linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
circuito eléctrico Stromkreis 72
[Weiteres]
circuito eléctrico elektrischer Stromkreis 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

circuito eléctrico Stromkreises 9 Leistungsstromkreises 4 Schaltkontakt 1 Stromkreisen 1 Stromkreise 1 Elektrizitätsnetz 1 Leistungs-Stromkreis 1

Verwendungsbeispiele

circuito eléctrico Stromkreis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La pieza con forma de aro debe poder girar libremente alrededor del imán, permaneciendo sin embargo en contacto para así cerrar el circuito eléctrico. EUR
Der ringförmige Teil muss sich reibungsfrei um den Magneten drehen können, aber trotzdem mit diesem in Kontakt stehen, um den Stromkreis zu schließen. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
«Bus de alta tensión» el circuito eléctrico, incluido el sistema de acoplamiento para cargar el RESS que funciona con alta tensión.
„Hochspannungssammelschiene“ ist der Stromkreis, der das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems, das mit Hochspannung betrieben wird, einschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enrolla una cadena metálica alrededor de dos cables eléctricos, y habrás completado un circuito eléctrico muy potente.
Wickle eine Metallkette um zwei Stromleitungen und man schließt einen sehr starken Stromkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se cierra este circuito eléctrico, fluye corriente eléctrica.
Sobald dieser Stromkreis geschlossen wird, fließt elektrischer Strom.
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
El rango del circuito eléctrico que deberá medirse se aclarará por adelantado, utilizando diagramas de circuitos eléctricos, etc.
Der Bereich des zu messenden Stromkreises ist vorher z. B. mit Hilfe von Schaltplänen festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un dispositivo que produce un paro cardíaco a cualquier circuito eléctrico.
Ein Ding, das bei allen Stromkreisen eine Art Herzstillstand verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta señal “exige” desactivar el circuito eléctrico completo del sistema de iluminación. ES
Dieses Signal „verlangt“ das Abschalten des gesamten Stromkreises der Lichtanlage. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Deberá montarse, lo más próximo posible a la batería, un interruptor que permita cortar los circuitos eléctricos.
Ein Schalter zum Unterbrechen der Stromkreise muss sich möglichst nahe an der Batterie befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para abrir las cinco cerraduras de la puerta y sali…...los cinco circuitos eléctricos que los alimentan deben cerrarse.
Um die fünf Schlösser an der Tür aus diesem Raum zu öffnen, müssen die fünf Stromkreise, die sie mit Strom versorgen, geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
La separación galvánica integrada hace posible la conexión a diferentes circuitos eléctricos. DE
Die integrierte galvanische Trennung macht den Anschluß an verschiedene Stromkreise möglich. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


circuito eléctrico pasivo .
circuito eléctrico equivalente .
circuito eléctrico de una instalación .
longitud de un circuito eléctrico .
circuito eléctrico de elevada eficacia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit circuito eléctrico

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diagrama del circuito eléctrico/neumático (
Diagramm des elektrischen/pneumatischen (
   Korpustyp: EU DCEP
Diagrama del circuito eléctrico/neumático:
Schaltplan des elektrischen/pneumatischen Schaltkreises:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Circuitos eléctricos de coche (juegos de competición)
Elektrische Auto-Rennspiele, die den Charakter von Gesellschaftsspielen haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enganche la máquina al circuito eléctrico principal.
Ich habe die Maschine an das Hauptstromnetz angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicada a las matrices de Circuitos Eléctricos.
Matrizen Angewandt auf Electric Circuits.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Diseño básico de circuitos eléctricos y fluidos
Grundkonzept für Flüssigkeits- und Elektriksysteme
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Circuitos eléctricos de coches con características de juegos de competición
elektrische Auto-Rennspiele, die den Charakter von Gesellschaftsspielen haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conductos y soportes de cable para circuitos eléctricos, de plástico
Kabelkanäle für elektrische Leitungen, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Circuitos de coches de carreras eléctricos de juguete
Elektrische Auto-Rennspiele, die den Charakter von Gesellschaftsspielen haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
aparatos eléctricos de circuito cerrado; transformadores, resistencias e inductores;
elektrische Vorrichtungen in geschlossenem System: Transformatoren, Widerstände und Drosselspulen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Todavía debo revisar los circuitos eléctricos y la hidráulica!
Ich muss mir noch die Elektrik und die Hydraulik angucken!
   Korpustyp: Untertitel
Demanda de frenado de servicio generada desde un circuito eléctrico
Bremsanforderung der Betriebsbremse von einem elektrischen Bremskreis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demanda de frenado de servicio generada desde dos circuitos eléctricos
Bremsanforderung der Betriebsbremse von zwei elektrischen Bremskreisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene el hedor del petróleo y de los circuitos eléctricos.
Er hat den Gestank von ÖI und Elektrizität an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dijimos que había un problema eléctrico, un corto circuito.
Wir haben ihr erzählt, dass es ein Kurzschluß war.
   Korpustyp: Untertitel
Conexión simultánea de todos sus circuitos de fluidos y eléctricos.
Systeme für die gleichzeitige Verbindung von Flüssigkeiten, Gasen und elektrischer Energie.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
CombiTac multiconexión modular para circuitos eléctricos y de fluidos
Modulare Multikupplungen für Medien- und Energiekreisläufe CombiTac
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Limpiador - Desoxidante no inflamable para circuitos eléctricos y electrónicos.
Nicht entflammbares Reinigungs- und Desoxidationsmittel für elektrische und elektronische Schaltkreise.
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Rizado (crimping) de los hilos en circuitos y conectores eléctricos
Crimpen von Drähten in Schaltkreisen und Steckverbindern
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Electrodo Conductor eléctrico utilizado para hacer contacto con una parte no metálica de un circuito eléctrico.
Elektrode Elektrischer Leiter, der die Verbindung zu einem nichtmetallischen Bestandteil eines Stromkreislaufs herstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas completos para conexión rápida y simultánea de todos los circuitos, incluidos circuitos neumáticos, de líquidos, gases, hidráulicos y eléctricos.
Komplett-Systeme für die schnelle, simultane Verbindung aller Kreisläufe, darunter Pneumatik, Fluide, Gase, Hydraulik und Elektrik.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elementos prefabricados para circuitos eléctricos, para una tensión inferior o igual a 1 kV
Vorgefertigte Schienenverteilungen für elektrische Leitungen, für eine Spannung von 1 kV oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
revestimientos de terminaciones de componentes eléctricos y electrónicos y de circuitos impresos,
in der Beschichtung von Anschlüssen von elektrischen und elektronischen Komponenten und von Leiterplatten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
revestimientos de terminaciones de componentes eléctricos y electrónicos y de circuitos impresos,
in der Beschichtung von Anschlüssen von elektrischen und elektronischen Komponenten und in Beschichtungen von Leiterplatten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
información y documentación sobre la instrumentación, la configuración y los circuitos utilizados para los ensayos eléctricos;
Angaben und Unterlagen zu den bei der elektrischen Prüfung verwendeten Instrumenten, der Prüfanordnung und den Schaltungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
información y documentación sobre el instrumental, la configuración y los circuitos utilizados para los ensayos eléctricos;
Angaben und Unterlagen zu den bei der elektrischen Prüfung verwendeten Instrumenten, der Prüfanordnung und den Schaltungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los circuitos eléctricos no deberán cortocircuitarse ni siquiera en caso de sobrecarga.
In den elektrischen Leitungen darf auch bei Überlastung kein Kurzschluss entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
información y documentación sobre el instrumental, la configuración y los circuitos utilizados para los ensayos eléctricos,
Angaben und Unterlagen zu den bei der elektrischen Prüfung verwendeten Instrumenten, der Prüfungsanordnung und den Schaltungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" de diseño para la configuración de circuitos y subsistemas eléctricos endurecidos;
Entwurfs"technologie" für die Auslegung von gehärteten elektrischen Schaltkreisen und gehärteten Bauteilen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos eléctricos de seguridad en forma de circuitos de seguridad que contengan componentes electrónicos.
elektrische Sicherheitseinrichtungen in Form von Sicherheitsschaltungen mit elektronischen Bauelementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice el elemento Generador de circuitos para diseños eléctricos simples. (video:
Nutzen Sie den Schaltkreis-Designer für die Planung einfacher Schaltkreise. (Video:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encapsulado para sensores, paneles de circuitos, interruptores eléctricos y sensores para medir DE
Verguss von Sensoren, Leiterplatten, Elektroschaltern und Messfühlern DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Sistemas multiconexión personalizados para la conexión centralizada de todo tipo de circuitos eléctricos y de fluidos
Kundenspezifisches Multikupplungssystem zur zentralen Verbindung aller Arten von Medien und elektrischen Kreisläufen
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sistema de multiconexión modular CombiTac para circuitos neumáticos, eléctricos y de fluidos - Stäubli
Modulare Multikupplungen für Medien-, Energie- und Pneumatikkreisläufe - Stäubli
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Y para los más pequeños, un divertidísimo circuito con los miniquads, tanto eléctricos como de gasolina.
Und für die Kleinsten gibt es einen witzigen Naturparcours mit elektrischen und motorbestückten Miniquads.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Conexión centralizada de circuitos eléctricos Elija las soluciones modulares y eficientes de Stäubli
Gleichzeitige Verbindung elektrischer Schaltkreise Setzen Sie auf effiziente, modulare Stäubli Lösungen
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Los circuitos eléctricos de control tienen la homologación Ex II (1) GD [EEx ia] IIC.
Die Steuerstromkreise haben die Zulassung Ex II (1) GD [EEx ia] IIC.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Búsqueda de errores mediante diagramas de circuitos eléctricos, planos de sistemas hidráulicos y neumáticos
Fehlersuche anhand von Elekroschaltplänen, Hydraulik- und Prneumatikplänen
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Multi-conectores para conexión simultánea de múltiples circuitos eléctricos y de fluidos.
Multikupplungen für die simultane Verbindung verschiedener Flüssigkeits- und Energiekreisläufe.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Un presostato electrónico se basa en un sensor electrónico de presión para conmutar circuitos eléctricos.
Ein elektronischer Druckschalter basiert auf einem elektronischen Drucksensor.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Si la pieza rota tiene efecto en el rendimiento eléctrico del circuito.
Wenn der Bruch die Leistungsfähigkeit der Leiterplatte beeinträchtigt.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Conecte todos sus circuitos de fluidos y eléctricos al mismo tiempo
Gleichzeitige Verbindung von Flüssigkeits- und Energiekreisläufen
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Circuitos Eléctricos I (OCW de la Universidad Industrial de Santander) Este curso pretende propiciar la comprensión del análisis de circuitos a partir de una metodología inductiva.
Wobei man lineare und invarianten Systemen der Zeit (LIT) eine besondere Beachtung schenkt. Elektrische Kreise I (OCW Hochschule für Industrie Santander) Dieser Kurs beschäftigt sich mit der Analyse elektrischer Kreise mit einer induktiven Methodologie.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
«consumo eléctrico de la bomba» (solpump) consumo eléctrico nominal de la bomba en el circuito del colector de un sistema exclusivamente solar, expresado en W;
„Leistungsaufnahme der Pumpe“ (solpump) bezeichnet den Nenn-Stromverbrauch der Pumpe im Kollektorenkreislauf einer reinen Solaranlage in W;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo eléctrico de la bomba» (solpump) consumo eléctrico nominal de la bomba del circuito del colector de un calentador de agua solar, expresado en W;
„Leistungsaufnahme der Pumpe“ (solpump) bezeichnet den Nenn-Stromverbrauch der Pumpe im Kollektorkreislauf eines solarbetriebenen Warmwasserbereiters in W;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito también se aplica a la conexión y desconexión del sistema de frenado y de los circuitos eléctricos.
Diese Vorschrift gilt auch für das Verbinden und das Trennen der Brems- und der elektrischen Leitungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Llave de alimentación eléctrica»: el dispositivo que permite la alimentación eléctrica de los circuitos eléctricos del vehículo.
„Hauptschlüssel“ bezeichnet die Vorrichtung, welche die Stromversorgung der Stromnetze des Fahrzeugs ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del funcionamiento del dispositivo (incluidos los elementos electrónicos), diagrama del bloque eléctrico, esquema del circuito hidráulico o neumático: …
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderung, Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qué es un circuito eléctrico y cuáles son los elementos y variables que están presentes en este.
Was ist ein elektrischer Kreis und aus welchen Elementen und Variablen besteht dieser.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Ciudad universitaria, es la patria del físico Georg Ohm, descubridor de las leyes de resistencia de los circuitos eléctricos. ES
Die Universitätsstadt Erlangen ist der Geburtsort des Physikers Georg Ohm, der die Gesetze des elektrischen Widerstands entdeckte. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los circuitos eléctricos, de medida y de control estarán diseñados de tal manera, que un fallo local (debido, por ejemplo, a un incendio) no afecte a los circuitos que no han sufrido daños.
Getrennte Ausführung der Strom-, Mess- und Kontrollkreise, um sicherzustellen, dass ein Teilausfall (z.B. wegen Brand) unbeschädigte Systemteile unbeeinträchtigt lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los circuitos eléctricos, de medida y de control estarán diseñados de tal manera, que un fallo local debido, por ejemplo, a un incendio no afecte a los circuitos que no han sufrido daños.
Strom-, Mess- und Kontrollkreise sind so zu konzipieren, dass nicht beschädigte Schaltkreise durch eine – etwa durch einen Brand verursachte – örtlich auftretende Störung nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
«Fallo del circuito eléctrico»: mal funcionamiento (por ejemplo, circuito abierto o cortocircuito) que suponga que la señal medida (tensiones, corrientes, frecuencias, etc.) no se encuentre dentro del intervalo en que está previsto que actúe la función de transferencia del sensor.
„elektrische Störung“: eine Störung (z. B Kontaktunterbrechung oder Kurzschluss), die bewirkt, dass Messsignale (wie Spannungen, Ströme, Frequenzen) außerhalb des Arbeitsbereichs des jeweiligen Sensors liegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en soldaduras para fijar componentes eléctricos y electrónicos a paneles de circuitos electrónicos y plomo en acabados sobre terminaciones de componentes distintos de los condensadores electrolíticos de aluminio, sobre clavijas de componentes y sobre paneles de circuitos electrónicos
Blei in Lötmitteln zur Befestigung elektrischer und elektronischer Bauteile auf elektronischen Leiterplatten und Blei in Beschichtungen von Anschlüssen von anderen Bauteilen als Aluminium-Elektrolytkondensatoren, auf Bauteilanschlussstiften und auf elektronischen Leiterplatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la lámpara apagada y el circuito eléctrico de medición abierto o en cortocircuito, la lectura sobre la escala de coeficientes de absorción será ∞, y se mantendrá en ∞ cuando vuelva a conectarse el circuito de medición.
Bei ausgeschalteter Lampe und offenem oder kurzgeschlossenem elektrischem Kreis muss die Anzeige auf der Skala für den Absorptionskoeffizienten ∞ betragen, und nach Wiedereinschalten des Kreises muss die Anzeige bei ∞ bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto formado por un circuito impreso sobre el que están montados como mínimo un circuito de reloj, un resonador de cuarzo y un elemento sonoro piezo-eléctrico, de un espesor superior a 5 mm
Einheit, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einer Uhrenschaltung, einem Quarzschwinger und Summer, mit einer Dicke von mehr als 5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en soldaduras para fijar componentes eléctricos y electrónicos a paneles de circuitos electrónicos y plomo en acabados sobre terminaciones de componentes distintos de los condensadores electrolíticos de aluminio, sobre clavijas de componentes y sobre paneles de circuitos electrónicos
8 a. Blei in Lötmitteln zur Befestigung elektrischer und elektronischer Bauteile auf elektronischen Leiterplatten und Blei in Beschichtungen von Anschlüssen von anderen Bauteilen als Aluminium-Elektrolytkondensatoren, auf Bauteilanschlussstiften und auf elektronischen Leiterplatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos y elementos de conmutación para circuitos de mando. Aparatos electromecánicos para circuitos de mando IEC 60204-1 | DIN EN 60204-1 | VDE 0113-1 Equipo eléctrico de las máquinas: DE
Steuergeräte und Schaltelemente, Elektromechanische Steuergeräte IEC 60204-1 | DIN EN 60204-1 | VDE 0113-1 Elektrische Ausrüstung von Maschinen: DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para vehículos con sistemas antibloqueo, descripción del funcionamiento del sistema (incluidos los elementos electrónicos), diagrama eléctrico de bloques, esquema del circuito hidráulico o neumático:
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderern, Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise:
   Korpustyp: EU DCEP
Se extremarán las precauciones con respecto a cortocircuitos, choques eléctricos, etc., ya que dicha confirmación podría exigir operaciones directas del circuito de alta tensión.
Größte Vorsicht ist geboten, um Kurzschlüsse, Stromschläge usw. zu vermeiden, da für diesen Nachweis direkte Eingriffe in den Hochspannungsstromkreis erforderlich sein könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contactos eléctricos entre circuitos de vía adyacentes pueden tener una superficie donde la detección de un eje de vehículo no esté garantizada.
Die elektrischen Verbindungen benachbarter Gleisstromkreise können einen Bereich aufweisen, in dem die Erkennung einer Fahrzeugachse nicht gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montajes eléctricos o electrónicos (incluidos los circuitos impresos, componentes electrónicos y cables) destinados a la reutilización directa y no al reciclado o a la eliminación final
zur unmittelbaren Wiederverwendung, jedoch nicht zur Verwertung oder Beseitigung bestimmte elektrische und elektronische Geräte (einschließlich Leiterplatten, elektronische Bauteile und Leitungsdraht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para vehículos con sistemas antibloqueo, descripción del funcionamiento del sistema (incluidos los elementos electrónicos), diagrama eléctrico de bloques, esquema del circuito hidráulico o neumático:
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderung, Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«desconector automático»: un dispositivo que, al accionarse, separa galvánicamente las fuentes de energía eléctrica del resto del circuito de alta tensión del tren motor eléctrico;
„Automatischer Abschalter“: die Einrichtung, die bei Betätigung die elektrischen Energiequellen galvanisch vom restlichen Hochspannungsstromkreis des Elektroantriebs trennt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para vehículos con sistemas antibloqueo, descripción del funcionamiento del sistema (incluidos los elementos electrónicos), diagrama eléctrico de bloqueo, esquema del circuito hidráulico o neumático: …
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderern Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama del circuito eléctrico/neumático [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Diagramm des elektrischen/pneumatischen [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tensión de ensayo Uensayo que se aplique al equipo y al cableado eléctricos en los circuitos de alta tensión será:
Die Prüfspannung Utest für elektrische Geräte und Kabel für Hochspannungsstromkreise muss folgenden Wert haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se extremarán las precauciones con respecto a cortocircuitos, choques eléctricos, etc., ya que esta confirmación podría exigir operaciones directas del circuito de alta tensión.
Größte Vorsicht ist geboten, um Kurzschlüsse, Stromschläge usw. zu vermeiden, da für diesen Nachweis direkte Eingriffe in den Hochspannungsstromkreis erforderlich sein könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El campo eléctrico del condensador (rojo) y el campo magnético de la inducción (azul) se muestran mediante líneas de campo en el diagrama del circuito. DE
Im Schaltbild sind das elektrische Feld des Kondensators (rot) und das magnetische Feld der Spule (blau) durch Feldlinien angedeutet. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Descripción del funcionamiento de los sistemas de frenado (incluidas las partes electrónicas), diagrama del bloque eléctrico, esquema del circuito hidráulico o neumático (55):
Beschreibung der Funktionsweise der Bremsanlagen (unter Einbeziehung aller elektronischen Teile), elektrisches Blockdiagramm, hydraulischer oder pneumatischer Schaltplan (55):
   Korpustyp: EU DGT-TM
La recogida de RAEE supone una oportunidad para recuperar las materias primas estratégicas contenidas en los productos eléctricos y electrónicos, y reintegrarlas en los circuitos de materia.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte bieten die Möglichkeit der Rückgewinnung der strategischen Rohstoffe, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Para vehículos con sistemas antibloqueo, descripción del funcionamiento del sistema (incluidos los elementos electrónicos), diagrama eléctrico de bloques, esquema del circuito hidráulico o neumático: …
Bei Fahrzeugen mit Antiblockiervorrichtung Funktionsbeschreibung der Vorrichtung (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der Hydraulik- oder Druckluftkreise: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
esquemas eléctricos, hidráulicos y neumáticos, y esquemas de los circuitos de mando, necesarios para explicar el funcionamiento y la utilización de los sistemas correspondientes,
Pläne der elektrischen, pneumatischen und hydraulischen Einrichtungen sowie Pläne der Steuerstromkreise, die zur Erläuterung der Funktion und des Betriebs der betreffenden Systeme erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la especificación del vehículo de motor con respecto al número de circuitos de control que transmiten señales a los conductos de control neumáticos o eléctricos.
die technischen Daten des Kraftfahrzeugs hinsichtlich der Zahl der Steuerkreise, aus denen Signale über die Druckluft- und/oder elektrischen Steuerleitungen übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de la primera en su tipo en Chile, la cual debiera alimentar con energía limpia el circuito eléctrico interno del edificio. DE
Sie ist die erste ihrer Art in Chile und soll saubere Energie in den internen Stromkreislauf des Gebäudes einspeisen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con los ánodos polarizados anódicamente, el circuito eléctrico se cierra. La reacción contraria en el electrolito es el desprendimiento de oxígeno en la superficie del ánodo. NL
Mit der jeweiligen Anode wird dann der elektrische Kreis geschlossen, wobei die entsprechende Gegenreaktion an der Anode in den meisten Fällen Sauerstoffentwicklung ist. NL
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto    Korpustyp: Webseite
Cuando un material eléctrico conductor alcanza dicho campo, se originan, según la ley de inducción, corrientes de Foucault que sustraen energía al circuito resonante.
Gelangt ein elektrisch leitfähiges Material in das Feld, so entstehen nach dem Induktionsgesetz Wirbelströme, die dem Schwingkreis Energie entziehen.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
El ajuste es hidráulico, alimentado desde el circuito de aceite del motor, a través de una válvula de control, de accionamiento eléctrico.
Die Verstellung erfolgt hydraulisch, gespeist aus dem Motorölkreis, über ein elektrisch betätigtes Steuerventil.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Este desplazamiento, también llamado recorrido, activa un interruptor de acción rápida que abre o cierra los contactos en el circuito eléctrico.
Diese Verdrängung, auch Weg genannt, betätigt einen Schnappschalter, der die Kontakte in der elektrischen Schaltung öffnet oder schließt.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
Como puede verse a partir de la siguiente figura, el corazón del circuito eléctrico está constituido por el difusa-16F84 microcontrolador PIC producido por Microchip. IT
Wie aus der folgenden Abbildung hervorgeht, ist das Herzstück der elektrischen Schaltung durch die eindiffundierten 16F84 PIC von Microchip hergestellten Mikrocontroller gebildet ist. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Son apropiados para alarmas y sensores, para la conmutación de señales y para el registro y el tratamiento de errores que pueden presentarse en circuitos eléctricos.
Sie eignen sich für Alarme und Sensoren, Signalumschaltung sowie zum Erfassen und verarbeiten von Fehlern, die in elektrischen Schaltkreisen auftreten können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dotadas con paneles de polímero ignífugos, las campanas Teka aumentan la seguridad, evitando el contacto directo con el motor y el circuito eléctrico.
Die Teka Dunsthauben sind mit schwer entflammbaren Polymermatten ausgestattet. Diese erhöhen die Sicherheit und verhindern einen direkten Kontakt mit dem Motor sowie der elektrischen Steuerung.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
La tecnología antigoteo en la desconexión hace que la gama SPT sea ideal para entornos con circuitos eléctricos y de alta tensión.
Dank der leckagefreien Ausführung ist die SPT Baureihe erste Wahl für die Flüssigkeitskühlung in Elektro- und Hochspannungsbereichen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Utilice el generador de circuitos para crear diseños de esquemas eléctricos basados en el tipo de material del cableado, la temperatura ambiente y el voltaje máximo.
Verwenden Sie den Schaltkreis-Designer zum Erstellen elektrischer Stromlaufplan-Entwürfe basierend auf dem Kabelmaterialtyp, der Umgebungstemperatur und der Höchstspannung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las cajas de policarbonato de las series MPC y FPC resultan idóneas para alojar dispositivos eléctricos, electromecánicos y neumáticos además de placas de circuito impreso.
Die Polycarbonatgehäuse der MPC und FPC Reihe eignen sich insbesondere zum Einbau von elektrischen, elektromechanischen und pneumatischen Geräten und Leiterplatten.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
«consumo eléctrico de la bomba» (solpump) consumo eléctrico nominal de la bomba del circuito del colector de un calentador de agua solar o un sistema exclusivamente solar, expresado en W;
„Leistungsaufnahme der Pumpe“ (solpump) bezeichnet den Nenn-Stromverbrauch der Pumpe im Kollektorkreislauf eines solarbetriebenen Warmwasserbereiters oder einer reinen Solaranlage in W;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles para provocar descargas eléctricas incluidos entre otros picanas, escudos eléctricos, armas aturdidoras y pistolas que disparan dardos eléctricos de una tensión en circuito abierto superior a 10000 voltios.
Tragbare Elektroschock-Geräte, einschließlich — aber nicht beschränkt auf — Elektroschock-Schlagstöcke, Elektroschock-Schilde, Elektroschocker (Paralyser) und Elektroschock-Pfeilwaffen die eine Leerlaufspannung größer als 10000 V haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer frente a la rápida evolución técnica en el ámbito de los sistemas de control de la propulsión, en 2017 conviene revisar la lista de dispositivos supervisados para detectar funcionamientos incorrectos de su circuito eléctrico.
Damit der raschen technischen Entwicklung im Bereich der Antriebssteuersysteme Rechnung getragen werden kann, ist es angemessen, die Liste der Anlagen, die auf Schaltkreisfehler hin überwacht werden, im Jahr 2017 zu überarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los componentes de entrada que pertenecen al sistema de motor, el sistema OBD detectará como mínimo los fallos de circuito eléctrico y, en la medida de lo posible, los fallos de racionalidad.
Eingabebauteile, die Teil des Motorsystems sind, sind vom OBD-System mindestens auf elektrische Störungen und wenn möglich auch auf Plausibilitätsfehler zu überwachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisión de los fallos de circuito eléctrico y, en la medida de lo posible, de los fallos de racionalidad y de funcionalidad del sistema de motor no será necesaria si se cumplen todas las condiciones siguientes:
Die Überwachung des Motorsystems auf elektrische Störungen und soweit möglich auch auf Funktionsausfall und Plausibilitätsfehler ist nicht erforderlich, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los cables utilizados en los circuitos eléctricos podrá transmitir una corriente de intensidad superior a la admisible para el cable en cuestión, habida cuenta de su instalación y de la temperatura ambiente máxima.
Kein Kabel darf höheren Stromstärken ausgesetzt sein, als denen, für die das jeweilige Kabel unter Berücksichtigung seiner Verlegung und der höchsten Umgebungstemperatur ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los cables utilizados en los circuitos eléctricos deberá transmitir una corriente de intensidad superior a la admisible para el cable en cuestión, habida cuenta de su forma de montaje y de la temperatura ambiente máxima.
Kein Kabel darf höheren Stromstärken ausgesetzt sein als denen, für die das jeweilige Kabel unter Berücksichtigung seiner Verlegung und der höchsten Umgebungstemperatur ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motor eléctrico multifase de corriente continua, sin cepillo, con una potencia motriz de 31 W (±5 W) calculada a 600 rpm, equipado con un circuito electrónico dotado de sensores de efecto Hall (motor para servodirección eléctrica)
Mehrphasiger bürstenloser Gleichstrommotor, mit einer normalen Antriebsleistung von 31 W (±5 W), berechnet bei einer Drehzahl von 600 rpm, mit einer elektronischen Sensorschaltung unter Nutzung des Halleffekts (Antrieb für elektrische Servolenkung, so genannter EPS-Motor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios de construcción y funcionamiento de: motores de combustión interna, líquidos (por ejemplo, aceite para motores, líquido refrigerador, líquido de limpieza), circuito de combustible, sistema eléctrico, sistema de arranque, sistema de transmisión (embrague, caja de cambios, etc.);
Kenntnis der Prinzipien der Bauart und Funktionsweise folgender Aggregate und Systeme: Verbrennungsmaschine, Flüssigkeiten (z.B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), Kraftstoffsystem, elektrische Anlage, Zündung, Kraftübertragung (Kupplung, Getriebe usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2002/96/CE (sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos) prescribe la recogida selectiva de detectores de humo usados a fin de procesar los circuitos impresos y, en el caso de los detectores iónicos, retirar las sustancias radiactivas.
Die Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte erfordert die selektive Sammlung gebrauchter Rauchdetektoren zwecks Behandlung der Leiterplatten und im Falle ionisierender Rauchdetektoren zwecks Entfernung der radioaktiven Stoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones del vehículo con respecto a los circuitos de mando de los conductos de control neumáticos o eléctricos de los sistemas de frenado y lista de los mensajes y los parámetros soportados:
Angaben zum Fahrzeug hinsichtlich der Steuerkreise der pneumatischen und/oder elektrischen Steuerleitungen der Bremsanlagen sowie eine Liste der unterstützten Meldungen und Parameter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconstrucciones ADR, montaje ABS, retardadores TELMA, comprobación de los tacógrafos, avituallamiento eléctrico de los vehículos, montaje y servicio de grúas hidráulicas así como, de sistemas de tensión, circuitos hidráulicos. ES
ADR Umbauten, Montage von ABS, TELMA Retardere, Überprüfung der Tachographe, elektrische Ausrüstung der Wagen, Montage und Service der hydraulischen Kräne, Aufzugssysteme, hydraulische Kreise. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Principios de construcción y funcionamiento de: motores de combustión interna, líquidos (por ejemplo, aceite para motores, líquido refrigerador, líquido de limpieza), circuito de combustible, sistema eléctrico, sistema de arranque, sistema de transmisión (embrague, caja de cambios, etc.);
Kenntnisse der Prinzipien der Bauart und Funktionsweise folgender Aggregate und Systeme: Verbrennungsmaschine, Flüssigkeiten (z. B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), Kraftstoffsystem, elektrische Anlage, Zündung, Kraftübertragung (Kupplung, Schaltung usw.);
   Korpustyp: EU DCEP
para los demás subsistemas: planos generales y de detalle acordes con la ejecución, esquemas eléctricos e hidráulicos, esquemas de los circuitos de mando, descripción de los sistemas informáticos y de los automatismos, actas de funcionamiento y mantenimiento, etc.»
übrige Teilsysteme: mit der Ausführung übereinstimmende Gesamt- und Teilpläne, Pläne der elektrischen und hydraulischen Einrichtungen, Pläne der Steuerstromkreise, Beschreibung der Datenverarbeitungs- und Automatiksysteme, Betriebs- und Wartungsanleitungen usw.;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El octeto 3, bits 1-2, del EBS 12 deberá estar ajustado en 01b para indicar al remolque que la señal del conducto de control eléctrico se genera desde dos circuitos independientes.
EBS 12 (Byte 3, Bits 1 – 2, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass das Signal in der elektrischen Steuerung von zwei unabhängigen Kreisen erzeugt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM