La pieza con forma de aro debe poder girar libremente alrededor del imán, permaneciendo sin embargo en contacto para así cerrar el circuitoeléctrico.
EUR
Der ringförmige Teil muss sich reibungsfrei um den Magneten drehen können, aber trotzdem mit diesem in Kontakt stehen, um den Stromkreis zu schließen.
EUR
«Bus de alta tensión» el circuitoeléctrico, incluido el sistema de acoplamiento para cargar el RESS que funciona con alta tensión.
„Hochspannungssammelschiene“ ist der Stromkreis, der das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems, das mit Hochspannung betrieben wird, einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enrolla una cadena metálica alrededor de dos cables eléctricos, y habrás completado un circuitoeléctrico muy potente.
Wickle eine Metallkette um zwei Stromleitungen und man schließt einen sehr starken Stromkreis.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se cierra este circuitoeléctrico, fluye corriente eléctrica.
transformadores de ensayo, diseñados especialmente para producir en un circuito una determinada tensión o corriente con fines de ensayo de equipo eléctrico,
Prüftransformatoren, die eigens für die Verwendung in einem Stromkreis zur Erzeugung einer bestimmten Spannung oder Stromstärke zur Prüfung elektrischer Betriebsmittel ausgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
circuito eléctricoStromkreises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la tensión de funcionamiento del circuitoeléctrico es inferior a 60 voltios en CC o 25 voltios en CA, no es necesario ningún requisito;
Ist die Betriebsspannung des Stromkreises niedriger als 60 Volt Gleichspannung oder 25 Volt Wechselspannung, so sind keine Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rango del circuitoeléctrico que deberá medirse se aclarará por adelantado, utilizando diagramas de circuitos eléctricos, etc.
Der Bereich des zu messenden Stromkreises ist vorher z. B. mit Hilfe von Schaltplänen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el diseño mecánico y el diseño del circuitoeléctrico de acuerdo con las condiciones específicas de los vehículos a motor,
die Konstruktion des mechanischen Teils des Systems und die Ausführung des Stromkreises entsprechend den besonderen Bedingungen bei Kraftfahrzeugen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el diseño mecánico y el diseño del circuitoeléctrico de acuerdo con las condiciones específicas de los vehículos de motor;
die Konstruktion des mechanischen Teiles des Systems und die Ausführung des Stromkreises entsprechend den besonderen Bedingungen bei Kraftfahrzeugen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Encendido de todos los indicadores de dirección y/o de la luz del habitáculo del vehículo, incluidas todas las luces dependientes del mismo circuitoeléctrico.
Blinken aller Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumbeleuchtung des Fahrzeugs einschließlich aller Leuchten des gleichen Stromkreises.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Desconexión del servicio» el dispositivo de desactivación del circuitoeléctrico que se utiliza cuando se realizan controles y servicios del RESS, las pilas de combustible, etc. 2.25.
„Wartungsschalter“ ist die Einrichtung zum Abschalten des Stromkreises bei Prüfungen und Wartungsarbeiten an dem wiederaufladbaren Energiespeichersystem, dem Brennstoffzellenpaket usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Desconexión del servicio» el dispositivo de desactivación del circuitoeléctrico que se utiliza cuando se realizan controles y servicios del REESS, las pilas de combustible, etc.
„Wartungsschalter“ ist die Einrichtung zum Abschalten des Stromkreises bei Prüfungen und Wartungsarbeiten an dem wiederaufladbaren Energiespeichersystem, dem Brennstoffzellenpaket usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aclarará por adelantado el rango del circuitoeléctrico que deberá medirse, utilizando diagramas de circuitos eléctricos, etc. Si los buses de alta tensión están aislados galvánicamente entre sí, se medirá la resistencia de aislamiento para cada circuito eléctrico.
Der Bereich des zu messenden Stromkreises ist vorher, z. B. mithilfe von Schaltplänen, festzulegen. Sind die Hochspannungssammelschienen galvanisch voneinander getrennt, so wird der Isolationswiderstand für jeden Stromkreis gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta señal “exige” desactivar el circuitoeléctrico completo del sistema de iluminación.
ES
Breve descripción de la instalación de los componentes del circuitoeléctrico o diseños/esquemas que muestran la situación de dicha instalación: …
Kurzbeschreibung des Einbaues der Bauteile des Leistungsstromkreises oder Zeichnungen/Abbildungen, in denen die Anordnung der Bauteile des Leistungsstromkreises dargestellt ist: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción de la instalación de los componentes del circuitoeléctrico o dibujos/fotografías que muestran la situación de dicha instalación: …
Kurzbeschreibung des Einbaus der Bauteile des Leistungsstromkreises oder Zeichnungen/Abbildungen, in denen die Anordnung der Bauteile des Leistungsstromkreises dargestellt ist: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción de la instalación de los componentes del circuitoeléctrico y dibujos o fotografías que muestren la ubicación de dicha instalación:
Kurzbeschreibung des Einbaus der Bauteile des Leistungsstromkreises oder Zeichnungen/Abbildungen, in denen die Anordnung der Bauteile des Leistungsstromkreises dargestellt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción de la instalación de los componentes del circuitoeléctrico o diseños/esquemas que muestran la situación de dicha instalación:
Kurzbeschreibung des Einbaus der Bauteile des Leistungsstromkreises oder Zeichnungen/Abbildungen, in denen die Anordnung der Bauteile des Leistungsstromkreises dargestellt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
circuito eléctricoSchaltkontakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el fluido alcanza una presión previamente determinada, el presostato abre o cierra un circuitoeléctrico.
Debido a que el circuitoeléctrico de Malta es pequeño y está aislado, queda descartado cualquier riesgo de distorsión de la competencia en el mercado interior.
Da Maltas Elektrizitätsnetz klein und isoliert ist, besteht keinerlei Gefahr einer Verzerrung des Wettbewerbs im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
circuito eléctricoLeistungs-Stromkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diagrama esquemático de todas las funciones eléctricas incluidas en el circuitoeléctrico: …
Schematische Darstellung aller elektrischen Funktionen im Leistungs-Stromkreis: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
circuito eléctrico pasivo
.
Modal title
...
circuito eléctrico equivalente
.
Modal title
...
circuito eléctrico de una instalación
.
Modal title
...
longitud de un circuito eléctrico
.
Modal title
...
circuito eléctrico de elevada eficacia
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit circuito eléctrico
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diagrama del circuito eléctrico/neumático (
Diagramm des elektrischen/pneumatischen (
Korpustyp: EU DCEP
Diagrama del circuito eléctrico/neumático:
Schaltplan des elektrischen/pneumatischen Schaltkreises:
Korpustyp: EU DGT-TM
Circuitos eléctricos de coche (juegos de competición)
Elektrische Auto-Rennspiele, die den Charakter von Gesellschaftsspielen haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Enganche la máquina al circuitoeléctrico principal.
Ich habe die Maschine an das Hauptstromnetz angeschlossen.
Electrodo Conductor eléctrico utilizado para hacer contacto con una parte no metálica de un circuitoeléctrico.
Elektrode Elektrischer Leiter, der die Verbindung zu einem nichtmetallischen Bestandteil eines Stromkreislaufs herstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas completos para conexión rápida y simultánea de todos los circuitos, incluidos circuitos neumáticos, de líquidos, gases, hidráulicos y eléctricos.
Circuitos Eléctricos I (OCW de la Universidad Industrial de Santander) Este curso pretende propiciar la comprensión del análisis de circuitos a partir de una metodología inductiva.
Wobei man lineare und invarianten Systemen der Zeit (LIT) eine besondere Beachtung schenkt. Elektrische Kreise I (OCW Hochschule für Industrie Santander) Dieser Kurs beschäftigt sich mit der Analyse elektrischer Kreise mit einer induktiven Methodologie.
«consumo eléctrico de la bomba» (solpump) consumo eléctrico nominal de la bomba en el circuito del colector de un sistema exclusivamente solar, expresado en W;
„Leistungsaufnahme der Pumpe“ (solpump) bezeichnet den Nenn-Stromverbrauch der Pumpe im Kollektorenkreislauf einer reinen Solaranlage in W;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo eléctrico de la bomba» (solpump) consumo eléctrico nominal de la bomba del circuito del colector de un calentador de agua solar, expresado en W;
„Leistungsaufnahme der Pumpe“ (solpump) bezeichnet den Nenn-Stromverbrauch der Pumpe im Kollektorkreislauf eines solarbetriebenen Warmwasserbereiters in W;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito también se aplica a la conexión y desconexión del sistema de frenado y de los circuitos eléctricos.
Diese Vorschrift gilt auch für das Verbinden und das Trennen der Brems- und der elektrischen Leitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Llave de alimentación eléctrica»: el dispositivo que permite la alimentación eléctrica de los circuitos eléctricos del vehículo.
„Hauptschlüssel“ bezeichnet die Vorrichtung, welche die Stromversorgung der Stromnetze des Fahrzeugs ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del funcionamiento del dispositivo (incluidos los elementos electrónicos), diagrama del bloque eléctrico, esquema del circuito hidráulico o neumático: …
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderung, Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Qué es un circuitoeléctrico y cuáles son los elementos y variables que están presentes en este.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los circuitos eléctricos, de medida y de control estarán diseñados de tal manera, que un fallo local (debido, por ejemplo, a un incendio) no afecte a los circuitos que no han sufrido daños.
Getrennte Ausführung der Strom-, Mess- und Kontrollkreise, um sicherzustellen, dass ein Teilausfall (z.B. wegen Brand) unbeschädigte Systemteile unbeeinträchtigt lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Los circuitos eléctricos, de medida y de control estarán diseñados de tal manera, que un fallo local debido, por ejemplo, a un incendio no afecte a los circuitos que no han sufrido daños.
Strom-, Mess- und Kontrollkreise sind so zu konzipieren, dass nicht beschädigte Schaltkreise durch eine – etwa durch einen Brand verursachte – örtlich auftretende Störung nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
«Fallo del circuito eléctrico»: mal funcionamiento (por ejemplo, circuito abierto o cortocircuito) que suponga que la señal medida (tensiones, corrientes, frecuencias, etc.) no se encuentre dentro del intervalo en que está previsto que actúe la función de transferencia del sensor.
„elektrische Störung“: eine Störung (z. B Kontaktunterbrechung oder Kurzschluss), die bewirkt, dass Messsignale (wie Spannungen, Ströme, Frequenzen) außerhalb des Arbeitsbereichs des jeweiligen Sensors liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en soldaduras para fijar componentes eléctricos y electrónicos a paneles de circuitos electrónicos y plomo en acabados sobre terminaciones de componentes distintos de los condensadores electrolíticos de aluminio, sobre clavijas de componentes y sobre paneles de circuitos electrónicos
Blei in Lötmitteln zur Befestigung elektrischer und elektronischer Bauteile auf elektronischen Leiterplatten und Blei in Beschichtungen von Anschlüssen von anderen Bauteilen als Aluminium-Elektrolytkondensatoren, auf Bauteilanschlussstiften und auf elektronischen Leiterplatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la lámpara apagada y el circuitoeléctrico de medición abierto o en cortocircuito, la lectura sobre la escala de coeficientes de absorción será ∞, y se mantendrá en ∞ cuando vuelva a conectarse el circuito de medición.
Bei ausgeschalteter Lampe und offenem oder kurzgeschlossenem elektrischem Kreis muss die Anzeige auf der Skala für den Absorptionskoeffizienten ∞ betragen, und nach Wiedereinschalten des Kreises muss die Anzeige bei ∞ bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto formado por un circuito impreso sobre el que están montados como mínimo un circuito de reloj, un resonador de cuarzo y un elemento sonoro piezo-eléctrico, de un espesor superior a 5 mm
Einheit, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einer Uhrenschaltung, einem Quarzschwinger und Summer, mit einer Dicke von mehr als 5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en soldaduras para fijar componentes eléctricos y electrónicos a paneles de circuitos electrónicos y plomo en acabados sobre terminaciones de componentes distintos de los condensadores electrolíticos de aluminio, sobre clavijas de componentes y sobre paneles de circuitos electrónicos
8 a. Blei in Lötmitteln zur Befestigung elektrischer und elektronischer Bauteile auf elektronischen Leiterplatten und Blei in Beschichtungen von Anschlüssen von anderen Bauteilen als Aluminium-Elektrolytkondensatoren, auf Bauteilanschlussstiften und auf elektronischen Leiterplatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos y elementos de conmutación para circuitos de mando. Aparatos electromecánicos para circuitos de mando IEC 60204-1 | DIN EN 60204-1 | VDE 0113-1 Equipo eléctrico de las máquinas:
DE
Para vehículos con sistemas antibloqueo, descripción del funcionamiento del sistema (incluidos los elementos electrónicos), diagrama eléctrico de bloques, esquema del circuito hidráulico o neumático:
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderern, Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise:
Korpustyp: EU DCEP
Se extremarán las precauciones con respecto a cortocircuitos, choques eléctricos, etc., ya que dicha confirmación podría exigir operaciones directas del circuito de alta tensión.
Größte Vorsicht ist geboten, um Kurzschlüsse, Stromschläge usw. zu vermeiden, da für diesen Nachweis direkte Eingriffe in den Hochspannungsstromkreis erforderlich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contactos eléctricos entre circuitos de vía adyacentes pueden tener una superficie donde la detección de un eje de vehículo no esté garantizada.
Die elektrischen Verbindungen benachbarter Gleisstromkreise können einen Bereich aufweisen, in dem die Erkennung einer Fahrzeugachse nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montajes eléctricos o electrónicos (incluidos los circuitos impresos, componentes electrónicos y cables) destinados a la reutilización directa y no al reciclado o a la eliminación final
zur unmittelbaren Wiederverwendung, jedoch nicht zur Verwertung oder Beseitigung bestimmte elektrische und elektronische Geräte (einschließlich Leiterplatten, elektronische Bauteile und Leitungsdraht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para vehículos con sistemas antibloqueo, descripción del funcionamiento del sistema (incluidos los elementos electrónicos), diagrama eléctrico de bloques, esquema del circuito hidráulico o neumático:
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderung, Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise:
Korpustyp: EU DGT-TM
«desconector automático»: un dispositivo que, al accionarse, separa galvánicamente las fuentes de energía eléctrica del resto del circuito de alta tensión del tren motor eléctrico;
„Automatischer Abschalter“: die Einrichtung, die bei Betätigung die elektrischen Energiequellen galvanisch vom restlichen Hochspannungsstromkreis des Elektroantriebs trennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para vehículos con sistemas antibloqueo, descripción del funcionamiento del sistema (incluidos los elementos electrónicos), diagrama eléctrico de bloqueo, esquema del circuito hidráulico o neumático: …
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderern Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama del circuito eléctrico/neumático [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Diagramm des elektrischen/pneumatischen [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La tensión de ensayo Uensayo que se aplique al equipo y al cableado eléctricos en los circuitos de alta tensión será:
Die Prüfspannung Utest für elektrische Geräte und Kabel für Hochspannungsstromkreise muss folgenden Wert haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se extremarán las precauciones con respecto a cortocircuitos, choques eléctricos, etc., ya que esta confirmación podría exigir operaciones directas del circuito de alta tensión.
Größte Vorsicht ist geboten, um Kurzschlüsse, Stromschläge usw. zu vermeiden, da für diesen Nachweis direkte Eingriffe in den Hochspannungsstromkreis erforderlich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El campo eléctrico del condensador (rojo) y el campo magnético de la inducción (azul) se muestran mediante líneas de campo en el diagrama del circuito.
DE
Descripción del funcionamiento de los sistemas de frenado (incluidas las partes electrónicas), diagrama del bloque eléctrico, esquema del circuito hidráulico o neumático (55):
Beschreibung der Funktionsweise der Bremsanlagen (unter Einbeziehung aller elektronischen Teile), elektrisches Blockdiagramm, hydraulischer oder pneumatischer Schaltplan (55):
Korpustyp: EU DGT-TM
La recogida de RAEE supone una oportunidad para recuperar las materias primas estratégicas contenidas en los productos eléctricos y electrónicos, y reintegrarlas en los circuitos de materia.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte bieten die Möglichkeit der Rückgewinnung der strategischen Rohstoffe, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para vehículos con sistemas antibloqueo, descripción del funcionamiento del sistema (incluidos los elementos electrónicos), diagrama eléctrico de bloques, esquema del circuito hidráulico o neumático: …
Bei Fahrzeugen mit Antiblockiervorrichtung Funktionsbeschreibung der Vorrichtung (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der Hydraulik- oder Druckluftkreise: …
Korpustyp: EU DGT-TM
esquemas eléctricos, hidráulicos y neumáticos, y esquemas de los circuitos de mando, necesarios para explicar el funcionamiento y la utilización de los sistemas correspondientes,
Pläne der elektrischen, pneumatischen und hydraulischen Einrichtungen sowie Pläne der Steuerstromkreise, die zur Erläuterung der Funktion und des Betriebs der betreffenden Systeme erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
la especificación del vehículo de motor con respecto al número de circuitos de control que transmiten señales a los conductos de control neumáticos o eléctricos.
die technischen Daten des Kraftfahrzeugs hinsichtlich der Zahl der Steuerkreise, aus denen Signale über die Druckluft- und/oder elektrischen Steuerleitungen übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de la primera en su tipo en Chile, la cual debiera alimentar con energía limpia el circuitoeléctrico interno del edificio.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con los ánodos polarizados anódicamente, el circuitoeléctrico se cierra. La reacción contraria en el electrolito es el desprendimiento de oxígeno en la superficie del ánodo.
NL
Mit der jeweiligen Anode wird dann der elektrische Kreis geschlossen, wobei die entsprechende Gegenreaktion an der Anode in den meisten Fällen Sauerstoffentwicklung ist.
NL
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
Cuando un material eléctrico conductor alcanza dicho campo, se originan, según la ley de inducción, corrientes de Foucault que sustraen energía al circuito resonante.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik
Korpustyp: Webseite
Como puede verse a partir de la siguiente figura, el corazón del circuitoeléctrico está constituido por el difusa-16F84 microcontrolador PIC producido por Microchip.
IT
Wie aus der folgenden Abbildung hervorgeht, ist das Herzstück der elektrischen Schaltung durch die eindiffundierten 16F84 PIC von Microchip hergestellten Mikrocontroller gebildet ist.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Son apropiados para alarmas y sensores, para la conmutación de señales y para el registro y el tratamiento de errores que pueden presentarse en circuitos eléctricos.
Sie eignen sich für Alarme und Sensoren, Signalumschaltung sowie zum Erfassen und verarbeiten von Fehlern, die in elektrischen Schaltkreisen auftreten können.
Die Teka Dunsthauben sind mit schwer entflammbaren Polymermatten ausgestattet. Diese erhöhen die Sicherheit und verhindern einen direkten Kontakt mit dem Motor sowie der elektrischen Steuerung.
