Las propiedades de las mediatrices de los triángulos y circunferencias circunscritas se exploran de forma interactiva utilizando un applet de Java geometría.
Como consecuencia del peso de los ladrillos, su mercado de referencia se sitúa en una circunferencia de 250 km alrededor del lugar de producción.
Unter Berücksichtigung des Gewichts der Erzeugnisse der Ziegelsteinindustrie wird davon ausgegangen, dass sich der relevante Markt jeweils auf einen Umkreis von ungefähr 250 km um die Ziegelwerke erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interactive Geometria Tutoriales y problemas sobre temas tales como la reflexión a través de una liaea, seno y coseno leyes, los ángulos central e inscrito, mediatriz, medianas y circunferencia de un tringulo también se incluyen.
Interactive Geometry Tutorials und Probleme zu Themen wie z. B. Reflexion �ber eine Linie, Sinus-und Cosinus-Rechts-, Mittel-und eingeschrieben Winkel, Mittelsenkrechte, Mediane und Umkreis eines Dreiecks sind ebenfalls enthalten.
A partir de la información presentada, la Comisión concluye que en la industria del ladrillo existe un comercio entre Estados miembros, a pesar de las limitaciones en forma de costes de transporte que reducen su mercado geográfico a una circunferencia de 250 kilómetros.
Aus den übermittelten Informationen kann die Kommission den Schluss ziehen, dass in der Ziegelsteinindustrie Handel zwischen Mitgliedstaaten betrieben wird, auch wenn der räumlich relevante Markt aufgrund der hohen Transportkosten auf einem Umkreis von 250 km begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia del peso de los productos, el mercado geográfico de referencia está situado en una circunferencia de […] kilómetros alrededor de la empresa, pese a que se declaró que la empresa en cuestión exporta a toda Europa.
Aufgrund des Gewichts der Produkte erstreckt sich der räumlich relevante Markt nur auf einen Umkreis von […] km um das Unternehmen, das seine Produkte, den Angaben zufolge, allerdings nach ganz Europa exportiert.
En el punto en el que penetre en la circunferencia a partir de una tangente, ninguna parte del conjunto podrá sobrepasar dicha tangente en más de 0,8 m más allá del punto de intersección (véase la figura 4).
Kein Teil der miteinander verbundenen Fahrzeuge darf, wenn sie von einer Tangente aus in den Kreis hineinfahren, hinter dem Schnittpunkt um mehr als 0,8 m über diese Tangente hinausragen (siehe Abbildung 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura H de un saliente se determina gráficamente con respecto a la circunferencia de un círculo de 165 mm de diámetro, tangente interiormente al contorno exterior de la superficie exterior de la parte que deba comprobarse.
Die Höhe H eines vorstehenden Teiles ist grafisch mittels eines Kreises mit einem Durchmesser von 165 mm zu bestimmen, wobei dieser Kreis den äußeren Umriss der Außenfläche des zu prüfenden Bereichs innen berühren muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura H de un saliente se determina gráficamente con respecto a la circunferencia de un círculo de 165 mm de diámetro, inscrito en la «superficie exterior» de la parte que se deba comprobar.
Die Höhe H eines vorstehenden Teils ist graphisch mittels eines Kreises mit einem Durchmesser von 165 mm zu bestimmen, wobei dieser Kreis den äußeren Umriss der Außenfläche des zu prüfenden Bereichs innen berühren muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible construir nuevos objetos a partir de objetos seleccionados que deben ser pasados como argumentos. Por ejemplo, si se han seleccionado dos puntos, y se ejecuta Iniciar- > Circunferencia por tres puntos desde el menú desplegable, la circunferencia se construiráa partir de los dos puntos previamente seleccionados
Sie können ausgewählte Objekte dazu benutzen, ein Objekt zu konstruieren, das diese gewählten Objekte als Argumente benötigt. Wenn Sie zum Beispiel zwei Punkte ausgewählt haben, können Sie Start- > Kreis mit drei Punkten aus dem Aufklappmenü auswählen, um einen Kreis mit diesen drei Punkten zu konstruieren.
La decimosexta letra del alfabeto griego. La que también es usada en matemáticas para representar la relació…...entre la longitud de una circunferencia y su diámetro.
Der 16. Buchstabe des griechischen Alphabets, auch gebräuchlich in der Mathematik als Beschreibung für das Verhältnis des Umfangs eines Kreises zu seinem Durchmesser.
En el caso de un vehículo provisto de un módulo de airbag destinado a proteger al conductor, dicha indicación consistirá en la inscripción «AIRBAG» dentro de la circunferencia del volante, colocada de forma duradera y fácilmente visible.
Bei einem Fahrzeug, das mit einer Airbageinheit zum Schutz des Fahrzeugführers ausgerüstet ist, muss dieser Hinweis in der Aufschrift „AIRBAG“ bestehen, die innerhalb des Umfangs des Lenkrads angebracht ist; diese Aufschrift muss dauerhaft angebracht und gut sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie del hexágono con respecto al radio de la circunferencia.
Die Fläche des Sechsecks im Verhältnis zum Radius R des Umfangs?
Korpustyp: Untertitel
Conocido por todos com…...Pi, la decimosexta letra del alfabeto grieg…...la cual es empleada en matemáticas para representar la relació…...de la circunferencia de cualquier círculo con su diámetro.
Allen bekannt al…Pi. Der 16. Buchstabe des griechischen Alphabets, auch gebräuchlic…in der Mathematik als Beschreibung für das Verhältni…des Umfangs eines Kreise…zu seinem Durchmesser.
Korpustyp: Untertitel
Medición del punto de rociado (a 2/3 de la circunferencia)
Lage des Spritzpunkts (2/3 des Umfangs)
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso se deberán adquirir por lo menos 3 puntos a lo largo de la circunferencia del objeto.
redes de arrastre, redes de tiro danesas o artes similares con un tamaño de malla igual o superior a 90 mm que tengan más de 100 mallas de forma romboidal abiertas o menos de 40 mallas de forma romboidal abiertas en cualquier circunferencia del copo, excluidos la pegadura o los costadillos;
Schleppnetze, Snurrewaden oder ähnliche Geräte mit einer Maschenöffnung von 90 mm oder mehr, die im Umfang an irgendeiner Stelle des Steerts, Verbindungen und Laschenverstärkungen ausgenommen, mehr als 100 offene Rautenmaschen und weniger als 40 offene Rautenmaschen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) mangas en las que el número de mallas, excepto las que se encuentren en los costadillos, en cualquier circunferencia de la manga sea inferior al número de mallas, excepto las que se encuentren en los costadillos, de la circunferencia del extremo anterior del copo al que esté unida la manga;
b) Tunnel, bei denen die Anzahl Maschen im Umfang , Laschverstärkungen ausgenommen, an irgend einer Stelle geringer ist als die Anzahl Maschen im Umfang des vorderen Endes des eigentlichen Steerts, an den sich der Tunnel anschließt , Laschverstärkungen ausgenommen ;
Korpustyp: EU DCEP
(d) redes de arrastre con un tamaño de malla igual o superior a 80 mm que tengan más de 100 mallas abiertas y menos de 40 mallas abiertas en cualquier circunferencia del copo, excluidos la pegadura o los costadillos;
d) Schleppgeräte mit einer Maschenöffnung von 80 mm oder mehr, die im Umfang an irgend einer Stelle des Steerts, Verbindungsstellen und Laschverstärkungen ausgenommen, mehr als 100 offene Maschen und weniger als 40 offene Maschen aufweisen;
Korpustyp: EU DCEP
el número de mallas, excepto las que se encuentren en los costadillos, en cualquier circunferencia de la manga sea inferior al número de mallas, excepto las que se encuentren en los costadillos, de
die Anzahl Maschen im Umfang, Laschverstärkungen ausgenommen, an irgend einer Stelle geringer ist als die Anzahl Maschen im
Korpustyp: EU DCEP
circunferenciaKreisumfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, Descartes, el gran filósofo francés nacido en mi región, el valle del Loira, dijo: El interés general es un círculo del que conocemos el centro pero desconocemos la circunferencia.
Herr Kommissar, Descartes, der große französische Philosoph, der in meiner Region, dem Loiretal, geboren wurde, hat gesagt: "Das allgemeine Interesse ist ein Kreis, von dem wir zwar den Mittelpunkt kennen, jedoch nicht den Kreisumfang".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el trazo del indicador será perpendicular a la circunferencia media (en el caso de las hojas de registro en forma de disco) o al eje de la zona reservada para el registro de la velocidad (en el caso de las hojas de registro en forma de bandas),
Die Schreibspur muss senkrecht zum mittleren Kreisumfang (bei Schaublättern in Scheibenform) oder zu der Achse (bei Schaublättern in Bandform) des Geschwindigkeitsschreibfelds verlaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculos avanzados Los campos de resultados pueden personalizarse para necesidades de medición especiales y cálculos complejos mediante la inclusión de fórmulas en ellos (por ejemplo, calcular automáticamente las dimensiones del área o la circunferencia con cada medición de círculo, o realizar cálculos compuestos basados en coeficientes extraídos de múltiples características).
Erweiterte Berechnungen Durch die Verwendung von Formularen können Ergebnisse komplizierter Berechnungen für bestimmte Mess-Zwecke maßgeschneidert dargestellt werden (zum Beispiel automatische Berechnung von Fläche oder Kreisumfang mit jeder Abtastung des Kreises oder die Berechnung von Verbindungen auf der Grundlage der aus einer Vielzahl von Merkmalen berechneten Koeffizienten).
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
circunferenciaDurchmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«manga»: sección de la red de arrastre con forma cilíndrica, es decir, la misma circunferencia que el copo en un extremo y en otro, fijada a éste o que constituye su prolongación.
„Tunnel“ den nicht verjüngten Teil des Schleppnetzes, der zylinderförmig ist, das heißt durchgängig den gleichen Durchmesser wie der Steert hat, und am Steert befestigt ist oder eine Fortsetzung des Steerts bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos buscando un cilindr…...así de alto y de ésta circunferencia.
Wir suchen einen Zylinde…von ungefähr dieser Größe und diesem Durchmesser.
Korpustyp: Untertitel
Es fácil…... ya que la circunferencia del aro es 96, 5% mayor que la de la pelota.
Das ist einfach. Der Durchmesser des Korbes ist 96, 5% größer als der des Balles.
Korpustyp: Untertitel
circunferenciaUmfang vorerwähnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La altura H es el valor máximo de la distancia que existe entre la circunferencia de un círculo de 165 mm de diámetro y el contorno exterior del saliente, medida sobre una recta que pase por el centro de dicho círculo (véase la figura 1).
H ist der Höchstwert des Abstandes zwischen dem Umfang des vorerwähnten Kreises und dem äußeren Umriss des vorstehenden Teiles, gemessen auf einer Geraden durch den Mittelpunkt des Kreises mit einem Durchmesser von 165 mm (siehe Abb. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura H es el valor máximo de la distancia que existe entre la circunferencia de un círculo de 165 mm de diámetro y el contorno exterior del saliente, medida sobre una recta que pase por el centro de dicho círculo (véase la figura 1).
H ist der Höchstwert des Abstandes zwischen dem Umfang des vorerwähnten Kreises und dem äußeren Umriss des vorstehenden Teiles, gemessen auf einer Geraden durch den Mittelpunkt des Kreises mit einem Durchmesser von 165 mm (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
circunferenciaReifenumfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
circunferencia efectiva de los neumáticos de las ruedas, en la forma “l = … mm”,
tatsächlicher Reifenumfang in der Form ‚l = … mm‘,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista una tolerancia entre el número de dientes del excitador y la circunferencia del neumático, las comprobaciones de funcionamiento deberán efectuarse en los extremos de tolerancia de acuerdo con el punto 6.3 del anexo 13.
Wenn für das Verhältnis der Zahnzahl des Impulsgebers zum Reifenumfang Toleranzen angegeben sind, müssen nach den Vorschriften von Absatz 6.3 des Anhangs 13 dieser Regelung Funktionsprüfungen bei dem größten und dem kleinsten Verhältnis durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
circunferenciaAußenumfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinar el diámetro exterior midiendo la circunferencia máxima y dividiendo la cifra obtenida por π (3,1416).
Der Außendurchmesser wird bestimmt, indem man den maximalen Außenumfang misst und den so erhaltenen Wert durch π (3,1416) teilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Excentricidad radial», la variación del radio del neumático, tomándose la medida alrededor de la circunferencia exterior de la superficie de la banda de rodadura.
„Höhenschlag“ die Abweichung des Reifenradius, die am Außenumfang der Lauffläche gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
circunferenciadadurch über Umfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto permite que se graben en toda su circunferencia.
El golpeo de la sierra circular se mide en el estado fijado cerca de la circunferencia de pie, siendo necesario atender la calidad de las bridas de fijación, cuyo diámetro mínimo debe ser 5x√D sierra.
Die Unwucht des Kreissägeblattes wird in eingespanntem Zustand in Nähe der Fußlinie gemessen, wobei auf die Qualität der Spannflansche geachtet werden muss, die einen maximalen Durchmesser von 5x√DSäge haben dürfen.
Podríamos haber jurado que todavía estábamos viajando directamente hacia casa sin embargo, los instrumentos demostraron que estábamos empezando crear un a gran circunferencia y – en efecto, nos preparábamos para dar vuelta tras vuelta.
Wir hätten schwören können, dass wir uns immer noch geradeaus Richtung Heimat bewegten, die Instrumente jedoch zeigten an, dass wir eine große Schleifefuhren – in Wirklichkeit waren wir dabei uns im Kreis zu drehen.
En pro de una óptima legibilidad, la subesfera descentrada a las 12 h – otra característica de los legendarios relojes de tacto del maestro – del nuevo Tradition 7097 está insertada en una circunferencia que indica los segundos retrógrados.
EUR
Über das zur 12 verschobenen Zifferblatt zur Zeitanzeige – auch das ein Verweis auf die legendären „à tact“-Uhren des Meisters – schwingt sich bei der neuen Tradition 7097 ein Kreisbogen für die retrograde Sekundenanzeige, was einer optimalen Ablesbarkeit dient.
EUR
Los paquetes pueden tener hasta 274 cm de longitud o un máximo de 330 cm de longitud y circunferencia combinadas (circunferencia = 2 x alto + 2 x ancho)
Los huesos del cráneo pueden todavía por hasta dos centímetros por debajo del lugar de nacimiento uno encima del otro, de modo que la circunferencia de la cabeza reducida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, el indicador de la circunferencia de la cintura es fácil de medir y no requiere ninguna herramienta especial y, por tanto, ningún gasto extra.
Außerdem ist der Taillenumfang leicht zu messen, da dafür keine besonderen Instrumente erforderlich sind und somit keine zusätzlichen Kosten entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
SX, la distancia realmente recorrida, en km, que se obtiene multiplicando el número de vueltas leídas en el cuentarrevoluciones por la circunferencia del rodillo,
SX gleich der tatsächlich zurückgelegten Strecke in km, die durch Multiplikation der Gesamtzahl der auf dem Umdrehungszähler angezeigten Umdrehungen mit dem Abrollumfang der Rolle ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones se aplican a toda la circunferencia de la ampolla dentro de los ángulos ± 1 y ± 2, salvo las bandas negras.
Dies gilt für den vollständigen Kolbenumfang innerhalb der Winkel α1 und α2, außer für die schwarzen Abschirmstreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones de transmisión totales (incluida la circunferencia de rodadura del neumático bajo carga): velocidades en carretera (km/h) por 1000 (min–1) de velocidad del motor:
Gesamtübersetzungsverhältnisse (einschließlich des Abrollumfangs bei Belastung): Fahrgeschwindigkeiten in km/h bei der Motordrehzahl von 1000 min–1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Calibre, expresado por los diámetros o circunferencias mínimos y máximos o por el código de calibre de acuerdo con el punto III («Disposiciones relativas al calibrado»).
Größe, ausgedrückt durch den Mindest- und Höchstdurchmesser bzw. den Mindest- und Höchstumfang oder durch die Größenbezeichnung (Code) gemäß Kapitel III „Bestimmungen betreffend die Größensortierung“,
Korpustyp: EU DGT-TM
El oscurecimiento se extenderá como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El revestimiento opaco se extenderá como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens lichtundurchlässig beschichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El oscurecimiento se extenderá como mínimo hasta el ángulo γ3 y hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens innerhalb des Winkels γ3 und mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
las boquillas de rociado deben colocarse a dos tercios de la distancia entre la circunferencia exterior del tambor giratorio y el centro del cubo de la rueda;
die Sprühdüsen sind in einer Entfernung von zwei Dritteln des Abstands zwischen dem äußeren Rand der rotierenden Trommel und der Radnabe anzubringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin poder tener un soporte corporal muchos de ellos comenzaron trabajando en la circunferencia de la "cultura de industria" inventando nuevas avenidas de diseminación creativa
Weil viele keine Unterstützung vom "Kulturbetrieb" zu erwarten hatten, haben sie am Kulturbetrieb ,,vorbei" gearbeitet, um neue Wege der kreativen Verbreitung zu erfinden.
Korpustyp: Untertitel
Hizo también diez pilas de bronce. Cada una Tenía una capacidad de 40 batos. Cada pila Tenía 4 codos de circunferencia.
Und er machte zehn eherne Kessel, daß vierzig Bath in einen Kessel ging, und jeder war vier Ellen groß;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las propiedades de las mediatrices de los triángulos y circunferencias circunscritas se exploran de forma interactiva utilizando un applet de Java geometría.
• Mediante tecnología de cámara con matriz CCD, escanea toda la circunferencia del cilindro en unas cinco revoluciones a la velocidad de la puesta a punto.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si se puede clasificarlo a un determinado lugar, puedes indicar este lugar, para que otros pueden encontrar el proyecto por la búsqueda de circunferencia.
Wenn das Projekt einem bestimmten Ort zugeordnet werden kann, dann kannst du diesen Bereich angeben, so dass andere das Projekt auch über die Umkreissuche finden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para la circunferencia de cintura, el cambio medio fue de -4,5 cm para orlistat 60 mg (valor basal de 130,7 cm) y de -3,6 cm para placebo (valor basal de 103,5 cm).
Beim Taillenumfang betrug die durchschnittliche Änderung -4,5 cm mit Orlistat 60 mg (Ausgangwert 103,7 cm) und mit Placebo -3,6 cm (Ausgangswert 103,5 cm).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las monedas de 1 Euros y 2 Euros muestran a la reina Beatriz de perfil con la leyenda " Beatriz , reina de los Países Bajos " y las doce estrellas , que cubren sólo la mitad de la circunferencia de las dos monedas .
1 - und 2-Euro-Münzen : Hier erscheint die Monarchin im Profil sowie der Text "Beatrix , Königin der Niederlande " auf Niederländisch . Die zwölf Sterne nehmen nur die Hälfte der Umrandung ein .
Korpustyp: Allgemein
Las bolsas hechas de plástico flexible que se utilicen para embalaje y que tengan un perímetro de apertura más grande que la circunferencia de la cabeza de un niño, no deberán presentar ningún riesgo de asfixia para el niño.
Beutel aus flexiblem Kunststoff, die als Verpackung verwendet werden und die einen Öffnungsdurchmesser haben, der größer ist als ein Kinderkopf, dürfen kein Erstickungsrisiko für das Kind bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«radio dinámico», el radio cargado dinámico, definido como la circunferencia rodante teórica dividida por 2Π del neumático más grande que vaya a utilizarse en la rueda según las especificaciones del fabricante de ésta;
„dynamischer Radius“ der dynamische Rollradius, der als der durch 2 dividierte theoretische Abrollumfang des größten Reifens definiert ist, der nach den Angaben des Radherstellers an dem Rad zu verwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el diseño de los elementos centrales de la rueda puede variar, someter a ensayo un número suficiente de puntos de la circunferencia de la llanta para que todos esos elementos sean evaluados.
Da die Konstruktion des Radsterns unterschiedlich sein kann, ist die Prüfung an einer ausreichenden Zahl von Stellen auf dem Felgenhorn durchzuführen, um zu gewährleisten, dass sämtliche Radsternteile beurteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del dispositivo de frenado: determinación de la relación entre la suma de las fuerzas de frenado en la circunferencia de las ruedas y la fuerza ejercida sobre el mando: …
Berechnung des Bremssystems: Bestimmung des Verhältnisses zwischen der Summe der Bremskräfte am Radumfang und der auf die Betätigungseinrichtung aufgewendeten Kraft: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista cenital del ángulo trasero del capó: extensión de la línea de referencia trasera del capó para que enlace con la línea de referencia lateral siguiendo la circunferencia de la plantilla
Draufsicht der hinteren Fronthaubenecke — Fortsetzung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie im Bogen der Lehre zum Zusammenbringen mit der seitlichen Bezuglinie
Korpustyp: EU DGT-TM
El oscurecimiento se extenderá como mínimo hasta el ángulo γ3 y también como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens innerhalb des Winkels γ3 und mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explicación técnica del cálculo de los sistemas de frenado (determinación de la relación existente entre la suma de las fuerzas de frenado en la circunferencia de las ruedas y la fuerza ejercida sobre el mando) (55):
Technische Erläuterung der Berechnung für die Bremsanlagen (Bestimmung des Verhältnisses zwischen der Summe der Bremskräfte am Radumfang und der auf die Betätigungseinrichtung aufgewendeten Kraft) (55):
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las columnas, la altura de cada columna era de 18 codos, y su circunferencia era de 12 codos. Eran huecas, y el espesor de sus paredes era de 4 dedos.
Der zwei Säulen aber war eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und eine Schnur, zwölf Ellen lang, reichte um sie her, und war eine jegliche vier Finger dick und inwendig hohl;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hizo también la fuente de bronce fundido que Tenía 10 codos de borde a borde. Era circular y Tenía 5 codos de alto, y una circunferencia de 30 codos.
Und er machte ein gegossenes Meer, von einem Rand bis zum andern zehn Ellen weit, rundumher, und fünf Ellen hoch;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por consiguiente, la estimación también tuvo en consideración que se produce con distintas anchuras de impresión y diversas circunferencias del cilindro, o sea, no siempre con la capacidad máxima.
Deshalb berücksichtigt die Prognose auch die Tatsache, dass die Produktion mit unterschiedlichen Pressenbreiten und unterschiedlichen Zylinderumfängen, d. h. nicht immer mit Höchstkapazität, erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo recorrió una cuarta parte de la circunferencia terrestre en las peores condiciones y llegó sano y salvo, dos meses después, a Las Barbados en el mar Caribe.
ES
Er legte unter den schwierigsten Bedingungen eine einem Viertel des Erdumfangs entsprechende Strecke zurück und erreichte zwei Monate später die Insel Barbados in der Karibik.
ES
Para mejorar la facilidad de uso para pacientes con circunferencias de pieRna más grandes, acabamos de lanzar una versión adicional de la ayuda, Juzo Easy Fit XL.
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tutoriales gratis de la geometría en temas tales como la reflexión, la mediatriz, central e inscrito ángulos, circunferencias circunscritas, ley de los senos y las propiedades de triángulo para resolver los problemas de triángulo.
Free Geometrie Tutorials zu Themen wie Reflexion, Mittelsenkrechte, Zentral-und eingeschrieben Winkel, Umkreise, Sinus-Gesetz und Dreieck Eigenschaften Dreieck Probleme zu lösen.
Uso de la circunferencia unidad, usted será capaz de explorar y ganar una comprensión profunda de algunas de las propiedades, tales como dominio, rango, asíntotas (si procede) de las funciones trigonométricas.
Mit dem Einheitskreis, sind Sie in der Lage sein, zu erforschen und tiefes Verständnis für einige der Eigenschaften, wie zB Domain, Reichweite, Asymptoten Gewinn (sofern vorhanden) der trigonometrischen Funktionen.
Para llegar hasta la meta en junio de 2015, 66 de los mejores regatistas del mundo recorrieron 38.739 millas náuticas alrededor del mundo, casi dos veces la circunferencia de la Tierra.
Um den Zieleinlauf in Göteborg nach 9 Monaten zu erreichen, haben 66 der besten Regattasportler der Welt das Rennen über 38.739 Seemeilen – fast das Zweifache des Erdumfangs – mit Erfolg bestritten.
Sachgebiete: tourismus radio auto
Korpustyp: Webseite
La posición del escáner puede ser codificada entorno a la circunferencia de un tubo pequeño de hasta 4,5 pulg. (114,3 mm) de diámetro externo y, también, en superficies planas.
El Cofre del Dachshund miniatura es de 30 a 35 cm y un peso de 5 kg. El Dachshund Conejo tiene una circunferencia de pecho de 30 cm y un peso de 4 kg. El cuerpo está construido bajo.
Der Brustumfang vom Zwergdackel beträgt 30 bis 35 cm und das Gewicht 5 kg. Der Kaninchendackel hat eine Brustumfang von 30 cm und ein Gewicht von 4 kg.
Describe tus competencias, tareas y experiencias e indica donde se busca o se ofrece el empleo, para que otros pueden encontrar el anuncio también por la búsqueda de circunferencia.
Beschreibe Kompetenzen, Aufgaben, Erfahrungen und gib an, wo der Job gesucht/angeboten wird, so dass andere die Anzeige auch über die Umkreissuche finden können.
Para llegar hasta la meta en junio de 2015, 66 de los mejores regatistas del mundo recorrieron 38.739 millas náuticas alrededor del mundo, casi dos veces la circunferencia de la Tierra.
Um den Zieleinlauf im Juni 2015 zu erreichen, werden 66 der besten Regattasportler der Welt ein Rennen über 38.739 Seemeilen – fast das Zweifache des Erdumfangs – rund um die Welt austragen.
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se arremolinan en una circunferencia de unos 15 metros aproximadamente y luego la reina se posa en una rama, por ejemplo, y el resto del enjambre de abejas se reúne formando un racimo y se quedan ahí colgando hasta que las recoge el apicultor o encuentran un nuevo hogar.
Sie fliegen herum, bis zu 20 Meter vom alten Nest entfernt und die Königin landet dann vielleicht auf einem Ast und das ganze Volk sammelt sich dann um die Königin herum und so hängen sie da, bis ein Imker sie mitnimmt oder sie ein neues Zuhause finden.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, además del índice de masa corporal, la circunferencia de la cintura parece ser un indicador clave complementario para identificar a las personas con riesgo elevado y muestra una correlación directa entre la acumulación de grasa abdominal y el riesgo de desarrollar una patología.
Neben dem BMI scheint somit der Taillenumfang ein weiterer Schlüsselfaktor für die Ermittlung von Hochrisikopatienten zu sein, da er einen direkten Zusammenhang zwischen der Ansammlung von Bauchfett und dem Risiko für das Auftreten einer Erkrankung aufzeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de airbag con módulos de airbag de las categorías A, B, C o D deberán llevar la inscripción «AIRBAG» en el interior de la circunferencia del volante de recambio o sobre la cubierta del módulo de airbag, colocada de forma duradera y fácilmente visible.
Bei Airbagsystemen mit Airbagmodulen der Kategorie A, B, C oder D muss die Aufschrift „AIRBAG“ auf der Innenseite des Austauschlenkrads oder auf der Abdeckung des Airbagmoduls angebracht sein; diese Aufschrift muss dauerhaft angebracht und gut sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso de los frutos clasificados en el calibre más pequeño, esta tolerancia sólo se aplicará a melocotones o a nectarinas cuyo calibre no sea inferior en más de 6 mm (circunferencia) o de 2 mm (diámetro) al mínimo establecido.
Bei den in die kleinste Größe eingestuften Früchten gilt diese Toleranz jedoch nur für Pfirsiche oder Nektarinen, die den festgelegten Mindestumfang um höchstens 6 mm oder den festgelegten Mindestdurchmesser um höchstens 2 mm unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El oscurecimiento se extenderá como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.Asimismo se extenderá como mínimo hasta un plano paralelo al plano de referencia donde γ3 corte la superficie exterior de la ampolla (vista B conforme se indica en la ficha H11/1).
Dies bis mindestens zu der Ebene parallel zur Bezugsebene, wo der Winkel γ3 die äußere Kolbenoberfläche schneidet (Ansicht von B wie auf Blatt H11/1 dargestellt).
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar, en su caso, la validez de la placa del tacógrafo, si así lo exige el Reglamento (CEE) no 3821/85 [7]comprobar, en caso de duda, que la circunferencia o la dimensión de la rueda coincida con los datos consignados en la placa del tacógrafo
Überprüfung der Gültigkeit des Einbauschildes nach der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 [7]im Zweifelsfall ist zu überprüfen, ob der Nennumfang oder die Größe der Reifen den Daten entspricht, die auf dem Einbauschild angegeben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
La hilera de mariposa de árboles dónde querer ser hecho la plantación cuando un árbol de zona lateral de camino de cuatro paralelo al centro camino de circunferencia de espacio abierto de jardín exterior del Aoyama - la entrada de dori es famoso.
Die Schmetterlingsreihe von Bäumen, wo das Pflanzen von offener Raumumfangsstraße vom Aoyama-dori-Eingang als ein Baum an der Straße von vier Parallele zum äußeren Gartenzentrum gemacht zu werden, will, ist berühmt.