linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
circunferencia Umfang 67
Umkreis 5 Stammumfang 1 .

Verwendungsbeispiele

circunferencia Umfang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La circunferencia del balón resulta decisiva para su control.
Der Umfang spielt eine entscheidende Rolle bei der Ballkontrolle.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
la circunferencia del extremo anterior del copo al que esté unida la manga;
Umfang des vorderen Endes des Steerts, an den sich der Tunnel anschließt;
   Korpustyp: EU DCEP
la circunferencia no importa en una guerra de tamaños.
Umfang zählt nicht bei einem Schwanzvergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Esto permite que se graben en toda su circunferencia.
Sie können dadurch über den gesamten Umfang graviert werden.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
la circunferencia, en cualquier punto, sea menor que
der Umfang an irgend einer Stelle kleiner ist als der
   Korpustyp: EU DCEP
Superficie del hexágono con respecto al radio de la circunferencia.
Die Fläche des Sechsecks im Verhältnis zum Radius R des Umfangs?
   Korpustyp: Untertitel
Ducha formada con varios elementos con forma de circunferencia abierta donde los chorros salen hacia el centro.
Duschkabine mit mehreren Elementen geformt offenen Umfang, wo Strahlen aus zur Mitte hin ausgebildet ist.
Sachgebiete: verlag e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Este requisito se aplicará a la totalidad de la circunferencia de la ampolla en el interior de los ángulos γ1 y γ2.
Diese Vorschrift gilt für den gesamten Umfang des Kolbens innerhalb der Winkel γ1 und γ2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Violinista manada de cangrejos sobre la circunferencia de la paciencia.
Fiddler nörgelt Herde auf dem Umfang der Geduld.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
El calibre mínimo admitido en la categoría «Extra» es de 17,5 cm (circunferencia) y de 56 mm (diámetro).
Die Mindestgröße für die Klasse „Extra“ beträgt 17,5 cm (Umfang) und 56 mm (Durchmesser).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


circunferencia base .
circunferencia primitiva . .
circunferencia inscrita .
circunferencia límite . .
circunferencia del cuello .
circunferencia de la muñeca . .
circunferencia de la mano .
circunferencia mínima del radio .
circunferencia generatriz del toro .
circunferencia de pie .
circunferencia interior del toro .
circunferencia de cabeza . .
circunferencia media del toro .
circunferencia primitiva de referencia .
circunferencia primitiva de funcionamiento .
circunferencia de rodadura .
clase de circunferencia . .
límite de circunferencias .
circunferencia en la mitad .
calibrado por la circunferencia .
circunferencia sobre acostillados .
circunferencia del aspa para madejas .
distribución sobre la circunferencia unidad .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "circunferencia"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Circunferencia de rodadura bajo carga: …
Abrollumfang bei Belastung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Tierra tiene 40.000 km de circunferencia.
Der Erdumfang beträgt 25.000 Meilen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Circunferencia de la cintura y obesidad
Betrifft: Taillenumfang und Fettleibigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Triángulos y circunferencias circunscritas Bisectrices - applet interactivo.
Dreiecke, Winkelhalbierende und Umkreise - Applet.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Límites superior e inferior de la circunferencia de rodadura:
Oberer und unterer Grenzwert des Abrollumfangs
   Korpustyp: EU DGT-TM
A Valparaíso, a un tercio de la circunferencia del mundo.
Nach Valparaiso, 1 /3 des Weges um die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ventila la respiración exhalada por la circunferencia de la válvula
Beim Ausatmen wird die Luft um das Ventil geleitet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Circunferencia tangente a la derecha Triángulo - Problema con la solución.
Circle Tangent nach rechts Triangle - Problem mit der Lösung.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Pero la circunferencia abdominal no es la que querría ver.
Aber der Bauchumfang ist nicht so, wie ich es sehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzar a transportar a partir de este punto de la circunferencia
Startet einen Transport von diesem Punkt der Kurve
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Finlandia tiene 314.000 kilómetros de costa, alrededor de ocho veces la circunferencia de la Tierra.
Finnland verfügt über 314 000 km Küstenstreifen, was etwa dem Achtfachen des Erdumfangs entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunferencia efectiva de los neumáticos de las ruedas, en la forma «l =… mm»,
Wegdrehzahl des Kraftfahrzeugs in der Form „w = … U/km“ oder „w = … Imp/km“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Circunferencia de rodadura de los neumáticos utilizados en el ensayo del tipo I:
Abrollumfang der Reifen, die bei der Prüfung Typ I verwendet wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites superior e inferior de los radios/la circunferencia de rodadura: …
Obere und untere Grenzwerte der Abrollradien/des Abrollumfangs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
La circunferencia de las ruedas deberá llevar un surco de guía para el latiguillo.
Der Radumfang muss zur Schlauchführung eine Nut aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que la cocción de la pizza sea uniforme en toda su circunferencia.
Wichtig ist, dass die Pizza ringsum einheitlich gegart wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señoritas, soy Steve Stifler y tengo un pene de 27 centímetro…¡de circunferencia!
Meine Damen, ich heiße Steve Stifler, und mein Penis ist 28 c…breit!
   Korpustyp: Untertitel
Circunferencia de rodadura nominal de los neumáticos más grandes para los ejes con frenos:
Nennwert des Abrollumfangs der größten Reifen auf gebremsten Achsen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Circunferencia de rodadura nominal de los neumáticos más grandes para los ejes motores:
Nennwert des Abrollumfangs der größten Reifen auf Antriebsachsen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el aumento de la circunferencia y su relación absoluta con la mala salud.
nämlich die Zunahme des Leibesumfangs und deren absoluter Bezug zu schlechter Gesundheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con ello se influye especialmente en la circunferencia interior y exterior. EUR
Damit wird insbesondere der Kopf- und Fusskreis sowie die Profilverschiebung, beeinflusst. EUR
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ver que habéis llenado la amplia circunferencia del estadio olímpico, me causa gran alegría y confianza. DE
Der Blick in das weite Olympiastadion, das ihr in großer Zahl heute füllt, weckt in mir große Freude und Zuversicht. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La circunferencia de las murallas que la rodeaban era 2.400m y habían 4 puertas.
Ihre Stadtmauern waren 2400 m lang und hatten 4 Tore.
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
Medir la circunferencia del muslo 12 cm por encima del centro de la rótula
Messen Sie den Oberschenkelumfang 12 cm oberhalb der Mitte der Kniescheibe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• cinturón ajustable a cinturas con una circunferencia de hasta 140 cm DE
• Hüftgurt bis 140 cm Hüftumfang verstellbar DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Indica tu domicilio opcional, para que otros te pueden encontrar por la búsqueda de circunferencia.
Gib optional deinen Wohnort an, so dass andere dich über die Umkreissuche finden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Estas condiciones se aplican a toda la circunferencia de la ampolla dentro de los ángulos ± 1 y ± 2.
Dies gilt für den vollständigen Kolbenumfang innerhalb der Winkel α1 und α2, außer für die schwarzen Abschirmstreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud de la relinga de costado no podrá ser inferior al 20 % de la circunferencia del copo.
Die Länge der transversalen Laschverstärkung beträgt mindestens 20 % des Steertumfangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procesos geométricos complejos, tridimensionales así como aumentos de la sección y la circunferencia en pocos pasos de proceso
Komplexe, 3-dimensionale Geometrieverläufe sowie Querschnitts- und Umfangsvergrößerungen in wenigen Prozessschritten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Hiram Modeló las dos columnas de bronce; cada columna Tenía 18 codos de alto, y una circunferencia de 12 codos.
Und machte zwei eherne Säulen, eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und ein Faden von zwölf Ellen war das Maß um jegliche Säule her.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La abertura más ancha es adecuada para circunferencias de tobillo de 26 cm o más.
Der verbreiterte Einstiegsschaft ist für einen Fesselumfang von 26 cm und größer geeignet.
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La gira cubrirá una distancia total de 149.576,78 Km; es decir, más de tres veces la circunferencia de la Tierra.
• Die Gesamtdistanz beträgt 149.576,78 km, also mehr als drei Mal so viel wie der Erdumfang.
Sachgebiete: sport universitaet media    Korpustyp: Webseite
Indica la ubicación de la empresa para que otros pueden encontrar el anuncio también por la búsqueda de circunferencia.
Gib den Unternehmensstandort an, so dass andere das Unternehmen auch über die Umkreissuche finden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además, el indicador de la circunferencia de la cintura es fácil de medir y no requiere ninguna herramienta especial y, por tanto, ningún gasto extra.
Außerdem ist der Taillenumfang leicht zu messen, da dafür keine besonderen Instrumente erforderlich sind und somit keine zusätzlichen Kosten entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
SX, la distancia realmente recorrida, en km, que se obtiene multiplicando el número de vueltas leídas en el cuentarrevoluciones por la circunferencia del rodillo,
SX gleich der tatsächlich zurückgelegten Strecke in km, die durch Multiplikation der Gesamtzahl der auf dem Umdrehungszähler angezeigten Umdrehungen mit dem Abrollumfang der Rolle ermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones se aplican a toda la circunferencia de la ampolla dentro de los ángulos ± 1 y ± 2, salvo las bandas negras.
Dies gilt für den vollständigen Kolbenumfang innerhalb der Winkel α1 und α2, außer für die schwarzen Abschirmstreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones de transmisión totales (incluida la circunferencia de rodadura del neumático bajo carga): velocidades en carretera (km/h) por 1000 (min–1) de velocidad del motor:
Gesamtübersetzungsverhältnisse (einschließlich des Abrollumfangs bei Belastung): Fahrgeschwindigkeiten in km/h bei der Motordrehzahl von 1000 min–1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calibre, expresado por los diámetros o circunferencias mínimos y máximos o por el código de calibre de acuerdo con el punto III («Disposiciones relativas al calibrado»).
Größe, ausgedrückt durch den Mindest- und Höchstdurchmesser bzw. den Mindest- und Höchstumfang oder durch die Größenbezeichnung (Code) gemäß Kapitel III „Bestimmungen betreffend die Größensortierung“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El oscurecimiento se extenderá como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El revestimiento opaco se extenderá como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens lichtundurchlässig beschichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El oscurecimiento se extenderá como mínimo hasta el ángulo γ3 y hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens innerhalb des Winkels γ3 und mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las boquillas de rociado deben colocarse a dos tercios de la distancia entre la circunferencia exterior del tambor giratorio y el centro del cubo de la rueda;
die Sprühdüsen sind in einer Entfernung von zwei Dritteln des Abstands zwischen dem äußeren Rand der rotierenden Trommel und der Radnabe anzubringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin poder tener un soporte corporal muchos de ellos comenzaron trabajando en la circunferencia de la "cultura de industria" inventando nuevas avenidas de diseminación creativa
Weil viele keine Unterstützung vom "Kulturbetrieb" zu erwarten hatten, haben sie am Kulturbetrieb ,,vorbei" gearbeitet, um neue Wege der kreativen Verbreitung zu erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo también diez pilas de bronce. Cada una Tenía una capacidad de 40 batos. Cada pila Tenía 4 codos de circunferencia.
Und er machte zehn eherne Kessel, daß vierzig Bath in einen Kessel ging, und jeder war vier Ellen groß;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las propiedades de las mediatrices de los triángulos y circunferencias circunscritas se exploran de forma interactiva utilizando un applet de Java geometría.
Die Eigenschaften der Mittelsenkrechten in Dreiecken und Umkreise werden untersucht interaktiv über eine Geometrie-Java-Applet.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
se define al metro como la diez millonésima parte de un meridiano dentro de un cuadrante (un cuarto de la circunferencia polar de la tierra). DE
Seit 1983 wird das Meter als die Strecke definiert, die das Licht im Vakuum in einer Zeit von 1/299.792.458 Sekunde zurücklegt. DE
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik astronomie    Korpustyp: Webseite
Así, el Dachshund miniatura tiene una circunferencia de pecho de 35 cm y el Dachshunde, el choque más pequeno, de 30 cm.
So hat der Zwergteckel einen Brustumfang von 35 cm und der Kaninchenteckel, der kleinste Schlag, einen von 30 cm.
Sachgebiete: mathematik literatur jagd    Korpustyp: Webseite
La tapas rotan automáticamente con todos los parámetros que se miden en un máximo de 50 posiciones alrededor de la circunferencia.
Die Dosendeckel werden automatisch gedreht und dabei alle Parameter entlang des Deckelkreisumfangs in bis zu 50 Positionen gemessen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Las tapas son rotadas automáticamente con todos los parámetros a medir en hasta 50 posiciones alrededor de la circunferencia de la tapa.
Die Dosendeckel werden automatisch gedreht und dabei alle Parameter entlang des Deckelkreisumfangs in bis zu 50 Positionen gemessen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
• Mediante tecnología de cámara con matriz CCD, escanea toda la circunferencia del cilindro en unas cinco revoluciones a la velocidad de la puesta a punto.
• Mit Hilfe der CCD-Matrix-Kamera- Technologie wird der gesamte Zylinderumfang in etwa fünf Umdrehungen bei Einrichtgeschwindigkeit abgetastet.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si se puede clasificarlo a un determinado lugar, puedes indicar este lugar, para que otros pueden encontrar el proyecto por la búsqueda de circunferencia.
Wenn das Projekt einem bestimmten Ort zugeordnet werden kann, dann kannst du diesen Bereich angeben, so dass andere das Projekt auch über die Umkreissuche finden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para la circunferencia de cintura, el cambio medio fue de -4,5 cm para orlistat 60 mg (valor basal de 130,7 cm) y de -3,6 cm para placebo (valor basal de 103,5 cm).
Beim Taillenumfang betrug die durchschnittliche Änderung -4,5 cm mit Orlistat 60 mg (Ausgangwert 103,7 cm) und mit Placebo -3,6 cm (Ausgangswert 103,5 cm).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las monedas de 1 Euros y 2 Euros muestran a la reina Beatriz de perfil con la leyenda " Beatriz , reina de los Países Bajos " y las doce estrellas , que cubren sólo la mitad de la circunferencia de las dos monedas .
1 - und 2-Euro-Münzen : Hier erscheint die Monarchin im Profil sowie der Text "Beatrix , Königin der Niederlande " auf Niederländisch . Die zwölf Sterne nehmen nur die Hälfte der Umrandung ein .
   Korpustyp: Allgemein
Las bolsas hechas de plástico flexible que se utilicen para embalaje y que tengan un perímetro de apertura más grande que la circunferencia de la cabeza de un niño, no deberán presentar ningún riesgo de asfixia para el niño.
Beutel aus flexiblem Kunststoff, die als Verpackung verwendet werden und die einen Öffnungsdurchmesser haben, der größer ist als ein Kinderkopf, dürfen kein Erstickungsrisiko für das Kind bergen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«radio dinámico», el radio cargado dinámico, definido como la circunferencia rodante teórica dividida por 2Π del neumático más grande que vaya a utilizarse en la rueda según las especificaciones del fabricante de ésta;
„dynamischer Radius“ der dynamische Rollradius, der als der durch 2 dividierte theoretische Abrollumfang des größten Reifens definiert ist, der nach den Angaben des Radherstellers an dem Rad zu verwenden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el diseño de los elementos centrales de la rueda puede variar, someter a ensayo un número suficiente de puntos de la circunferencia de la llanta para que todos esos elementos sean evaluados.
Da die Konstruktion des Radsterns unterschiedlich sein kann, ist die Prüfung an einer ausreichenden Zahl von Stellen auf dem Felgenhorn durchzuführen, um zu gewährleisten, dass sämtliche Radsternteile beurteilt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del dispositivo de frenado: determinación de la relación entre la suma de las fuerzas de frenado en la circunferencia de las ruedas y la fuerza ejercida sobre el mando: …
Berechnung des Bremssystems: Bestimmung des Verhältnisses zwischen der Summe der Bremskräfte am Radumfang und der auf die Betätigungseinrichtung aufgewendeten Kraft: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista cenital del ángulo trasero del capó: extensión de la línea de referencia trasera del capó para que enlace con la línea de referencia lateral siguiendo la circunferencia de la plantilla
Draufsicht der hinteren Fronthaubenecke — Fortsetzung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie im Bogen der Lehre zum Zusammenbringen mit der seitlichen Bezuglinie
   Korpustyp: EU DGT-TM
El oscurecimiento se extenderá como mínimo hasta el ángulo γ3 y también como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens innerhalb des Winkels γ3 und mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explicación técnica del cálculo de los sistemas de frenado (determinación de la relación existente entre la suma de las fuerzas de frenado en la circunferencia de las ruedas y la fuerza ejercida sobre el mando) (55):
Technische Erläuterung der Berechnung für die Bremsanlagen (Bestimmung des Verhältnisses zwischen der Summe der Bremskräfte am Radumfang und der auf die Betätigungseinrichtung aufgewendeten Kraft) (55):
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las columnas, la altura de cada columna era de 18 codos, y su circunferencia era de 12 codos. Eran huecas, y el espesor de sus paredes era de 4 dedos.
Der zwei Säulen aber war eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und eine Schnur, zwölf Ellen lang, reichte um sie her, und war eine jegliche vier Finger dick und inwendig hohl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hizo también la fuente de bronce fundido que Tenía 10 codos de borde a borde. Era circular y Tenía 5 codos de alto, y una circunferencia de 30 codos.
Und er machte ein gegossenes Meer, von einem Rand bis zum andern zehn Ellen weit, rundumher, und fünf Ellen hoch;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por consiguiente, la estimación también tuvo en consideración que se produce con distintas anchuras de impresión y diversas circunferencias del cilindro, o sea, no siempre con la capacidad máxima.
Deshalb berücksichtigt die Prognose auch die Tatsache, dass die Produktion mit unterschiedlichen Pressenbreiten und unterschiedlichen Zylinderumfängen, d. h. nicht immer mit Höchstkapazität, erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo recorrió una cuarta parte de la circunferencia terrestre en las peores condiciones y llegó sano y salvo, dos meses después, a Las Barbados en el mar Caribe. ES
Er legte unter den schwierigsten Bedingungen eine einem Viertel des Erdumfangs entsprechende Strecke zurück und erreichte zwei Monate später die Insel Barbados in der Karibik. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para mejorar la facilidad de uso para pacientes con circunferencias de pieRna más grandes, acabamos de lanzar una versión adicional de la ayuda, Juzo Easy Fit XL.
Um auch Patienten mit größeren Beinumfängen das Handling zu erleichtern, ist eine zusätzliche Version - Juzo® Easy Fit XL - erhältlich.
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tutoriales gratis de la geometría en temas tales como la reflexión, la mediatriz, central e inscrito ángulos, circunferencias circunscritas, ley de los senos y las propiedades de triángulo para resolver los problemas de triángulo.
Free Geometrie Tutorials zu Themen wie Reflexion, Mittelsenkrechte, Zentral-und eingeschrieben Winkel, Umkreise, Sinus-Gesetz und Dreieck Eigenschaften Dreieck Probleme zu lösen.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Uso de la circunferencia unidad, usted será capaz de explorar y ganar una comprensión profunda de algunas de las propiedades, tales como dominio, rango, asíntotas (si procede) de las funciones trigonométricas.
Mit dem Einheitskreis, sind Sie in der Lage sein, zu erforschen und tiefes Verständnis für einige der Eigenschaften, wie zB Domain, Reichweite, Asymptoten Gewinn (sofern vorhanden) der trigonometrischen Funktionen.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik typografie    Korpustyp: Webseite
Para llegar hasta la meta en junio de 2015, 66 de los mejores regatistas del mundo recorrieron 38.739 millas náuticas alrededor del mundo, casi dos veces la circunferencia de la Tierra.
Um den Zieleinlauf in Göteborg nach 9 Monaten zu erreichen, haben 66 der besten Regattasportler der Welt das Rennen über 38.739 Seemeilen – fast das Zweifache des Erdumfangs – mit Erfolg bestritten.
Sachgebiete: tourismus radio auto    Korpustyp: Webseite
La posición del escáner puede ser codificada entorno a la circunferencia de un tubo pequeño de hasta 4,5 pulg. (114,3 mm) de diámetro externo y, también, en superficies planas.
Die Scanner-Position kann in Umfangsrichtung auf dünnen Rohren mit 4,5 Zoll Außendurchmesser und auf flachen Flächen eingesetzt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El Cofre del Dachshund miniatura es de 30 a 35 cm y un peso de 5 kg. El Dachshund Conejo tiene una circunferencia de pecho de 30 cm y un peso de 4 kg. El cuerpo está construido bajo.
Der Brustumfang vom Zwergdackel beträgt 30 bis 35 cm und das Gewicht 5 kg. Der Kaninchendackel hat eine Brustumfang von 30 cm und ein Gewicht von 4 kg.
Sachgebiete: mathematik mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Describe tus competencias, tareas y experiencias e indica donde se busca o se ofrece el empleo, para que otros pueden encontrar el anuncio también por la búsqueda de circunferencia.
Beschreibe Kompetenzen, Aufgaben, Erfahrungen und gib an, wo der Job gesucht/angeboten wird, so dass andere die Anzeige auch über die Umkreissuche finden können.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Para llegar hasta la meta en junio de 2015, 66 de los mejores regatistas del mundo recorrieron 38.739 millas náuticas alrededor del mundo, casi dos veces la circunferencia de la Tierra.
Um den Zieleinlauf im Juni 2015 zu erreichen, werden 66 der besten Regattasportler der Welt ein Rennen über 38.739 Seemeilen – fast das Zweifache des Erdumfangs – rund um die Welt austragen.
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se arremolinan en una circunferencia de unos 15 metros aproximadamente y luego la reina se posa en una rama, por ejemplo, y el resto del enjambre de abejas se reúne formando un racimo y se quedan ahí colgando hasta que las recoge el apicultor o encuentran un nuevo hogar.
Sie fliegen herum, bis zu 20 Meter vom alten Nest entfernt und die Königin landet dann vielleicht auf einem Ast und das ganze Volk sammelt sich dann um die Königin herum und so hängen sie da, bis ein Imker sie mitnimmt oder sie ein neues Zuhause finden.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, además del índice de masa corporal, la circunferencia de la cintura parece ser un indicador clave complementario para identificar a las personas con riesgo elevado y muestra una correlación directa entre la acumulación de grasa abdominal y el riesgo de desarrollar una patología.
Neben dem BMI scheint somit der Taillenumfang ein weiterer Schlüsselfaktor für die Ermittlung von Hochrisikopatienten zu sein, da er einen direkten Zusammenhang zwischen der Ansammlung von Bauchfett und dem Risiko für das Auftreten einer Erkrankung aufzeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de airbag con módulos de airbag de las categorías A, B, C o D deberán llevar la inscripción «AIRBAG» en el interior de la circunferencia del volante de recambio o sobre la cubierta del módulo de airbag, colocada de forma duradera y fácilmente visible.
Bei Airbagsystemen mit Airbagmodulen der Kategorie A, B, C oder D muss die Aufschrift „AIRBAG“ auf der Innenseite des Austauschlenkrads oder auf der Abdeckung des Airbagmoduls angebracht sein; diese Aufschrift muss dauerhaft angebracht und gut sichtbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso de los frutos clasificados en el calibre más pequeño, esta tolerancia sólo se aplicará a melocotones o a nectarinas cuyo calibre no sea inferior en más de 6 mm (circunferencia) o de 2 mm (diámetro) al mínimo establecido.
Bei den in die kleinste Größe eingestuften Früchten gilt diese Toleranz jedoch nur für Pfirsiche oder Nektarinen, die den festgelegten Mindestumfang um höchstens 6 mm oder den festgelegten Mindestdurchmesser um höchstens 2 mm unterschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El oscurecimiento se extenderá como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.Asimismo se extenderá como mínimo hasta un plano paralelo al plano de referencia donde γ3 corte la superficie exterior de la ampolla (vista B conforme se indica en la ficha H11/1).
Dies bis mindestens zu der Ebene parallel zur Bezugsebene, wo der Winkel γ3 die äußere Kolbenoberfläche schneidet (Ansicht von B wie auf Blatt H11/1 dargestellt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar, en su caso, la validez de la placa del tacógrafo, si así lo exige el Reglamento (CEE) no 3821/85 [7]comprobar, en caso de duda, que la circunferencia o la dimensión de la rueda coincida con los datos consignados en la placa del tacógrafo
Überprüfung der Gültigkeit des Einbauschildes nach der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 [7]im Zweifelsfall ist zu überprüfen, ob der Nennumfang oder die Größe der Reifen den Daten entspricht, die auf dem Einbauschild angegeben sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hilera de mariposa de árboles dónde querer ser hecho la plantación cuando un árbol de zona lateral de camino de cuatro paralelo al centro camino de circunferencia de espacio abierto de jardín exterior del Aoyama - la entrada de dori es famoso.
Die Schmetterlingsreihe von Bäumen, wo das Pflanzen von offener Raumumfangsstraße vom Aoyama-dori-Eingang als ein Baum an der Straße von vier Parallele zum äußeren Gartenzentrum gemacht zu werden, will, ist berühmt.
Sachgebiete: theater foto media    Korpustyp: Webseite