Utilice el generador de circuitos para crear diseños de esquemas eléctricos basados en el tipo de material del cableado, la temperatura ambiente y el voltaje máximo.
Verwenden Sie den Schaltkreis-Designer zum Erstellen elektrischer Stromlaufplan-Entwürfe basierend auf dem Kabelmaterialtyp, der Umgebungstemperatur und der Höchstspannung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las cajas de policarbonato de las series MPC y FPC resultan idóneas para alojar dispositivos eléctricos, electromecánicos y neumáticos además de placas de circuito impreso.
Die Polycarbonatgehäuse der MPC und FPC Reihe eignen sich insbesondere zum Einbau von elektrischen, elektromechanischen und pneumatischen Geräten und Leiterplatten.
«consumo eléctrico de la bomba» (solpump) consumo eléctrico nominal de la bomba del circuito del colector de un calentador de agua solar o un sistema exclusivamente solar, expresado en W;
„Leistungsaufnahme der Pumpe“ (solpump) bezeichnet den Nenn-Stromverbrauch der Pumpe im Kollektorkreislauf eines solarbetriebenen Warmwasserbereiters oder einer reinen Solaranlage in W;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles para provocar descargas eléctricas incluidos entre otros picanas, escudos eléctricos, armas aturdidoras y pistolas que disparan dardos eléctricos de una tensión en circuito abierto superior a 10000 voltios.
Tragbare Elektroschock-Geräte, einschließlich — aber nicht beschränkt auf — Elektroschock-Schlagstöcke, Elektroschock-Schilde, Elektroschocker (Paralyser) und Elektroschock-Pfeilwaffen die eine Leerlaufspannung größer als 10000 V haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer frente a la rápida evolución técnica en el ámbito de los sistemas de control de la propulsión, en 2017 conviene revisar la lista de dispositivos supervisados para detectar funcionamientos incorrectos de su circuitoeléctrico.
Damit der raschen technischen Entwicklung im Bereich der Antriebssteuersysteme Rechnung getragen werden kann, ist es angemessen, die Liste der Anlagen, die auf Schaltkreisfehler hin überwacht werden, im Jahr 2017 zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los componentes de entrada que pertenecen al sistema de motor, el sistema OBD detectará como mínimo los fallos de circuitoeléctrico y, en la medida de lo posible, los fallos de racionalidad.
Eingabebauteile, die Teil des Motorsystems sind, sind vom OBD-System mindestens auf elektrische Störungen und wenn möglich auch auf Plausibilitätsfehler zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisión de los fallos de circuitoeléctrico y, en la medida de lo posible, de los fallos de racionalidad y de funcionalidad del sistema de motor no será necesaria si se cumplen todas las condiciones siguientes:
Die Überwachung des Motorsystems auf elektrische Störungen und soweit möglich auch auf Funktionsausfall und Plausibilitätsfehler ist nicht erforderlich, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los cables utilizados en los circuitos eléctricos podrá transmitir una corriente de intensidad superior a la admisible para el cable en cuestión, habida cuenta de su instalación y de la temperatura ambiente máxima.
Kein Kabel darf höheren Stromstärken ausgesetzt sein, als denen, für die das jeweilige Kabel unter Berücksichtigung seiner Verlegung und der höchsten Umgebungstemperatur ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los cables utilizados en los circuitos eléctricos deberá transmitir una corriente de intensidad superior a la admisible para el cable en cuestión, habida cuenta de su forma de montaje y de la temperatura ambiente máxima.
Kein Kabel darf höheren Stromstärken ausgesetzt sein als denen, für die das jeweilige Kabel unter Berücksichtigung seiner Verlegung und der höchsten Umgebungstemperatur ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motor eléctrico multifase de corriente continua, sin cepillo, con una potencia motriz de 31 W (±5 W) calculada a 600 rpm, equipado con un circuito electrónico dotado de sensores de efecto Hall (motor para servodirección eléctrica)
Mehrphasiger bürstenloser Gleichstrommotor, mit einer normalen Antriebsleistung von 31 W (±5 W), berechnet bei einer Drehzahl von 600 rpm, mit einer elektronischen Sensorschaltung unter Nutzung des Halleffekts (Antrieb für elektrische Servolenkung, so genannter EPS-Motor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios de construcción y funcionamiento de: motores de combustión interna, líquidos (por ejemplo, aceite para motores, líquido refrigerador, líquido de limpieza), circuito de combustible, sistema eléctrico, sistema de arranque, sistema de transmisión (embrague, caja de cambios, etc.);
Kenntnis der Prinzipien der Bauart und Funktionsweise folgender Aggregate und Systeme: Verbrennungsmaschine, Flüssigkeiten (z.B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), Kraftstoffsystem, elektrische Anlage, Zündung, Kraftübertragung (Kupplung, Getriebe usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2002/96/CE (sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos) prescribe la recogida selectiva de detectores de humo usados a fin de procesar los circuitos impresos y, en el caso de los detectores iónicos, retirar las sustancias radiactivas.
Die Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte erfordert die selektive Sammlung gebrauchter Rauchdetektoren zwecks Behandlung der Leiterplatten und im Falle ionisierender Rauchdetektoren zwecks Entfernung der radioaktiven Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones del vehículo con respecto a los circuitos de mando de los conductos de control neumáticos o eléctricos de los sistemas de frenado y lista de los mensajes y los parámetros soportados:
Angaben zum Fahrzeug hinsichtlich der Steuerkreise der pneumatischen und/oder elektrischen Steuerleitungen der Bremsanlagen sowie eine Liste der unterstützten Meldungen und Parameter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconstrucciones ADR, montaje ABS, retardadores TELMA, comprobación de los tacógrafos, avituallamiento eléctrico de los vehículos, montaje y servicio de grúas hidráulicas así como, de sistemas de tensión, circuitos hidráulicos.
ES
ADR Umbauten, Montage von ABS, TELMA Retardere, Überprüfung der Tachographe, elektrische Ausrüstung der Wagen, Montage und Service der hydraulischen Kräne, Aufzugssysteme, hydraulische Kreise.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Principios de construcción y funcionamiento de: motores de combustión interna, líquidos (por ejemplo, aceite para motores, líquido refrigerador, líquido de limpieza), circuito de combustible, sistema eléctrico, sistema de arranque, sistema de transmisión (embrague, caja de cambios, etc.);
Kenntnisse der Prinzipien der Bauart und Funktionsweise folgender Aggregate und Systeme: Verbrennungsmaschine, Flüssigkeiten (z. B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), Kraftstoffsystem, elektrische Anlage, Zündung, Kraftübertragung (Kupplung, Schaltung usw.);
Korpustyp: EU DCEP
para los demás subsistemas: planos generales y de detalle acordes con la ejecución, esquemas eléctricos e hidráulicos, esquemas de los circuitos de mando, descripción de los sistemas informáticos y de los automatismos, actas de funcionamiento y mantenimiento, etc.»
übrige Teilsysteme: mit der Ausführung übereinstimmende Gesamt- und Teilpläne, Pläne der elektrischen und hydraulischen Einrichtungen, Pläne der Steuerstromkreise, Beschreibung der Datenverarbeitungs- und Automatiksysteme, Betriebs- und Wartungsanleitungen usw.;“
Korpustyp: EU DGT-TM
El octeto 3, bits 1-2, del EBS 12 deberá estar ajustado en 01b para indicar al remolque que la señal del conducto de control eléctrico se genera desde dos circuitos independientes.
EBS 12 (Byte 3, Bits 1 – 2, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass das Signal in der elektrischen Steuerung von zwei unabhängigen Kreisen erzeugt wird.