Puerto de entrada/salida: conjunto de circuitos físicos de un dispositivo de entrada/salida en el que se puede iniciar una sesión de entrada/salida independiente.
E/A-Port: physische Schaltung innerhalb eines E/A-Gerätes, mit der eine unabhängige E/A-Sitzung aufgebaut werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, esto y la tarjeta de circuitos impresos de su P.D.A.
Ja, und die gedruckte Schaltung deines P.D.A.s.
Korpustyp: Untertitel
Anfitrión adopta a gran escala de circuitos integrados, alta sensibilidad, sin demora, una fuerte capacidad anti-interferencia, la distancia de transmisión puede ser de hasta 100 metros.
Host nimmt großen integrierten Schaltung, hohe Empfindlichkeit, keine Verzögerung, starke Anti-Interferenz-Fähigkeit, Übertragungsreichweite bis zu 100 m betragen.
Se suprime la distinción de los diferentes circuitos de comercialización en favor de una primacía de las obligaciones comunes a todos los agentes económicos.
Die Unterscheidung der verschiedenen Vermarktungswege wurde gestrichen; stattdessen wurden die für alle Betriebe geltenden Verpflichtungen in den Vordergrund gerückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la Comisión propone la autorización a los miembros de las organizaciones de productores a que vendan una parte de su producción fuera de los circuitos comerciales de la organización de productores a la que pertenecen.
Andererseits schlägt die Kommission vor, den Mitgliedern von Erzeugerorganisationen die Genehmigung zu erteilen, einen Teil ihrer Produktion außerhalb der Vermarktungswege der jeweiligen Erzeugerorganisation zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relacionados con la capacidad de producción están: el respeto de la certificación y la normalización en vigor en los países de importación, sobre todo en los ámbitos sanitario y fitosanitario, y un conocimiento de los circuitos de comercialización.
Mit der Produktionskapazität sind verbunden: die Beachtung der in den Einfuhrländern geltenden Zertifizierung und Normung, insbesondere im gesundheits- und pflanzenschutzrechtlichen Bereich, und eine Kenntnis der Vermarktungswege.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión nos propone hoy autorizar a los miembros de las organizaciones de productores para que vendan parte de su producción fuera de los circuitos comerciales de las OP a las que pertenecen.
Die Kommission schlägt uns heute vor, den Mitgliedern der Erzeugerorganisationen die Genehmigung zu erteilen, einen Teil ihrer Produktion außerhalb der Vermarktungswege der jeweiligen Erzeugerorganisation zu verkaufen.
Los precios se ajustan en función de algunas variables: el grado de apertura de los mercados, el equilibrio entre la oferta y la demanda, la calidad, la naturaleza más o menos transformada del producto, la organización del sector y los circuitos de comercialización, en los que la gran distribución ocupa un lugar central.
Diese Preise werden um mehrere Variablen angepasst: der Öffnungsgrad der Märkte, das Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage, die Qualität, der mehr oder weniger verarbeitete Zustand des Erzeugnisses, die Organisation der Branche und die Absatzwege, bei denen der Großhandel einen zentralen Platz einnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
circuitosRundreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la CIL organiza la gestión del alojamiento y la restauración, las escalas y los circuitos turísticos.
CIL organisiert das Hotel- und Gaststättenmanagement, die Zwischenstationen und die touristischen Rundreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Dado que la distinción entre servicios aéreos regulares y no regulares tiende a difuminarse, el régimen de protección debe aplicarse no sólo a los pasajeros de vuelos regulares, sino también a los de vuelos no regulares, incluidos los que forman parte de viajes, vacaciones y circuitos combinados .
(10) Da die Unterscheidung zwischen Liniendiensten und Nichtliniendiensten verblasst, sollte der Schutz sich nicht auf die Fluggäste in Liniendiensten beschränken, sondern sich auch auf die Fluggäste in Nichtliniendiensten, einschließlich Flügen im Rahmen von Pauschal-, Ferien- und Rundreisen, erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Dado que la distinción entre servicios aéreos regulares y no regulares tiende a difuminarse, el régimen de protección debe aplicarse no sólo a los pasajeros de vuelos regulares, sino también a los de vuelos no regulares, incluidos los que forman parte de vacaciones y circuitos.
(10) Da die Unterscheidung zwischen Liniendiensten und Nichtliniendiensten verblasst, sollte der Schutz sich nicht auf die Fluggäste in Liniendiensten beschränken, sondern sich auch auf die Fluggäste in Nichtliniendiensten, einschließlich Flügen im Rahmen von Ferien- und Rundreisen, erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 90/314/CEE, relativa a los paquetes de viajes, especialmente a los paquetes de vacaciones y circuitos, protege al consumidor frente a una posible quiebra de un agente o intermediario de viajes.
Richtlinie 90/314/EWG über Pauschalreisen, wozu auch Ferienreisen und Rundreisen gehören, bietet dem Verbraucher Schutz vor einem potenziellen Konkurs des Reiseveranstalters oder des Reisevermittlers.
Korpustyp: EU DCEP
Si los circuitos clásicos con sus largas visitas a sitios arqueológicos no son lo suficientemente interesantes para sus hijos o si relajarse en la playa no es lo único que quiere hacer con su familia, le ofrecemos viajes hechos a la medida por todo México que pueden disfrutar tanto jóvenes como adultos.
Klassische Rundreisen sind anstrengend und meist mit viel Besichtigungsprogramm verbunden; daher nicht unbedingt für Kinder geeignet. Wenn Ihnen aber Faulenzen am Strand mit Ihren Kindern zu wenig ist, bieten wir Ihnen massgeschneiderte Familienreisen durch Mexiko, bei denen Gross und Klein voll auf die Rechnung kommen.
En tanto, toda la riqueza patrimonial, cultural e histórica acumulada en siglos de formación de la identidad nacional, se revelan como genuinos atractivos que forman parte de diferentes circuitos turísticos.
Währenddessen offenbart sich das gesamte kulturelle und historische Erbe, das sich in Jahrhunderten der Herausbildung der nationalen Identität angesammelt hat und einen wahrhaft attraktiven Teil der verschiedenen touristischen Rundreisen bilden.
Como parte de las estadísticas registradas —informó— que el cierre del 2013 el conjunto de agencias pertenecientes al MINTUR alcanzó un incremento del 3.1% del número de turistas que escogieron circuitos para sus vacaciones en Cuba.
Aufgrund der aufgezeichneten Statistiken berichtete sie, dass Ende 2013 die Reisebüros, die sich dem MINTUR unterordnen, einen Anstieg um 3,1% in der Anzahl der Touristen verzeichnen konnte, die für Ihren Urlaub in Kuba Rundreisen wählten.
Significó que a través de la modalidad de circuitos se vive Cuba de una manera auténtica, pues se cuenta en el país con 257 monumentos nacionales y 332 museos.
Über die Modalität der Rundreisen erlebt man Kuba auf authentische Art und Weise, da das Land über 257 nationale Denkmäler und 332 Museen sowie neun Stätten des Welterbes verfügt.
Desarrolla circuitos y tours que se basan en las ordenes religiosas y militares medievales, como la Orden de los Templarios, la Orden de Cristo y la Orden
PT
Es entwickelt Rundreisen und Tours, die sich den mittelalterlichen religiösen und militärischen Orden, der jüdischen Erbe und den portugiesischen Entdeckungen widmen. –
PT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
circuitosTour gespielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos palos Ping desde los modelos más nuevos a los viejos favoritos que a lo mejor tienen algunos años pero aún se utilizan en los circuitos profesionales y utilizan la tecnología de borde de corte Ping.
Wir haben sowohl die aktuellen Ping Golfschläger, als auch ältere, populäre Modelle, die immer noch gerne auf der Tourgespielt werden und über die richtungsweisende Ping Technologie verfügen.
Tenemos palos Mizuno desde los modelos más nuevos a los viejos favoritos que a lo mejor tienen algunos años pero aún se utilizan en los circuitos profesionales y utilizan la tecnología de borde de corte Mizuno.
Wir haben sowohl die aktuellen Mizuno Golfschläger, als auch ältere, populäre Modelle, die immer noch gerne auf der Tourgespielt werden und über die richtungsweisende Mizuno Technologie verfügen.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tenemos palos Callaway Golf desde los modelos más nuevos a los viejos favoritos que a lo mejor tienen algunos años pero aún se utilizan en los circuitos profesionales y utilizan la tecnología de borde de corte Callaway.
Wir haben sowohl die aktuellen Callaway Golfschläger, als auch ältere, populäre Modelle, die immer noch gerne auf der Tourgespielt werden und über die richtungsweisende Callaway Technologie verfügen.
Tenemos palos Nike des de los modelos más nuevos a los viejos favoritos que a lo mejor tienen algunos años pero aún se utilizan en los circuitos profesionales y utilizan la tecnología de borde de corte Nike.
Wir haben sowohl die aktuellen Nike Golfschläger, als auch ältere, populäre Modelle, die immer noch gerne auf der Tourgespielt werden und über die richtungsweisende Nike Technologie verfügen.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tenemos palos Cleveland desde los modelos más nuevos a los viejos favoritos que a lo mejor tienen algunos años pero aún se utilizan en los circuitos profesionales y utilizan la tecnología de borde de corte Cleveland.
Wir haben sowohl die aktuellen Callaway Golfschläger, als auch ältere, populäre Modelle, die immer noch gerne auf der Tourgespielt werden und über die richtungsweisende Cleveland Technologie verfügen.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp: Webseite
Tenemos palos Titleist desde los modelos más nuevos a los viejos favoritos que a lo mejor tienen algunos años pero aún se utilizan en los circuitos profesionales y utilizan la tecnología de borde de corte Titleist.
Wir haben sowohl die aktuellen Titleist Golfschläger, als auch ältere, populäre Modelle, die immer noch gerne auf der Tourgespielt werden und über die richtungsweisende Titleist Technologie verfügen.
Tenemos palos Cobra desde los modelos más nuevos a los viejos favoritos que a lo mejor tienen algunos años pero aún se utilizan en los circuitos profesionales y utilizan la tecnología de borde de corte Cobra.
Wir haben sowohl die aktuellen Cobra Golfschläger, als auch ältere, populäre Modelle, die immer noch gerne auf der Tourgespielt werden und über die richtungsweisende Cobra Technologie verfügen.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tenemos palos Srixon desde los modelos más nuevos a los viejos favoritos que a lo mejor tienen algunos años pero aún se utilizan en los circuitos profesionales y utilizan la tecnología de borde de corte Srixon.
Wir haben sowohl die aktuellen Srixon Golfschläger, als auch ältere, populäre Modelle, die immer noch gerne auf der Tourgespielt werden und über die richtungsweisende Srixon Technologie verfügen.
Tenemos palos Yonex desde los modelos más nuevos a los viejos favoritos que a lo mejor tienen algunos años pero aún se utilizan en los circuitos profesionales y utilizan la tecnología de borde de corte Yonex.
Wir haben sowohl die aktuellen Yonex Golfschläger, als auch ältere, populäre Modelle, die immer noch gerne auf der Tourgespielt werden und über die richtungsweisende Yonex Technologie verfügen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Tenemos palos TaylorMade desde los modelos más nuevos a los viejos favoritos que a lo mejor tienen algunos años pero aún se utilizan en los circuitos profesionales y utilizan la tecnología de borde de corte TaylorMade.
Wir haben sowohl die aktuellen TaylorMade Golfschläger, als auch ältere, populäre Modelle, die immer noch gerne auf der Tourgespielt werden und über die richtungsweisende TaylorMade Technologie verfügen.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
circuitoselektronischen Schaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Portaherramientas, cabezales de roscar de apertura automática y portapiezas del tipo utilizado exclusiva o principalmente para fabricar bloques o discos semiconductores, dispositivos semiconductores, circuitos integrados o pantallas planas
Werkzeughalter, selbstöffnende Gewindeschneidköpfe und Werkstückhalter von der ausschließlich oder hauptsächlich zum Herstellen von Halbleiterbarren („boules“), Halbleiterscheiben („wafers“) oder Halbleiterbauelementen, elektronischen integrierten Schaltungen oder Flachbildschirmen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos del tipo utilizado exclusiva o principalmente para fabricar bloques o discos semiconductores, dispositivos semiconductores, circuitos integrados o pantallas planas
Maschinen und Apparate von der ausschließlich oder hauptsächlich zur Herstellung von Halbleiterbarren (Boules) oder -scheiben (Wafers), Halbleiterbauelementen, elektronischen integrierten Schaltungen oder Flachbildschirmen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para fabricar dispositivos semiconductores o circuitos integrados, excepto las máquinas herramienta para trabajar cualquier material por arranque del mismo mediante ultrasonidos
Maschinen, Apparate und Geräte zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen (ohne Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art, Ultraschallwerkzeugmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de máquinas y aparatos del tipo utilizado exclusiva o principalmente para fabricar bloques o discos semiconductores, dispositivos semiconductores, circuitos integrados o pantallas planas
Teile für Maschinen und Apparate von der ausschließlich oder hauptsächlich zur Herstellung von Halbleiterbarren (Boules) oder -scheiben (Wafers), Halbleiterbauelementen, elektronischen integrierten Schaltungen oder Flachbildschirmen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar cualquier material por arranque del mismo mediante ultrasonidos (excepto para fabricar dispositivos semiconductores o circuitos integrados)
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Ultraschall (ohne Maschinen zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar cualquier material por arranque del mismo, mediante ultrasonidos, para fabricar dispositivos semiconductores o circuitos integrados
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Ultraschall zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para fabricar dispositivos semiconductores o circuitos integrados (excepto máquinas herramienta para trabajar cualquier material por arranque del mismo mediante ultrasonidos)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen (ausgenommen Ultraschallwerkzeugmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.99.51: Componentes de máquinas y aparatos del tipo utilizado exclusiva o principalmente para fabricar bloques o discos semiconductores, dispositivos semiconductores, circuitos integrados o pantallas planas
CPA 28.99.51: Teile für Maschinen und Apparate von der ausschließlich oder hauptsächlich zur Herstellung von Halbleiterbarren (Boules) oder -scheiben (Wafers), Halbleiterbauelementen, elektronischen integrierten Schaltungen oder Flachbildschirmen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar cualquier material por arranque del mismo, mediante ultrasonidos (excepto para fabricar dispositivos semiconductores o circuitos integrados)
Ultraschallwerkzeugmaschinen (ausgenommen Maschinen zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Portaherramientas, cabezales de roscar de apertura automática y portapiezas del tipo utilizado exclusiva o principalmente para fabricar bloques o discos semiconductores, dispositivos semiconductores, circuitos integrados o pantallas planas
Werkzeughalter und selbstöffnende Gewindeschneidköpfe sowie Werkstückhalter von der ausschließlich oder hauptsächlich zum Herstellen von Halbleiterbarren „boules“, Halbleiterscheiben „wafers“ oder Halbleiterbauelementen, elektronischen integrierten Schaltungen oder Flachbildschirmen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
circuitosReiseangebote Touristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Circuitos a Polonia para primavera de Barcelona
ES
Los circuitos para el marzo son populares entre los que desean ver el esplendor de los paisajes de montañas, que adquieren la belleza especial con la aparición de primeras flores y hierba.
ES
Die Reisen im März sind unter denen, die die Bergwelt in voller Pracht, die wiederergrünende Natur, die ersten blühenden Blumen, die sprießenden Knospen bewundern möchten, sehr beliebt.
ES
Hay que legislar urgentemente también a escala internacional y nacional para que las redes modernas de comunicación no sirvan para el mantenimiento de circuitos indecentes o mafiosos.
Wir müssen dringend auch auf internationaler und nationaler Ebene Gesetze erlassen, damit die modernen Kommunikationsnetze nicht für die Aufrechterhaltung zwielichtiger oder mafiaähnlicher Kreise eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante el requisito de los párrafos anteriores, algunos circuitos podrán permanecer conectados a su fuente de energía para posibilitar, por ejemplo, el mantenimiento de piezas, la protección de información, el alumbrado de las partes internas, etc. En tal caso, deberán adoptarse medidas especiales para garantizar la seguridad de los operadores.
Abweichend von den vorstehenden Anforderungen ist es zulässig, dass bestimmte Kreise nicht von ihrer Energiequelle getrennt werden, z. B. um Teile in ihrer Position zu halten, um Daten zu sichern oder um die Beleuchtung innen liegender Teile zu ermöglichen. In diesem Fall müssen besondere Vorkehrungen getroffen werden, um die Sicherheit des Bedienungspersonals zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante el requisito del párrafo anterior, algunos circuitos podrán no desconectarse de su fuente de energía para posibilitar, por ejemplo, el mantenimiento de piezas, la protección de información, el alumbrado de las partes internas, etc. En tal caso, deberán adoptarse medidas especiales para garantizar la seguridad de los operadores.
Abweichend von der vorstehend genannten Anforderung ist es zulässig, dass bestimmte Kreise nicht von ihrer Energiequelle getrennt werden, z. B. um Teile in ihrer Position zu halten, um Daten zu sichern oder um die Beleuchtung innenliegender Teile zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que los crecientes beneficios que obtienen las organizaciones criminales a través del comercio de sustancias ilícitas, y que son reinvertidos en otras actividades delictivas pero también en circuitos económicos y financieros legales, han alcanzado un nivel tal que esas organizaciones criminales poseen un considerable poder político, económico y financiero,
I. in der Erwägung, dass die zunehmenden Gewinne, die kriminelle Organisationen aus dem Handel mit unerlaubten Stoffen erwirtschaften, die wiederum in andere kriminelle Aktivitäten investiert werden, aber auch in legale finanzielle und wirtschaftliche Kreise fließen, ein solches Ausmaß erreicht haben, dass diese kriminellen Organisationen erhebliche politische, wirtschaftliche und finanzielle Macht besitzen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si conoce quiénes eran los productores o poseedores de residuos nucleares de los barcos «desaparecidos» y cómo éstos acabaron en manos de circuitos ilegales puesto que para la gestión y transporte de dichos residuos se requiere un proceso de supervisión y control? —
Hat sie Kenntnis darüber, wer die Erzeuger oder Besitzer der nuklearen Abfälle auf den „verschwundenen“ Schiffen waren und wie diese in die Hände illegaler Kreise gelangten, da ja für ihre Entsorgung und Verbringung, Überwachung und Kontrolle erforderlich sind? —
Korpustyp: EU DCEP
Cierren lso circuitos, y la puerta se abrira pero deben trabajar rapido porque en 3 minutos, una corriente electrica surgira en este cuarto, cerrando las puertas para siempre
Schließen Sie die Kreise, und die Tür wird aufgehen. Aber Sie müssen schnell arbeiten, durch diesen Raum gehen und diese Tür für immer verschließen.
Korpustyp: Untertitel
Este programa, que ha visitado en total 105 municipios, propicia circuitos culturales a manera de red, generando espacios de diálogo, creación y valoración del territorio, la memoria, las estéticas locales y el patrimonio cultural, aportando al fortalecimiento del tejido social y a las experiencias significativas de responsabilidad social del Museo de Antioquia.
Dieses Programm, das schon 105 Gemeinden besuchte, bringt netzartige kulturelle Kreise hervor und generiert Räume für Dialoge, Kreation und Auswertung des Territoriums, der Erinnerung, der lokalen Ästhetik und des Kulturerbes und leistet Beiträge zur Stärkung des soziales Gefüges sowie zu signifikanten Erfahrungen der sozialen Verantwortung des Museo de Antioquia.
Si la Directiva siempre exigiera, por ejemplo, la eliminación de los circuitos impresos, no se crearían incentivos para desarrollar los materiales usados en estos circuitos, puesto que deberían ser eliminados en virtud de la Directiva en todos los casos.
Wenn in der Richtlinie gefordert wird, beispielsweise gedruckte Leiterplatten zu entfernen, dann gibt sie keinen Anstoß für die Entwicklung von Werkstoffen zur Verwendung in Leiterplatten, denn das müsste in jedem Fall aus der Richtlinie gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plomo en soldaduras para fijar componentes eléctricos y electrónicos a paneles de circuitos electrónicos y plomo en acabados sobre terminaciones de componentes distintos de los condensadores electrolíticos de aluminio, sobre clavijas de componentes y sobre paneles de circuitos electrónicos
Blei in Lötmitteln zur Befestigung elektrischer und elektronischer Bauteile auf elektronischen Leiterplatten und Blei in Beschichtungen von Anschlüssen von anderen Bauteilen als Aluminium-Elektrolytkondensatoren, auf Bauteilanschlussstiften und auf elektronischen Leiterplatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en soldaduras en aplicaciones eléctricas, excepto sobre paneles de circuitos electrónicos o sobre vidrio
Blei in Lötmitteln in anderen elektrischen Anwendungen als auf elektronischen Leiterplatten oder auf Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en soldaduras para fijar componentes eléctricos y electrónicos a paneles de circuitos electrónicos y plomo en acabados sobre terminaciones de componentes distintos de los condensadores electrolíticos de aluminio, sobre clavijas de componentes y sobre paneles de circuitos electrónicos
8 a. Blei in Lötmitteln zur Befestigung elektrischer und elektronischer Bauteile auf elektronischen Leiterplatten und Blei in Beschichtungen von Anschlüssen von anderen Bauteilen als Aluminium-Elektrolytkondensatoren, auf Bauteilanschlussstiften und auf elektronischen Leiterplatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en soldaduras en aplicaciones eléctricas, excepto sobre paneles de circuitos electrónicos o sobre vidrio
8 b. Blei in Lötmitteln in anderen elektrischen Anwendungen als auf elektronischen Leiterplatten oder auf Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
los circuitos impresos y otros componentes que contengan metales preciosos podrán retirarse con facilidad por medios manuales tanto de todo el producto en sí como de los componentes (por ejemplo las unidades de memoria) que contienen esos circuitos para aumentar la recuperación de material muy valioso;
Leiterplatten bzw. andere wertvolle metallhaltige Bestandteile müssen durch manuelle Trennverfahren leicht sowohl aus dem Produkt als Ganzem als auch aus einzelnen Teilen (etwa Festplatten), die solche Leiterplatten enthalten, zu entfernen sein, um die Rückgewinnung von hochwertigem Material zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soldaduras de paneles de circuitos electrónicos y otras aplicaciones eléctricas, excepto sobre vidrio
Lötmittel in elektronischen Leiterplatten und sonstigen elektrischen Anwendungen, ausgenommen auf Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Soldaduras de paneles de circuitos electrónicos y otras aplicaciones eléctricas
Lötmittel in elektronischen Leiterplatten und sonstigen elektrischen Anwendungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La razón de todo ello resulta obvia cuando se consideran los pros y contras de fabricar circuitos complejos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
circuitosKreisläufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quinta propuesta, el estatuto de la sociedad europea, que es preciso sacar finalmente de los circuitos de decisión con el fin de favorecer la constitución de grandes grupos europeos y de grandes grupos industriales.
Der fünfte Vorschlag bezieht sich auf das Statut der europäischen Gesellschaft, das endlich aus dem festgefahrenen Kreisläufen herausgelöst und zur Entscheidung gebracht werden muß, damit die Entstehung großer europäischer Konzerne, großer Industriekonzerne gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control de los circuitos y componentes que presenten riesgo de fuga con dispositivos de detección de gases adaptados al fluido refrigerante del sistema;
Kontrollen von Kreisläufen und Bestandteilen, bei denen das Risiko eines Lecks besteht, mit Gasmeldegeräten, die an das in dem System verwendete Kühlmittel angepasst sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determinará las condiciones en que no se aplicarán los niveles de concentración citados en el apartado 1 a los materiales reciclados ni a circuitos de productos de una cadena cerrada y controlada, así como los tipos de envases a los que no se aplicará el requisito contemplado en el apartado 1, tercer guión.
Die Kommission legt fest, unter welchen Bedingungen die in Absatz 1 genannten Konzentrationen auf stofflich verwertete Materialien und Produkte in geschlossenen, kontrollierten Kreisläufen keine Anwendung finden sowie welche Arten von Verpackungen von der Anforderung in Absatz 1 dritter Gedankenstrich ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que ‐dentro de sus respectivos contextos‐ las regiones económica y culturalmente autónomas con circuitos regionales operativos pueden reaccionar con mayor estabilidad ante los cambios globales,
in der Erwägung, dass je nach den jeweiligen Rahmenbedingungen wirtschaftlich und kulturell eigenständige Gebiete mit funktionierenden regionalen Kreisläufen stabiler sind, wenn es darum geht, auf globale Veränderungen zu reagieren,
Korpustyp: EU DCEP
- las condiciones en que no se aplicarán los citados niveles de concentración a los materiales reciclados ni a circuitos de productos de una cadena cerrada y controlada;
- unter welchen Bedingungen die oben genannten Konzentrationen auf stofflich verwertete Materialien und Produkte in geschlossenen, kontrollierten Kreisläufen keine Anwendung finden;
Korpustyp: EU DCEP
Otros consideran que el nuevo objetivo de lucha contra el terrorismo debería recibir una traducción concreta a corto plazo en el marco de los procedimientos contra el blanqueo de dinero y la lucha contra los circuitos financieros de las redes de terrorismo internacional.
Andere vertreten die Auffassung, dass das neue Ziel der Terrorismusbekämpfung kurzfristig konkreten Niederschlag in den Verfahren zur Bekämpfung der Geldwäsche und von Kreisläufen zur Finanzierung von internationalen terroristischen Netzen finden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que se deben incrementar los esfuerzos en materia de investigación en acuicultura para la implantación de sistemas de cultivo de producción intensiva en circuitos cerrados;
vertritt die Ansicht, dass die Forschungsanstrengungen auf dem Gebiet der Aquakultur zur Umsetzung von Intensivkultursystemen in geschlossenen Kreisläufen verstärkt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que —dentro de sus respectivos contextos— las regiones económica y culturalmente autónomas con circuitos regionales operativos pueden reaccionar con mayor estabilidad ante los cambios globales,
B. in der Erwägung, dass je nach den jeweiligen Rahmenbedingungen wirtschaftlich und kulturell eigenständige Gebiete mit funktionierenden regionalen Kreisläufen stabiler sind, wenn es darum geht, auf globale Veränderungen zu reagieren,
Korpustyp: EU DCEP
Así que para mantener la perfusión a la cabeza, tengo que hacer un bypass en dos circuitos.
Also damit mit den Blutfluss im Kopf erhalten, muss ich in zwei Kreisläufen umgehen.
Korpustyp: Untertitel
SPT 10 y SPT 12 están disponibles en versiones multi-conexión para realizar la conexión simultánea de múltiples circuitos.
La Domane del equipo combina un estilo de conducción suave con la geometría de competición de las Clásicas, permitiéndote adoptar una postura ideal para alcanzar la máxima potencia en los circuitos de competición más irregulares y duros del mundo.
Das Domane der Profi-Teams vereint maximalen Fahrkomfort mit einer für Klassiker-Rennen optimierten Geometrie – damit du auf den übelsten und härtesten Rennstrecken der Welt Vollgas geben kannst.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
De ahora en adelante, podrá ver y apostar en las mejores carreras de galgos de la tarde con bet365, desde 10 circuitos del Reino Unido, como Wimbledon, Belle Vue, Hall Green y Perry Barr.
Sie können ab sofort die angesagten Windhundrennen des Abends von 10 Rennstrecken Englands inklusive aus Wimbledon, Belle Vue, Hall Green und Perry Barr live bei bet365 verfolgen.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Disputa inmediatamente intensas y feroces carreras, compite en contrarrelojes y participa en pruebas de desplazamiento en el modo Arcade, o diseña tus propios circuitos con el intuitivo Editor de Circuitos.
Im Arcade-Modus winkt in Zeit- und Driftrennen der sofortige Renneinstieg, während du mit dem intuitiven Strecken-Editor deine eigenen Rennstrecken entwerfen kannst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Continuando con el éxito de la última temporada, el Maserati Trofeo MC vuelve en 2013 a los circuitos más prestigiosos de todo el mundo. Una experiencia única para todos los pilotos y socios.
ES
Nach dem Erfolg in der vergangenen Saison kehrt die Maserati Trofeo 2013 auf die berühmtesten Rennstrecken der Welt zurück – ein einzigartiges Motorsporterlebnis für Kunden und Partner.
ES
Im Red Bull Racing Kart können die Spieler Rennstrecken austesten sowie Bremsmanöver und Kurvenverhalten trainieren, bevor sie die Herausforderung annehmen und auf die X2014-Autos wechseln.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
circuitosStromkreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interruptores mecánicos para la conexión de circuitos eléctricos con:
Mechanische Schalter zur Verbindung elektrischer Stromkreise, mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Interruptor mecánico con regulador de velocidad para la conexión de circuitos eléctricos, con:
Mechanische Drehzahlregelschalter zur Verbindung elektrischer Stromkreise, mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, queda excluida su clasificación como un interruptor de circuitos eléctricos de la partida 8536.
Eine Einreihung als Schaltvorrichtung für elektrische Stromkreise in die Position 8536 ist daher ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los circuitos que alimenten otros equipos podrán, no obstante, estar protegidos por un fusible común o un disyuntor común, siempre y cuando su capacidad nominal acumulada no supere la capacidad de un fusible o un disyuntor.
Stromkreise, die andere Einrichtungen versorgen, können jedoch mittels einer gemeinsamen Sicherung oder eines gemeinsamen Stromkreisunterbrechers geschützt werden, sofern ihr Gesamtnennstrom den Nennstrom einer Sicherung oder eines Stromkreisunterbrechers nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto no será aplicable a los circuitos de encendido de alta tensión ni a los circuitos autónomos incorporados a una unidad del equipo en el vehículo.
Dieser Absatz gilt nicht für Hochspannungszündschaltungen oder in sich geschlossene Stromkreise innerhalb einer Baugruppe des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los circuitos estarán protegidos con fusibles o disyuntores automáticos, excepto los siguientes:
Alle Stromkreise müssen durch Sicherungen oder selbsttätige Stromunterbrecher abgesichert sein. Dies gilt jedoch nicht für folgende Stromkreise:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los circuitos sin proteger antes mencionados deberán tener la menor longitud posible.
Die oben genannten nicht abgesicherten Stromkreise müssen so kurz wie möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Cada aparato de gobierno eléctrico o electrohidráulico provisto de dos o más servomotores estará servido al menos por dos circuitos exclusivamente dedicados a este fin, alimentados directamente desde el cuadro de distribución principal; uno de estos circuitos podrá alimentarse no obstante a través del cuadro de distribución de emergencia.
.2 Jede elektrische und elektro-hydraulische Ruderanlage, die eine oder mehrere Kraftantriebseinheiten umfasst, muss von mindestens zwei unmittelbar von der Hauptschalttafel ausgehenden, nur diesem Zweck dienenden Stromkreisen gespeist werden; jedoch kann einer der Stromkreise über die Notschalttafel geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo aparato de gobierno auxiliar eléctrico o electrohidráulico correspondiente a un aparato de gobierno principal eléctrico o electrohidráulico podrá ir conectado a uno de los circuitos que alimenten el aparato principal.
Eine mit einer elektrischen oder elektro-hydraulischen Hauptruderanlage verbundene elektrische oder elektro-hydraulische Hilfsruderanlage kann an einen der diese Hauptruderanlage versorgenden Stromkreise angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los circuitos alimentadores de un aparato de gobierno eléctrico o electrohidráulico tendrán una potencia de régimen adecuada para alimentar todos los motores que se les puedan conectar simultáneamente y que puedan tener que funcionar simultáneamente.
Die Stromkreise, die eine elektrische und elektro-hydraulische Ruderanlage versorgen, müssen eine ausreichende Nennleistung für die Speisung aller Motoren haben, die gleichzeitig in Betrieb sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
circuitosStromkreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos eléctricos para la conexión o protección de circuitos eléctricos, para una tensión superior a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen, für eine Spannung von mehr als 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos eléctricos para desconectar circuitos, para una tensión inferior o igual a 1 kV, incluidos los interruptores de botón o rotativos, excepto relés
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen, für eine Spannung von 1 kV oder weniger (einschließlich Tastenschalter und Drehschalter) (ohne Relais)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conectores hembra de tarjetas Secure Digital (SD), CompactFlash, Smart Card y tarjetas PC de 64 clavijas, del tipo utilizado para soldadura en placas de circuitos impresos, conexión de aparatos y circuitos eléctricos y conmutación o protección de circuitos eléctricos de una tensión máxima de 1000 V
Secure Digital (SD), CompactFlash, „Smart Card“ und 64-Pin-PC-Card-Eingangsbuchsen, von der zum Löten auf Leiterplatten verwendeten Art, zum Anschluss elektrischer Geräte und Stromkreise und zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen mit einer Spannung von nicht mehr als 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos (por ejemplo: interruptores, conmutadores, cortacircuitos, pararrayos, limitadores de tensión, supresores de sobretensión transitoria, tomas de corriente y demás conectores, cajas de empalme), para una tensión superior a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen (z. B. Schalter, Sicherungen, Blitzschutzvorrichtungen, Spannungsbegrenzer, Überspannungsableiter, Steckvorrichtungen und andere Verbindungselemente sowie Verbindungskästen), für eine Spannung von mehr als 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos para protección de circuitos eléctricos
andere Geräte zum Schützen von elektrischen Stromkreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
desconectando como mínimo dos circuitos independientes del vehículo necesarios para que este funcione con su propia fuerza motriz (por ejemplo, estárter, ignición, suministro de combustible, frenos de muelle con liberación neumática, etc.), cuando la instalación haya sido posterior a la comercialización o se trate de un vehículo con motor diésel;
bei nachträglichem Einbau oder bei einem Dieselfahrzeug Unterbrechung von mindestens zwei getrennten Stromkreisen im Fahrzeug, die für den Betrieb des Fahrzeugs mit seiner eigenen Antriebskraft erforderlich sind (zum Beispiel Anlasser, Zündanlage, Kraftstoffversorgung, pneumatisch lösende Federspeicherbremsen usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos para la protección de circuitos eléctricos, n.c.o.p.: tensión ≤ 1000 V, intensidad ≤ 16 A
Andere Geräte zum Schützen von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung ≤ 1000 V und für eine Stromstärke ≤ 16 A
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos para la protección de circuitos eléctricos, n.c.o.p.: tensión ≤ 1000 V, 16 A > intensidad ≤ 125 A
Andere Geräte zum Schützen von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung ≤ 1000 V und für eine Stromstärke > 16 A, ≤ 125 A
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos para conexiones de circuitos eléctricos, tensión ≤ 1000 V
Andere Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen, für eine Spannung ≤ 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, además de establecer empalmes y conexiones de los circuitos eléctricos, también realiza diferentes funciones eléctricas, tales como la separación galvánica y la protección contra la sobretensión y el ruido en modo común.
Neben dem Verbinden von elektrischen Stromkreisen hat die Ware außerdem verschiedene andere elektrische Funktionen, sorgt beispielsweise für galvanische Trennung und schützt vor Überspannung und Gleichtakt-Störspannung.
Korpustyp: EU DGT-TM
circuitosKreisläufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran seguridad de los pequeños circuitos es precisamente lo que les convierte en un concepto muy interesante de cara al futuro.
Gerade die Sicherheit der kleinen Kreisläufe ist für die Zukunft ein sehr interessantes Prinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, en tanto que francés, afirmo que nuestro textil todavía tiene un porvenir si aprovechamos nuestras ventajas tecnológicas y cualitativas, así como los circuitos y métodos nuevos en el ámbito de la confección.
Dann kann ich als Franzose nur bekräftigen, daß unsere Textilindustrie eine Zukunft hat, wenn wir auf Spitzentechnologien und Qualität sowie auf Kreisläufe und neue Methoden im Bekleidungssektor setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que importa en el análisis final es que se utilicen los recursos nacionales y se promuevan los pequeños circuitos.
Letztlich geht es darum, die heimischen Ressourcen zu nutzen, die kleinen Kreisläufe zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo se necesita poner un poco más de decisión y ejercer más presión para que surjan circuitos realmente cerrados.
Aber da muss man noch viel mehr Entschlossenheit an den Tag legen und viel mehr Druck machen, damit wirklich geschlossene Kreisläufe entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy partidario de circuitos cerrados que sean subvencionados y aunque el LEADER II y el LEADER II hayan tenido quizá algunas deficiencias, a fin de cuentas, una vez sumados, han sido, sin duda, positivos.
Ich plädiere für geschlossene Kreisläufe, die gefördert werden, und wenn auch LEADER I und LEADER II da und dort vielleicht Mängel hatten, in der Summe waren sie sicherlich positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los próximos nueve meses deben centrarse en el saneamiento profundo los circuitos administrativos y financieros, y en la mejora y modernización de la gestión financiera.
Die nächsten neun Monate müssen im Zeichen einer gründlichen Sanierung der administrativen und finanziellen Kreisläufe sowie der Verbesserung und Modernisierung der Finanzverwaltung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el sistema de pesaje y de carga no permite desviar los productos en circuitos cerrados ni otras manipulaciones,
das Wiege- und Ladesystem es ausschließt, dass Erzeugnisse innerhalb dieser geschlossenen Kreisläufe umgeleitet oder anderweitig manipuliert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas que exploten aparatos de refrigeración, aire acondicionado o bombas de calor, o sistemas de protección contra incendios, incluidos sus circuitos, que contengan sustancias reguladas velarán por que los aparatos o sistemas fijos:
Unternehmen, die Kälte- und Klimaanlagen, Wärmepumpen oder Brandschutzsysteme — einschließlich deren Kreisläufe — betreiben, die geregelte Stoffe enthalten, gewährleisten, dass die ortsfesten Anlagen oder Systeme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha de evaluar en qué medida la incorporación constituye, a pesar de la creación de circuitos separados, una ventaja para la parte de la empresa orientada hacia la competencia.
Es muss beurteilt werden, in welchem Maße die Einbringung trotz Schaffung getrennter Kreisläufe für den wettbewerbsorientierten Unternehmensteil wirtschaftlich von Vorteil ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el equipo, incluidos tubos, conexiones y circuitos, utilizado en la administración de óxido nítrico debe estar fabricado de materiales compatibles con el gas.
Alle Geräte, einschließlich Verbindungsstücke, Schläuche und Kreisläufe, die zur Verabreichung von Stickstoffmonoxid verwendet werden, müssen aus gaskompatiblen Materialien bestehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
circuitosSchaltkreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para el mantenimiento de la temperatura de funcionamiento de los transistores, diodos o circuitos integrados de los productos de las partidas 8521 ο 8528 [1]
zur Erhaltung der Betriebstemperatur von Transistoren, Dioden und integrierten Schaltkreisen in Erzeugnissen der Positionen 8521 oder 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
para su uso en el marcado de circuitos integrados [1]
zur Verwendung beim Markieren von integrierten Schaltkreisen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizado exclusivamente para la comunicación entre una pantalla LCD, PDP o OLED y circuitos electrónicos de tratamiento de vídeo
ausschließlich zur Verwendung für Kommunikationsleitungen zwischen LCD, PDP oder OLED-Panels und Schaltkreisen zur Verarbeitung von Videosignalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtros con núcleo ferromagnético, utilizados para eliminar el ruido de alta frecuencia en los circuitos electrónicos, destinados a la fabricación de aparatos de televisión y monitores de la partida 8528 [1]
Filter mit ferromagnetischem Kern, zur Unterdrückung von hochfrequentem Stromrauschen in elektronischen Schaltkreisen, zur Herstellung von Fernsehgeräten und Monitoren der Position 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
los planos de diseño y fabricación, así como los esquemas de los componentes, subconjuntos, circuitos y otros datos relevantes;
Entwürfe, Fertigungszeichnungen und -pläne von Bauteilen, Baugruppen, Schaltkreisen sowie weitere relevante Angaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
planos de diseño y de fabricación y esquemas de los componentes, subconjuntos, circuitos, etc.,
Entwürfe, Fertigungszeichnungen und -pläne von Bauteilen, Baugruppen, Schaltkreisen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el servicio de investigación fiscal neerlandés ha constatado un desplazamiento del fraude de los teléfonos móviles y de los dispositivos de circuitos integrados hacia el fraude de las consolas de videojuegos y los ordenadores personales para uso móvil.
In diesem Kontext haben die niederländischen Steuerermittlungsbehörden eine Verlagerung weg von Betrugsfällen bezüglich Mobiltelefonen und integrierten Schaltkreisen hin zu Betrugsfällen bezüglich Spielkonsolen und Personalcomputern für den mobilen Einsatz festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" de diseño para la configuración de circuitos y subsistemas eléctricos endurecidos;
Entwurfs"technologie" für die Auslegung von gehärteten elektrischen Schaltkreisen und gehärteten Bauteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tinta, con un contenido en peso de dióxido de silicio amorfo igual o superior al 5 %, pero no superior al 10 %, presentada en cartuchos no rellenables, destinada a marcar circuitos integrados [1]
Tinte mit einem Gehalt an amorphem Siliciumdioxid von 5 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 GHT, in Einwegpatronen abgefüllt, zur Verwendung beim Markieren von integrierten Schaltkreisen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Un «módulo sintonizador de radio», destinado a ser incorporado en aparatos receptores de radiodifusión del tipo utilizado en los automóviles, presentado con otros componentes, tales como una fuente de alimentación, procesadores de señales, amplificadores de audio y circuitos de memorización de canales.
Ein so genanntes Radiotuner-Modul, das zusammen mit anderen Bestandteilen wie einem Netzgerät, Signalprozessoren, Tonverstärkern und Schaltkreisen für die Senderspeicherung zum Einbau in Rundfunkempfangsgeräte von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art bestimmt ist.
Sachgebiete: film rechnungswesen tourismus
Korpustyp: Webseite
Los circuitos a Noruega hace mucho que gozan de popularidad como entre turistas que han visitado muchos países, igual entre los viajes principiantes.
ES
Die Touren in Portugal mit Kindern stehen bei den erfahrenen Touristen, die schon viele Länder besucht haben, und bei unerfahrenen Reisenden in der Beliebtheit weit oben.
ES
Los circuitos a Reino Unido hace mucho que gozan de popularidad como entre turistas que han visitado muchos países, igual entre los viajes principiantes.
ES
Die Touren in France Touristische stehen bei den erfahrenen Touristen, die schon viele Länder besucht haben, und bei unerfahrenen Reisenden in der Beliebtheit weit oben.
ES
Los circuitos a Dinamarca hace mucho que gozan de popularidad como entre turistas que han visitado muchos países, igual entre los viajes principiantes.
ES
Die Touren in Italy Touristische stehen bei den erfahrenen Touristen, die schon viele Länder besucht haben, und bei unerfahrenen Reisenden in der Beliebtheit weit oben.
ES
Los circuitos a Francia hace mucho que gozan de popularidad como entre turistas que han visitado muchos países, igual entre los viajes principiantes.
ES
Die Touren in Norwegen mit Kindern stehen bei den erfahrenen Touristen, die schon viele Länder besucht haben, und bei unerfahrenen Reisenden in der Beliebtheit weit oben.
ES
Lánzate a todo gas por algunos de los circuitos más legendarios y técnicos del mundo, así como por hermosos trazados ficticios en agotadoras carreras diurnas y terroríficas pruebas nocturnas.
Fahre auf einigen der bekanntesten und anspruchsvollsten Strecken der Welt sowie auf wunderschönen Fantasiekursen herausfordernde Tag- und knallharte Nachtrennen.
Der ultraleichte Trek OCLV Carbon-Rahmen mit integriertem Carbon Armor fliegt geradezu über die härtesten Strecken und freut sich danach schon wieder aufs nächste Rennen.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el evento, el creador de la franquicia, Kazunori Yamauchi, habló en grandes términos sobre los impactantes nuevos circuitos (incluyendo Silverstone) y coches con una nueva interfaz de usuario, además de la inclusión de 1200 coches y 33 localizaciones en 71 trazados.
Auf dem Event hat der Serien-Erfinder Kazunori Yamauchi groß und breit über die neuen Strecken (inklusive Silverstone) und über Autos mit einem neuen User Interface erzählt. Er erwähnte auch die Einbindung von insgesamt 1200 Wagen und 33 Strecken in 71 Varianten.
DRIVECLUB verschafft euch sofortigen Zugang zu den coolsten Autos, Strecken und Orten auf der ganzen Welt, sobald ihr die Blu-ray in euer PS4-System schiebt.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
DRIVECLUB os da acceso inmediato a los coches más fascinantes, emocionantes circuitos y preciosas localizaciones de todo el mundo: desde el mismo momento en que depositáis el Blu-ray Disc en vuestra PS4.
DRIVECLUB verschafft euch sofortigen Zugang zu den coolsten Autos, Strecken und Orten auf der ganzen Welt, sobald ihr die Blu-ray in euer PS4-System schiebt.
Sachgebiete: kunst radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
El título de conducción más popular pone a tu disposición más de 1000 vehículos, como el McLaren MP4-12C y el Mercedes-Benz SLS AMG, y más de 70 circuitos de todo el mundo en el fabuloso formato estereoscópico en 3D.
Die berühmteste Rennsimulation aller Zeiten präsentiert über 1.000 Fahrzeuge, darunter der McLaren MP4-12C und der Mercedes-Benz SLS AMG, und mehr als 70 Strecken aus der ganzen Welt in atemberaubendem Stereoscopic 3D.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Más de 75 circuitos Compite en 75 circuitos inspirados en los lugares más famosos de Cartoon Network como el parque de Historias corrientes, el reino de Chuchelandia de Hora de aventuras o el colegio Elmore High de Gumball.
ES
Mehr als 75 Strecken Fahre auf über 75 Strecken, inspiriert durch die berühmtesten Orten bei Cartoon Network: vom Park in Regular Show, dem Candy-Königreich aus Adventure Time oder Gumballs Elmore Junior High!
ES
puede mirar los precios para el descanso en primaveraen diferentes países y elegir los circuitos en primavera 2015 junto con español página web de viajes TripVariator.es
ES
Preise für Pauschalreisen im Frühling und auch Rezension lesen. Es gibt viele Angebote vor last minuten Pauschalreisen im Frühling 2015 Weltweit auf der Website TripVariator.at Austria
ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
puede mirar los precios para el descanso en inviernoen diferentes países y elegir los circuitos en invierno 2015 junto con español página web de viajes TripVariator.es
ES
Planieren Sie ein billiger Urlaub im Winter 2015 nach Russia. Hier können Sie günstigе Reisen nach Russia und last minute Pauschalreisen im Winter nach Russia wählen.
ES
Descanso en Hungría 2015, circuitos a Hungría 2015, descanso barato en Hungría, circuitos baratos a Hungría, giras a Hungría, giras de última hora por Hungría, viajes a Hungría, precios para el descanso en Hungría, precios para los circuitos por Hungría
ES
Urlaub Ungarn im Winter 2015, Pauschalreisen im Winter nach Ungarn 2015, billig Reisen Ungarn im Winter, Last Minute Reisen Ungarn im Winter, Urlaubsangebote Ungarn im Winter, last minute Reiseangebote nach Ungarn im Winter, Reisen im Winter nach Ungarn, Ferienpreise Ungarn im Winter, Preise für Pauschalreisen nach Ungarn im Winter 2015
ES
Sachgebiete: musik politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
circuitosSchaltkreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interruptor mecánico táctil para conectar circuitos electrónicos, que funciona a una tensión inferior o igual a 60V y a una intensidad inferior o igual a 50 mA, para su utilización en la fabricación de productos de las partidas 8521 o 8528 [1]
Mechanischer Taktschalter zum Verbinden elektronischer Schaltkreise, mit einer Betriebsspannung von nicht mehr als 60V und einer Stromstärke von nicht mehr als 50 mA, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Positionen8521 oder 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Interruptores mecánicos de botón o pulsador para conectar circuitos electrónicos, que funcionan a una tensión superior o igual a 220V pero inferior o igual a 250V y a una intensidad inferior o igual a 5A, destinados a utilizarse en la fabricación de productos de las partidas 8521 o 8528 [1]
Mechanischer Tastenschalter zum Verbinden elektronischer Schaltkreise, mit einer Betriebsspannung von 220V oder mehr, jedoch nicht mehr als 250V und einer Stromstärke von nicht mehr als 5A, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Positionen8521 oder 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por ejemplo, una motocicleta está equipada con un carburador que se activa mecánicamente y, al mismo tiempo, con un sistema de reparto de chispa controlado electrónicamente, los circuitos primarios de la bobina de encendido deben ser objeto de seguimiento.
Wenn beispielsweise ein Kraftrad mit einem mechanischen Vergaser, gleichzeitig aber mit einer elektronisch gesteuerten Funkenerzeugung ausgestattet ist, so sind die primären Schaltkreise der Zündspule zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en materiales cerámicos dieléctricos a base de PZT de condensadores que forman parte de circuitos integrados o semiconductores discretos
Blei in PZT-basierten dielektrischen Keramikwerkstoffen in Kondensatoren, die Teil integrierter Schaltkreise oder diskreter Halbleiter sind
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha límite de la autorización coincide con el final de las excepciones similares autorizadas en relación con los teléfonos móviles y los dispositivos de circuitos integrados con el fin de permitir el establecimiento en el futuro de una política de lucha contra el fraude más elaborada y más armonizada.
Die Geltungsdauer der Ermächtigung endet zu demselben Zeitpunkt wie ähnliche Ausnahmeregelungen, die für Mobiltelefone und integrierte Schaltkreise gewährt wurden, damit in Zukunft eine umfassendere und besser harmonisierte Betrugsbekämpfungspolitik erarbeitet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos de circuitos integrados, tales como microprocesadores y unidades centrales de proceso, en un estadio anterior a su integración en productos de consumo final;
integrierte Schaltkreise wie Mikroprozessoren und Zentraleinheiten für die Datenverarbeitung vor Einbau in Endprodukte;
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de circuito impreso está provista de un sensor infrarrojo, elementos pasivos (condensadores, resistencias), elementos activos (transistores, circuitos integrados) y un diodo emisor de luz.
Der gedruckte Schaltkreis verfügt über einen Infrarot-Sensor, Passivbauteile (Kondensatoren, Widerstände), Aktivbauteile (Transistoren, integrierte Schaltkreise) und eine Leuchtdiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustitución del plomo en materiales cerámicos dieléctricos PZT de condensadores que forman parte de circuitos integrados o semiconductores discretos es aún impracticable desde el punto de vista técnico.
Die Substitution von Blei in PZT-basierten dielektrischen Keramikwerkstoffen für Kondensatoren, die Teil integrierter Schaltkreise oder diskreter Halbleiter sind, ist technisch noch nicht praktikabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en materiales cerámicos dieléctricos PZT de condensadores que forman parte de circuitos integrados o semiconductores discretos»;
Blei in PZT-basierten dielektrischen Keramikwerkstoffen für Kondensatoren, die Teil integrierter Schaltkreise oder diskreter Halbleiter sind“
Korpustyp: EU DGT-TM
Interruptor mecánico tactil para conectar circuitos electrónicos, que funciona a una tensión inferior o igual a 60 V y a una intensidad inferior o igual a 50 mA, destinado a utilizarse en la fabricación de televisores [1]
Mechanischer Taktschalter zum Verbinden elektronischer Schaltkreise, mit einer Betriebsspannung von nicht mehr als 60 V und einer Stromstärke von nicht mehr als 50 mA, zur Verwendung beim Herstellen von Fernsehgeräten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
circuitosSchaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, las partes interesadas alegaron que las obleas pueden emplearse para otros fines que la fabricación de células, concretamente para la producción de circuitos integrados y otros microdispositivos.
Zum einen wandten interessierte Parteien ein, Wafer könnten auch für andere Zwecke verwendet werden als für die Herstellung von Zellen, nämlich insbesondere für die Herstellung integrierter Schaltungen und anderer Mikrogeräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es cierto que existen obleas en otras aplicaciones, la investigación nunca abarcó las que se utilizan en la fabricación de otros productos, como circuitos integrados.
Gewiss werden Wafer auch für andere Zwecke verwendet, die Untersuchung erstreckte sich jedoch niemals auf Wafer, die zur Herstellung anderer Waren wie etwa integrierter Schaltungen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, las partes interesadas alegaron que las obleas pueden emplearse para otros fines que la fabricación de células, concretamente para la producción de circuitos integrados y otros microdispositivos.
Erstens wandten interessierte Parteien ein, dass Wafer für andere Zwecke verwendet werden könnten als für die Produktion von Zellen, vor allem für die Produktion integrierter Schaltungen und anderer Mikrogeräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es cierto que existen obleas en otras aplicaciones, la investigación nunca abarcó las que se utilizan en la fabricación de otros productos, tales como circuitos integrados.
Es gibt mit Sicherheit Wafer für andere Verwendungszwecke; die Untersuchung erstreckte sich allerdings auch zu keinem Zeitpunkt auf Wafer, die zur Produktion anderer Waren wie z. B. integrierter Schaltungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transmisores de radiofrecuencia de alta potencia emitida en impulsos o de alta potencia media, que produzcan campos suficientemente intensos para inutilizar los circuitos electrónicos de un objetivo distante.
Hochfrequenzsendern mit hoher Impulsenergie oder hoher Durchschnittsenergie, die ein ausreichend starkes Feld erzeugen, um elektronische Schaltungen in einem entfernt liegenden Ziel außer Betrieb zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Placa portadora de carburo de silicio y aluminio (AlSiC-9) para circuitos electrónicos
Trägerplatte aus Aluminiumsiliziumcarbid (AlSiC-9) für elektronische Schaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto para grabación o reproducción de imagen y sonido, que incluya como mínimo un motor y una placa de circuito impreso que contenga circuitos integrados con funciones de mando, con un transformador incorporado o no, destinado a utilizarse en la fabricación de productos de la partida 8521 [1]
Baugruppe zur Video Bild- und Tonaufzeichnung, mit mindestens einem Motor und einer gedruckten Schaltung bestückt mit integrierten Schaltungen mit Steuer- oder Kontrollfunktionen, auch mit einem Transformator, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8521 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
información y documentación sobre la instrumentación, la configuración y los circuitos utilizados para los ensayos eléctricos;
Angaben und Unterlagen zu den bei der elektrischen Prüfung verwendeten Instrumenten, der Prüfanordnung und den Schaltungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de polietileno, de espesor superior o igual a 20 micrómetros pero inferior o igual a 40 micrómetros, destinadas a la fabricación de películas fotorresistentes para la producción de semiconductores o de circuitos impresos [12]
Polyethylenfolien mit einer Dicke von 20 Mikrometer bis 40 Mikrometer, zum Herstellen von Fotoresist-Filmen für die Halbleiterfertigung oder für gedruckte Schaltungen [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Clavijas y tomas para circuitos impresos, para una tensión inferior o igual a 1 kV
Steckvorrichtungen für gedruckte Schaltungen für eine Spannung von 1 kV oder weniger
Ein simples Thermoelement kann durch Verdrehen zweier verschiedener Drähte – beispielsweise Kupfer und Zink – in einer einfachen Schaltung hergestellt werden.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Los circuitos sin proteger antes mencionados deberán tener la menor longitud posible.
Die oben genannten nicht abgesicherten Stromkreise müssen so kurz wie möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierren el circuito, y la puerta se abrirá.
Schließen Sie die Stromkreise und die Tür wird sich öffnen.
Korpustyp: Untertitel
La pieza con forma de aro debe poder girar libremente alrededor del imán, permaneciendo sin embargo en contacto para así cerrar el circuito eléctrico.
EUR
Der ringförmige Teil muss sich reibungsfrei um den Magneten drehen können, aber trotzdem mit diesem in Kontakt stehen, um den Stromkreis zu schließen.
EUR
transformadores de ensayo, diseñados especialmente para producir en un circuito una determinada tensión o corriente con fines de ensayo de equipo eléctrico,
Prüftransformatoren, die eigens für die Verwendung in einem Stromkreis zur Erzeugung einer bestimmten Spannung oder Stromstärke zur Prüfung elektrischer Betriebsmittel ausgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que verifiques los circuitos del seis al doce.
Ich möchte, dass du Stromkreis 6 bis12 überprüfst.
Korpustyp: Untertitel
Puedes alojarte en Calella o Lloret, poblaciones cercanas al circuito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
«Bus de alta tensión» el circuito eléctrico, incluido el sistema de acoplamiento para cargar el RESS que funciona con alta tensión.
„Hochspannungssammelschiene“ ist der Stromkreis, der das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems, das mit Hochspannung betrieben wird, einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que verifiques los circuitos del 6 al 12.
Ich möchte, dass du Stromkreis 6 bis12 überprüfst.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se cierra este circuito eléctrico, fluye corriente eléctrica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Hace unos días hablé con una persona que había asistido a uno de estos circuitos de carreras ilegales en España, donde encontró nueve galgos procedentes de Irlanda corriendo en terribles condiciones.
Ich habe vor wenigen Tagen mit jemandem gesprochen, der einer dieser illegalen Rennstrecken in Spanien einen Besuch abgestattet und dabei festgestellt hatte, dass dort neun Windhunde aus Irland unter furchtbaren Bedingungen in Rennen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sepang está considerado como uno de los mejores circuitos del mundo.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Gran Premio de Bélgica de Fórmula 1 tiene una resonancia general especial en Bélgica, ya que promociona un circuito belga especialmente hermoso del que el país se muestra particularmente orgulloso.
Der Große Preis von Belgien der Formel 1 findet in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da er auf einer landschaftlich sehr reizvollen Rennstrecke ausgetragen wird, auf die die Belgier in besonderem Maße stolz sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diversión para toda la familia en circuitos con magníficas instalaciones.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Hemos planteado esta pregunta, que consideramos importante, porque, aunque hoy tenga que ver con el circuito de Spa-Francorchamps, por supuesto también repercutirá en otros afectados por esta Directiva sobre el tabaco.
Wir haben diese Frage angeschnitten, die wir für wichtig erachten, denn sie betrifft zwar gegenwärtig nur die Rennstrecke Spa-Francorchamps, doch wird sie künftig auch andere unter diese Tabakrichtlinie fallende Strecken betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aptas para la carretera, pero nacidas en el circuito.
ES
Innovative Hochleistungs-Spindelmotoren der SJ-D-Serie Durch die Optimierung des magnetischen Kreises wurden die Energieverluste im Motor erheblich reduziert.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
circuitoPlatzrundenanflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El factor que precedió a esa situación de bloqueo fue una maniobra visual sin control efectuada durante un procedimiento nocturno de aproximación en circuito.
Der dem Überziehen vorausgehende Faktor war ein unkontrolliertes Sichtflugmanöver während eines Platzrundenanflugs bei Nacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mínimos más bajos que emplearán los operadores para el vuelo en circuito serán:
Die niedrigsten, von einem Luftfahrunternehmen für Platzrundenanflüge anzuwendenden Landeminima sind:
Korpustyp: EU DCEP
Los mínimos más bajos que emplearán los operadores para la aproximación en circuito serán los siguientes:
Die niedrigsten von einem Luftfahrunternehmer für Platzrundenanflüge anzuwendenden Landemindestbedingungen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mínimos más bajos que emplearán los operadores para la aproximación en circuito serán los siguientes:
Die niedrigsten von einem Luftfahrtunternehmer für Platzrundenanflüge anzuwendenden Landemindestbedingungen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La MDH para una operación en circuito con aviones no deberá ser inferior al mayor de los siguientes valores:
Die Sinkflugmindesthöhe (MDH) für Platzrundenanflüge mit Flugzeugen darf nicht niedriger sein als der höchste der nachfolgend genannten Werte:
Korpustyp: EU DGT-TM
La MDH para una operación en circuito con aviones no deberá ser inferior al mayor de los siguientes valores:
Die Sinkflugmindesthöhe (MDH) für Platzrundenanflüge mit Flugzeugen darf nicht geringer sein als der höchste der nachfolgend genannten Werte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las únicas aproximaciones disponibles sean aproximaciones de no precisión (NPA) o en circuito deberá tenerse en cuenta el techo de nubes.
Die Hauptwolkenuntergrenze ist zu berücksichtigen, wenn nur Nichtpräzisions- und/oder Platzrundenanflüge möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mínimos de operación de aeródromo — Operaciones en circuito sobre tierra con helicópteros
Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen — Platzrundenanflug an Land mit Hubschraubern
Korpustyp: EU DGT-TM
El vuelo en circuito con tramos prescritos es un procedimiento aceptable dentro de lo establecido en este párrafo.
Ein Platzrundenanflug mit vorgeschriebenen Kursen über Grund ist ein anerkanntes Verfahren im Sinne dieses Absatzes.
Korpustyp: EU DCEP
La aproximación en circuito con tramos prescritos es un procedimiento aceptable dentro de lo establecido en el presente punto f).
Ein Platzrundenanflug mit vorgeschriebenen Kursen über Grund ist ein anerkanntes Verfahren im Sinne dieser OPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
circuitoRundfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es posible combinar un traslado aeropuerto a un circuito turístico en Berlín.
Wenn während der Rundfahrt Innenbesichtigungen oder Fußwege vorgesehen sind, beträgt die maximale Gruppengröße 30 Personen bzw. eine Schulklasse pro Gästebegleitung.
DE
die physische Leitung, die den Netzabschlusspunkt am Standort des Teilnehmers mit einer entsprechenden Einrichtung des öffentlichen Telefonfestnetzes verbindet;
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los circuitos eléctricos no deberán cortocircuitarse ni siquiera en caso de sobrecarga.
In den elektrischen Leitungen darf auch bei Überlastung kein Kurzschluss entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el circuito no hubiera fallado, se habría evaporado.
Wäre die Leitung nicht ausgefallen, wäre er verdampft worden.
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como la presión en el circuito sufra algún cambio, la bomba se regulara de una manera específica sin estar otra bomba encendida, hasta que la presión en la tubería de sea de nuevo alcanzada.
ES
Sobald der Druck in der Leitung sich verändert, wird die Pumpe so geregelt oder eine weitere Pumpe dazugeschaltet, bis der Solldruck in der Rohrleitung wieder erreicht wird.
ES
Dicho dispositivo deberá estar conectado directa y permanentemente al circuito.
Diese Einrichtung muß unmittelbar und ständig an die Leitung angeschlossen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Conecta las líneas de los interruptores a la antena expuesta de un celula…y con una llamada rápida, puedes apagar los circuitos.
Verbinde die Leitungen des Verteilerkastens mit einem freigelegten Draht am Handy, und mit einem schnellen Anruf kannst du die Leitung kurzschließen.
Korpustyp: Untertitel
Las toberas de caudal proporcional a la superficie a regar (MPR) simplifican el proceso de diseño de un sistema de riego con aspersores, permitiendo que puedan mezclarse aspersores de distintos sectores y alcances en el mismo circuito.
ES
MPR-Düsen vereinfachen die Planung einer Beregnungsanlage, denn die Durchflussmengen der unterschiedlichen Düsen-Sprühbilder sind aufeinander abgestimmt und es können Regner mit verschiedenem Sektor und Wurfweite auf der gleichen Leitung installiert werden.
ES
Este requisito también se aplica a la conexión y desconexión del sistema de frenado y de los circuitos eléctricos.
Diese Vorschrift gilt auch für das Verbinden und das Trennen der Brems- und der elektrischen Leitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El terremoto debe de haber fastidiado los circuitos o algo.
Das Erdbeben muss die Leitungen durcheinander gebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la presencia de dos circuitos cerrados operando sin la ayuda de una resistencia, es posible minimizar la dispersión de calor con una gran eficiencia energética, secando simultáneamente a baja temperatura evita estresar los tejidos asegurando el mayor cuidado.
ES
Dank zwei geschlossener Leitungen, die ohne Hilfe eines Widerstands arbeiten, ist es möglich, den Wärmeverlust zu minimieren und gleichzeitig einen erheblich geringeren Energieverbrauch zu erreichen. Gleichzeitig schont das Trocknen bei niedrigen Temperaturen die Fasern.
ES
En el mostrador de información turística le informarán sobre los mejores circuitos para conocer la ciudad y se ofrece servicio de alquiler de bicicletas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie meteo
Korpustyp: Webseite
Hice un circuito anoche a las 7:00.
Ich hab gestern Abend um 19 Uhr eine Runde gedreht.
Korpustyp: Untertitel
Siente la adrenalina en esta carrera urbana en 3D. Pisa a fondo el acelerador y consigue llegar el primero a la meta después de dar tres vueltas al circuito.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Recuerdo que hace cinco años, necesitabas dos horas y todo un tanque de gasolina para recorrer un circuito.
Weißt du noch, vor etwa fünf Jahre…brauchte man noch zwei Stunden und einen vollen Benzintan…um eine Runde zu drehen.
Korpustyp: Untertitel
Si realizas un circuito (p.ej., desde casa y vuelta a casa), haz clic en el punto más lejano de tu punto de partida y luego haz clic en Volver a trazar (si corres el mismo camino de vuelta) o Cerrar (si corres un camino diferente de vuelta).
ES
Wenn Sie eine Runde laufen (z. B. von Ihrer Heimadresse und wieder zurück), klicken Sie auf den Punkt, der am weitesten von Ihrem Startpunkt entfernt ist, und klicken Sie anschließend auf „Zurückverfolgen“ (wenn Sie denselben Weg zurücklaufen) oder „Schließen“ (wenn Sie einen anderen Weg zurücklaufen).
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
circuitoKreisbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
rueda de engranaje, zorrito giratorio, rana y alitas de mariposa para mover, túnel, circuito giratorio (para jugar con el vehìculo bichito), sonidos y luces aleatorias en la seta central, bolas que entran por la flor y caen por las patas.
ES
Zahnrad, Drehfuchs, Frosch und Schmetterlingsflügel zum Bewegen, Tunnel, Kreisbahn (zum Spielen mit dem Tier-Fahrzeug), zufällige Geräusche und Lichter im Pilz in der Mitte, Bälle, die sich in die Blume werfen lassen und an den Beinen herauskommen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
circuito CMOSCMOS Schaltkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establecemos nuevos estándares de rendimiento de bajo ruido con el X-Trans CMOS II y el procesador EXR Ⅱ En el sensor X-Trans CMOS II, los circuitos optimizados mejoran el ratio S/N y producen una señal limpia que está mejorada por el potente nuevo procesador EXR II para incrementar adicionalmente la calidad de imagen.
Neue Standards für niedriges Bildrauschen X-Trans CMOS II & EXR Prozessor Ⅱ Im Sensor X-Trans CMOS II erhöhen die optimierten Schaltkreise das Signal-Rausch-Verhältnis und produzieren ein störfreies Signal, das durch den leistungsstarken EXR Prozessor II zur weiteren Verbesserung der Bildqualität verstärkt wird.