Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
De la misma manera que el pueblo alemán declaró su voluntad de unidad, los ciudadanos del mundo hoy están exigiendo que se tomen medidas para abordar el cambio climático y reparar las profundas injusticias que lo circundan.
So wie das deutsche Volk seinen Willen nach Einheit erklärte, fordern die Bürger der Welt von heute, dass Maßnahmen ergriffen werden, um den Klimawandel zu bekämpfen und dem tiefen Unrecht abzuhelfen, das ihn umgibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un anillo de satélites circundando la tierra.
Ein Satellitenring, der die Erde umgibt.
Korpustyp: Untertitel
Exteriores La edificación está circundada por un huerto frutal completamente cercado.
Los frágiles países que circundan lo que queda de Yugoslavia han conseguido sobrevivir al conflicto y no sólo esto, ya que Bulgaria, Albania y Macedonia han realizado progresos económicos.
Den schwachen Ländern, die Restjugoslawien umgeben, ist es gelungen, die Krise zu überstehen, und nicht nur das: Bulgarien, Albanien und Mazedonien haben sogar wirtschaftliche Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diablo está fuera de nosotros, en el mundo que nos circunda.
Der Teufel ist außerhalb von uns, in der Welt, die uns umgibt.
Korpustyp: Untertitel
Construida hacia fines del 1600 y restaurada con elegancia y maestría, la edificación está circundada por un jardín y por una hectárea de terreno cultivado.
Erbaut gegen Ende des 17. Jahrhunderts und mit Eleganz und Können restauriert, ist das Gebäude umgeben von einem Garten und von einem Hektar bebautem Land.
Adelboden está circundado por altas montañas todas sobre los 2000 metros, el Lohner, el Steghorn, el Wildstrubel (3242 m), el Fitzer y el Gsür, que ofrecen un panorama de gran belleza.
Adelboden ist von hohen Bergen, alle über 2000 Meter, umringt, der Lohner, der Steghorn, der Wildstrudel (3242 m), der Fitzer und der Gsür, die ein Panorama von großer Schönheit bieten.
Sachgebiete: schule militaer media
Korpustyp: Webseite
Dicho atrio puede cumplir, por ejemplo, la función de escaparate horizontal o servir para presentar productos dentro del doble piso o bien para circundar una columna de pabellón o nave.
DE
Dies kann z.B. als Schaufenster von oben nach unten dienen, für Produktpräsentationen innerhalb des Doppelstocks oder um eine Hallensäule zu umbauen.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
Si la nave espacial pesa cien mil toneladas, y vuela a velocidad cercana a la de la luz, para circundar parte de la galaxia, en un plazo razonable para la vida humana, Usted necesitará 10 a la 22 potencia toneladas del combustible más extraordinario.
Wenn das Raumschiff 100000 Tonnen wiegt und sich nahezu mit Lichtgeschwindigkeit bewegt, würde es, um innerhalb einer für den Menschen akzeptablen Frist einen Teil der Galaxis zu durchqueren, 10 hoch 22 Tonnen modernsten Supertreibstoff benötigen.