linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


circuito Schaltung 392
Stromkreis 215 Schaltkreis 204 Rennstrecke 201 Kreislauf 165 Kreis 60 Platzrundenanflug 35 Rundfahrt 26 Leitung 24 Rundgang 19 Runde 9 Kreisbahn 1 . . . . . . . .
circuito estable .
circuito ómnibus .
circuito limitador .
circuito lineal .
circuito monodisparo .
circuito inversor .
circuito CMOS CMOS Schaltkreis 1
circuito biestable . .
circuito astable .
circuito compensado .
circuito equilibrado .
circuito simétrico .
circuito tetrafilar .
circuito incrementador .
circuito separador .
circuito bipolar .
circuito AND .
circuito avalancha . .
circuito Beneteau .
circuito tirapié . .
circuito modelo .
circuito parcializador . .

circuito Schaltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El circuito comienza en el centro de Volckerinckhove, en la iglesia.
Die Schaltung beginnt in der Mitte des Volckerinckhove, bei der Kirche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
información y documentación sobre el instrumental, la configuración y los circuitos utilizados para los ensayos eléctricos;
Angaben und Unterlagen zu den bei der elektrischen Prüfung verwendeten Instrumenten, der Prüfanordnung und den Schaltungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creía que habían ajustado ese circuito hace una hora.
Die Schaltung sollte vor einer Stunde repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
La emoción de ver las motos circular por el circuito es inmensa .....!
Die Aufregung des Sehens die Räder rund um die Schaltung ist riesig! .....
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nota:El subartículo 3A001.a.2. no se aplica a los circuitos integrados para aplicaciones civiles para automóviles o ferrocarriles.
Anmerkung:Unternummer 3A001a2 gilt nicht für integrierte Schaltungen, die in zivilen Kraftfahrzeugen oder Eisenbahnzügen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es solo un circuito interno.
Das sind nur interne Schaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
Respecto Contraves utilizados en el circuito, ¿qué tipo es? IT
Bezüglich Contraves in der Schaltung verwendet, welche Art es ist? IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos circuitos también pueden llevar componentes discretos;
Diese Schaltungen können auch diskrete Bauelemente enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El circuito se invierte.
Die Schaltung läuft Falschrum.
   Korpustyp: Untertitel
Un termoelemento simple se puede crear retorciendo dos hilos diferentes (p. ej. cobre y zinc) en un circuito sencillo.
Ein simples Thermoelement kann durch Verdrehen zweier verschiedener Drähte – beispielsweise Kupfer und Zink – in einer einfachen Schaltung hergestellt werden.
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit circuitos

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

circuito largo, circuito corto y circuito campestre
Langer Rundweg – kurzer Rundweg – Rundweg durch die Felder!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es un circuito colapsable.
Es ist ein Klapps-Kreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
El circuito está frito.
Dieser Stromkreis ist durch.
   Korpustyp: Untertitel
Estás acaparando mis circuitos.
Sie blockieren die Leitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Me saqué del circuito.
Ich habe mich selbst aus der Verantwortung genommen.
   Korpustyp: Untertitel
con un circuito integrado,
mit einem integrierten Schaltkreis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cerraron el Circuito Garden.
Sie sperren den Gartenring.
   Korpustyp: Untertitel
Intervendremos los circuitos mañana.
Wir installieren die Wanzen morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo mirar los circuitos.
Ich muss mir den Hauptverteiler ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los circuitos encendidos.
Alle Systeme auf volle Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
El circuito está quemado.
Der Kontrollschaltkreis ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Mis circuitos están fundidos.
Meine Sicherungen sind durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
No necesita el circuito.
Er braucht den Chip nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Inicio aproximado del circuito:
Ungefährer Beginn der Rundreise:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Circuitos en invierno ES
Urlaubsangebote mit Kindern im Sommer ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Su circuito a medida!
Ihre Rundfahrt nach Maß!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Circuito spa con niños!
Circuit Spa mit Kindern!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El circuito de realimentación está borrando los circuitos de memoria.
Die Feedbackschleife löscht Ihre Speicherschaltkreise.
   Korpustyp: Untertitel
El circuito de las bastidas albigenses - Circuito en Francia
Die Bastiden der Albigenser - Rundfahrt in Frankreich
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Circuito Europeo de Golf y Circuito Andalucía Golf Challenge. ES
Die bekanntesten Golftuniere sind der European Golf Circuit und der Andalucia Golf Challenge Circuit. ES
Sachgebiete: astrologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los circuitos detectan algo extraño.
Die Sensoren registrieren etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Corría en el circuito profesional.
Er stieg gerade in die Profi-Rennliga auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Prepare un circuito de derivación.
- Wie wär ein Bypass-Schaltkreis?
   Korpustyp: Untertitel
Diagrama del circuito eléctrico/neumático (
Diagramm des elektrischen/pneumatischen (
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy conectando el circuito, señor.
Ich verbinde jetzt den Bypass-Schaltkreis, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo poder llegar al circuito.
Ich glaub', ich kann die Schaltkabel von hier erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mis circuitos hacen corto aquí!
Ich krieg hier draußen noch einen Kurzschluss!
   Korpustyp: Untertitel
cierre/apertura de un circuito
Zuschalten/Abschalten eines Kreislaufs
   Korpustyp: EU IATE
circuito de compresión de imagen
Baustein zum Komprimieren von dem Bild
   Korpustyp: EU IATE
circuito de descompresión de imagen
Baustein zum Dekomprimieren von dem Bild
   Korpustyp: EU IATE
máquina ventilada en circuito cerrado
Maschine mit geschlossenem Luftkreislauf und Rückkühlung durch Wasser
   Korpustyp: EU IATE
Todos los circuitos están ocupados.
Alle Leitungen sind besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos pongámonos con el circuito.
Lass uns den Stromkreis testen.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiaron la dirección del circuito.
Sie haben den Stromkreis neu verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama intervenir el circuito.
Man nennt das Reperfusion.
   Korpustyp: Untertitel
- Está probando sus circuitos lógicos.
Er testet seinen Schaltkreis.
   Korpustyp: Untertitel
retirada de los circuitos comerciales;
der Rückruf aus den Vertriebswegen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos la placa de circuito.
Wir haben die Leiterplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Verás, recargaste tus circuitos prehistóricos.
Weißt du, du hast deine prähistorische Anlage überdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Está haciendo un circuito cruzad…
Sie stören mit einem Kurzschlus…
   Korpustyp: Untertitel
Los circuitos principales están dañados.
Die Hauptschaltkreise sind durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
un circuito fluido y exclusivo
ein zügiger Ablauf, exklusiv für La Première
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Del circuito a la calle
Von der Rennbahn auf die Straße
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Un circuito en dos etapa…
Ein Rundgang in zwei Etappen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tal vez los circuitos funcionen.
Vielleicht kriegt ihr alles zum Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamo…a probar el circuito.
Lass un…Lass uns den Stromkreis testen.
   Korpustyp: Untertitel
Probar nuestro circuito de entrenamiento. ES
Unser Zirkeltraining zum Ausprobieren. ES
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Del circuito a la calle ES
Von der Rennstrecke auf die Straße ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El mundo es tu circuito
Die Welt ist deine Rennstrecke
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Está conectada al circuito principal.
Er ist mit dem Netz verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Circuito Norway in a Nutshell®
Umweltfreundliche Reiseziele und Aktivitäten in Norwegen
Sachgebiete: film tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Circuito de medida intrínsecamente seguro ES
Sichere Signalübertragung in sensiblen Prozessen ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Lámina conductora inferior con circuitos;
Untere Schaltfolie mit Schaltkamm;
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Otros circuitos por la ciudad DE
Stadtführungen für Gruppen DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Otros circuitos por la ciudad DE
Trier für Treverer DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Circuitos a Grecia en primavera ES
Urlaubsangebote Touristische im Frühling beim Typen und Monaten ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Circuitos a Noruega en primavera ES
Urlaubsangebote mit Kindern im Frühling ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los circuitos baratos a Venecia ES
Die billige Pauschalen nach Venedig ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Circuitos a Suecia en invierno ES
Reiseangebote China im Winter ab ihrer Stadt ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Circuitos a Turquía en invierno ES
Reiseangebote China im Winter ab Wien ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Circuitos a Bielorrusia en primavera ES
Urlaubsangebote Czech Republic im Frühling ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Circuitos a Rusia en primavera ES
Reiseangebote Spain im Frühling ab Wien ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Circuitos en Alemania de 180 € ES
Reiseangebote mit Kindern nach Germany im Winter ES
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Circuitos en Austria de 250 € ES
Reiseangebote mit Kindern nach Germany im Winter von 250 € ES
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Circuitos a Suecia en invierno ES
Reiseangebote Philippinen im Winter ab ihrer Stadt ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Circuitos a Turquía en invierno ES
Reiseangebote Philippinen im Winter ab Wien ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Circuitos a Suecia en primavera ES
Urlaubsangebote Vereinigtes Königreich im Frühling ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Circuitos a Irlanda en invierno ES
Urlaubsangebote Winter ab Frankfurt am Main ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Circuitos a Noruega en invierno ES
Reiseangebote ab Hamburg im Februar ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Circuitos a Turquía en invierno ES
Reiseangebote im Winter ab Wien ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Circuitos a Asia de Barcelona ES
Asia Ferien Ferien von 520 € ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Circuitos para invierno de Barcelona ES
Reiseangebote mit Kindern nach Thailand im Winter ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Circuitos para invierno de Madrid ES
Reiseangebote mit Kindern nach im Winter ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Circuitos autónomos con mochilas medioambientales.
Individueller Rundgang mit Umweltrucksäcken.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Adjuntamos plano del circuito. Material:
Anbei ein Plan der Strecke Material:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
confirmar y guardar el circuito
Freigeben und Speichern der Strecke
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
su tiempo actual del circuito.
Ihre momentane Zeit auf der Strecke.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El mundo es tu circuito
Die fantastischen Spiele der Zukunft
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
anuncios hasta en 80 circuitos DE
Durchsagen in bis zu 80 frei DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Circuito de los recintos parroquiales ES
Rundfahrt zu den umfriedeten Pfarrbezirken ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Circuitos refrigeradores cerrados y semiabiertos ES
Geschlossene und halboffene Kühlkreisläufe. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
texto de función de circuito.
Die markierten Funktionen werden nach einer Sicherheitsabfrage gelöscht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este circuito se puede hacer completo, solo la mitad del circuito de Muntanyola o la mitad de circuito de Sta.
Diese Strecke können Sie komplett fahren, nur die Hälfte der Strecke von Muntanyola oder die Hälfte der Strecke von Sta.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Activar circuitos informáticos auxiliares con interruptor manual.
Hilfsschaltkreise durch manuelle Abschaltung aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás es un diagrama de circuito.
Vielleicht ist es ein Schaltplan.
   Korpustyp: Untertitel
Está todo en circuitos y conectado.
Die Leitungen liegen kreuz und quer.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá el resto de los circuitos funcionen.
Vielleicht kriegt ihr alles zum Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hacer un puente al circuito?
Könnte er einen Schaltkreis umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Caballero…un circuito integrado de silicio.
Meine Herre…Ein integrierter Schaltkreis aus Silikon:
   Korpustyp: Untertitel
Los circuitos de desviación no funcionan.
Die Notschaltkreise funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
los circuitos financieros en funcionamiento en Eurostat;
die Finanzströme bei Eurostat,
   Korpustyp: EU DCEP
"bucle local”, el circuito físico de
"Teilnehmeranschluss” die physische
   Korpustyp: EU DCEP
ix) válvulas de retención para circuitos hidráulicos,
ix) Rückschlagventile, die aus Sicherheitsgründen in Hydraulikkreisläufe eingebaut werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obras circuito Fórmula 1 en Valencia
Betrifft: Arbeiten für den Formel-1-Kurs in Valencia
   Korpustyp: EU DCEP
Es el mejor peleador del circuito.
Er ist der beste Boxer, den es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda preparar un circuito subespacial.
Vielleicht kann ich einen Subraum-Bypass-Schaltkreis aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un circuito de memoria.
Er ist wie ein Speicherchip.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un circuito en las regiones.
Wir haben einen Kreislauf in den Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cámara de televisión en circuito cerrado (TVCC):
Fernsehkamera für geschlossene Fernsehsysteme (sog. closed circuit TV/CCTV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, fomentará los circuitos económicos regionales.
Das heißt, regionale Wirtschaftskreisläufe können entwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte