linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

circunscripción Wahlkreis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Debería adoptarse el sistema electoral de circunscripción única?
Sollte das Wahlsystem einem einzigen Wahlkreis zugeschrieben werden?
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
No prohíbe ser elegible en más de una circunscripción electoral.
Nicht verboten ist eine Kandidatur in mehr als einem Wahlkreis.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguramente no es así como va a encontrar una circunscripción.
So kriegt er keinen Wahlkreis.
   Korpustyp: Untertitel
El diputado europeo reparte su tiempo de trabajo entre Bruselas, Estrasburgo y su circunscripción. ES
Der Europa-Abgeordnete teilt seine Arbeitszeit zwischen Brüssel, Straßburg und seinem Wahlkreis auf. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si visitaran mi circunscripción, recibirían muy buena acogida.
Er und andere sind in meinem Wahlkreis herzlich willkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente a estas actividades principales debe dedicar tiempo, como es natural, a su circunscripción. ES
Parallel zu diesen Haupttätigkeiten muss er sich selbstverständlich auch seinem Wahlkreis widmen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se elegirán además veinticinco representantes en una circunscripción única que abarcará todo el territorio de la Unión.
Zusätzlich werden 25 Vertreter in einem einzigen Wahlkreis gewählt, der das gesamte Gebiet der Union umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
El número total de mandatos directos a escala regional se corresponde con el número de las circunscripciones, es decir 70. DE
Wer in einem der 70 Wahlkreise die meisten Stimmen bekommen hat, ist gewählt, erhält also ein Direktmandat. DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Mi circunscripción se ha beneficiado considerablemente del programa KONVER.
Mein Wahlkreis hat beträchtlichen Nutzen vom Programm KONVER gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta que Shah es musulmana y representa a una circunscripción que hasta las últimas elecciones estaba representada por George Galloway.
Frau Shah ist zufälligerweise eine Muslimin und repräsentiert einen Wahlkreis, der noch bis zur letzten Wahl von George Galloway vertreten wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


circunscripción administrativa Verwaltungsbezirk 1
circunscripción regional .
circunscripción territorial .
circunscripción pluriestatal .
circunscripción telefónica .
circunscripción postal . . .
circunscripción electoral Wahlkreis 164 .
circunscripción de encuesta .
votación nominal por circunscripción .
circunscripción de la encuesta .
jefe de circunscripción .
descripción de una circunscripción forestal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit circunscripción

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En mi circunscripción, Agente Mineoux.
Unter meiner Leitung, Agent Mineoux.
   Korpustyp: Untertitel
200 electores inscritos en la circunscripción germanófona
- by 200 voters registered in the German speaking constituency
   Korpustyp: EU DCEP
su circunscripción territorial de actividad es limitada; —
Die Geschäftstätigkeit ist räumlich beschränkt. —
   Korpustyp: EU DCEP
En mi circunscripción están también las galletas de mantequilla.
Zu mir gehören auch die Shortbread-Kekse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en mi circunscripción tenemos el galés o gaélico.
In meinem eigenen Land beispielsweise Walisisch oder Gälisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiguo Secretario del USDA de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Sekretär der USDA, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Cosecretario de USDA en la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger stellvertretender Sekretär der USDA, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Secretario de USDA de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Sekretär der USDA, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo cosecretario del USDA de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger stellvertretender Sekretär der USDA, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario del USDA de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Sekretär der USDA, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cosecretario de USDA en la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Stellvertretender Sekretär der USDA, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está sujeto a la circunscripción administrativa de Pankow de Berlín. DE
Er unterliegt dem Berliner Verwaltungsbezirk Pankow. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
En 1997 fue elegido diputado uninominal por la circunscripción 27 del Chapare.
In vier Berichten wird sich das EP mit dem Thema "Bessere Rechtsetzung" befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Presidente de la Unión Cristianodemócrata (CDU) de la circunscripción de Osnabruck (desde 1990).
Die KandidatInnen für das Amt des Parlamentspräsidenten erzielten folgende Ergebnisse:
   Korpustyp: EU DCEP
El elector de mi circunscripción viajó recientemente a Portugal para pasar allí el fin de semana.
Als besagter Bürger kürzlich für ein Wochenende nach Portugal reiste, wurde er bei seiner Einreise am Flughafen von Lissabon umgehend verhaftet und ohne Rechtsbeistand über das Wochenende festgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Constato este hecho al menos entre nuestros ciudadanos en los actos públicos de mi circunscripción electoral
Mindestens stelle ich das bei den Veranstaltungen in der Wahlregion bei unseren Bürgern fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, entre los Quince, once países tienen una circunscripción única.
Obwohl von fünfzehn Staaten elf nur landesweite Listen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comandante de la Base 7 del Batallón Lon Htein en la circunscripción de Thanlin
Befehlshaber der Basis Nr. 7 des Lon-Htein-Bataillons, Township Thanlin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Presidente del Consejo de Paz y Desarrollo de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Vorsitzender des Rates für Frieden und Entwicklung, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Secretario del Consejo de Paz y Desarrollo de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Sekretär des Rates für Frieden und Entwicklung, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Jefe del Comité de Asuntos de Desarrollo de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Leiter des Ausschusses für Entwicklungsangelegenheiten, Mingala Taungnyunt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Presidente del Consejo de Paz y Desarrollo en la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Vorsitzender des Rates für Frieden und Entwicklung, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Secretario del Consejo de Paz y Desarrollo en la circunscripción de de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Sekretär des Rates für Frieden und Entwicklung, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Secretario Adjunto de USDA de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger stellvertretender Sekretär der USDA, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la circunscripción de Südwestpfalz los municipios de Thaleischweiler-Fröschen, Waldfischbach-Burgalben y Wallhalben.
im Landkreis Südwestpfalz: die Gemeinden Thaleischweiler-Fröschen, Waldfischbach-Burgalben und Wallhalben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extensión de las normas a los productores de una circunscripción económica
Ausdehnung der Vorschriften auf die Erzeuger eines Wirtschaftsbezirks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas que resulten obligatorias para el conjunto de los productores de una determinada circunscripción económica:
Die Regeln, die für die Gesamtheit der Erzeuger eines bestimmten Wirtschaftsbezirks verbindlich vorgeschrieben werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Unión Cristianodemócrata (CDU) de la circunscripción de Osnabruck (desde 1990).
Cristiana MUSCARDINI (UEN) erklärte, dass das neue Europäische Parlament "ein neuer Impuls für ein Europa der Sachlichkeit" sei.
   Korpustyp: EU DCEP
El diputado necesita adelantar el viaje a su circunscripción para atender a un debate público.
Mittagessen im Büro vor dem Computer, wo zwischenzeitlich 243 E-Mails in der Inbox gelandet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Extensión de las normas a los productores en una circunscripción económica
Ausdehnung der Regeln auf die Erzeuger eines Wirtschaftsbezirks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas que resulten obligatorias para el conjunto de los productores de una determinada circunscripción económica:
Die Regeln, die für die Gesamtheit der Erzeuger in einem bestimmten Wirtschaftsbezirk verbindlich vorgeschrieben werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente del Consejo de Paz y Desarrollo de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Vorsitzender des Rates für Frieden und Entwicklung, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario del Consejo de Paz y Desarrollo de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Sekretär des Rates für Frieden und Entwicklung, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del Comité de Asuntos de Desarrollo de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Leiter des Ausschusses für Entwicklungsangelegenheiten, Mingala Taungnyunt
   Korpustyp: EU DGT-TM
100.000 habitantes, es una ciudad no adscrita a circunscripción, es ciudad obispal y ciudad universitaria. DE
Heute ist Trier mit seinen ca. 100.000 Einwohnern kreisfreie Stadt, Bischofs- und Universitätsstadt. DE
Sachgebiete: historie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
queremos saber qué hay en los corazones y las mentes de una circunscripción determinada.
Wir wollen wissen, was in den Köpfen und Herzen der verschiedenen Zielgruppen vorgeht.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
En su escrito, el elector de mi circunscripción pregunta si sería posible que su organización recibiera fondos de la UE.
Der Bürger möchte wissen, ob die EU solche Initiativen eventuell unterstützen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
la circunscripción o restricción de actividades comerciales distintas de las relacionadas con la prestación de servicios de navegación aérea,
Bedingungen zur Trennung oder Beschränkung anderer Geschäftstätigkeiten als der mit der Erbringung von Flugsicherungsdiensten zusammenhängenden Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
He recibido una solicitud de una ciudadana de mi circunscripción que se refiere a la Comisión Europea.
Eine Wählerin wandte sich an mich in einer Angelegenheit, die die Europäische Kommission betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores de mi circunscripción me expresan su preocupación por los perjuicios que les ocasiona la siguiente situación:
Aus meinem Wahlgebiet erreichen mich Anfragen von Landwirten, die sich vor nachfolgendem Hintergrund gravierend benachteiligt sehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Soy un diputado que solía representar a Gibraltar a la vez que a la circunscripción en la que me eligieron.
In der Vergangenheit vertrat ich schon einmal Gibraltar und die Menschen, die mich dort gewählt hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gales, que es la circunscripción a la que represento, depende mucho de las fábricas y de la industria pesada.
Das von mir vertretene Wales ist in hohem Maße vom verarbeitenden Gewerbe und der Schwerindustrie abhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la conveniencia de las semanas de circunscripción tiene que evaluarse de forma más precisa en el futuro.
Aus diesem Grund muss die Zweckmäßigkeit der Wahlkreiswochen in Zukunft genauer untersucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hijo de Thura Shwe Mann, Ayeya Shwe War (Wah) Company, 5, Pyay Road, circunscripción de Hlaing, Yangon
Sohn von Thura Shwe Mann; Ayeya Shwe War (Wah) Company, 5, Pyay Rd, Hlaing Township, Yangon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antigua Funcionaria del Departamento de Información y Relaciones Públicas del Ministerio de Información en la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Stabsoffizierin der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antigua Funcionaria del Departamento de Información y Relaciones Públicas del Ministerio de Información en la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Stabsoffizier der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU DGT-TM
si está usted domiciliado en Bélgica, el tribunal laboral de la circunscripción donde se encuentre su domicilio;
wenn Sie in Belgien wohnen, das Arbeitsgericht des für Ihren Wohnsitz zuständigen Gerichtsbezirks;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionaria del Departamento de Información y Relaciones Públicas del Ministerio de Información en la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Stabsoffizier der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando todo el país es su circunscripción electoral, usted debe ser capaz de analizar datos a gran escala.
Wenn die öffentliche Hand zu Ihrem Kundenkreis gehört, müssen Sie in der Lage sein, umfangreiche Daten zu analysieren.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La aplicación de dicha Directiva y la protección de las aves representan dos temas de especial importancia para el sector agrario de mi circunscripción electoral.
Die Umsetzung dieser Richtlinie und der Schutz der Vögel ist auch ein bedeutendes Anliegen der Landwirtschaft in meinem Heimatwahlkreis.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, esta empresa de mi circunscripción tiene un excedente de neumáticos para exportar mientras en Polonia tienen parados al personal y la maquinaria de recauchutado.
Das Unternehmen verfügt über große Vorräte an Reifen, die exportiert werden könnten, während in Polen Arbeitskräfte untätig sind und Maschinen stillstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podrá el miembro de mi circunscripción disolver la empresa búlgara que constituyó para comprar el inmueble y poder conservar su propiedad?
Wird der Bürger das Unternehmen, das er in Bulgarien angemeldet hatte, um Grundbesitz zu erwerben, schließen können und dennoch sein Eigentum behalten dürfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los electores de mi circunscripción se ha dirigido a mí para transmitirme su preocupación por el encarcelamiento de dos hombres en la bahía de Guantánamo.
In Großbritannien sorgt man sich über die Inhaftierung zweier britischer Staatsbürger in Guantanamo Bay.
   Korpustyp: EU DCEP
Un votante de mi circunscripción me ha informado de las grandes dificultades que ha experimentado al viajar con su perro guía.
Eine Wählerin von mir hat erklärt, dass sie große Schwierigkeiten hatte, als sie mit ihrem Blindenhund auf Reisen war.
   Korpustyp: EU DCEP
Este elector de mi circunscripción intentó conseguir información similar sobre el valor efectivo de las agencias homólogas de la PRS en toda Europa, pero no consiguió ningún resultado.
Die Versuche des Bürgers, ähnliche „Barwerttabellen“ von den Verwertungsgesellschaften in den anderen europäischen Ländern zu erhalten, blieben erfolglos.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo cómo piensa actuar la Unión Europea para adecuarse a unas normas creíbles en materia de circunscripción de las zonas de exclusión aérea?
Kann der Rat Auskunft darüber erteilen, was die Europäische Union zu unternehmen gedenkt, um glaubwürdige Standards für Flugverbote einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
En una asociación , cada uno de los socios responde de su propia circunscripción (la población del país socio, en este caso el contribuyente europeo).
In einer Partnerschaft ist jeder einzelne Partner verantwortlich und rechenschaftspflichtig gegenüber seiner eigenen Solidargemeinschaft (der Bevölkerung des Partnerlandes, in diesem Fall dem europäischen Steuerzahler).
   Korpustyp: EU DCEP
Existen dudas sobre si sería factible una lista complementaria europea a partir del 2009 con un 10% de diputados que fueran elegidos en una circunscripción europea única.
Es bestehen Zweifel an der Praktikabilität einer einheitlichen europäischen Liste, auf der 10 % der Mitglieder des Parlaments ab dem Jahr 2009 zusätzlich gewählt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administraciones públicas cuyas competencias se extienden únicamente a una circunscripción local del territorio económico , salvo las administraciones locales de la seguridad social .
Institutionelle Einheiten des Zentralstaates , der Länder und der Gemeinden , deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht .
   Korpustyp: Allgemein
– Señor Presidente, a mí también me gustaría dar la bienvenida a Louise McVay, ciudadana de mi circunscripción electoral en Loughborough, East Midlands, quien se encuentra en la tribuna.
– Herr Präsident, auch ich möchte meine Wählerin, Louise McVay aus Loughborough in den East Midlands, auf der Besuchertribüne willkommen heißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que una organización o asociación es representativa cuando, en la circunscripción o circunscripciones económicas del Estado miembro en que opera:
Eine Organisation oder Vereinigung gilt als repräsentativ, wenn in dem betreffenden Wirtschaftsbezirk bzw. den betreffenden Wirtschaftsbezirken eines Mitgliedstaats Folgendes auf sie entfällt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En gran parte de mi circunscripción hay todavía estrechas carreteras en las que los vehículos no se pueden cruzar, con puntos que distan 50 millas de una gasolinera.
Es gibt in weiten Gegenden noch einspurige Straßen, mit 50 Meilen bis zu einer Zapfsäule.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vayan ustedes a mi circunscripción y descubrirán que el precio de la gasolina es el más elevado de toda la Unión Europea.
Kommt man da hin, muß man feststellen, daß es dort das teuerste Benzin der ganzen EU gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción, Escocia, tenemos docenas de aeropuertos pequeños, y el transporte aéreo no es un lujo, sino una necesidad que presta servicio a comunidades frágiles.
Wir haben in Schottland, das ich hier vertrete, Dutzende kleiner Flughäfen, und Flugreisen sind kein Luxus, sondern sichern die Anbindung entlegener Gemeinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han celebrado de acuerdo con el sistema mayoritario de la circunscripción unipersonal, que es intrínsecamente injusto y ya no es defendible en pleno siglo XXI.
Dabei kam das Mehrheitswahlsystem zur Anwendung, das von Natur aus ungerecht und im 21. Jahrhundert nicht mehr vertretbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay uno en mi circunscripción, un tipo llamado Ted Caroll -uno de los cientos de músicos de estudio- que me ha escrito pidiéndonos que aprobemos estos compromisos.
Es gibt in meinem Wahldistrikt einen gewissen Ted Carroll - einer von vielen Hunderten von Studiomusikern - der mir geschrieben hat und mich bittet, diese Kompromisse anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Ayer, en Łódź, Polonia, un empleado de una oficina de la circunscripción electoral del Parlamento Europeo fue asesinado en el trabajo.
(PL) Gestern wurde in Łódź, Polen, ein Angestellter des Wahlkreisbüros des Europäischen Parlaments an seinem Arbeitsplatz ermordet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, y copropietario de RedLink Communications Co. Ltd, No. 20, Building B, Mya Yeik Nyo Royal Hotel, Pa-Le Road, Bahan Circunscripción, Yangon
und Miteigentümer von RedLink Communications Co Ltd, No. 20, Building B, Mya Yeik Nyo Royal Hotel, Pa-Le Rd, Bahan Township, Yangon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juez, Tribunal del Distrito Oeste, dirección: No. (39) Ni-Gyaw-Da Street, (corner of Sake-Ta- Thu-Kha Street), Kyar-Kwet-Thit Ward, circunscripción de Tamway, Rangoon, Birmania
Richter, Gericht des Western District, Anschrift: Nr. (39) Ni-Gyaw-Da St , (corner of Sake-Ta-Thu-Kha St ), Kyar-Kwet-Thit Ward, Tamway Township, Yangon, Burma
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la circunscripción de Leer: Moormerland, Hesel, Uplengen, Jemgum, Leer, Holtland, Brinkum, Nortmoor, Filsum, Detern, Ostrhauderfehn, Rhauderfehn, Westoverledingen, Weener y Bunde
Im Landkreis Leer: Moormerland, Hesel, Uplengen, Jemgum, Leer, Holtland, Brinkum, Nortmoor, Filsum, Detern, Ostrhauderfehn, Rhauderfehn, Westoverledingen, Weener, Bunde
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la circunscripción de la ayuda al mínimo indispensable, las autoridades polacas presentaron una serie de detalles relativos a las cantidades consideradas como contribución propia.
Bezüglich der Beschränkung der Beihilfe auf das absolute Minimum legten die polnischen Behörden eine Reihe von Details zu den Beträgen vor, die sie als Eigenanteil betrachteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administraciones públicas cuyas competencias se extienden únicamente a una circunscripción local del territorio económico, salvo las administraciones locales de la seguridad social.
Öffentliche Körperschaften, deren Zuständigkeit auf einen örtlich begrenzten Teil des Wirtschaftsgebiets beschränkt ist, mit Ausnahme lokaler Stellen der Sozialversicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propietario de Global Net and Red Link Communications Co Ltd, No 20, Building B, Mya Yeik Nyo Royal Hotel, Pa-Le Rd, Bahan Circunscripción, Yangon
Eigentümer der Global Net and Red Link Communications Co. Ltd., No. 20, Building B, Mya Yeik Nyo Royal Hotel, Pa-Le Road, Bahan Township, Yangon
   Korpustyp: EU DGT-TM
si usted no ha tenido domicilio o residencia en Bélgica, el tribunal laboral correspondiente a la circunscripción donde ejerció su última actividad laboral en Bélgica.
wenn Sie nicht in Belgien gewohnt haben, das Arbeitsgericht des für Ihren letzten Beschäftigungsort in Belgien zuständigen Gerichtsbezirks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, hay momentos especialmente delicados cuando los resultados del recuento son transmitidos de una circunscripción electoral a otra y hasta la oficina central.
Sensibel ist auch der Moment, wenn die Ergebnisse von den Wahllokalen weiter übermittelt werden an die Wahl-Ämter und die zentrale Wahlbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se recibe una solicitud que requiere una acción fuera de la circunscripción territorial u operativa, habrá que transmitirla a la oficina central de enlace. ES
Wenn ein Amtshilfeersuchen außerhalb ihrer territorialen oder funktionalen Zuständigkeit liegt, übermitteln der zuständige Beamte oder die Verbindungsstelle dieses Ersuchen an das zentrale Verbindungsbüro. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
También estoy orgulloso de haber estado en mi circunscripción el pasado viernes, en mi circunscripción de Tipperary, para presenciar una victoria aplastante, la cual demostró algo en lo que siempre he creído, que Irlanda apoya plenamente a Europa, y que estamos dispuestos a desempeñar nuestro papel en el futuro.
Ich bin auch stolz, dass ich vergangenen Freitag in meinem Heimatbezirk in Tipperary war, als ich dem erdrutschartigen Sieg beiwohnte, der etwas zeigt, woran ich immer geglaubt habe, nämlich dass Irland ein großer Unterstützer Europas ist und wir beabsichtigen unsere Rolle in Zukunft umfänglich zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de estos principios parece excluir determinadas opciones de ajuste, tales como el sistema de circunscripción, mientras que deja la vía abierta a otras como, por ejemplo, el sistema de rotación.
Die Einhaltung dieser Grundsätze scheint bestimmte Möglichkeiten einer Anpassung von vornherein auszuschließen, z. B. ein Wahlkreissystem, während andere, wie z. B. ein Rotationssystem, genutzt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos electores de mi circunscripción, responsables de secciones locales de Amnistía Internacional, me han pedido que solicite a la Comisión, en su calidad de presidenta del sistema durante 2007, que: a)
Auf Ersuchen einiger Leiter von Gruppen von Amnesty International richtet der Verfasser folgende Fragen an die Kommission, die 2007 den Vorsitz im Kimberley-Prozess innehat: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Unos viajeros procedentes de mi circunscripción electoral en el noreste de Inglaterra opinan que estos rasgos podrían constituir una barrera de importancia en la ruta migratoria natural de la fauna silvestre del norte de Europa.
Reisende aus meinem Europawahlkreis Nordostengland glauben, dass diese Merkmale eine große Barriere für die natürliche Wanderroute einiger Tierarten Nordeuropas bilden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
La electora de mi circunscripción me ha informado de que este proyecto está paralizado, porque la consultora (la propia electora) contratada por Danish Management lleva 3 meses sin cobrar.
Nach Angaben der Wählerin ist dieses Projekt im Sande verlaufen, weil die von Danish Management eingestellte Beraterin, d. h. sie selbst, drei Monate lang nicht bezahlt worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a la Mesa a que modifique la decisión de la Junta de Cuestores de mantener las dietas de estancia a aquellos diputados que permanezcan en Bruselas durante las semanas de circunscripción mediante la adopción de unos criterios estrictos;
beauftragt das Präsidium, den Beschluss des Kollegiums der Quästoren, das Tagegeld für Mitglieder, die während der Wahlkreiswoche in Brüssel bleiben, beizubehalten, dahingehend zu ändern, dass strenge Kriterien für den entsprechenden Anspruch festgelegt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Un miembro de mi circunscripción ha sido informado de que, en virtud de la Ley británica sobre venta de bienes, transcurridos 12 meses, el supermercado no está obligado a conceder al cliente un reembolso completo.
Dem Kunden wurde die Information gegeben, dass nach dem britischen Sale of Goods Act der Supermarkt nicht verpflichtet ist, dem Kunden nach 12 Monaten den vollen Kaufwert zurückzuerstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Un ciudadano irlandés de mi circunscripción se trasladó recientemente a otro Estado miembro de la UE, donde no se le permitió obtener un contrato de teléfono móvil debido a que no contaba con historial crediticio en ese país.
Einem irischen Staatsangehörigen, der vor kurzem in ein anderes EU-Land gezogen ist, wurde die Genehmigung zum Abschluss eines Vertrags für ein Mobiltelefon auf Abrechnungsbasis verweigert mit der Begründung, dass seine Kreditwürdigkeit in diesem Land nicht ausreichend nachgewiesen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso no deberían las autoridades británicas haber transmitido al Sistema de Información de Schengen la información sobre el robo del pasaporte del elector de mi circunscripción y la posibilidad de que éste se utilizase en actividades delictivas?
Hätten die Behörden des Vereinigten Königreichs im Schengener Informationssystem nicht den Diebstahl des Reisepasses vermerken und darauf hinweisen müssen, dass er möglicherweise für kriminelle Zwecke missbraucht werden könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Un ciudadano de mi circunscripción electoral se ha puesto en contacto conmigo a raíz de las enormes dificultades que ha tenido para poder utilizar un billete de 500 euros en Bélgica y en los Países Bajos.
Ich wurde von einem meiner Untergebenen angesprochen, der die größten Probleme hatte, mit einer 500 Euro-Banknote in Belgien und in den Niederlanden zu bezahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi circunscripción electoral de Gales, en la actualidad se está cursando una petición de permiso de edificación de una granja lechera que contará con un criadero en establos para más de mil vacas.
In Wales wurde vor kurzem ein zweiter Bauantrag für einen Milchviehbetrieb mit Stallhaltung von mehr als tausend Kühen eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Un ciudadano de mi circunscripción, en Renania del Norte-Westfalia (Alemania), que compró un coche en el Reino Unido por Internet, lo pagó y no le ha sido entregado; según parece ha sido víctima de un fraude por Internet.
Ein Bürger meines Wahlbereichs in Nordrhein-Westfalen (Deutschland), der über das Internet in Großbritannien ein Auto gekauft, bezahlt, aber nicht geliefert bekommen hat, ist offenbar das Opfer von Internet-Betrug geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como diputado por una circunscripción de la costa alemana puedo imaginarme perfectamente cómo les va a los pescadores y a sus familias que ahora se encuentran - literalmente - en dique seco.
Als Abgeordnete der deutschen Küste kann ich nachvollziehen, wie es den Fischern und ihren Familien, die buchstäblich auf dem Trockenen sitzen - und das seit Monaten - geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando entré por primera vez hace diez años en el Parlamento, vinieron a visitarme miembros del Comité de Empresa de una fábrica de fibras para cables de mi circunscripción electoral.
Als ich vor zehn Jahren erstmals ins Parlament einzog, kamen Betriebsräte eines Kabelfaserwerks aus meinem Heimatwahlkreis zu mir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, en mi calidad de diputado por la circunscripción de Gdańsk, una ciudad situada a orillas del Báltico, apoyo la estrategia para el Mar Báltico como proyecto piloto para estrategias macrorregionales similares.
. Herr Präsident, als ein Abgeordneter aus Danzig, einer Stadt auf dem Baltikum, unterstütze ich die Strategie für den Ostseeraum als Pilotprojekt für ähnliche makroregionale Strategien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su mensaje de Año Nuevo, dirigiéndose a su propio pueblo en su propia circunscripción, dijo que uno de sus tres objetivos era esforzarse por la creación de una Europa federal.
In seiner Neujahrsbotschaft, die er in seinem eigenen Land an sein eigenes Volk richtete, nannte er als eines seiner drei Ziele, auf die Schaffung eines föderalen Europas hinzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea un buen ejemplo de progreso en la Unión que un mensaje electrónico tarde casi 5 días en llegar desde Bruselas hasta mi despacho en mi circunscripción.
Ich denke, daß es kein gutes Beispiel für den Fortschritt in der Union ist, wenn elektronische Post von Brüssel an mein Wahlkreisbüro fast fünf Tage unterwegs ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Times de hoy la UEFA y la FIFA dicen claramente que eso permitirá reducir las primas de transferencia, lo que tiene consecuencias que pueden ser mortales, en particular para los clubes más pequeños de mi circunscripción.
In der "Times " von heute vertreten UEFA und FIFA die Ansicht, dass diese Entscheidung niedrigere Ablösesummen zur Folge haben wird, was sich dann wiederum gerade auch auf die kleineren Vereine in meiner Heimat auswirken wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo llevar a la atención del Comisario Sr. Flynn el tipo de problemas a los que se enfrentan los ciudadanos europeos y que me ha sido comunicado por alguien de mi circunscripción.
Herr Präsident! David Martin hat uns vorhin einige Daten betreffend die Anzahl von Alzheimer-Kranken in der Europäischen Union genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la libra esterlina está creando considerables dificultades a muchas de las pequeñas empresas de mi circunscripción, en particular en las regiones fronterizas, y expulsándolas del mercado.
Das Pfund Sterling führt ganz sicher dazu, daß viele meiner Kleinunternehmen, vor allem in Grenzregionen, vom Markt verdrängt werden und daß sie mit beträchtlichen Schwierigkeiten konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no estoy de acuerdo con que la sentencia dictada contra el elector británico de mi circunscripción condenado allí en rebeldía haya de reconocerse de manera automática en el Reino Unido.
Ich erkläre mich daher nicht damit einverstanden, dass ein Urteil, das dort in Abwesenheit über einen britischen Staatsangehörigen verhängt wird, automatisch in Großbritannien anerkannt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He remitido algunos casos de mi circunscripción a la red SOLVIT y me he quedado gratamente impresionada por su manera de resolver los problemas y por sus rápidas respuestas a nuestras preguntas.
Ich habe Wahlkreisangelegenheiten an das SOLVIT-Netz weitergeleitet und war beeindruckt, wie mit unseren Fragen umgegangen wurde und wie schnell sie beantwortet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora todos los grupos de población han de ser incluidos en una administración común de la ciudad y de su circunscripción para que cesen el enfrentamiento y el bloqueo mutuo.
Es müssen von jetzt an alle Bevölkerungsteile an einer gemeinsamen Verwaltung der Stadt und ihres Umfeldes beteiligt werden, damit das Gegeneinander und die gegenseitige Blockade ein Ende haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún taxón nuevo de un cultivar puede considerarse tal hasta que se hayan publicado oficialmente el nombre de su categoría y su circunscripción en la última edición del Código Internacional de Nomenclatura de las Plantas Cultivadas.
Ein neues Taxon eines Kultivars kann erst dann als solches betrachtet werden, wenn sein Kategoriename und seine Beschreibung formell in der neuesten Ausgabe des Internationalen Codes der Nomenklatur der Kulturpflanzen veröffentlicht wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM