1) limpieza del rodillo/camisa en circuitocerrado mediante un limpiador químico calefaccionado (limpiador universal apto para tintas en base agua, solvente y UV).
1)In einem geschlossenen Kreislauf werden die Walzen/Sleeves zunächst mit einem erhitzten chemischen Reiniger gewaschen (Universalreiniger für Farben auf Wasser-, Lösungsmittel- oder UV-Basis).
Señor Presidente, la política energética del futuro debe basarse en la sostenibilidad, el circuitocerrado del ecosistema, y las energías renovables.
Herr Präsident! Die Energiepolitik der Zukunft muß auf Ausdauer, Kreislauf und erneuerbaren Energiequellen aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la afirmación de que está científicamente asegurado que los combustibles nucleares pueden utilizarse en un circuitocerrado, creo que no se la cree nadie en esta Asamblea.
Dann die Behauptung, die wissenschaftlich abgesichert sein soll, daß Kernbrennstoff in einem Kreislauf zu betreiben sei. Ich meine, das glaubt wohl niemand in diesem Raum.
La instalación estándar es una configuración de circuitocerrado con un ventilador y un recolector de polvo.El polvo removido es separado por el recolector de polvo y desechado en un bote, y el aire limpio es regresado al DeDuster®.
Die normale Installation ist ein geschlossenerKreis mit einem Ventilator und einem Staubsammler. Der entfernte Staub wird im Staubsammler abgetrennt, in einem Staubbehälter gesammelt und die gereinigte Luft wird zum DeDuster® zurückgeführt.
El Consejo también consideró que el sistema de circuitocerrado propuesto sería difícil de cumplir en la práctica y se pronunció a favor de la prohibición del cadmio en las pilas portátiles.
Der Rat vertrat ebenfalls die Auffassung, dass das vorgeschlagene Kreislaufsystem in der Praxis schwer umzusetzen sein würde und sprach sich für ein Verbot der Verwendung von Kadmium in Gerätebatterien aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 ter) «circuitocerrado», la reutilización del metal contenido en residuos de pilas o acumuladores en la medida de lo posible para la fabricación de nuevos productos.
16b. „Kreislaufsystem“: ein System, in dem der Metallanteil von Altbatterien oder Altakkumulatoren bei der Herstellung neuer Produkte möglichst weitgehend wiederverwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
a) el reciclado del 65 % en peso, como promedio, de pilas y acumuladores de plomo-ácido, así como el establecimiento de un circuitocerrado para todo el plomo que contengan ;
a) Recycling von 65 % des durchschnittlichen Gewichts von Blei-Säure-Batterien und akkumulatoren und ein Kreislaufsystem für das gesamte darin enthaltene Blei ;
Korpustyp: EU DCEP
b) el reciclado del 75 % en peso, como promedio, de las pilas y acumuladores de níquel-cadmio, así como el establecimiento de un circuitocerrado para todo el cadmio que contengan ; y
b) Recycling von 75 % des durchschnittlichen Gewichts von Nickel-Cadmium-Batterien und -Akkumulatoren und ein Kreislaufsystem für das gesamte darin enthaltene Cadmium ; und
Korpustyp: EU DCEP
así como el establecimiento de un circuitocerrado para todo el plomo que contengan
akkumulatoren und ein Kreislaufsystem für das gesamte darin enthaltene Blei
Korpustyp: EU DCEP
así como el establecimiento de un circuitocerrado para todo el cadmio que contengan
Akkumulatoren und ein Kreislaufsystem für das gesamte darin enthaltene Cadmium
Korpustyp: EU DCEP
y circuitocerrado de todo el cadmio contenido
und ein Kreislaufsystem für das gesamte darin enthaltene Kadmium
Korpustyp: EU DCEP
circuito cerradoKreislaufgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la primera sesión conoceremos la teoría básica del buceo con circuitocerrado y montaremos el equipo para familiarizarnos con él.
como tratamientos antivaho para el cromado no decorativo endurecido (cromo VI) en sistemas de circuitocerrado;
Mittel zur Sprühnebelunterdrückung für nicht dekoratives Hartverchromen (Chrom VI) in geschlossenenKreislaufsystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la supresión de la exención específica correspondiente al uso de PFOS en recubrimientos metálicos (recubrimientos metálicos duros y recubrimientos metálicos decorativos), salvo para recubrimientos metálicos duros en sistemas de circuitocerrado, contemplado como «finalidad aceptable» en el Convenio.
die Streichung der spezifischen Ausnahmeregelung für die Verwendung von PFOS in der Metallbeschichtung (Hartmetallbeschichtung und dekorative Metallbeschichtung) mit Ausnahme der Verwendung in der Hartmetallbeschichtung ausschließlich in geschlossenenKreislaufsystemen, die im Übereinkommen als „akzeptabler Zweck“ aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
circuito cerradoFernsehüber- wachungskameras
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se instalaron cámaras de televisión de circuito cerrado en todas las entradas y salidas y se mejoró la cobertura del área de archivos.
Fernsehüber- wachungskameras wurden an allen Ein- und Ausgängen des Agenturgebäudes installiert, und auch der Archivbereich wurde besser
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
circuito cerradoRunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantienen el agua en un circuitocerrado.
Dasselbe Wasser macht immer wieder die Runde.
Korpustyp: Untertitel
circuito cerradoVideoüberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy en la red central del circuitocerrado.
Und ich bin drin im Zentralcomputer der Videoüberwachung.
Korpustyp: Untertitel
circuito cerradoKreislaufsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el Consejo no aceptó la propuesta del Parlamento de un circuitocerrado para el plomo o el cadmio contenidos en pilas.
Der Rat übernahm allerdings nicht den Vorschlag des Parlaments, was die Kreislaufsysteme für in Batterien enthaltenes Blei und Cadmium anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
circuito cerradogeschlossene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto original del artículo 23 se elaboró pensando en el sistema dominante de pagos «abiertos», pero sin tener en cuenta los sistemas exclusivos «de circuitocerrado» (para los que el texto propuesto del artículo 23 resulta desproporcionado e inadecuado).
Der ursprüngliche Text des Artikels 23 wurde unter Berücksichtigung der vorherrschenden „offenen“ Zahlungssysteme entworfen, während „geschützte, geschlossene“ Zahlungssysteme (für die der vorgeschlagene Artikel 23 ungeeignet und unangemessen ist) unberücksichtigt blieben.
Korpustyp: EU DCEP
circuito cerradoÜberwachungskamera
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto son imágenes del archivo del circuitocerrado fuera de la iglesia.
Das sind archivierte Aufnahmen, einer Überwachungskamera - außerhalb der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
circuito cerradogeschlossenen Kreislauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1) limpieza del rodillo/camisa en circuitocerrado mediante un limpiador químico calefaccionado (limpiador universal apto para tintas en base agua, solvente y UV).
1)In einem geschlossenenKreislauf werden die Walzen/Sleeves zunächst mit einem erhitzten chemischen Reiniger gewaschen (Universalreiniger für Farben auf Wasser-, Lösungsmittel- oder UV-Basis).
Nuestras instalaciones están al lado del aeropuerto, en un recinto con 3.500 plazas de parquing, vigiladas por nuestro guarda de seguridad y mediante un circuitocerrado de video-vigilancia permanente.
Unsere Anlagen befinden sich direkt am Flughafen auf einem von Wachpersonal und einem rund um die Uhr funktionierenden geschlossenen Videoüberwachungssystem kontrollierten Parkplatzgelände mit 3 500 Stellplätzen.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik
Korpustyp: Webseite
circuito cerradoKreislaufsystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primera lectura, el Parlamento Europeo no acogió positivamente este concepto del circuitocerrado.
In erster Lesung hat das Europäische Parlament die Idee dieses Kreislaufsystems nicht aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circuito cerradogeschlossenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación en cuestión consiste en un sistema de circuitocerrado en el que el agua se utiliza para enfriar indirectamente las diversas instalaciones de la fábrica.
Es handelt sich um ein geschlossenes System, bei dem das Wasser zur indirekten Kühlung der verschiedenen Anlagen des Werks genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
circuito cerradoVideoüberwachungsanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
circuito cerrado de televisión (CCTV), alarmas de detección de entrada, con registro de entradas, salidas y cualquier hecho inhabitual,
Videoüberwachungsanlage, Einbruchalarm einschließlich Erfassung von Personen beim Zugang und Verlassen des Gebäudes und von außergewöhnlichen Vorfällen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
limpieza en circuito cerrado
.
.
Modal title
...
amplificación en circuito cerrado
.
Modal title
...
ganancia en circuito cerrado
.
Modal title
...
control en circuito cerrado
.
.
Modal title
...
circuito cerrado de refrigeración
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
refrigeración de circuito cerrado
.
.
.
.
Modal title
...
circuito cerrado defectuoso
.
Modal title
...
circuito cerrado de retraso
.
Modal title
...
circuito cerrado de televisión
.
Modal title
...
freno con circuito cerrado
.
Modal title
...
transporte en circuito cerrado
.
Modal title
...
operación en circuito cerrado
.
Modal title
...
televisión en circuito cerrado
.
.
.
Modal title
...
circuito de refrigeración cerrado
.
Modal title
...
impedancia en circuito cerrado
.
Modal title
...
tensión a circuito cerrado
.
Modal title
...
conduccion en circuito cerrado
.
Modal title
...
refrigeración por circuito cerrado
.
Modal title
...
tecnología de circuito cerrado
.
Modal title
...
corriente en circuito cerrado
.
Modal title
...
respirador de circuito cerrado
.
.
.
Modal title
...
circuito cerrado de TV
.
Modal title
...
engrase en circuito cerrado
.
.
.
.
Modal title
...
elemento de circuito cerrado
.
Modal title
...
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "circuito cerrado"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
máquina ventilada en circuitocerrado
Maschine mit geschlossenem Luftkreislauf und Rückkühlung durch Wasser
Korpustyp: EU IATE
No, es un circuitocerrado de Televisión.
Nein, es ist ein internes System mit Unterwasserkameras vorne und hinten.
Korpustyp: Untertitel
proyectos piloto, tales como CCTV (circuitocerrado de televisión).
Pilotprojekte wie CCTV (closed circuit television).
Korpustyp: EU DGT-TM
aparatos eléctricos de circuitocerrado; transformadores, resistencias e inductores;
elektrische Vorrichtungen in geschlossenem System: Transformatoren, Widerstände und Drosselspulen;
Korpustyp: EU DGT-TM
respirador autónomo de circuitocerrado de generación de oxígeno
Regenerationsgerät mit chemisch gebundenem Sauerstoff
Korpustyp: EU IATE
Sistemas de secado con circuitocerrado de gas inerte
DE
Sie haben eine Klimaanlage und von den meisten hat man einen spektakulären Blick auf See Genezareth. Jedes Zimmer hat einen Balkon, einen Fernseher, Video und ein luxuriöses Badezimmer.
Una propuesta para abordar esta situación consiste en la instalación de cámaras de circuitocerrado de televisión (CCTV) en zonas donde los vertidos ilegales supongan un problema especial.
Ein Vorschlag zur Lösung dieses Problems besteht in der Anbringung von Videoüberwachungsanlagen (CCTV) in Gebieten, in denen die illegale Abfallentsorgung besondere Probleme bereitet.
Korpustyp: EU DCEP
Los delegados y observadores acreditados podrán seguir las deliberaciones de las mesas redondas en la sala auxiliar provista de servicio de televisión en circuitocerrado.
Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint nach eingehender Abstimmung aller Sprachfassungen und redaktioneller Überarbeitung im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung bzw. des Sicherheitsrats.
Korpustyp: UN
«Testigo de circuito cerrado»: señal visual (u otra equivalente) que indica que se ha conectado un dispositivo, pero no si este funciona correctamente o no.
„Einschaltkontrollleuchte“ ist ein optisches (oder ein gleichwertiges) Signal, das anzeigt, ob eine Einrichtung eingeschaltet ist, unabhängig davon, ob sie einwandfrei arbeitet oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en el presente Reglamento se prescriba un testigo de circuitocerrado, este podrá ser sustituido por un testigo «de funcionamiento».
Jede durch diese Regelung vorgeschriebene „Einschaltkontrollleuchte“ darf durch eine „Funktionskontrollleuchte“ ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Testigo de circuito cerrado»: señal visual (u otra equivalente) que indica que se ha conectado un dispositivo, pero no si éste funciona correctamente o no.
„Einschaltkontrollleuchte“ ist ein optisches (oder ein gleichwertiges) Signal, das anzeigt, ob eine Einrichtung eingeschaltet ist, unabhängig davon, ob sie einwandfrei arbeitet oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en el presente Reglamento se prescriba un testigo de circuitocerrado, éste podrá ser sustituido por un testigo «de funcionamiento».
Jede durch diese Regelung vorgeschriebene „Einschaltkontrollleuchte“ darf durch eine „Funktionskontrollleuchte“ ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los delegados y observadores acreditados podrán seguir los trabajos de las sesiones de mesa redonda mediante circuitocerrado de televisión en la sala habilitada a esos efectos.
Die akkreditierten Delegierten und Beobachter können den Verlauf der Runden Tische über eine interne Fernsehanlage in einem Nebensaal verfolgen.
Korpustyp: UN
Los delegados y observadores acreditados podrán seguir las deliberaciones de las mesas redondas en la sala auxiliar provista de servicio de televisión en circuitocerrado.
Die akkreditierten Delegierten und Beobachter können den Verlauf der Runden Tische über eine interne Fernsehanlage in einem Nebensaal verfolgen.
Korpustyp: UN
Van a comparecer ante el juez en treinta minutos y solo se nos va a permitir estar presentes por circuitocerrado.
In 30 Minuten erscheinen sie vor Gericht, und die Regierung erlaubt ihren Anwälten nicht, vor die Öffentlichkeit zu treten.
Korpustyp: Untertitel
Según los diputados, se deben incrementar los esfuerzos en materia de investigación en acuicultura para la implantación de sistemas de cultivo de producción intensiva en circuitos cerrados.
Informationen über Busdienste für Luftverkehrsprodukte oder Schienenverkehrsdienste, die mit Luftverkehrsprodukten verknüpft sind, werden künftig in die Hauptanzeige eines CRS aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
En el Centro tenemos una de las más amplias selecciones de rebreathers de circuitocerrado en Europa y podemos formar a instructores en los siguientes sistemas:
El hotel continental tiene un timbre nocturno para aquellos que salen a aventurarse de noche en Barcelona, y hay un circuitocerrado de televisión para mayor seguridad.
Das Hotel Continental hat auch eine Nachtklingel für die die gerne Barcelonas pulsierendes Nachtleben genießen möchten, und für Ihre Sicherheit ist CCTV eingebaut.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con cientos de cámaras CCTV, la autoridad administrativa del aeropuerto utilizó servidores de vídeo Axis para desarrollar este completo sistema de circuitocerrado integrado en la red.
Unter Einsatz von Hunderten von CCTV-Kameras benutzte die Flughafengesellschaft Axis Videoserver für die Entwicklung dieser umfassenden vernetzten CCTV-Lösung.
Además, el proceso de secado cuenta con un intercambiador de temperatura en el proceso de calefacción de regeneración y con un circuitocerrado de regeneración de enfriamiento.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los centros de circuitocerrado no pueden ensuciar al medio ambiente, porque los desechos son disminuidos con la mayor eficacia posible mediante la purificación del agua integrada.
ES
Kreislaufanlagen können die Umwelt nicht mehr verschmutzen, weil die Abstoffe durch die integrierte Wasseraufbereitung höchst effektiv abgebaut werden.
ES
Normalmente nuestros centros de circuitocerrado pueden seguir funcionado en premisas bien aisladas, puesto que las bombas y los procesos biológicos entregan calor suficiente.
ES
Normalerweise lassen sich unsere Kreislaufanlagen in gut isolierten Räumlichkeiten ohne zusätzliche Beheizung betreiben, da Pumpen und biologische Prozesse hinreichend Wärme abgeben.
ES
Las ventajas son enormes en la oferta de acuarios de circuitocerrado, porque se suspenden muchos riesgos, que los peces sufren en la naturaleza (por ejemplo, las enfermedades, infestación de parásitos, robo de alimentos) son imposibles en los acuarios de circuitocerrado.
ES
Kreislaufanlagen bieten enorme Vorteile, denn viele Risiken, denen die Fische in der freien Natur ausgesetzt sind (z.B. Krankheiten, Parasitenbefall, Fraßräuber) sind in den Kreislaufanlagen ausgeschlossen.
ES
La instalación de circuitos cerrados de televisión (CCTV) en las escuelas favorece la disminución de las infracciones, los robos, el consumo de drogas y además, los daños producidos por terceros en los espacios escolares.
Die Installation von Videoüberwachungsanlagen an Schulen führt zu einem Rückgang von Straftaten, Diebstählen und Drogenkonsum sowie von Übergriffen schulfremder Personen auf dem Schulgelände.
Korpustyp: EU DCEP
Sería una desgracia para el medio ambiente, dado que los países menos favorecidos, para cuyos productos estarían cerrados los circuitos de los mercados europeos y americanos, insistirían en la explotación de los recursos naturales.
Ein Unglück schließlich für die Umwelt, da die armen Länder, für deren Erzeugnisse der Zugang zu den europäischen und amerikanischen Märkten verschlossen wäre, den Schwerpunkt auf die Ausbeutung der Naturschätze legen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede visualizar señales procedentes de distintas fuentes, como las de una máquina automática para el tratamiento o procesamiento de datos, un sistema de televisión en circuitocerrado, un reproductor de DVD o una videocámara.
Mit der Ware können Signale aus unterschiedlichen Quellen, wie z. B. aus einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine, einem Kabelfernsehsystem, einem DVD-Spieler oder einem Camcorder, angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del material secundario derivado de un proceso de fabricación (por ejemplo, restos), el «reciclado en circuito cerrado» significa que los materiales se reutilizan en el mismo proceso.
Wenn es sich um Sekundärmaterial (z. B. Reste) aus einem Produktionsprozess handelt, bedeutet es, dass das Material im gleichen Prozess erneut eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto puede reproducir las señales recibidas de diversas fuentes, tales como un sistema de televisión de circuitocerrado, un lector de DVD, una videocámara o una máquina automática de tratamiento o procesamiento de datos.
Die Ware kann Signale aus unterschiedlichen Quellen, wie z. B. aus einem CCTV-System, einem DVD-Player, einem Camcorder oder einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El curso de nivel 2 CCR es un curso introductorio diseñado a proporcionarte los conocimientos necesarios de cómo funciona un sistema de circuitocerrado rebreather y te lleva a una profundidad de 30 metros.
El codificador de vídeo AXIS M7016 es una solución con una excelente relación calidad-precio para integrar hasta 16 cámaras analógicas de circuitocerrado de televisión en un sistema de videovigilancia basado en IP.
Der AXIS M7016 Video-Encoder ist eine kostengünstige Lösung zur Integration von sechzehn analogen CCTV-Kameras in ein IP-basiertes Videoüberwachungssystem.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El codificador de vídeo AXIS M7001 suministra una solución fácil y rentable que permite integrar cámaras analógicas de circuitocerrado en un sistema de vigilancia mediante vídeo basado en IP.
Der AXIS M7001 Video-Encoder bietet eine einfache und kostengünstige Lösung für die Integration analoger CCTV-Kameras in ein IP-basiertes Videoüberwachungssystem
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El codificador de vídeo AXIS P7216 es una solución con una excelente relación calidad-precio para integrar hasta 16 cámaras analógicas de circuitos cerrados de televisión en un sistema de videovigilancia basado en IP
Der AXIS P7216 Video-Encoder ist eine kostengünstige Lösung zur Integration von sechzehn analogen CCTV-Kameras in ein IP-basiertes Videoüberwachungssystem.
Soluciones para toda una variedad de aplicaciones que combinan análisis inteligentes con tecnología de cámaras de vigilancia demostrarán a las empresas cómo sacar mucho más partido a sus sistemas de circuitocerrado de televisión.
Die Panasonic Lösungen eignen sich für eine große Bandbreite an Anwendungen und verknüpfen intelligente Analyse mit Überwachungskameratechnologie. Sie machen zudem deutlich, wie sehr Unternehmen durch eine effiziente Nutzung ihrer CCTV-Systeme profitieren können.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¡Echa un vistazo por ti mismo si no nos creen, al comparar nuestra Cámara local de circuitocerrado de televisión en Internet a los demás en todo el mundo.
Werfen Sie einen Blick für sich selbst, wenn Sie uns nicht glauben, wie wir unsere lokalen Internet-CCTV-Kamera vergleichen, um andere auf der ganzen Welt.
"Al igual que un servomecanismo (aviones no tripulados), podemos tener cámaras de circuitocerrado en las oficinas del gobierno para controlar a los oficiales como medida extrema para frenar la corrupción", dijo Kunte.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones cuentan con aire acondicionado central y nuestras habitaciones Club de categoría superior ofrecen unas modernas instalaciones, como por ejemplo, teléfonos ISD-STD y circuitocerrado de televisión.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En nuestros hoteles de Sicilia para parejas, familias y amigos, los huéspedes disfrutarán de un tiempo inolvidable en el circuitocerrado de minigolf instalado en los jardines o jugando al tenis o al volleyball.
In unseren Hotels in Sizilien für Pärchen, Familien und Freunde, können die Gäste ein fantastisches Freizeitangebot genießen, beispielsweise beim Minigolf inmitten der Gärten, oder sich auch bei Sportaktivitäten wie Tennis oder Volleyball anmelden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En relación a ello los manifestantes recordaron el fallecimiento del brasileño Jean Charles de Menezes, que en 2005 fue erróneamente identificado a través de imágenes de circuitocerrado de televisión como uno de los sospechosos de los ataques con bomba en Londres y que resultó muerto por disparos de la policía.
Sie erinnerten an den Tod des Brasilianers Jean Charles de Menezes, der im Jahr 2005 durch CCTV-Aufnahmen als einer der Verdächtigen der Bombenangriffe in London identifiziert und anschließend von der Polizei erschossen worden war.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara exige que la presencia de cromo se limite a tratamientos en circuitos cerrados y requiere a la Comisión una nueva legislación sobre valores máximos para la exposición de trabajadores al polvo, para reducir la concentración de NPE en lodos de depuración y para una eventual supresión de los vertidos con nonilfenol.
Nachdem Kommissar Kinnock im Plenum ankündigte, dass die Kommission nicht in der Lage sei, alle Änderungsanträge des Parlaments zu akzeptieren, haben die Abgeordneten beschlossen, die Abstimmung über die Entschließung zu dem Bericht auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben und den Bericht an den zuständigen Ausschuss für Recht und Binnenmarkt zurückzuverweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Podrían utilizarse nuevas formas de supervisión de los busques pesqueros, como los cuadernos diarios de pesca electrónicos y el uso de circuitos cerrados de televisión en el perímetro de los buques pesqueros, que ya se han probado en Canadá y Nueva Zelanda con cierto éxito.
Neue Wege zur Überwachung der Schiffe könnten genutzt werden wie elektronische Logbücher und Videoüberwachungsanlagen auf Fischereifahrzeugen, die in Kanada und Neuseeland versuchsweise angebracht wurden und sich als erfolgreich erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se introduce una política energética común debe derogarse el Tratado Euratom y sustituirse por un programa en favor de las fuentes de energía respetuosas con el entorno y sostenibles a largo plazo que concuerde con la sociedad futura de circuito biológico cerrado.
Wenn eine gemeinsame Energiepolitik eingeführt wird, muß der Euratomvertrag abgeschafft und durch ein Programm für umweltfreundliche und langfristig nachhaltige Energiequellen ersetzt werden, das zur Kreislaufgesellschaft der Zukunft paßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar al señor Comisario si ha contemplado las posibilidades del seguimiento por satélite de los buques, los sistemas de documentación electrónica para las capturas y la TV por circuitocerrado a bordo como posibles medidas para luchar contra la pesca ilegal, como sucede en otras jurisdicciones.
Ich hätte vom Kommissar gern gewusst, ob er Möglichkeiten der Satellitenüberwachung von Schiffen, den elektronischen Fangnachweis und das bordinterne Fernsehen als mögliche Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen Fischerei in seine Überlegungen einbezogen hat, die in anderen Bereichen gang und gäbe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de vigilar el cumplimiento de la obligación de desembarque los Estados miembros garantizarán la existencia de una documentación detallada y precisa de todas la salidas al mar y de la capacidad y de los medios adecuados tales como observadores, dispositivos de televisión en circuitocerrado u otros medios.
Zur Kontrolle der Einhaltung der Pflicht zur Anlandung stellen die Mitgliedstaaten eine detaillierte und genaue Dokumentierung aller Fangreisen und angemessene Kapazitäten und Mittel sicher, unter anderem Beobachter, CCTV (closed-circuit television) und andere Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tecnologías de reciclaje y recuperación de materiales, los modelos y procesos empresariales nuevos y viables económicamente, entre otros los procesos y sistemas de circuitocerrado, y que aprovechen eficazmente los recursos contribuirán igualmente a la reducción de la dependencia de la Unión respecto del suministro de materias primas primarias.
Neue, wirtschaftliche und ressourceneffiziente Verwertungs- und Rückgewinnungstechnologien für Rohstoffe, Geschäftsmodelle und Prozesse, einschließlich Kreislaufprozessen und -systemen, werden zur Verringerung der Abhängigkeit der Union von der Versorgung mit primären Rohstoffen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden pedir el dinero a las instituciones financieras, a los inversores privados, pero creo que deben empezar trabajando ya mismo en una red integrada, algo así como un entramado gigante, un circuitocerrado de inducción para Europa capaz de alcanzar a cualquier usuario final.
Sie können institutionelle Geldgeber und private Investoren um Geld bitten, aber ich bin davon überzeugt, dass Sie sofort damit beginnen müssen, ein integriertes Netzwerk auzubauen, eine Art Höchstspannungsnetz, eine Induktionsschleife für Europa, mit der jeder Endverbraucher erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los vehículos con motor de gasolina cuya homologación exige que estén equipados con sistemas avanzados de control de emisiones, como son los catalizadores de circuitocerrado de tres vías por sonda lambda, la norma relativa al control periódico de sus emisiones será más severa que en el caso de los vehículos tradicionales.
Die Prüfkriterien für die regelmäßige Abgasuntersuchung bei Kraftfahrzeugen mit Ottomotor, für deren Betriebserlaubnis die Ausrüstung mit modernen Abgasreinigungsanlagen wie Dreiwege-Katalysatoren mit Lambdasondenregelung erforderlich ist, müssen strenger sein als bei konventionellen Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uso universal para todos los metales ferrosos y no ferrosos, poca formación de espuma, con protección contra la corrosión, apropiado para circuitos cerrados de plantas de centrífugas, contiene substancias floculadoras para acelerar la sedimentación del lodo en el agua de desecho
DE
Universalcompound für alle Eisen- und NE-Metalle, sehr schaumarm, mit Korrosionsschutz, geeignet für Kreislaufführung in Zentrifugen, enthält Flockungsmittel für beschleunigte Sedimentation des anfallenden Schlammes
DE
En el capítulo de los procesos de suministros basados en productos químicos, el libro analiza innovaciones en servicios y sistemas, como los Servicios de gestión de productos químicos, el Leasing químico y los sistemas de seguridad de circuitocerrado, a la vista de sus efectos de sostenibilidad.
Im Kapitel über Chemikalienbasierende Versorgungsprozesse werden Dienstleistungs- und Systeminnovationen wie Chemical Management Services, Chemical Leasing und Sicherheitskreislaufsysteme im Hinblick auf ihre Auswirkungen für die Nachhaltigkeit analysiert.
La Serie 9 dispone de un potente sistema hidráulico de circuitocerrado y bomba load sensing de hasta 210 L/min a 200 bar con 6 distribuidores auxiliares traseros (4 de 150 L/min y 2 de 100 L/min), todos con caudales y tiempos de actuación controlados electrónicamente.
Die Serie 9 verfügt über eine leistungsstarke Hydraulikanlage mit geschlossenem Kreis und Loadsensing-Pumpe mit gut 210 l/Min bei 200 bar mit 6 zusätzlichen Steuerventilen hinten (4 zu 150 l/Min und 2 zu 100 l/Min), alle mit elektronisch gesteuerten Fördervolumen und -zeiten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El EPR 50 es un panel de montaje de circuitocerrado del regulador de presión electrónico capaz de convertir una señal variable de entrada analógica (corriente, tensión, RS-232) en una salida neumática proporcional y mantener con precisión una presión de salida requerida.
Der EPR 50 ist ein elektronischer Druckregler für den Schalttafeleinbau, welcher ein variables, analoges Eingangssignal (Stromsignal, Spannungssignal oder RS-232) in einen proportionalen, pneumatischen Ausgang umwandelt und so einen definierten Ausgangsdruck mit Präzision aufrechterhält.