Die unterschiedlichen einzelstaatlichen Vorschriften müssen harmonisiert werden, um den freien Verkehr persönlicher Schutzausrüstungen (PSA) zu gewährleisten.
ES
Legierungen aus Kupfer-Nickel stellen nicht nur den Rohstoff für viele der im Umlauf befindlichen Münzen dar, auch der Euro wird aus dieser Legierung hergestellt.
Esto se debe a que casi toda la sustancia activa filtrada es rápidamente endocitosada y devuelta a la circulación general.
Das liegt daran, dass nahezu der gesamte gefilterte Wirkstoff rasch endozytosiert und letztendlich in die systemische Zirkulation zurücktransportiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto corta la circulación al cerebro, y tu mamá y tod…
Das stoppt die Zirkulation in meinem Gehirn, deine Mutter und all da…- Was redest du da?
Korpustyp: Untertitel
Máquina completa de cortacuajada, hiladora y moldeadora, con grupo de preparación, calentamiento y circulación del agua de hilado integrado.
IT
Maschine komplett mit Käsebruchschnetzler, Koch-, Knet- und Formabteilung, mit integrierter Vorrichtung zur Vorbereitung, Erhitzung und Zirkulation des Brühwassers.
IT
Diría incluso que, por el contrario, el avance de los medios de pago alternativos modernos -me refiero, por ejemplo, al monedero electrónico-, especialmente para cantidades pequeñas, debería contribuir a una reducción del número de monedas en circulación en Europa.
Ich würde sogar sagen, daß im Gegenteil die Zunahme der modernen alternativen Zahlungsmittel - ich denke beispielsweise an die elektronische Börse -, insbesondere was kleinere Beträge betrifft, dazu beitragen dürfte, daß die Zahl der in Umlaufbefindlichen Münzen in der Europäischen Union geringer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros el valor de la moneda más pequeña en circulación es de un céntimo, aproximadamente.
In einigen Mitgliedstaaten beträgt der Wert der kleinsten in Umlaufbefindlichen Münze ungefähr ein Cent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero recordar a la Cámara que la semana pasada se publicó un informe en Estados Unidos que afirma que un tercio de los juguetes que están en circulación contienen sustancias químicas peligrosas.
Ich möchte das Haus auch daran erinnern, dass gerade erst vor einer Woche ein Bericht in Amerika veröffentlicht wurde, der besagt, dass ein Drittel der sich im Umlaufbefindlichen Spielzeuge gefährliche chemische Stoffe enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todas luces nos da un plazo de tiempo demasiado largo para medir cada una de las aproximadamente 100.000 sustancias químicas en circulación.
Es würde ganz offensichtlich viel zu lange dauern, zunächst einmal jeden einzelnen der im Umlaufbefindlichen ca. 100 000 chemischen Stoffe zu messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en algunos Estados miembros, el valor de la moneda más pequeña en circulación es de aproximadamente un céntimo de euro.
Der Nennwert der kleinsten im Umlaufbefindlichen Münze beträgt heute in einigen Mitgliedstaaten ca. ein Hundertstel Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso depende particularmente de que se garantice la seguridad de todos los productos en circulación y de todas las transacciones, tanto en el ámbito del comercio transfronterizo de los servicios como del correo electrónico.
Dies setzt vor allem voraus, dass die Sicherheit aller im Umlaufbefindlichen Produkte und die Sicherheit sämtlicher im Rahmen des grenzüberschreitenden Handels mit Dienstleistungen oder im Rahmen des E-Handels erfolgenden Transaktionen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto contribuirá también a reducir el número de modelos en circulación.
Dies wird ebenfalls dazu beitragen, die Anzahl der im Umlaufbefindlichen Modelle zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las emisiones de Eurobonos la posición de la Comisión es la siguiente: estamos en contra de las exenciones generalizadas; estamos dispuestos a estudiar soluciones que permitan limitar las cargas administrativas para los intermediarios y de hacer frente de forma equilibrada a las problemáticas relacionadas con los títulos ya en circulación.
Bezüglich der Eurobond-Emissionen vertritt die Kommission die folgende Auffassung: Wir sind gegen eine generelle Ausnahme von der Besteuerung, sind aber gern zur Prüfung von Lösungen bereit, die einen Abbau des Verwaltungsaufwands für die Vermittler und eine ausgewogene Behandlung der Probleme der bereits in Umlaufbefindlichen Papiere ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer día , todos los cajeros automáticos y terminales de puntos de venta se habían adaptado y el valor de los billetes en euros en circulación superaba al de los billetes en tólares eslovenos .
Am Ende des ersten Tages waren alle öffentlich zugänglichen Geldausgabeautomaten und elektronischen Kassenterminals auf Euro umgestellt , und der Wert der in Umlaufbefindlichen Euro-Banknoten war höher als der von Tolar-Banknoten .
Korpustyp: Allgemein
El importe de los billetes en euros en circulación era , por tanto , superior al de los billetes en dólares estadounidenses en circulación , que equivalían a unos 540 mm de euros a finales del 2007 , cuando el tipo de cambio se situaba en 1 Euros = 1,4721 $.
Dieser Wert lag damit über jenem der in Umlaufbefindlichen US-DollarBanknoten , der Ende 2007 bei einem Wechselkurs von 1 Euros = 1,4721 USD etwa 540 Mrd Euros entsprach .
Korpustyp: Allgemein
circulaciónKapitalverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay libre circulación de capital pero no libre circulación de trabajadores, y me temo que la consecuencia inmediata de este desequilibrio después de la adhesión será un innecesario crecimiento del euroescepticismo en estos países.
Es gibt den freien Kapitalverkehr, aber keine Freizügigkeit der Arbeitnehmer, und ich fürchte, als unmittelbare Folge dieses Ungleichgewichts nach dem Beitritt wird sich die Euroskepsis in diesen Ländern unnötig verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corea tuvo una experiencia catastrófica con la libre circulación de capitales a finales de los noventa y desde entonces han recurrido a políticas de contratación pública protegidas para recuperarse.
Korea machte Ende der neunziger Jahre eine verheerende Erfahrung mit dem freien Kapitalverkehr und hat seither eine geschützte öffentliche Vergabepolitik genutzt, um wieder Boden unter den Füßen zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha dado una explicación comprensible de por qué la libertad de circulación debería aplicarse desde el primer día al capital, pero mucho más tarde a las personas.
Ferner mangelt es an einer verständlichen Erklärung, warum der freie Kapitalverkehr ab dem ersten Tag gelten soll, die Freizügigkeit von Personen jedoch erst viel später.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hay que decir que en el capítulo dedicado a la libre circulación de capitales hay referencias a los periodos de transición en cuanto a adquisición de terrenos.
In diesem Zusammenhang muß festgestellt werden, daß die Übergangsfrist beim Grunderwerb im Kapitel über den freien Kapitalverkehr erläutert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de complementar la libre circulación de capital con la libre circulación de los trabajadores se aplaude como un acto de solidaridad.
Die Arbeitnehmerfreizügigkeit als Ergänzung zum freien Kapitalverkehr wird als ein Akt der Solidarität gepriesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable que la Comisión emplease el mismo rigor para garantizar la libre circulación de capital; también en estas circunstancias, el principio debe valer para todos, pues no podemos admitir que en Europa algunos países sean más iguales que otros.
Es bleibt zu wünschen, dass die Kommission dieselbe Strenge walten lässt, um den freien Kapitalverkehr zu gewährleisten, denn auch unter diesen Umständen muss der Grundsatz für alle gelten. Wir können es nicht zulassen, dass es in Europa Länder gibt, die gleicher als die anderen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este régimen de patentes perjudica al mercado interior, sometiéndolo a una segmentación geográfica que supone un obstáculo para el comercio entre los Estados miembros y produce un impacto negativo sobre la estabilidad de las empresas y la libre circulación de capitales.
Diese Patentschutzregelung schädigt den gesamten Binnenmarkt und zerteilt ihn in geographische Segmente, was wiederum den Handel zwischen den Mitgliedstaaten hemmt und sich negativ auf die Stabilität von Unternehmen und den freien Kapitalverkehr auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, y pese a nuestro voto favorable, consideramos que no deberían fomentarse los intereses de la circulación de capitales en detrimento de la protección de los derechos de las personas y los trabajadores.
Obwohl wir dafür stimmen, sind wir der Ansicht, dass der Kapitalverkehr nicht auf Kosten des Schutzes der Rechte von Menschen und Arbeitnehmern gefördert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se investigan los orígenes de los capitales para garantizar su libre circulación y su libre inversión en cualquier parte de la Unión Europea.
Beim Kapital wird nicht nach der Herkunft gefragt, wenn es darum geht, den freien Kapitalverkehr und die Investitionsfreiheit überall in der Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la libre circulación de personas y la libre circulación de capital suenan muy bien pero ¿qué han visto los húngaros hasta ahora?
Das heißt, die Freizügigkeit und der freie Kapitalverkehr sind grundsätzlich schöne Worte, aber was haben die Ungarn bis jetzt davon gesehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circulaciónbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, Schengen, como la ampliación de la zona de Schengen, es la única vía que permite a los ciudadanos beneficiarse desde ahora mismo del derecho a la libre circulación en libertad y con seguridad.
Schengen und auch die Ausweitung des Anwendungsbereichs von Schengen sind die einzige Möglichkeit, die es den Bürgern erlaubt, bisher vom Recht Gebrauch zu machen, sich frei und sicher zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las ideas fundamentales detrás de la cooperación europea es crear la posibilidad de la libre circulación de personas - no sólo de bienes, capitales o servicios.
