vorteile, denn viele Risiken, denen die Fische in der freien Natur ausgesetzt sind (z.B. Krankheiten, Parasitenbefall, Fraßräuber) sind in den Kreislaufanlagen ausgeschlossen. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
La instalación de circuitos cerrados de televisión (CCTV) en las escuelas favorece la disminución de las infracciones, los robos, el consumo de drogas y además, los daños producidos por terceros en los espacios escolares.
Die Installation von Videoüberwachungsanlagen an Schulen führt zu einem Rückgang von Straftaten, Diebstählen und Drogenkonsum sowie von Übergriffen schulfremder Personen auf dem Schulgelände.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería una desgracia para el medio ambiente, dado que los países menos favorecidos, para cuyos productos estarían cerrados los circuitos de los mercados europeos y americanos, insistirían en la explotación de los recursos naturales.
Ein Unglück schließlich für die Umwelt, da die armen Länder, für deren Erzeugnisse der Zugang zu den europäischen und amerikanischen Märkten verschlossen wäre, den Schwerpunkt auf die Ausbeutung der Naturschätze legen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede visualizar señales procedentes de distintas fuentes, como las de una máquina automática para el tratamiento o procesamiento de datos, un sistema de televisión en circuito cerrado, un reproductor de DVD o una videocámara.
Mit der Ware können Signale aus unterschiedlichen Quellen, wie z. B. aus einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine, einem Kabelfernsehsystem, einem DVD-Spieler oder einem Camcorder, angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del material secundario derivado de un proceso de fabricación (por ejemplo, restos), el «reciclado en circuito cerrado» significa que los materiales se reutilizan en el mismo proceso.
Wenn es sich um Sekundärmaterial (z. B. Reste) aus einem Produktionsprozess handelt, bedeutet es, dass das Material im gleichen Prozess erneut eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto puede reproducir las señales recibidas de diversas fuentes, tales como un sistema de televisión de circuito cerrado, un lector de DVD, una videocámara o una máquina automática de tratamiento o procesamiento de datos.
Die Ware kann Signale aus unterschiedlichen Quellen, wie z. B. aus einem CCTV-System, einem DVD-Player, einem Camcorder oder einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine anzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El curso de nivel 2 CCR es un curso introductorio diseñado a proporcionarte los conocimientos necesarios de cómo funciona un sistema de circuito cerrado rebreather y te lleva a una profundidad de 30 metros.
Der Level 2 CCR Kurs ist ein Einführungskurs über die Grundlagen in der Funktionsweise von Kreislaufgeräten und ist limitiert auf 30m max.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El codificador de vídeo AXIS M7016 es una solución con una excelente relación calidad-precio para integrar hasta 16 cámaras analógicas de circuito cerrado de televisión en un sistema de videovigilancia basado en IP.
Der AXIS M7016 Video-Encoder ist eine kostengünstige Lösung zur Integration von sechzehn analogen CCTV-Kameras in ein IP-basiertes Videoüberwachungssystem.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El codificador de vídeo AXIS M7001 suministra una solución fácil y rentable que permite integrar cámaras analógicas de circuito cerrado en un sistema de vigilancia mediante vídeo basado en IP.
Der AXIS M7001 Video-Encoder bietet eine einfache und kostengünstige Lösung für die Integration analoger CCTV-Kameras in ein IP-basiertes Videoüberwachungssystem
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El codificador de vídeo AXIS P7216 es una solución con una excelente relación calidad-precio para integrar hasta 16 cámaras analógicas de circuitos cerrados de televisión en un sistema de videovigilancia basado en IP
Der AXIS P7216 Video-Encoder ist eine kostengünstige Lösung zur Integration von sechzehn analogen CCTV-Kameras in ein IP-basiertes Videoüberwachungssystem.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Soluciones para toda una variedad de aplicaciones que combinan análisis inteligentes con tecnología de cámaras de vigilancia demostrarán a las empresas cómo sacar mucho más partido a sus sistemas de circuito cerrado de televisión.
Die Panasonic Lösungen eignen sich für eine große Bandbreite an Anwendungen und verknüpfen intelligente Analyse mit Überwachungskameratechnologie. Sie machen zudem deutlich, wie sehr Unternehmen durch eine effiziente Nutzung ihrer CCTV-Systeme profitieren können.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Echa un vistazo por ti mismo si no nos creen, al comparar nuestra Cámara local de circuito cerrado de televisión en Internet a los demás en todo el mundo.
Werfen Sie einen Blick für sich selbst, wenn Sie uns nicht glauben, wie wir unsere lokalen Internet-CCTV-Kamera vergleichen, um andere auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Al igual que un servomecanismo (aviones no tripulados), podemos tener cámaras de circuito cerrado en las oficinas del gobierno para controlar a los oficiales como medida extrema para frenar la corrupción", dijo Kunte.
"Wie bei Servomechanismen (unbemannten Flugzeugen) können wir in Regierungsbüros als extreme Massnahme gegen Korruption Endloskameras.", sagte Kunte.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones cuentan con aire acondicionado central y nuestras habitaciones Club de categoría superior ofrecen unas modernas instalaciones, como por ejemplo, teléfonos ISD-STD y circuito cerrado de televisión. EUR
Alle Zimmer bieten eine zentrale Klimaanlage, und Club-Superior-Zimmer verfügen über moderne Ausstattungsmerkmale wie ISD-STD und CCTV im Zimmer. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En nuestros hoteles de Sicilia para parejas, familias y amigos, los huéspedes disfrutarán de un tiempo inolvidable en el circuito cerrado de minigolf instalado en los jardines o jugando al tenis o al volleyball.
In unseren Hotels in Sizilien für Pärchen, Familien und Freunde, können die Gäste ein fantastisches Freizeitangebot genießen, beispielsweise beim Minigolf inmitten der Gärten, oder sich auch bei Sportaktivitäten wie Tennis oder Volleyball anmelden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En relación a ello los manifestantes recordaron el fallecimiento del brasileño Jean Charles de Menezes, que en 2005 fue erróneamente identificado a través de imágenes de circuito cerrado de televisión como uno de los sospechosos de los ataques con bomba en Londres y que resultó muerto por disparos de la policía.
Sie erinnerten an den Tod des Brasilianers Jean Charles de Menezes, der im Jahr 2005 durch CCTV-Aufnahmen als einer der Verdächtigen der Bombenangriffe in London identifiziert und anschließend von der Polizei erschossen worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara exige que la presencia de cromo se limite a tratamientos en circuitos cerrados y requiere a la Comisión una nueva legislación sobre valores máximos para la exposición de trabajadores al polvo, para reducir la concentración de NPE en lodos de depuración y para una eventual supresión de los vertidos con nonilfenol.
Nachdem Kommissar Kinnock im Plenum ankündigte, dass die Kommission nicht in der Lage sei, alle Änderungsanträge des Parlaments zu akzeptieren, haben die Abgeordneten beschlossen, die Abstimmung über die Entschließung zu dem Bericht auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben und den Bericht an den zuständigen Ausschuss für Recht und Binnenmarkt zurückzuverweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrían utilizarse nuevas formas de supervisión de los busques pesqueros, como los cuadernos diarios de pesca electrónicos y el uso de circuitos cerrados de televisión en el perímetro de los buques pesqueros, que ya se han probado en Canadá y Nueva Zelanda con cierto éxito.
Neue Wege zur Überwachung der Schiffe könnten genutzt werden wie elektronische Logbücher und Videoüberwachungsanlagen auf Fischereifahrzeugen, die in Kanada und Neuseeland versuchsweise angebracht wurden und sich als erfolgreich erwiesen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se introduce una política energética común debe derogarse el Tratado Euratom y sustituirse por un programa en favor de las fuentes de energía respetuosas con el entorno y sostenibles a largo plazo que concuerde con la sociedad futura de circuito biológico cerrado.
Wenn eine gemeinsame Energiepolitik eingeführt wird, muß der Euratomvertrag abgeschafft und durch ein Programm für umweltfreundliche und langfristig nachhaltige Energiequellen ersetzt werden, das zur Kreislaufgesellschaft der Zukunft paßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar al señor Comisario si ha contemplado las posibilidades del seguimiento por satélite de los buques, los sistemas de documentación electrónica para las capturas y la TV por circuito cerrado a bordo como posibles medidas para luchar contra la pesca ilegal, como sucede en otras jurisdicciones.
Ich hätte vom Kommissar gern gewusst, ob er Möglichkeiten der Satellitenüberwachung von Schiffen, den elektronischen Fangnachweis und das bordinterne Fernsehen als mögliche Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen Fischerei in seine Überlegungen einbezogen hat, die in anderen Bereichen gang und gäbe sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de vigilar el cumplimiento de la obligación de desembarque los Estados miembros garantizarán la existencia de una documentación detallada y precisa de todas la salidas al mar y de la capacidad y de los medios adecuados tales como observadores, dispositivos de televisión en circuito cerrado u otros medios.
Zur Kontrolle der Einhaltung der Pflicht zur Anlandung stellen die Mitgliedstaaten eine detaillierte und genaue Dokumentierung aller Fangreisen und angemessene Kapazitäten und Mittel sicher, unter anderem Beobachter, CCTV (closed-circuit television) und andere Mittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tecnologías de reciclaje y recuperación de materiales, los modelos y procesos empresariales nuevos y viables económicamente, entre otros los procesos y sistemas de circuito cerrado, y que aprovechen eficazmente los recursos contribuirán igualmente a la reducción de la dependencia de la Unión respecto del suministro de materias primas primarias.
Neue, wirtschaftliche und ressourceneffiziente Verwertungs- und Rückgewinnungstechnologien für Rohstoffe, Geschäftsmodelle und Prozesse, einschließlich Kreislaufprozessen und -systemen, werden zur Verringerung der Abhängigkeit der Union von der Versorgung mit primären Rohstoffen beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden pedir el dinero a las instituciones financieras, a los inversores privados, pero creo que deben empezar trabajando ya mismo en una red integrada, algo así como un entramado gigante, un circuito cerrado de inducción para Europa capaz de alcanzar a cualquier usuario final.
Sie können institutionelle Geldgeber und private Investoren um Geld bitten, aber ich bin davon überzeugt, dass Sie sofort damit beginnen müssen, ein integriertes Netzwerk auzubauen, eine Art Höchstspannungsnetz, eine Induktionsschleife für Europa, mit der jeder Endverbraucher erreicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los vehículos con motor de gasolina cuya homologación exige que estén equipados con sistemas avanzados de control de emisiones, como son los catalizadores de circuito cerrado de tres vías por sonda lambda, la norma relativa al control periódico de sus emisiones será más severa que en el caso de los vehículos tradicionales.
Die Prüfkriterien für die regelmäßige Abgasuntersuchung bei Kraftfahrzeugen mit Ottomotor, für deren Betriebserlaubnis die Ausrüstung mit modernen Abgasreinigungsanlagen wie Dreiwege-Katalysatoren mit Lambdasondenregelung erforderlich ist, müssen strenger sein als bei konventionellen Fahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uso universal para todos los metales ferrosos y no ferrosos, poca formación de espuma, con protección contra la corrosión, apropiado para circuitos cerrados de plantas de centrífugas, contiene substancias floculadoras para acelerar la sedimentación del lodo en el agua de desecho DE
Universalcompound für alle Eisen- und NE-Metalle, sehr schaumarm, mit Korrosionsschutz, geeignet für Kreislaufführung in Zentrifugen, enthält Flockungsmittel für beschleunigte Sedimentation des anfallenden Schlammes DE
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
En el capítulo de los procesos de suministros basados en productos químicos, el libro analiza innovaciones en servicios y sistemas, como los Servicios de gestión de productos químicos, el Leasing químico y los sistemas de seguridad de circuito cerrado, a la vista de sus efectos de sostenibilidad.
Im Kapitel über Chemikalienbasierende Versorgungsprozesse werden Dienstleistungs- und Systeminnovationen wie Chemical Management Services, Chemical Leasing und Sicherheitskreislaufsysteme im Hinblick auf ihre Auswirkungen für die Nachhaltigkeit analysiert.
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La Serie 9 dispone de un potente sistema hidráulico de circuito cerrado y bomba load sensing de hasta 210 L/min a 200 bar con 6 distribuidores auxiliares traseros (4 de 150 L/min y 2 de 100 L/min), todos con caudales y tiempos de actuación controlados electrónicamente.
Die Serie 9 verfügt über eine leistungsstarke Hydraulikanlage mit geschlossenem Kreis und Loadsensing-Pumpe mit gut 210 l/Min bei 200 bar mit 6 zusätzlichen Steuerventilen hinten (4 zu 150 l/Min und 2 zu 100 l/Min), alle mit elektronisch gesteuerten Fördervolumen und -zeiten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El EPR 50 es un panel de montaje de circuito cerrado del regulador de presión electrónico capaz de convertir una señal variable de entrada analógica (corriente, tensión, RS-232) en una salida neumática proporcional y mantener con precisión una presión de salida requerida.
Der EPR 50 ist ein elektronischer Druckregler für den Schalttafeleinbau, welcher ein variables, analoges Eingangssignal (Stromsignal, Spannungssignal oder RS-232) in einen proportionalen, pneumatischen Ausgang umwandelt und so einen definierten Ausgangsdruck mit Präzision aufrechterhält.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite