Hace quince años, la drogodependencia en Irlanda estaba circunscrita a Dublín.
Vor fünfzehn Jahren war die Drogensucht auf Dublin beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la Denominación de Origen vitivinícola más antigua de Castilla y León; concretamente se creó en el año 1980, e inicialmente circunscribía su producción a vinos blancos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La homologación únicamente será válida para productos originarios del tercer país y podrá circunscribirse a ciertos productos.
Die Anerkennung darf sich nur auf Ursprungserzeugnisse dieses Drittlands beziehen und kann auf bestimmte Erzeugnisse begrenzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
las zonas de pesca estaban circunscritas al litoral costero (en cuanto a distancia) y a toda o parte de la plataforma continental (en cuanto a profundidad).
La ley circunscribía las actividades de la RATP al transporte público en la región de París.
Durch das Gesetz wurden die Tätigkeit der RATP auf den Personennahverkehr in der Region Paris begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afectada y un sistema por el cual el esfuerzo pesquero ejercido sobre dicha población se circunscriba a niveles que hagan improbable el rebasamiento del TAC
, die den Fischereiaufwand für den betreffenden Bestand so weit begrenzt, dass ein Überschreiten der zulässigen Gesamtfangmengen unwahrscheinlich ist
Korpustyp: EU DCEP
El volumen de estas muestras debe circunscribirse a la cantidad mínima absolutamente necesaria para evaluar el lote.
Der Umfang dieser Proben ist auf die zur Beurteilung der Partie unbedingt notwendige Mindestmenge zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios para la notificación de medidas relativas a riesgos que se circunscriben al territorio de un Estado miembro
Kriterien für die Meldung von Maßnahmen in Bezug auf Risiken, die auf das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates begrenzt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la ELA garantizada por el Estado se circunscribe al sector bancario, la medida es selectiva.
Die Maßnahme ist selektiv, da die staatlich garantierte ELA auf den Bankensektor begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, circunscribe la violencia a un único espacio —la esfera doméstica—.
Erstens begrenzt er die Gewalt auf einen einzigen Raum — die häusliche Sphäre.
Korpustyp: EU DCEP
Precisa además que convendría no circunscribir el patrimonio cultural europeo al conjunto de las obras propias de la Unión Europea, sino abarcar también la aportación cultural de otros países europeos;
hält es im Übrigen für wünschenswert, das europäische Kulturerbe nicht auf sämtliche der Europäischen Union zugehörigen Werke zu begrenzen, sondern auch den kulturellen Beitrag anderer europäischer Länder zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
circunscribirumreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguramente habría sido preferible circunscribir mejor el objeto del informe, lo que habría evitado palabrería inútil.
Zweifellos wäre es besser gewesen, das Thema des Berichts besser zu umreißen, das hätte unnötiges Palaver verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha comenzado con una iniciativa que desafía abiertamente en su totalidad las convenciones de las Naciones Unidas y su marco, aunque luego trate de circunscribir sus objetivos.
Es begann mit einer Initiative, die in ihrer Gesamtheit eine offene Herausforderung für die Übereinkommen der Vereinten Nationen und ihren Rahmen darstellte, auch wenn sie dann ihre Ziel zu umreißen versuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las descripciones y testimonios recogidos durante la visita llevaron frecuentemente a los participantes a circunscribir las necesidades a las que conviene responder y las lecciones que consideran indispensable extraer de la crisis.
Die Beschreibungen und die Aussagen während des Besuchs veranlassten die Beteiligten, die Bedürfnisse zu umreißen, denen man entsprechen müsste, und die Lehren, die ihrer Meinung nach unbedingt aus der Krise gezogen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
circunscribirEingrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Carta brinda ahora un mecanismo para circunscribir o anular esos derechos sin aparentar siquiera ofrecer otros nuevos.
Die Charta bietet nunmehr einen Mechanismus zur Eingrenzung bzw. Außerkraftsetzung dieser Rechte, ohne dass man auch nur vorgibt, neue Rechte anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, del Partido Conservador, estamos examinando formas de circunscribir las competencias para que se ajusten a la letra y al espíritu de los Tratados y reconozcan la posición de los Estados miembros en el centro del proceso político europeo.
Wir in der Konservativen Partei suchen nach Möglichkeiten zur Eingrenzung der Kompetenzen, damit diese Geist und Buchstaben der Verträge entsprechen und verdeutlichen, dass die Mitgliedstaaten den Kern des Prozesses der politischen Willensbildung in Europa bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello el ponente, tras consultar al ponente permanente para las agencias de la Comisión de Presupuestos, considera que se requiere una solución para circunscribir las agencias en el próximo marco plurianual, a fin de evitar que el desarrollo de las agencias en el futuro cree una limitación para los otros programas del mismo ámbito político.
Daher vertritt der Berichterstatter, nach Konsultation des ständigen Berichterstatters des Haushaltsausschusses für die Agenturen, die Auffassung, dass eine Lösung zur Eingrenzung der Fachagenturen im nächsten Mehrjahresrahmen notwendig ist, um zu vermeiden, dass die immer größere Zahl von Agenturen in Zukunft zu einer Einschränkung der anderen Programme in demselben Politikbereicht führt.
Korpustyp: EU DCEP
circunscribireinzugrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamos también de circunscribir el mandato de los "equipos conjuntos de investigación", que conferirían a las empresas la facultad de participar activamente en las investigaciones y en la recopilación de pruebas.
Außerdem hatten wir versucht, das Mandat der "gemeinsamen Ermittlungsgruppen” einzugrenzen, die den Unternehmen das Recht einräumen würden, aktiv an den Untersuchungen und an der Beweiserhebung mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, independientemente de que se acoja con satisfacción cualquier medida destinada a mejorar la comprensión recíproca de la información, debe procurarse definir claramente y circunscribir el uso de la traducción automática, en la medida en que podría inducir a error.
Gleichzeitig muss trotz der Tatsache, dass alle Maßnahmen zur Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses von Informationen begrüßt werden, darauf geachtet werden, die Nutzung der automatischen Übersetzung klar zu definieren und einzugrenzen, da sie sich als irreführend erweisen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
circunscribirermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se trata de una contaminación difusa y difícil de circunscribir puesto que se produce por derrame, pérdidas directas en el suelo y en el aire, por la lluvia que cae de la vegetación tratada, etc.
Es handelt sich auch um eine diffuse Verschmutzung, die nur schwer zu ermitteln ist, da sie auf Ablaufwasser, direkte Verluste im Boden und in der Luft, die Auslaugung von Pflanzen durch Regen usw. zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
circunscribirabschirmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo que los Tratados europeos definen las competencias de la Unión, así las Constituciones nacionales deberían poder circunscribir determinados asuntos de interés exclusivamente nacional.
So wie in den europäischen Verträgen die Zuständigkeiten der Union festgelegt sind, so sollten auch die nationalen Verfassungen bestimmte Fragen von ausschließlich nationalem Interesse abschirmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscribirbegrenzt halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hay que rendirse a la evidencia, la fiebre aftosa, que se creyó poder circunscribir a Gran Bretaña, ha alcanzado Europa continental.
Herr Präsident, wir müssen uns damit abfinden, dass die Maul- und Klauenseuche das europäische Festland erreicht hat, obwohl man geglaubt hatte, man könne sie auf Großbritannien begrenzthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscribirbegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de evitar la especulación, y garantizar al mismo tiempo una utilización máxima de los contingentes arancelarios de queso de Nueva Zelanda, procede circunscribir las solicitudes de certificados al 25 % de la cuota disponible.
Um Spekulationsgeschäfte zu verhindern und gleichzeitig die vollständige Ausschöpfung der Kontingente für neuseeländischen Käse sicherzustellen, sollten die Lizenzanträge auf 25 % der betreffenden verfügbaren Kontingentsmenge begrenzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
circunscribirUmweltsteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para incitar a los Estados miembros a separar y circunscribir mejor la imposición verde y garantizar que los ingresos de esta fiscalidad se utilicen efectivamente para fines medioambientales?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Mitgliedstaaten anzuregen, die Umweltsteuern besser abzugrenzen und zu gewährleisten, dass die Einnahmen aus dieser Steuer tatsächlich Umweltzwecken zugutekommen?
Korpustyp: EU DCEP
circunscribirKern darzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, quisiera aprovechar esta ocasión para circunscribir bien, como algunos lo dijeron, la estrategia de la Comisión en lo relativo a su trabajo.
Zunächst möchte ich diese Gelegenheit ergreifen, um, wie von einigen gesagt wurde, die von der Kommission bei ihrer Arbeit verfolgte Strategie in ihrem Kerndarzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscribirWeise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elementos constitutivos, como el grado de gravedad o la finalidad de la acción, no bastan para circunscribir con suficiente precisión el delito de terrorismo, tal como se define en la Decisión marco, con respecto a los demás delitos de Derecho común.
Strafbestandteile wie die Schwere und die Absicht der Tat reichen nicht aus, um die terroristische Straftat in ausreichender Weise so abzugrenzen wie es vom Rahmenbeschluss in Bezug auf sonstige Straftaten des allgemeinen Rechts geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
circunscribirfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría considerar la Comisión cambiar los alimentos de la categoría «A» a la «B» para que el sector público pueda circunscribir los contratos a la zona local y reducir de este modo las distancias que recorren los alimentos?
Würde die Kommission in Betracht ziehen, die Lebensmittel aus der Kategorie „A“ in die Kategorie „B“ zu übernehmen, sodass der öffentliche Sektor Verträge auf lokaler Ebene ins Auge fassen und die Kilometerentfernungen verringern könnte?
Korpustyp: EU DCEP
circunscribirlediglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones del presente Reglamento deben adaptarse al ámbito general de aplicación de la normativa comunitaria de transporte por carretera, por lo que procede circunscribir la exención a los vehículos de masa máxima inferior a 3,5 toneladas.
Die Bestimmungen dieser Verordnung sollten daher mit dem allgemeinen Geltungsbereich der Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs in Einklang gebracht werden und lediglich Ausnahmen für Fahrzeuge vorsehen, deren zulässiges Gesamtgewicht weniger als 3,5 t beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
circunscribirbeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que en el artículo 43 del TFUE se establecen dos procedimientos distintos en los apartados 2 y 3, hay que circunscribir el fundamento jurídico apropiado a uno de estos dos apartados.
Da in den Absätzen 2 und 3 von Artikel 43 AEUV zwei unterschiedliche Verfahren beschrieben werden, muss die angemessene Rechtsgrundlage auf einen dieser beiden Absätze beschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
circunscribirEntstehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo el flamenco constituye un fenómeno complejo, con múltiples variantes y difícil de circunscribir a un grupo social o étnico determinado.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
circunscribirfrüh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de circunscribir los focos de enfermedades infecciosas y frenar cuanto antes su propagación, es esencial, por tanto, disponer de un mecanismo que permita reaccionar rápidamente y actuar con eficacia.
ES
Um Ausbrüche von Infektionskrankheiten eindämmen und deren Ausbreitung so früh wie möglich verhindern zu können, bedarf es unbedingt eines Mechanismus zur umgehenden und wirksamen Reaktion.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
circunscribirRichtungen beschränken lässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendemos, señora Comisaria, que la innovación es un concepto multidimensional, complejo, y, por consiguiente, difícil de definir y de circunscribir a unos ámbitos de actuación determinados.
Frau Kommissarin, wir sehen ein, dass Innovation ein Begriff mit vielen Dimensionen und Komponenten ist und sich daher schwer definieren, aber auch schwer auf konkrete Bereiche oder Richtungenbeschränkenlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscribirSchranken setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que una vez que se haya logrado la experiencia de la cooperación en libertad, será difícil circunscribir un ejemplo tan interesante.
Denn sobald das Experiment der Zusammenarbeit in Freiheit zum Erfolg geführt hat, wird es schwierig sein, einem Beispiel Schranken zu setzen, das so interessant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscribirabzugrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esto debe hacerles comprender mejor las dificultades que ha tenido la Comisión durante años para circunscribir el tema y aportar definiciones más precisas.
Daran können Sie ersehen, welche Schwierigkeiten die Kommission über Jahre damit hatte, das Thema abzugrenzen und präzisere Definitionen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "circunscribir"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grecia no ha aportado pruebas de que existiera una obligación contractual de circunscribir el uso de estos fondos a financiar la ejecución de contratos militares.
Die griechischen Behörden haben keine Daten geliefert, die beweisen können, dass es vertragliche Verpflichtungen gab, wonach das entsprechende Kapital zwingend und ausschließlich zur Erfüllung von Verträgen im Verteidigungsbereich einzusetzen gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué procedimientos de emergencia tiene previsto llevar a cabo la Comisión para colaborar con las autoridades sanitarias competentes con el fin de circunscribir el contagio y evitar que la infección pueda llegar a los países europeos colindantes?
Welche Notfallmaßnahmen gedenkt die Kommission einzuleiten, um mit den zuständigen Gesundheitsbehörden zusammenzuarbeiten, damit die Ansteckungsgefahr eingedämmt und ein Übergreifen der Infektion auf die europäischen Nachbarländer verhindert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, debe ser capaz de circunscribir la acción del organismo responsable de las tareas de asistencia técnica y mantener un control real sobre su operación y en especial de sus órganos de gobierno.
Sie muss daher den Aufgabenbereich der Einrichtung, die für die Leistung von technischer Unterstützung verantwortlich ist, eng eingrenzen können und wirkliche Kontrolle über ihre Tätigkeiten und insbesondere über ihre Entscheidungsgremien behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el primer gran error sería que Europa pensara en circunscribir este mar a los países que se parecen más o menos a ella: la variedad de las presencias culturales y políticas no puede reducirse artificialmente.
Deshalb wäre es ein erster fundamentaler Fehler der Europäischen Union zu glauben, sie könne den Mittelmeerraum auf die Länder reduzieren, die ihr mehr oder weniger stark ähneln: Das vielfältige kulturelle und politische Spektrum darf nicht künstlich eingegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, sólo si contamos con una fuerte voluntad política y medios importantes con vistas a abordar el problema en todas sus vertientes, conseguiremos circunscribir y reducir la toxicomanía.
Wir können ganz im Gegenteil die Drogenabhängigkeit nur dann eingrenzen und verringern, wenn wir den festen politischen Willen haben und umfangreiche Mittel, um das Problem in allen seinen Facetten anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea presentar así una propuesta relativa al artículo 2 de Schengen, con el fin de circunscribir mejor la cláusula de salvaguarda relativa a la reintroducción de los controles en las fronteras interiores.
Die Kommission will außerdem einen Vorschlag zu Artikel 2 des Schengener Übereinkommens vorlegen, um die Schutzklausel zur Wiedereinführung der Grenzkontrollen an den innergemeinschaftlichen Grenzen präziser zu flankieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que la práctica de los fabricantes de circunscribir la presencia de aditivos químicos con expresiones como «los pigmentos de la naturaleza», sin indicar el número de identificación de serie E en la declaración de ingredientes y aditivos es conforme con la Directiva relativa a las prácticas comerciales desleales?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Praxis der Unternehmen, chemische Zusatzstoffe als „Farben der Natur“ zu bezeichnen, ohne die E-Nummern der Stoffe in der Nährwertkennzeichnung anzugeben, mit der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
Y el gran mérito de la cumbre de Biarritz habrá sido el de circunscribir los aspectos más difíciles y alentarnos o darnos un mandato para encontrar soluciones técnicas sobre la fiscalidad o, en todo caso, sobre la pequeña parte de la fiscalidad, o la de la protección social, que afecta directamente el Mercado Interior.
Und das wichtigste Ergebnis von Biarritz dürfte darin bestehen, dass die schwierigsten Punkte benannt und wir ermutigt oder beauftragt wurden, technische Lösungen zum steuerlichen Bereich oder zumindest zu dem geringen Teil des Steuerbereichs oder des Sozialschutzes zu suchen, der den Binnenmarkt direkt betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, por consiguiente, el intento en este informe de circunscribir o definir mejor las competencias de la Comunidad - por buenos que sean los motivos que lo mueven - choca con nuestra visión fundamental de cómo los Estados-nación deberían trabajar juntos.
Insofern richtet sich daher der in diesem Bericht unternommene wenngleich wohlbegründete Versuch, die Zuständigkeiten der Gemeinschaft zu umschreiben oder besser zu definieren, gegen unsere Grundauffassung von einer Zusammenarbeit von Nationalstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, ¿no cree la Comisión que es absolutamente necesario y urgente circunscribir la entrada de la guardería Palmerston exclusivamente a los padres y a los acompañantes de los niños, previa exhibición de la tarjeta o documento de identificación y llevar a cabo un control de identidad riguroso?
Hält die Kommission es nicht insbesondere für dringend erforderlich, den Eingangsbereich der Crèche Palmerston für die Eltern der Kinder oder Begleitpersonen erst nach deren vorheriger Ausweisung mittels Kennkarte oder ein anderes Erkennungsdokument bzw. zumindest erst nach einer strengeren Personenkontrolle zugänglich zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
Opina que, en interés del conjunto de la economía internacional, más allá de estos ámbitos económicos específicos, conviene, a fin de reforzar la seguridad y la estabilidad de los intercambios comerciales, definir formas apropiadas y más estrictas de cooperación para circunscribir las fluctuaciones monetarias;
hält es - über bestimmte Wirtschaftsbereiche hinaus - im Interesse der gesamten Weltwirtschaft zur größeren Sicherheit und Stabilität des Handels für notwendig, angemessene und engere Formen einer besseren Koordinierung hinsichtlich der Wechselkurschwankungen anzustreben;