Einer der grundlegenden Gedanken der europäischen Zusammenarbeit ist die Möglichkeit für Personen - nicht nur für Waren, Kapital und Dienstleistungen -, sich frei bewegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de circulación dentro del territorio de la Unión Europea al que se enfrentan los ciudadanos de terceros países que viven de forma estable dentro de un Estado miembro es especialmente grave.
Besonders zugespitzt ist das Verkehrsproblem, dem sich Staatsbürger von Drittstaaten ausgesetzt sehen, die rechtmäßig auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ihren Wohnsitz haben, wenn sie sich durch das Hoheitsgebiet der Europäischen Union bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el derecho a la libre circulación y el derecho de residencia, así como el derecho a votar en elecciones europeas y locales, podrían ampliarse, de la misma forma que esos derechos se conceden a ciudadanos europeos residentes en un país distinto al suyo propio.
Deshalb könnten das Recht, sich frei zu bewegen und aufzuhalten, wie auch das Recht auf Teilnahme an den Wahlen zum Europäischen Parlament und an den Kommunalwahlen, wie es für in einem anderen EU-Mitgliedstaat als dem eigenen ansässige Unionsbürger vorgesehen ist, ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, estas propuestas pretenden facilitar a los nacionales de terceros países que residen legalmente en un Estado miembro su circulación por el territorio Schengen mediante los visados de larga duración de tipo "D".
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Diese Vorschläge sollen es Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, leichter machen, sich auf der Grundlage eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt der Kategorie D im Schengen-Raum zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es el respeto y la defensa de los derechos humanos fundamentales que, sin duda, engloban la libertad de circulación.
Der erste besteht in der Respektierung und Aufrechterhaltung der grundlegenden Menschenrechte, die das Recht, sich frei zu bewegen, zweifellos einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (IT) Señor Presidente, señorías, yo también, en nombre de mi Grupo, creo que hoy es un día muy importante porque vamos a ampliar la posibilidad de libre circulación para muchos ciudadanos comunitarios.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch ich möchte im Namen meiner Fraktion meiner Überzeugung Ausdruck verleihen, dass dies ein sehr wichtiger Tag ist, denn wir erweitern für viele Unionsbürger die Möglichkeit, sich frei zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ataques suicidas impiden a los israelíes la libre circulación.
Die Selbstmordattentate hindern die Israelis daran, sich frei zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pretendemos que se equipare a los trabajadores en derechos y obligaciones, que se permita la libre circulación de los trabajadores dentro del Estado miembro -por razones obvias no creo que haya que ir más allá- y, en general, que se reduzcan los plazos y las trabas burocráticas para establecer esta política de inmigración.
Wir wollen auch, dass die Arbeitnehmer in Hinblick auf Rechte und Pflichten gleichgestellt sind, dass sich der Arbeitnehmer innerhalb des Mitgliedstaats frei bewegen kann - aus einleuchtenden Gründen sollte man meines Erachtens nicht darüber hinaus gehen - und, allgemein, dass bei der Einführung dieser Einwanderungspolitik die Fristen verkürzt und die Verwaltungshemmnisse verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos resolver situaciones como las que, en teoría, impiden hoy la libre circulación interior de los ciudadanos de terceros países.
Wir müssen z. B. die Probleme lösen, die es theoretisch verhindern, dass sich Drittstaatsangehörige innerhalb der Union frei bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circulaciónDienstleistungsverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, podemos aceptar muchas de las propuestas presentadas y con ello me refiero, en particular, al punto 5. El informe pone de manifiesto, justamente, que la ausencia de una clara definición del concepto de interés general podría aplicarse de tal manera que creara barreras a la libre circulación de servicios.
Im wesentlichen können wir verschiedene der vorgebrachten Vorschläge akzeptieren, und ich beziehe mich dabei insbesondere auf Punkt 5. Der Bericht betont zu Recht, daß die fehlende eindeutige Definition des Begriffs Allgemeininteresse zu einer Anwendung führen kann, die geeignet ist, Hemmnisse für den freien Dienstleistungsverkehr zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben que durante algún tiempo se ha discutido sobre si la ley portuaria belga –la llamada «wet-Major»– está en conformidad con las normas del Tratado sobre la libre circulación de servicios.
Bekanntlich wird bereits seit geraumer Zeit die Frage diskutiert, ob das belgische Hafengesetz – das Gesetz Major – den Bestimmungen des Vertrags über den freien Dienstleistungsverkehr entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como colegisladores, haremos todo lo que esté en nuestra mano para posibilitar la libre circulación de servicios y nos aseguraremos de que se haga de una manera consecuente con el desafío de nuestra generación: garantizar el modelo social europeo con sus tres dimensiones.
Als Mitgesetzgeber werden wir alles in unserer Macht Stehende tun, um den freien Dienstleistungsverkehr zu ermöglichen, und wir werden dafür Sorge tragen, dass dies in einer Weise geschieht, die der Aufgabe unserer Generation entspricht, nämlich das Sozialmodell mit seinen drei Dimensionen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos sociales a la negociación y a la huelga existen, pero con la condición de que no interfieran con la libre circulación de servicios.
Soziale Rechte auf Verhandlungen und Streiks existieren zwar, aber nur, solange sie den freien Dienstleistungsverkehr nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de servicios nos beneficia a todos.
Der freie Dienstleistungsverkehr ist in unser aller Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que estoy de acuerdo con las directrices establecidas en este documento que, en mi opinión, pueden contribuir activamente a la transformación del mercado único en un entorno innovador, favorable a las empresas, basado en la economía digital y la libre circulación efectiva de los servicios.
Ich bin daher mit den in diesem Dokument dargestellten Leitlinien einverstanden. Diese können meiner Ansicht nach aktiv zur Umwandlung des Binnenmarktes in ein unternehmensfreundliches, innovatives Umfeld, das sich auf eine digitale Wirtschaft und den funktionierenden freien Dienstleistungsverkehr stützt, beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades del ponente se organizan en cuatro grupos, con miras a transformar el mercado único en un entorno empresarial innovador, amigable, basado en una economía digital, y donde la libre circulación de servicios sea eficaz.
Die Prioritäten des Berichterstatters sind in vier Gruppen aufgeteilt, wobei das Ziel verfolgt wird, den Binnenmarkt zu einem innovativen, unternehmensfreundlichen Umfeld zu machen, das sich auf eine digitale Wirtschaft stützt und in dem der freie Dienstleistungsverkehr funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, se necesita la libre circulación de servicios.
Hierzu wäre es von Nöten, einen freien Dienstleistungsverkehr gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que ahora, por fin, los políticos, los representantes electos de los ciudadanos de Europa, hayan adoptado una decisión sobre la libre circulación de los servicios.
Erfreulicherweise haben jetzt endlich die Politiker, die gewählten Vertreter der Bürger Europas, eine Entscheidung zum freien Dienstleistungsverkehr getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que decir que al adoptar esta herramienta dimos un paso de gigante hacia la libre circulación de servicios que nos ofrece la posibilidad de aumentar el PIB de la UE en hasta un 1,5 % y de crear un gran número de puestos de trabajo.
Mit der Möglichkeit zur Erhöhung des BIP der EU auf bis zu 1,5 % und der Schaffung vieler neuer Arbeitsplätze müssen wir sagen, dass wir mit der Annahme dieses Instruments einen Quantensprung hin zum freien Dienstleistungsverkehr gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circulaciónVerbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión sobre la vacunación contra la fiebre catarral, que se mejorada en este informe, va dirigida a flexibilizarlas normas sobre vacunación contra la lengua azul, en particular permitiendo el uso de vacunas inactivadas fuera de las áreas sujetas a restricciones sobre la circulación de animales.
Der Kommissionsvorschlag zur Impfung gegen die Blauzungenkrankheit, der durch diesen Bericht verbessert wird, zielt darauf ab, die Vorschriften für die Impfung gegen die Blauzungenkrankheit flexibler zu gestalten, indem insbesondere die Verwendung inaktivierter Impfstoffe außerhalb von Gebieten, in denen Beschränkungen für die Verbringung der Tiere verhängt wurden, zugelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, la Directiva 2000/75/CE permite la vacunación únicamente en zonas designadas en las que la enfermedad se ha manifestado y que están sujetas a restricciones de circulación de ganado.
Daher ist nach der Richtlinie 2000/75/EG die Impfung nur in speziell ausgewiesenen Gebieten zulässig, in denen die Seuche aufgetreten ist und in denen Beschränkungen für die Verbringung der Tiere verhängt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las "vacunas vivas atenuadas", estas vacunas inactivadas no presentan el riesgo de que un virus de la vacuna circule de manera no deseada y por tanto pueden ser usadas con éxito fuera de las áreas sujetas a restricciones de circulación de ganado.
Anders als "abgeschwächte Lebendimpfstoffe" bergen diese inaktivierten Impfstoffe nicht das Risiko einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus und könnten daher erfolgreich außerhalb von Gebieten, in denen Beschränkungen für die Verbringung der Tiere verhängt wurden, eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas pueden ser utilizadas con éxito fuera de las áreas sujetas a restricciones de la circulación de animales.
Diese können erfolgreich außerhalb von Gebieten, in denen Beschränkungen für die Verbringung der Tiere verhängt wurden, eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Partido Laborista en el Parlamento Europeo (PLPE) apoya sin reservas el informe dirigido a modificar la Directiva 2000/75/CE para permitir el uso de vacunas inactivadas contra la fiebre catarral fuera de las áreas sujetas a restricciones de la circulación de animales.
schriftlich. - Die Labour Party im Europäischen Parlament unterstützt den Bericht zur Änderung der Richtlinie 2000/75/EG mit Blick auf die Zulassung der Verwendung inaktivierter Impfstoffe außerhalb von Gebieten, in denen Beschränkungen für die Verbringung der Tiere verhängt wurden, voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación tenía por objeto, por una parte, plantear las posibles acciones a escala comunitaria con vistas a eliminar los obstáculos fiscales a la circulación de turismos nuevos y usados, que no supusiera ninguna pérdida de ingresos para los presupuestos nacionales y que no incrementara la carga fiscal global para los ciudadanos.
Die Mitteilung zielte einerseits darauf ab, Handlungsmöglichkeiten auf Gemeinschaftsebene zu schaffen, so dass Steuerhindernisse bei der Verbringung von neuen und alten Personenkraftwagen beseitigt würden, die Staatshaushalte keine Einkommensverluste erleiden würden und die Gesamtbelastung der Bürger nicht erhöht werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las "vacunas vivas atenuadas", estas vacunas inactivadas no presentan un riesgo de circulación no deseada del virus de la vacuna y por tanto pueden ser utilizadas con éxito fuera de las áreas sujetas a las restricciones de circulación de animales.
Anders als "abgeschwächte Lebendimpfstoffe" bergen diese inaktivierten Impfstoffe nicht das Risiko einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus und können daher erfolgreich außerhalb von Gebieten, in denen Beschränkungen für die Verbringung der Tiere verhängt wurden, eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinada manera, me siento decepcionado porque las cifras de circulación de los hurones no son las que se anticiparon en un principio.
Ich bin etwas enttäuscht darüber, dass die Verbringung von Frettchen nicht die Anzahl erreicht, von der ich ursprünglich ausgegangen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para continuar con el punto de vista del discurso del señor Agnew de "si no está roto, ¿para qué arreglarlo?", me parece que es precisamente lo que estamos haciendo aquí: estamos ampliando excepciones cuando los Estados miembros lo piden, pero estamos permitiendo la circulación de animales de compañía.
Um an den von Herrn Agnew eingebrachten Punkt "Warum etwas reparieren, wenn es nicht kaputt ist”? anzuschließen, möchte ich sagen, dass wir genau das hier tun: Wir weiten Ausnahmeregelungen aus, die von Mitgliedstaaten gefordert wurden, und erlauben gleichzeitig die Verbringung von Heimtieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro que los que están en la tribuna de visitas pensarán que esto se trata simplemente de la circulación de animales de compañía entre los Estados miembros, pero el tema no es tan sencillo, ya que se trata de asuntos que atañen a la salud animal y, por ende, a la salud humana.
Ich bin mir sicher, dass diejenigen auf der Besuchertribüne dachten, dass es sich bei der Verbringung von Heimtieren zwischen Mitgliedstaaten um eine einfache Angelegenheit handelt; da wir jedoch mit Themen rund um die Gesundheit der Tiere - und damit auch der menschlichen Gesundheit - beschäftigt sind, ist die Sache nicht ganz so einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circulaciónMobilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se conseguirá una verdadera sensación de acercamiento si se alivian los impedimentos relativos al tráfico transfronterizo y se facilita la circulación de estudiantes, investigadores, artistas, periodistas, empresarios y otros.
Ein echtes Gefühl der Annäherung wird auch dadurch erreicht, dass die Barrieren im Grenzverkehr abgebaut werden und die Mobilität von Studenten, Forschern, Künstlern, Journalisten, Unternehmern und anderen erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando debemos congratularnos por la ampliación del espacio de Schengen, la iniciativa común europea implica que el Reino Unido e Irlanda se unan lo antes posible al resto de sus socios para aplicar a la circulación de las personas las mismas normas que rigen la circulación de las mercancías.
Auch wenn die Ausdehnung des Schengener Raums eine erfreuliche Sache ist, bedeutet ein gemeinsames europäisches Vorgehen doch auch, daß Großbritannien und Irland sich so rasch wie möglich den übrigen Partnern anschließen müßten, um dafür zu sorgen, daß bei der Mobilität von Personen die gleichen Normen angewendet werden wie beim freien Warenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Boumediene-Thiery señala - y la felicito por la calidad del mismo - que al facilitar la circulación se fomenta el dinamismo y la competitividad económica.
Frau Boumediene-Thiery betont in ihrem Bericht, zu dessen Qualität ich ihr gratulieren möchte, dass die Förderung der Mobilität die Dynamik und die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio de una competencia desleal en la fiscalidad, la libre circulación impone en principio a todos los países, la política aplicada por el Estado miembro con el impuesto más bajo.
Die uneingeschränkte Mobilität zwingt durch unlauteren Steuerwettbewerb im Prinzip allen Ländern die Politik des Mitgliedstaates mit den niedrigsten Steuern auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que en la Unión Europea avanzamos hacia una circulación duradera, debemos conocer exactamente qué hacen nuestros transportistas, hacia dónde van y de dónde proceden en la Comunidad.
Weil wir uns in der Europäischen Union auf eine anhaltende Mobilität zubewegen, müssen wir genau wissen, was unsere Verkehrsträger tun und welche Bestimmungs- bzw. Herkunftsorte sie innerhalb der Gemeinschaft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red EURES (Servicios europeos de empleo) es un instrumento destinado a la creación de un mercado laboral único, facilitando la circulación de los trabajadores en la UE, los países del Espacio Económico Europeo y Suiza (no voy a mencionar a los terceros países aquí).
Das EURES-Netzwerk (European Employment Services) ist ein Instrument, das auf die Schaffung eines gemeinsamen Arbeitsmarkts abzielt, indem die Mobilität von Arbeitnehmern in der EU, den Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums und der Schweiz (ich erwähne hier keine Drittländer) erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputados al Parlamento Europeo debemos facilitar asimismo la circulación dentro y entre los países, de modo que cada cual pueda procurarse el tratamiento y la atención en que más confíe.
Als Abgeordnete des Europäischen Parlaments müssen wir auch die Mobilität innerhalb und zwischen den Ländern fördern, sodass jeder sich die Behandlung und Betreuung suchen kann, in die er das größte Vertrauen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadamos a la misma la fuga de cerebros, el problema de la libre circulación de científicos y el acceso limitado a la información.
Hinzu kommen die Abwanderung von Wissenschaftlern, das Problem der ungehinderten Mobilität von Wissenschaftlern und der eingeschränkte Informationszugang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preocuparnos siempre de mantener nuestro derecho a la libertad de circulación, que solo puede lograrse en una sociedad abierta en la que las personas puedan circular libremente sin ser objeto de sospecha general.
Die Aufrechterhaltung unseres Freiheitsrechts auf Mobilität, das nur in einer offenen Gesellschaft realisierbar ist, in der sich Bürger frei bewegen können, ohne unter Generalverdacht zu geraten, muss uns immer vor Augen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema del aprendizaje de idiomas es importante no solo para simplificar la comunicación y la circulación de los estudiantes y los trabajadores en la Unión Europea, sino también para evaluar las capacidades adquiridas durante la formación permanente de los ciudadanos.
Das Thema des lebenslangen Lernens spielt nicht nur für die Vereinfachung der Kommunikation und der Mobilität von Schülern bzw. Studenten und Arbeitnehmern in der Europäischen Union eine wichtige Rolle, sondern auch für die Bewertung der Fähigkeiten, die Bürger während des lebenslangen Lernens erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circulaciónPersonenverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la libre circulación de la que disfrutamos en Europa, especialmente en la Europa sin fronteras del espacio de Schengen, las decisiones de los Estados miembros de permitir a los presos de Guantánamo asentarse en su país tienen implicaciones en materia de seguridad no solamente para ese Estado miembro, sino también para sus vecinos.
Vor dem Hintergrund des in Europa geltenden freien Personenverkehrs, insbesondere des grenzenlosen Europas des Schengen-Raums, haben die Entscheidungen von Mitgliedstaaten zur Aufnahme ehemaliger Gefangener aus Guantánamo Bay in ihren Ländern Sicherheitsimplikationen nicht nur für den betreffenden Mitgliedstaat sondern auch für die Nachbarländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se trata de una violación flagrante del derecho a la libre circulación.
Das Handeln der finnischen Regierung stellt somit einen eklatanten Verstoß gegen den Grundsatz des freien Personenverkehrs dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta oral que esta tarde se somete a debate se hace eco de la preocupación por el hecho de que en la Unión Europea no se haya cumplido rigurosamente el principio, recogido ya por el Tratado de Roma, sobre la libre circulación de personas.
Hinter der heute Abend zur Debatte stehenden mündlichen Anfrage steht die Sorge darüber, daß der bereits im Vertrag von Rom verankerte Grundsatz des freien Personenverkehrs in der Europäischen Union nicht richtig umgesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, acerca del tema de las personas y de la libre circulación, quisiera decir que estoy muy de acuerdo con lo que han señalado algunos parlamentarios, es decir, que hoy está mucho más avanzada la libre circulación de capitales, de mercancías y de servicios.
Zum Thema des freien Personenverkehrs möchte ich betonen, daß ich den Bemerkungen einiger Abgeordneter zustimme, wonach der freie Verkehr des Kapitals, der Waren und Dienstleistungen heute viel weiter entwickelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también la obligación de hablar del cuestionamiento de elementos vertebrales del espacio de libertad, justicia y seguridad y, concretamente, de Schengen, que es, seguramente, el activo principal de la libre circulación de personas.
Wir haben auch die Pflicht, die Fragen zu diskutieren, die über Aspekte aufgeworfen wurden, die für den Raum der Freiheit, des Rechts und der Sicherheit, genauer den Schengen-Raum, von zentraler Bedeutung sind, der wahrscheinlich das wichtigste Gut des freien Personenverkehrs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, resulta singular que dos Estados europeos que nunca se han adherido a la Unión Europea -Noruega e Islandia- fueran los primeros en lanzar un espacio de libre circulación de personas con base regional.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es waren im Einzelnen zwei europäische Staaten - Norwegen und Island -, die Europa nicht beigetreten sind, die als Erste auf regionaler Ebene einen Raum des freien Personenverkehrs ins Leben gerufen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta ha tenido en cuenta las conclusiones del Grupo de Alto Nivel sobre la libre circulación, presidido por la Sra. Veil.
Dieser Vorschlag berücksichtigt die Schlußfolgerungen der hochrangigen Expertengruppe zur Freiheit des Personenverkehrs unter dem Vorsitz von Frau Veil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto facilitará la circulación de ciudadanos y trabajadores entre países, tanto los que pertenecen a la Comunidad como los que no.
Dies stellt eine Erleichterung des Personenverkehrs von Bürgern und damit auch von Arbeitern zwischen Ländern inner- und außerhalb der Gemeinschaft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son estos países con los que deseamos crear una zona de libre comercio y, posteriormente, promover la libre circulación de personas a través del Mediterráneo?
Sind dies Länder, mit denen wir eine Freihandelszone etablieren wollen, deren Einrichtung die Förderung des freien Personenverkehrs über den gesamten Mittelmeerraum hinweg folgen soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, creo que facilitar la circulación de los nacionales de los Balcanes dentro del territorio europeo debe ir de la mano de una mayor cooperación transfronteriza y de un intercambio de información más fructífero con sus países de origen a fin de abordar el aumento de actividades delictivas por parte de bandas procedentes de ellos.
Gleichzeitig glaube ich, dass die die Ermöglichung des Personenverkehrs von Staatsangehörigen aus dem Balkan innerhalb des europäischen Gebiets mit einer verbesserten grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und einem fruchtbareren Informationsaustausch mit ihren Herkunftsländern einhergehen sollte, um die Ausdehnung krimineller Aktivitäten von Banden aus diesen Ländern zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circulaciónBewegungsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que en Bosnia-Herzegovina no hay libertad de circulación ni libertad de información, estas elecciones no pueden ser medidas con arreglo a nuestros criterios.
Da es in Bosnien-Herzegowina weder Bewegungsfreiheit noch Informationsfreiheit gibt, kann diese Wahl nicht mit unseren Maßstäben gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista político se ha criticado la limitada libertad de circulación y de opinión, y desde el punto de vista estratégico se ha censurado la legimitación o casi legimitación de la división de hecho del país.
Politisch waren die Wahlen wegen der beschränkten Bewegungsfreiheit und der beschränkten Meinungsfreiheit umstritten, und strategisch waren sie aufgrund der Legitimierung, der Beinahe-Legitimierung der faktischen Teilung des Landes umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante siglos, la circulación de personas se ha restringido mucho en Europa.
Im Laufe der Jahrhunderte wurde die Bewegungsfreiheit in Europa stark eingedämmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido de los Pensionistas está a favor, aprueba la circulación dentro de Europa de los nacionales de cualesquiera otros países.
Die Rentnerpartei befürwortet das und betrachtet die Bewegungsfreiheit der Bürger eines jeden Drittstaates in Europa voller Wohlwollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometió fomentar el desarrollo a nivel local, prestar asistencia e intervenir en los ámbitos en los que consideremos necesario intervenir -la situación en y en torno a Jerusalén Este, los asentamientos y las cuestiones como el acceso y la circulación, sobre todo, en lo referente a Gaza-.
Sie versprach, die Entwicklungen vor Ort zu verfolgen, um Hilfe zu bieten und in Bereichen zu intervenieren, die uns allen bekannt sind - der Situation in und um Ostjerusalem, die Besiedlungen und Probleme, wie Zugang und Bewegungsfreiheit, insbesondere im Hinblick auf den Gaza-Streifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y reiteramos que exigimos la libertad total de instalación y de circulación para todos aquellos que viven y trabajan en un país de la Unión Europea, y reivindicamos para ellos los mismos derechos políticos, jurídicos y sociales de que gozan los ciudadanos de la Comunidad.
Und wir wiederholen unsere Forderung nach völliger Niederlassungs- und Bewegungsfreiheit für alle jene, die in einem Land der Europäischen Union leben und arbeiten, und fordern für sie die gleichen politischen, juristischen und sozialen Rechte, wie sie die Bürger der Gemeinschaft genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en Nueva York, en distintas reuniones y con interlocutores diferentes, volví a solicitar, en varias ocasiones, que se progresara en la agenda de acceso y circulación.
Bei mehreren Treffen mit unterschiedlichen Gesprächspartnern habe ich wiederum mehrfach für Fortschritte bei der Regelung der Zugangs- und Bewegungsfreiheit plädiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin duda eso no es posible sin la libertad de circulación y de acceso, sin perjuicio de las preocupaciones justificadas en materia de seguridad del Gobierno israelí.
Ohne Zugangs- und Bewegungsfreiheit ist das natürlich nicht möglich - ungeachtet der berechtigten Sicherheitsinteressen der israelischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que progresemos en la agenda de acceso y circulación. De otro modo, se están minando las posibilidades de un futuro Estado sostenible en Palestina.
Es ist dringend erforderlich, Fortschritte bei der Zugangs- und Bewegungsfreiheit zu erzielen, denn ansonsten werden die Aussichten für einen zukünftigen zukunftssicheren Palästinenserstaat untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un visado de larga duración tendrá por tanto los mismos efectos que un permiso de residencia en los que se refiere a la circulación por el territorio Schengen.
Ein Visum für den längerfristigen Aufenthalt wird so hinsichtlich der Bewegungsfreiheit im Schengen-Raum dieselbe Gültigkeit wie ein Aufenthaltstitel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circulaciónWarenverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, una cosa está clara. Si pensamos que la presente iniciativa va a cercenar la libre circulación de bienes hemos de ser conscientes de que nos quedan la navegación interior, el transporte por ferrocarril y el transporte marítimo de corta distancia.
Dann wird ganz deutlich, dass man, wenn man meint, es handelt sich um eine Beschränkung des freien Warenverkehrs, einsehen muss, dass es selbstverständlich immer noch die Binnenschifffahrt, die Bahn und auch die short-sea-Möglichkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mejorará el funcionamiento del mercado interior, pues se reforzará la libre circulación de mercancías y esta, a su vez, contribuirá a la creación gradual de un espacio de libertad, seguridad y justicia, y a la aplicación de la política común de transportes.
Das Funktionieren des Binnenmarkts verbessert sich auf diese Weise, da der Grundsatz des freien Warenverkehrs gestärkt wird, und dies wiederum wird zur fortschreitenden Errichtung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sowie zur Umsetzung der gemeinsamen Verkehrspolitik beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, si queremos impulsar el desarrollo sostenible, no debemos aceptar que el fundamento jurídico de los proyectos de ley relativos al medio ambiente o la salud siga siendo la sacrosanta libre circulación de mercancías.
Ebenso dürfen wir, wenn wir die nachhaltige Entwicklung voranbringen wollen, es nicht mehr hinnehmen, dass die heilige Kuh des freien Warenverkehrs die Rechtsgrundlage für Gesetzesentwürfe in den Bereichen Umwelt oder Gesundheit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se debe dar prioridad al principio de libre circulación o al principio de cautela?
Soll das Prinzip des freien Warenverkehrs oder das Vorsorgeprinzip Vorrang haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los regímenes que se basan en una normativa, cada Estado miembro es libre de adoptar una normativa, con tal que sea compatible con el principio, reconocido por los Tratados, de libre circulación de mercancías.
Bei Regelungen auf gesetzlicher Basis steht es jedem Mitgliedstaat frei, Rechtsvorschriften festzulegen, sofern sie mit dem im Vertrag verankerten Grundsatz des freien Warenverkehrs vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación reforzada facilitaría un funcionamiento adecuado del mercado interior y eliminaría los obstáculos a la libre circulación de mercancías, lo que a su vez redundaría en un aumento del número de inventores y proporcionaría acceso a la protección mediante patente unitaria en toda la UE.
Die verstärkte Zusammenarbeit würde zum reibungslosen Ablauf des Binnenmarktes beitragen und Hemmnisse des freien Warenverkehrs beseitigen, wodurch wiederum die Anzahl an Erfindern steigen und in der gesamten EU der Zugang zu einem einheitlichen Patentschutz ermöglicht würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere, señor Presidente, al funcionamiento del mercado interior, la verdad es que se siguen produciendo violaciones a la noción de mercado interior y en concreto en el ámbito de la libre circulación de mercancías.
Was die Funktionsweise des Binnenmarkts angeht, so wird der Begriff Binnenmarkt - konkret im Bereich des freien Warenverkehrs - weiterhin verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, Finlandia y Dinamarca tienen medidas de excepción al principio general de libre circulación de mercancías hasta el año 2003.
Erstens gelten für Finnland und Dänemark bis 2003 Ausnahmeregelungen vom Grundprinzip des freien Warenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su visión, que permite aumentar la seguridad al mismo tiempo que mejorar las condiciones de libre circulación en el campo de la fabricación, uso y transporte europeo de equipos a presión, se mantiene en esta segunda lectura.
Seine Vision, die es ermöglicht, die Sicherheit zu erhöhen und gleichzeitig die Bedingungen des freien Warenverkehrs im Bereich der Herstellung, der Nutzung und des europäischen Verkehrs von Druckgeräten zu verbessern, wird in dieser zweiten Lesung beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contrabandistas están furiosos por este motivo, pero ahora, que el Comisario ha anunciado su intención de adoptar medidas contra el Reino Unido por crear barreras a la libre circulación de mercancías, la puerta podría quedar aún más abierta para que los contrabandistas se den un festín aún mayor.
Dagegen laufen die Schwarzhändler natürlich Sturm, und die Ankündigung des Kommissionsmitglieds, man werde Maßnahmen gegen das Vereinigte Königreich wegen Behinderung des freien Warenverkehrs ergreifen, könnte dem Schmuggel in noch größerem Umfang Tür und Tor öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circulaciónBeförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero recordar a la Cámara que esta Directiva establece las normas generales para la circulación y la tenencia de productos que están sujetos a impuestos especiales.
Ich möchte dieses Hohe Haus daran erinnern, dass diese Richtlinie das allgemeine System, den Besitz, die Beförderung und die Kontrolle verbrauchsteuerpflichtiger Waren regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han expresado muchas dudas en relación con lo dispuesto en estos artículos y su aplicación práctica, no solo por parte de particulares, viajeros y turistas, sino también por las empresas cuyas actividades profesionales implican el comercio y la circulación de productos sujetos a impuesto especial.
Zu den Bestimmungen dieser Artikel und ihrer praktischen Umsetzung wurden zahlreiche Zweifel vorgebracht, nicht nur von Privatpersonen, Reisenden und Touristen, sondern auch von Unternehmen, deren Geschäftstätigkeit den Handel mit und die Beförderung von verbrauchsteuerpflichtigen Waren umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de las enmiendas que la Comisión propone al artículo 7 es, pues, definir la circulación con fines comerciales.
Hauptziel der von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen von Artikel 7 ist daher, die Beförderung zu gewerblichen Zwecke zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la definición dada, se considera circulación con fines comerciales toda circulación que no sea para uso personal.
Der jetzigen Definition zufolge gilt jede Beförderung, die nicht zu privaten Zwecken erfolgt, als Beförderung zu gewerblichen Zwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implica la introducción de un nuevo principio por el que la circulación de productos para uso personal se permite no solo cuando los productos sean transportados por las personas en cuestión, sino también cuando sean transportados por otros en su nombre y a su cargo.
Dies läuft auf die Einführung eines neuen Grundsatzes hinaus, wobei die Beförderung von Waren zu persönlichen Zwecken nicht nur zulässig ist, wenn die Waren durch die betreffende Privatperson befördert werden, sondern auch, wenn sie von einer anderen Person im Namen des Käufers und auf seine Kosten befördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que las enmiendas deben incluir propuestas para facilitar la circulación de mercancías sujetas a impuestos especiales, con el fin de hacer realidad el mercado interior.
Ich stimme zu, dass die Änderungsanträge mit Blick auf eine Vervollständigung des Binnenmarkts Vorschläge zur Erleichterung der Beförderung von verbrauchsteuerpflichtigen Waren enthalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, la circulación de mercancías se organizaría sobre la base de un concepto de profundización del mercado interior tomado a la ligera.
Daraus ergäbe sich unter dem leichtsinnig gebrauchten Slogan der Vertiefung des Binnenmarkts eine organisierte Beförderung von verbrauchsteuerpflichtigen Waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y las Islas Feroe han concluido sus negociaciones sobre el establecimiento de un acuerdo de cooperación científica y tecnológica, con el objetivo de facilitar la libre circulación y residencia de los investigadores involucrados en las actividades contempladas por este acuerdo y con el fin de facilitar la circulación transfronteriza de bienes para utilizarlos en tales actividades.
Die EU und die Färöer-Inseln haben ihre Verhandlungen über den Abschluss des Abkommens über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit mit dem Ziel abgeschlossen, die Reisen und den Aufenthalt von Forschungspersonal, das sich an Tätigkeiten im Rahmen dieses Abkommens beteiligt, und die grenzüberschreitende Beförderung der für den Einsatz bei solchen Tätigkeiten bestimmten Güter zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente ciertas disposiciones transitorias, validas sólo hasta el 1 de enero de 1999, y que se referían a la fabricación, uso y condiciones de circulación de nuevos recipientes y nuevas cisternas, permitían a los Estados miembros mantener las disposiciones de sus legislaciones nacionales.
Insbesondere gestatten die am 1. Januar 1999 auslaufenden Übergangsbestimmungen betreffend Bau, Verwendung und Beförderungsbedingungen neuer Tanks und Behälter zur Beförderung von Gas den Mitgliedstaaten die Beibehaltung ihrer einzelstaatlichen Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que garantizar la libre circulación de las mercancías peligrosas y la intermodalidad en los servicios nacionales e internacionales velando al mismo tiempo por la seguridad, para proteger el medio ambiente, a los ciudadanos y a los trabajadores del sector.
Wir müssen die freie Beförderung gefährlicher Güter und die Intermodalität im nationalen und internationalen Verkehr garantieren und dabei die Sicherheitsaspekte im Auge haben, um unsere Umwelt, die Bürger und die Beschäftigten des Sektors zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circulaciónBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada esta situación claramente inaceptable, en particular en comparación con otros tipos de autobuses, ¿qué medidas ha adoptado la comisión para asegurar que se aplican medidas de seguridad adecuadas para la circulación de los "autobuses dobles" y que los conductores reciben el nivel de formación necesario?
Welche Schritte wird die Kommission angesichts dieser nicht hinnehmbaren Situation, insbesondere im Vergleich zu anderen Bustypen, einleiten, um sicherzustellen, dass angemessene Sicherheitsmaßnahmen für den Betrieb der Gelenkbusse ergriffen werden und die Busfahrer die erforderliche Schulung erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, todos los asientos, y en particular los de los autocares, que se instalen en los vehículos puestos en circulación en la Comunidad a partir de julio de 2004 deberán ensayarse de conformidad con la Directiva.
Von nun an müssen alle Sitze der ab Juli 2004 innerhalb der Gemeinschaft in Betrieb genommenen Fahrzeuge, insbesondere die von Reisebussen, gemäß der Richtlinie getestet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo sucesivo, los Estados miembros autorizarán la circulación de todos los transbordadores y las naves de pasaje de gran velocidad que operan en la UE, independientemente del país de abanderamiento.
Künftig werden Mitgliedstaaten den Betrieb jeder Fähre und jedes Hochgeschwindigkeitsfahrzeugs in der EU, unabhängig davon, in welchem Land sie registriert sind, genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto crearía perjuicios económicos inaceptables a empresas que de buena fe han programado o puesto en circulación vehículos antes de la entrada en vigor de la directiva en cuestión.
Unangemessene wirtschaftliche Benachteiligungen für Unternehmen, die in gutem Glauben Fahrzeuge vor der Inkraftsetzung dieser Richtlinie zugelassen bzw. in Betrieb genommen haben, wären die Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número máximo de vehículos completos y completados puestos en circulación en cada Estado miembro con arreglo al procedimiento de "fin de serie" quedará limitado de una de las siguientes maneras, que elegirá el correspondiente Estado miembro:
Die Höchstzahl vollständiger oder vervollständigter Fahrzeuge, die jeweils in einem Mitgliedstaat nach dem Verfahren für auslaufende Serien in Betrieb genommen werden, wird von dem Mitgliedstaat auf eine der folgenden Weisen festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El número máximo de vehículos de uno o varios tipos no podrá superar el 10 %, en el caso de la categoría M1, ni podrá superar el 30 % de los vehículos de todos los tipos correspondientes puestos en circulación en dicho Estado miembro durante el año anterior, en el caso de todas las demás categorías.
Die Höchstzahl der Fahrzeuge eines oder mehrerer Typen darf im Fall von Fahrzeugen der Klasse M1 nicht mehr als 10 % und im Fall von Fahrzeugen anderer Klassen nicht mehr als 30 % der Fahrzeuge aller betreffenden Typen, die im Vorjahr in diesem Mitgliedstaat in Betrieb genommen wurden, betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformidad de los vehículos/motores en circulación
Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge/Motoren
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Conformidad de los vehículos o los motores en circulación
8 Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge oder Motoren
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizará el cumplimiento de los requisitos de conformidad en circulación especificados en el punto 9 sobre los combustibles declarados, incluida cualquier mezcla entre los combustibles declarados y los combustibles comerciales y las normas pertinentes.
die Anforderungen für die Übereinstimmung im Betrieb erfüllen, die in Absatz 9 über die angegebenen Kraftstoffe spezifiziert sind, einschließlich jedes Gemisches von den angegebenen Kraftstoffen und den handelsüblichen Kraftstoffen, die in den entsprechenden Normen aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto establece los requisitos de conformidad en circulación aplicables a los tipos de vehículos homologados con arreglo al presente Reglamento.
Dieser Abschnitt enthält die Anforderungen für die Übereinstimmung im Betrieb für nach dieser Regelung typgenehmigte Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
circulaciónVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayando la importancia de las actividades regionales en Europa sudoriental relativas a la limitación de armamentos, la remoción de minas, el desarme y fomento de la confianza y preocupada por el hecho de que, pese a las actividades que se están realizando, persisten el tráfico y la circulación ilícitos de armas pequeñas,
betonend, wie wichtig die regionalen Anstrengungen in Südosteuropa auf dem Gebiet der Rüstungskontrolle, Minenräumung, Abrüstung und Vertrauensbildung sind, und besorgt darüber, dass der unerlaubte Handel mit und die Verbreitung von Kleinwaffen trotzdem weiterhin anhalten,
Korpustyp: UN
Considerando que el intercambio y la circulación de bienes culturales puede verse gravemente obstaculizado por la gran variedad de sistemas fiscales y por la existencia o inexistencia de obligaciones de seguro,
in der Erwägung, dass der Austausch und die Verbreitung von Kulturgütern nicht nur durch die große Vielfalt an Steuersystemen, sondern auch durch bestehende oder nicht bestehende Versicherungsauflagen ernsthaft behindert werden können,
Korpustyp: EU DCEP
promuevan la circulación y el fomento de los productos y servicios, y desarrollen un plan dinámico para la promoción internacional y la exportación de los productos europeos,
die Verbreitung und Absatzförderung von Erzeugnissen und Dienstleistungen in Gang zu setzen und eine dynamische Regelung für die internationale Absatzförderung und Ausfuhr europäischer Erzeugnisse zu entwickeln,
Korpustyp: EU DCEP
estudien, en el marco de la revisión de la Directiva relativa a la televisión sin fronteras, la conveniencia de establecer mecanismos para mejorar la circulación de obras europeas no nacionales,
im Rahmen der Revision der Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" zu prüfen, ob die Einführung von Mechanismen zur Verbesserung der Verbreitung der länderübergreifenden europäischen Werke sinnvoll ist,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo de Florencia de 1950 como un instrumento internacional que promueve la libre circulación de objetos de carácter educativo, científico o cultural Patrocinado por la UNESCO, firmado inicialmente en 1950 y actualizado en 1976 mediante el Protocolo de Nairobi;
unter Hinweis auf die Vereinbarung von Florenz von 1950 als internationales Instrument zur Förderung der freien Verbreitung von Objekten mit bildungsbezogenem, wissenschaftlichem oder kulturellem Charakter Gefördert von der UNESCO, ursprünglich unterzeichnet 1950 und aktualisiert durch das Protokoll von Nairobi 1976, www.unesco.org/culture/laws/florence/html_eng/page1.shtml
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los demás Estados miembros productores , ¿son similares los niveles de riesgo y de circulación? —
Sind die Risiken und das Ausmaß der Verbreitung in den anderen Mitgliedstaaten, die Betäubungsmittel erzeugen, ähnlich? —
Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que algunas empresas estadounidenses han desarrollado un programa capaz de detectar la circulación de contenidos digitales protegidos en Internet.
Amerikanische Unternehmen sollen eine Software entwickelt haben, mit der die Verbreitung geschützten digitalen Materials im Internet ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Este modelo sigue siendo la condición indispensable para garantizar la vitalidad y la calidad de la creación, así como una mejor circulación de las obras europeas, pero necesita contar con su propio marco.
Dieses Modell ist nach wie vor die unerlässliche Voraussetzung für die Vitalität und Qualität der Produktion sowie für eine bessere Verbreitung der europäischen Werke, benötigt aber einen Rahmen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente está convencido de que hay que hacer una reflexión general sobre la revisión de la directiva para poder pronunciarse seriamente sobre los artículos 4 y 5, en particular sobre la creación y la circulación de las obras europeas.
Der Berichterstatter ist davon überzeugt, dass man nicht um eine allgemeine Überlegung zur Revision der Richtlinie umhinkommt, wenn man solide Grundlagen für die Artikel 4 und 5, insbesondere die Herstellung und Verbreitung europäischer Werke, schaffen will.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades lao que garanticen el ejercicio de la libertad de prensa en todas sus formas, incluida la circulación de información por Internet,
ersucht die laotischen Behörden, die Ausübung der Pressefreiheit in allen ihren Formen, darunter auch die Verbreitung von Informationen über Internet, zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
circulaciónVerkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O es Europa tan sólo un mercado libre que se rige por un dogma de libre circulación y que, por lo tanto, no tiene en cuenta el significado geográfico, cultural e histórico de la propia palabra Europa?
Oder ist Europa nur ein freier Markt, regiert durch ein Dogma des freien Verkehrs, der also geographische, kulturelle, geschichtliche Bedeutungen des Worts Europa selbst nicht berücksichtigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente al argumento esgrimido de un aumento de la circulación, este sistema corre el riesgo de aislar a los sectores rentables y provocar una selección desastrosa.
Entgegen dem Argument einer Verbesserung des Verkehrs birgt dieses System die Gefahr, daß die gewinnbringenden Sektoren abgetrennt werden und sich einige nur die Filetstücke heraussuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, hace un año y medio aprobamos aquí la Directiva de Medios Audiovisuales, un texto que llevaba en su corazón el principio de respeto al país de origen que definimos como esencial para poder asegurar la libre circulación de información audiovisual en el interior de la Unión Europea.
(ES) Herr Präsident, vor anderthalb Jahren haben wir die Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste angenommen. Dem Text lag das Prinzip der Achtung des Herkunftslandes zugrunde, die wir für die Gewährleistung des freien Verkehrs von audiovisuellen Informationen innerhalb der Europäischen Union als essenziell betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la cuestión de la libre circulación de los residentes de países terceros en el Espacio Schengen se planteará aún con más crudeza.
Die Frage des freien Verkehrs der Angehörigen dritter Staaten im Schengen-Raum wird also noch akuter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante para nuestros nuevos Estados miembros, a quienes durante tanto tiempo se ha negado las ventajas de la libre circulación de personas, productos y servicios.
Sie ist vor allem für unsere neuen Mitgliedstaaten wichtig, denen die Vorteile des freien Verkehrs von Personen, Waren und Dienstleistungen so lange vorenthalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto del mercado abierto y la libre circulación de bienes y personas, los mecanismos de control y supervisión se han hecho todavía más complejos a raíz de los derechos inalienables de la soberanía de cada Estado miembro.
Innerhalb des Kontextes des offenen Marktes und des freien Verkehrs von Waren und Menschen sind die Kontroll- und Überwachungsmechanismen aufgrund der unverzichtbaren Souveränitätsrechte jedes Mitgliedstaates noch komplexer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hicimos porque creemos que es importante establecer la libertad de circulación de mercancías y personas.
Das haben wir getan, weil die Einrichtung eines freien Verkehrs für Waren und Menschen unseres Erachtens von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La codificación de la legislación es especialmente importante en el campo de los negocios, que, con el fin de garantizar la libre circulación fluida y constante de personas, bienes y servicios, está regulado por una cantidad significativa de legislación comunitaria.
Die Kodifizierung von Rechtsvorschriften ist im Bereich der Wirtschaft besonders wichtig, der zur Gewährleistung des reibungslosen und kontinuierlichen freien Verkehrs von Personen, Gütern und Dienstleistungen durch zahlreiche gemeinschaftliche Rechtsvorschriften reguliert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento sobre la armonización de la comercialización de productos de construcción representa un paso adelante hacia la mejora del funcionamiento del mercado interior en este ámbito y la libre circulación de productos de construcción.
Die Verordnung zur Festlegung harmonisierter Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten markiert einen Fortschritt in Richtung eines besseren Funktionierens des Binnenmarktes auf diesem Gebiet und des freien Verkehrs von Bauprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar el objetivo de la libre circulación de las medidas de protección, es necesario y oportuno que las reglas relativas al reconocimiento y, en su caso, a la ejecución de las medidas de protección se determinen por un instrumento jurídico de la Unión obligatorio y directamente aplicable.
Um das Ziel des freien Verkehrs von Schutzmaßnahmen zu erreichen, ist es erforderlich und angemessen, dass die Vorschriften über die Anerkennung und gegebenenfalls Vollstreckung von Schutzmaßnahmen im Wege eines Unionsrechtsakts festgelegt werden, der verbindlich und unmittelbar anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
circulaciónPersonenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de un espacio en el que se garantiza la libre circulación de las personas es uno de los principales logros de la Unión.
Der Aufbau eines Raums, in dem der freie Personenverkehr über die Binnengrenzen hinweg gewährleistet ist, ist eine der größten Errungenschaften der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que esta libertad de circulación de las personas se ve afectada por el restablecimiento temporal de los controles en las fronteras interiores, cualquier decisión de restablecer esos controles debe adoptarse de conformidad con criterios acordados en común, y debe ser debidamente notificada a la Comisión o ser recomendada por una institución de la Unión.
Da der freie Personenverkehr durch die vorübergehende Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen beeinträchtigt wird, sollten Entscheidungen über die Wiedereinführung solcher Kontrollen nach gemeinsam festgelegten Kriterien getroffen und der Kommission ordnungsgemäß mitgeteilt oder von einem Organ der Union empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión se ha fijado el objetivo de mantener y desarrollar un espacio de libertad, de seguridad y de justicia en el que se encuentre garantizada la libre circulación de las personas y se facilite el acceso a la justicia, en particular gracias al principio de reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales y extrajudiciales en materia civil.
