linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
circunscribir beschränken 133
begrenzen 40

Verwendungsbeispiele

circunscribir beschränken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El valor literario de Musil no se circunscribe a la Austria de principios del siglo XX. DE
Der literarische Wert von Musil beschränkt sich nicht auf das Österreich zu Beginn des 20. Jahrhunderts. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Dinamarca ha considerado oportuno, por tanto, circunscribir el ámbito de su propuesta a la corrupción en el sector privado.
Dänemark hat es daher für sinnvoll erachtet, seinen Vorschlag zur Bestechung auf den Privatsektor zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
La cooperación germano-polaca se circunscribe todavía a unas 400 líneas de contacto municipal-administrativo. DE
Noch beschränkt sich die Zusammenarbeit auf rund 400 deutsch-polnische Kommunalverbindungen und somit auf Kontakte der Verwaltungen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gobernanza es un concepto polifacético que surgió a finales de la década de los ochenta y en un principio se circunscribió a su dimensión económica.
Governance ist ein vielschichtiger Begriff, der Ende der 80er Jahre auftauchte und ursprünglich auf seine ökonomische Dimension beschränkt war.
   Korpustyp: EU DCEP
Afirmó que el tema indígena no debe circunscribirse al tema de la pobreza, sino debe ser entendido en su integralidad. DE
Er sagte, dass das indigene Thema nicht auf Armut beschränkt werden solle, sondern man müsse es in seiner Gesamtheit verstehen. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El crimen no se circunscribe a las fronteras de nuestros Estados miembros.
Kriminalität ist nicht auf die Grenzen unserer Mitgliedstaaten beschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de los Datos Personales por las sociedades extranjeras del grupo TICKETBIS, S.L. se circunscribirá a los fines contenidos en este documento.
Die Verwendung personenbezogener Daten für externe Unternehmen beschränkt sich auf die Zwecke, die im vorliegenden Dokument enthalten sind.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hace quince años, la drogodependencia en Irlanda estaba circunscrita a Dublín.
Vor fünfzehn Jahren war die Drogensucht auf Dublin beschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la Denominación de Origen vitivinícola más antigua de Castilla y León; concretamente se creó en el año 1980, e inicialmente circunscribía su producción a vinos blancos.
Dies ist die älteste Wein gU Castilla y León, speziell im Jahr 1980 gegründet und zunächst auf Weißwein Produktion beschränkt.
Sachgebiete: geografie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
El derecho a percibir estos pagos estará circunscrito a los productores de regiones desfavorecidas.
Die Berechtigung zum Erhalt solcher Zahlungen ist auf Erzeuger in benachteiligten Regionen beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "circunscribir"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Grecia no ha aportado pruebas de que existiera una obligación contractual de circunscribir el uso de estos fondos a financiar la ejecución de contratos militares.
Die griechischen Behörden haben keine Daten geliefert, die beweisen können, dass es vertragliche Verpflichtungen gab, wonach das entsprechende Kapital zwingend und ausschließlich zur Erfüllung von Verträgen im Verteidigungsbereich einzusetzen gewesen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué procedimientos de emergencia tiene previsto llevar a cabo la Comisión para colaborar con las autoridades sanitarias competentes con el fin de circunscribir el contagio y evitar que la infección pueda llegar a los países europeos colindantes?
Welche Notfallmaßnahmen gedenkt die Kommission einzuleiten, um mit den zuständigen Gesundheitsbehörden zusammenzuarbeiten, damit die Ansteckungsgefahr eingedämmt und ein Übergreifen der Infektion auf die europäischen Nachbarländer verhindert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, debe ser capaz de circunscribir la acción del organismo responsable de las tareas de asistencia técnica y mantener un control real sobre su operación y en especial de sus órganos de gobierno.
Sie muss daher den Aufgabenbereich der Einrichtung, die für die Leistung von technischer Unterstützung verantwortlich ist, eng eingrenzen können und wirkliche Kontrolle über ihre Tätigkeiten und insbesondere über ihre Entscheidungsgremien behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el primer gran error sería que Europa pensara en circunscribir este mar a los países que se parecen más o menos a ella: la variedad de las presencias culturales y políticas no puede reducirse artificialmente.
Deshalb wäre es ein erster fundamentaler Fehler der Europäischen Union zu glauben, sie könne den Mittelmeerraum auf die Länder reduzieren, die ihr mehr oder weniger stark ähneln: Das vielfältige kulturelle und politische Spektrum darf nicht künstlich eingegrenzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, sólo si contamos con una fuerte voluntad política y medios importantes con vistas a abordar el problema en todas sus vertientes, conseguiremos circunscribir y reducir la toxicomanía.
Wir können ganz im Gegenteil die Drogenabhängigkeit nur dann eingrenzen und verringern, wenn wir den festen politischen Willen haben und umfangreiche Mittel, um das Problem in allen seinen Facetten anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea presentar así una propuesta relativa al artículo 2 de Schengen, con el fin de circunscribir mejor la cláusula de salvaguarda relativa a la reintroducción de los controles en las fronteras interiores.
Die Kommission will außerdem einen Vorschlag zu Artikel 2 des Schengener Übereinkommens vorlegen, um die Schutzklausel zur Wiedereinführung der Grenzkontrollen an den innergemeinschaftlichen Grenzen präziser zu flankieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que la práctica de los fabricantes de circunscribir la presencia de aditivos químicos con expresiones como «los pigmentos de la naturaleza», sin indicar el número de identificación de serie E en la declaración de ingredientes y aditivos es conforme con la Directiva relativa a las prácticas comerciales desleales?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Praxis der Unternehmen, chemische Zusatzstoffe als „Farben der Natur“ zu bezeichnen, ohne die E-Nummern der Stoffe in der Nährwertkennzeichnung anzugeben, mit der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken vereinbar ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Y el gran mérito de la cumbre de Biarritz habrá sido el de circunscribir los aspectos más difíciles y alentarnos o darnos un mandato para encontrar soluciones técnicas sobre la fiscalidad o, en todo caso, sobre la pequeña parte de la fiscalidad, o la de la protección social, que afecta directamente el Mercado Interior.
Und das wichtigste Ergebnis von Biarritz dürfte darin bestehen, dass die schwierigsten Punkte benannt und wir ermutigt oder beauftragt wurden, technische Lösungen zum steuerlichen Bereich oder zumindest zu dem geringen Teil des Steuerbereichs oder des Sozialschutzes zu suchen, der den Binnenmarkt direkt betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, por consiguiente, el intento en este informe de circunscribir o definir mejor las competencias de la Comunidad - por buenos que sean los motivos que lo mueven - choca con nuestra visión fundamental de cómo los Estados-nación deberían trabajar juntos.
Insofern richtet sich daher der in diesem Bericht unternommene wenngleich wohlbegründete Versuch, die Zuständigkeiten der Gemeinschaft zu umschreiben oder besser zu definieren, gegen unsere Grundauffassung von einer Zusammenarbeit von Nationalstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, ¿no cree la Comisión que es absolutamente necesario y urgente circunscribir la entrada de la guardería Palmerston exclusivamente a los padres y a los acompañantes de los niños, previa exhibición de la tarjeta o documento de identificación y llevar a cabo un control de identidad riguroso?
Hält die Kommission es nicht insbesondere für dringend erforderlich, den Eingangsbereich der Crèche Palmerston für die Eltern der Kinder oder Begleitpersonen erst nach deren vorheriger Ausweisung mittels Kennkarte oder ein anderes Erkennungsdokument bzw. zumindest erst nach einer strengeren Personenkontrolle zugänglich zu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que, en interés del conjunto de la economía internacional, más allá de estos ámbitos económicos específicos, conviene, a fin de reforzar la seguridad y la estabilidad de los intercambios comerciales, definir formas apropiadas y más estrictas de cooperación para circunscribir las fluctuaciones monetarias;
hält es - über bestimmte Wirtschaftsbereiche hinaus - im Interesse der gesamten Weltwirtschaft zur größeren Sicherheit und Stabilität des Handels für notwendig, angemessene und engere Formen einer besseren Koordinierung hinsichtlich der Wechselkurschwankungen anzustreben;
   Korpustyp: EU DCEP