Die Union hat es sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts aufrechtzuerhalten und weiterzuentwickeln, in dem der freie Personenverkehr gewährleistet ist und der Zugang zum Recht, insbesondere durch den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen, erleichtert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«beneficiarios del derecho a la libre circulación con arreglo al Derecho de la UE» significa»;
Personen, die nach Unionsrecht Anspruch auf freien Personenverkehr haben"
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 0218/2007, presentada por Ana Basalo, de nacionalidad española, sobre una supuesta discriminación por motivos de nacionalidad en relación con la libre circulación de personas
Nr. 0218/2007, eingereicht von Ana Basalo, spanischer Staatsangehörigkeit, betreffend eine angebliche Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit im Zusammenhang mit dem freien Personenverkehr
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que esta prohibición de entrada de un buque en aguas nacionales constituye una violación de la legislación comunitaria por parte de Portugal y que se trata de un caso de obstáculo a la libre circulación de personas tal como contempla el artículo 18 del Tratado?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass Portugal mit dem von ihm ausgesprochenen Verbot für das Einlaufen des Schiffes in nationale Hoheitsgewässer gegen die Gemeinschaftsregeln verstößt und damit ein Hindernis für den in Artikel 18 des Vertrags vorgesehenen freien Personenverkehr vorliegt?
Korpustyp: EU DCEP
dentro del cual esté garantizada la libre circulación de personas
, in dem der freie Personenverkehr gewährleistet ist,
Korpustyp: EU DCEP
El 1 de junio de 2002 entraron en vigor diversos acuerdos bilaterales entre Suiza y la Unión Europea relativos a la libre circulación de personas.
Am 1. Juni 2002 traten mehrere bilaterale Abkommen über den freien Personenverkehr zwischen der Schweiz und der Europäischen Union in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la libre circulación de personas, los ex presos podrán cruzar sin problemas las fronteras interiores de la UE e incluso ir a Estados miembros que son contrarios su acogida.
Durch den freien Personenverkehr können diese ehemaligen Häftlinge die europäischen Binnengrenzen ungehindert passieren und sogar in Mitgliedstaaten einreisen, die eine Aufnahme ablehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, en la actualidad determinados Estados miembros se encuentran en una situación de desventaja con respecto a otros debido a una restricción de la libre circulación de personas, tanto dentro de la Unión Europea como dentro de la zona Schengen.
Derzeit befinden sich aber einige Mitgliedstaaten wegen der Beschränkungen, die beim freien Personenverkehr und im Schengenraum gelten, in einer ungünstigeren Ausgangsposition.
Korpustyp: EU DCEP
circulaciónWarenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consonancia con los objetivos actuales de la UE en lo que se refiere al pleno funcionamiento del mercado interior, es esencial que todo nuevo requisito se comunique y sea examinado minuciosamente por todas las partes interesadas con el fin de garantizar que está justificado y no impide la libre circulación de mercancías.
Um das gegenwärtige Ziel der EU, einen reibungslos funktionierenden Binnenmarkt herzustellen, nicht aus den Augen zu verlieren, müssen alle neuen Anforderungen bekannt gegeben und von allen Akteuren dahingehend gründlich geprüft werden, dass sie gerechtfertigt sind und den freien Warenverkehr nicht behindern.
Korpustyp: EU DCEP
¿No puede considerarse este caso un incumplimiento de la libre circulación de mercancías?
Kann dies nicht als Verstoß gegen den freien Warenverkehr angesehen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Además, cuando los requisitos de etiquetado nacionales puedan originar obstáculos a la libre circulación en el mercado interior, los Estados miembros han de demostrar que estas medidas son necesarias e indicar las acciones que piensan emprender para garantizar que la aplicación de las medidas obstaculiza el comercio lo menos posible.
Da durch die einzelstaatlichen Kennzeichnungsvorschriften außerdem Hindernisse für den freien Warenverkehr im Binnenmarkt errichtet werden können, sollten die Mitgliedstaaten darlegen, warum derartige Maßnahmen erforderlich sind, und die Schritte darlegen, mit denen sie sicherstellen, dass diese Maßnahmen in einer Weise angewandt werden, dass sie ein möglichst geringes Handelshemmnis darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No opina la Comisión que Italia ha transpuesto la legislación comunitaria en materia de requisitos de inscripción en el registro de los sementales (requisitos establecidos por los Estados miembros) de una manera tal que obstaculiza la libre circulación de mercancías y la libre prestación de servicios, obstaculizando así los intercambios intracomunitarios?
Ist die Europäische Kommission nicht der Ansicht, dass Italien die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft bezüglich der Erfordernisse für die Eintragung ins Hengstbuch (von den Mitgliedstaaten festzulegen) so umgesetzt hat, dass sie den freien Warenverkehr, Dienstleistungsverkehr und den innergemeinschaftlichen Handel behindern?
Korpustyp: EU DCEP
En la presente Directiva deben considerarse bienes aquellos que se consideran como tales en las disposiciones del Tratado CE relativas a la libre circulación de mercancías.
In dieser Richtlinie sollten unter Gütern Güter im Sinne der den freien Warenverkehr betreffenden Bestimmungen des EG-Vertrags verstanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del derecho a la libre circulación de personas, mercancías, servicios y capitales en la UE, ¿cómo explica la Comisión Europea que las autoridades pesqueras españolas impidieran la libre circulación de pescado que se dirigía a Irlanda?
Wie rechtfertigt die Kommission die Maßnahme der spanischen Fischereibehörde, die entgegen dem Grundsatz des freien Verkehrs von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital innerhalb der EU den freien Warenverkehr von Fisch nach Irland verhindert hat?
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a este análisis se evitan situaciones abusivas de ventaja, que, en efecto, constituirían un obstáculo para la libre circulación de mercancías.
Auf diese Weise lassen sich missbräuchliche Situationen, die den freien Warenverkehr tatsächlich behindern würden, vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida es posible aplicar esta jurisprudencia, que se refería a la libre circulación de bienes, a la libre circulación de servicios?
Inwieweit kann diese Rechtsprechung, die den freien Warenverkehr betraf, auf den freien Dienstleistungsverkehr übertragen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que las normas danesas en vigor constituyen un obstáculo a la libre circulación, en cuyo caso deben justificarse por razones de bienestar general en relación con el artículo 30 del Tratado CE?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die geltenden dänischen Bestimmungen ein Hemmnis für den freien Warenverkehr darstellen, und können sie, wenn ja, mit Rücksichtnahme auf das Allgemeinwohl gemäß Artikel 30 des EG-Vertrags begründet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón el artículo 30 establece una excepción a la libre circulación de mercancías sobre la base de la protección del patrimonio nacional y, por lo tanto, reconoce el derecho de los Estados miembros a imponer limitaciones o prohibiciones de salida del territorio nacional de los bienes que hayan decidido incluir en su patrimonio cultural protegido.
Aus diesem Grund sieht Artikel 30 eine Ausnahme zum freien Warenverkehr vor, die auf dem Schutz des nationalen Kulturguts beruht und daher das Recht der Mitgliedstaaten anerkennt, Beschränkungen oder Verbote für die Ausfuhr von Gütern aus dem Hoheitsgebiet zu erlassen, die der betreffende Mitgliedstaat als geschütztes Kulturerbe deklariert hat.
Korpustyp: EU DCEP
circulaciónFreizügigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría decir la Comisión Europea cuáles son los derechos de los ciudadanos de los países de que se trata en materia de circulación interregional a través de las fronteras con un pasaporte legal?
Kann die Kommission mitteilen, welche Rechte die Bürger der betroffenen Länder im Bereich der interregionalen, grenzüberschreitenden Freizügigkeit mit normalen Reisepässen genießen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la legislación en materia de libre circulación de personas se simplifique sobre la base del principio de que todo ciudadano de un país tercero tiene pleno derecho a la libertad de circulación y de residencia a partir del momento en que posea un estatuto legal de residente de larga duración;
fordert die Vereinfachung der Rechtsetzung auf dem Gebiet des freien Personenverkehrs nach dem Grundsatz, nach dem Staatsangehörige aus Drittländern das uneingeschränkte Recht auf Freizügigkeit und Aufenthalt genießen, sobald sie den Rechtsstatus eines langfristig Aufenthaltsberechtigten haben;
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que España no acepte que Gibraltar forma parte del Reino Unido, situación que data de casi 300 años, significa impedir a los nacidos en Gibraltar participar de la libertad de circulación en el territorio de la Unión Europea y el acceso a comunicaciones aéreas y líneas telefónicas.
Die Tatsache, dass der Mitgliedstaat Spanien den fast 300jährigen Status von Gibraltar als Teil des Vereinigten Königreichs nicht anerkennt, bewirkt, dass Spanien den Einwohnern Gibraltars erschwert, in den Genuss der Freizügigkeit in der EU zu gelangen, nicht zuletzt im Hinblick auf Flugverbindungen sowie den Zugang zu Telefonnummern.
Korpustyp: EU DCEP
Se afirma asimismo que el Frente Polisario limita las libertades de expresión, de reunión pacífica, de asociación y de circulación en sus campos de Tinduf.
Ferner wird behauptet, dass die Polisario in ihren Lagern in Tindouf die Meinungsfreiheit, die Versammlungsfreiheit, die Vereinigungsfreiheit und die Freizügigkeit beschränke.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con lo dispuesto en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, se podrá conceder libertad de circulación y de residencia a los nacionales de terceros países que residan legalmente en el territorio de un Estado miembro.
Staatsangehörigen dritter Länder, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten, kann gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Freizügigkeit und Aufenthaltsfreiheit gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Respalda que el nacional de un tercer país con residencia legal de larga duración en un Estado miembro tenga derecho a la libertad de circulación y residencia en la Unión Europea;
unterstützt, dass Drittstaatsangehörige, die langfristig in einem Mitgliedstaat aufenthaltsberechtigt sind, in der Europäischen Union das Recht auf Freizügigkeit und Aufenthalt haben sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la circulación de trabajadores búlgaros, las solicitudes de permisos de residencia y de trabajo están sujetas a las condiciones y modalidades de cada Estado miembro.
Was die Freizügigkeit bulgarischer Arbeitnehmer betrifft, unterliegen Ansuchen um Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis den Bedingungen und Modalitäten jedes Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de este espacio de libertad, seguridad y justicia, la libre circulación de las personas se completa con la circulación de las resoluciones judiciales a través del reconocimiento mutuo y asimismo de la cooperación policial y judicial.
Im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geht die Freizügigkeit mit der Freizügigkeit der gerichtlichen Entscheidungen durch gegenseitige Anerkennung und auch mit der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit einher.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los artículos 2 y 3 del Tratado de la Unión Europea, que establecen los derechos y principios fundamentales en que se basa la Unión Europea, entre ellos los principios de no discriminación y libre circulación,
unter Hinweis auf die Artikel 2 und 3 des Vertrags über die Europäische Union, in denen die Grundrechte und Grundprinzipien der Europäischen Union verankert sind, einschließlich der Grundsätze der Nichtdiskriminierung und der Freizügigkeit,
Korpustyp: EU DCEP
En cerca de la mitad de los Estados miembros de la ONU se aplican medidas discriminatorias contra la libertad de circulación de las personas seropositivas.
In etwa der Hälfte der Mitgliedstaaten der UNO werden bei HIV-positiven Personen diskriminierende Maßnahmen angewendet, die dem Recht dieses Personenkreises auf Freizügigkeit zuwiderlaufen.
El estudio se realizó mediante un gascromatógrafo espectrómetro de masas especial, que no solo analizó medio centenar de compuestos halogenados, sino que también, a través de modelos informáticos de circulaciónatmosférica, identificó su procedencia.
Diese Untersuchung wurde mit einem speziellen Gaschromatograph-Massenspektrometer durchgeführt, mit dem nicht nur ca. 50 halogenierte Verbindungen untersucht wurden, sondern durch Computermodelle über ihre atmosphärischeZirkulation auch ihre Herkunft festgestellt werden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
circulación sanguíneaKreislauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eleva bien los pies para mejorar la circulaciónsanguínea.
ES
El euro se convierte en la única moneda oficial de los doce Estados Miembros participantes, una vez que el período de doblecirculación ha finalizado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las principales sucursales de las entidades de crédito deberán abrir durante los primeros días del período de doblecirculación con objeto de facilitar el canje del efectivo en moneda nacional por efectivo en euros.
In den ersten Tagen des Parallelumlaufs sollten die Hauptfilialen der Kreditinstitute geöffnet werden, um den Umtausch der Landeswährung in Euro zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El respeto al calendario proporciona el tiempo necesario para que la información alcance al conjunto de la ciudadanía y, además, es compatible con una reducción del período de doblecirculación.
Die Einhaltung des Zeitplans gibt uns die erforderliche Zeit, damit die Informationen alle Bürger erreichen, und ist außerdem mit einer Reduzierung der Phase des Parallelumlaufs vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la doblecirculación de billetes y monedas denominados en euros y en escudos y modificación del estatuto del Banco de Portugal ( CON / 2001/1 )
Stellungnahme zum Parallelumlauf von Banknoten und Münzen in Euro und Escudos , sowie zur Änderung der Satzung der Banco de Portugal ( CON / 2001/1 )
Korpustyp: Allgemein
4 INTRODUCCIÓN DEL EFECTIVO EN EUROS EN ESLOVENIA El 1 de enero de 2007 , los billetes y monedas en euros entraron en circulación en Eslovenia . Tras un período de doblecirculación de dos semanas , sustituyeron totalmente a los billetes y monedas en tólares eslovenos .
4 DIE BARGELDUMSTELLUNG IN SLOWENIEN Am 1 . Januar 2007 wurden in Slowenien EuroBanknoten und - Münzen in Verkehr gebracht , die nach zweiwöchigem Parallelumlauf vollständig an die Stelle der slowenischen Tolar-Banknoten und - Münzen traten .
Korpustyp: Allgemein
La distribución anticipada de billetes y monedas en euros a entidades de contrapartida cualificadas, y su subdistribución anticipada a terceros profesionales, facilitará la introducción del efectivo en euros, aliviará la carga logística de adoptar el euro y contribuirá a reducir los costes de la doblecirculación de moneda.
Die vorzeitige Abgabe von Euro-Banknoten und -Münzen an zugelassene Geschäftspartner und die Weitergabe an professionelle Dritte würden zu einer reibungslosen Bargeldumstellung beitragen, die logistische Belastung der Euro-Einführung erleichtern und dazu beitragen, die Kosten zu verringern, die mit dem Parallelumlauf verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rápida distribución anticipada de efectivo en euros a otros profesionales antes del 1 de enero de 2008 contribuyó a que la introducción del euro se realizase con fluidez , a aliviar la carga logísitica y a reducir los costes de la doblecirculación de moneda .
Die pünktliche vorzeitige Abgabe von Euro-Bargeld an professionelle Dritte vor dem 1 . Januar 2008 hat zu einer reibungslosen Bargeldumstellung beitragen , die logistische Belastung verringert und die Kosten des Parallelumlaufs der beiden Währungen gesenkt .
Korpustyp: Allgemein
Tras un período de doblecirculación , que en algunos países se prolongó hasta dos meses , y en el que los pagos podían realizarse con efectivo en euros o en la moneda nacional , el 1 de marzo de 2002 el euro pasó a ser la única moneda de curso legal en la zona del euro .
Nach einem Parallelumlauf , der in manchen Ländern bis zu zwei Monate dauerte und es ermöglichte , Zahlungen in Euro oder der nationalen Währung zu tätigen , wurde der Euro am 1 . März 2002 alleiniges gesetzliches Zahlungsmittel im Euro-Währungsgebiet .
Korpustyp: Allgemein
circulación aéreaLuftverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Proveedor de servicios de navegación aérea": cualquier entidad pública o privada que preste servicios de navegación aérea destinados a la circulaciónaérea general.
"Flugsicherungsdienstleister" ist jede öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Luftverkehr erbringt.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentalmente destinados a la circulaciónaérea general.
die ihre Dienste hauptsächlich für den allgemeinen Luftverkehr erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva será aplicable a los candidatos para la obtención de una licencia de controlador de tránsito aéreo en prácticas y a los controladores de tránsito aéreo empleados por proveedores de servicios de navegación aérea fundamentalmente destinados a la circulaciónaérea general.
Die Richtlinie gilt für Bewerber um eine Auszubildendenzulassung und für Fluglotsen, die von Flugsicherungsdienstleistern beschäftigt werden, die ihre Dienste hauptsächlich für den allgemeinen Luftverkehr erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Las características específicas del tráfico aéreo comunitario exigen la aplicación efectiva de normas comunitarias de aptitud a los controladores de tránsito aéreo empleados por los proveedores de servicios de navegación aérea relacionados con la circulaciónaérea general.
Die besonderen Merkmale des Luftverkehrs in der Gemeinschaft erfordern eine wirksame Anwendung der gemeinschaftlichen Befähigungsstandards für Fluglotsen, die von Flugsicherungsdienstleistern beschäftigt werden, die am allgemeinen Luftverkehr beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente quisiera subrayar que para nosotros es necesario poner fin al problema del conjunto de medidas para la liberalización de los ferrocarriles y fomentar la solución al problema de los retrasos de los sistemas de circulaciónaérea durante la Presidencia portuguesa.
Insbesondere möchte ich unterstreichen, daß während der portugiesischen Ratspräsidentschaft unserer Auffassung nach unbedingt die Frage des Maßnahmenpakets zur Liberalisierung des Schienenverkehrs geregelt und recht bald eine Lösung für das Problem der Verspätungen im Luftverkehr gefunden werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere principalmente a la integración de los aviones no tripulados en la circulaciónaérea general y a la explotación de las informaciones, y tiene debidamente en cuenta las necesidades de los Estados miembros en materia de capacidades, así como la experiencia adquirida y las actividades en curso en el sector por parte de otros organismos.
Schwerpunkte sind insbesondere die Eingliederung der unbemannten Luftfahrtsysteme in den allgemeinen Luftverkehr und die Verwertung der Informationen, wobei der Fähigkeitenbedarf der Mitgliedstaaten sowie die Erfahrungen und laufenden Tätigkeiten, die es anderenorts auf diesem Gebiet gibt, hinreichend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
circulación fronterizaGrenzverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, no se trata de la circulaciónfronteriza de trabajadores que pasan de un lado al otro.
Es betrifft also nicht den Grenzverkehr von Arbeitnehmern, die zwischen dem einen und dem anderen Mitgliedstaat hin- und herpendeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le informaron de que la circulaciónfronteriza local, permitida en el pasado, estaba prohibida actualmente.
In der Vergangenheit, so erfuhr er, sei der kleine Grenzverkehr erlaubt gewesen, aber inzwischen eingestellt worden.
Korpustyp: EU DCEP
La delegación fue unánime en su opinión, refrendada por la Conferencia de Presidentes, de que es necesario levantar el bloqueo de la Franja de Gaza, reanudar la circulaciónfronteriza controlada de personas y de mercancías y poner fin a la violencia.
Einhellig vertritt die Delegation die Meinung, der sich auch die Konferenz der Präsidenten anschließt, dass die Blockade des Gazastreifens aufgehoben, der kontrollierte Grenzverkehr von Waren und Personen wieder ermöglicht und der Gewalt Einhalt geboten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit circulación
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen