Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Corus acaba de anunciar unas pérdidas totales de 6.000 puestos de trabajo en el Reino Unido: casi 3.000 en mi circunscripción de Gales.
Corus hat den Abbau von insgesamt 6 000 Arbeitsplätzen im Vereinigten Königreich angekündigt, fast 3 000 davon entfallen auf meinen Wahlbezirk in Wales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oí que hay un Laborista en su circunscripción.
Wie ich höre, kandidiert einer dieser Labour-Kerle in Ihrem Wahlbezirk.
Korpustyp: Untertitel
Los otros Estados miembros cuentan con varias circunscripciones:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Prueba de ello es que en 17 circunscripciones electorales ha habido que repetirlas.
Beweis dafür ist auch, daß in 17 Wahlbezirken die Wahl nachgeholt werden mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las circunscripciones electorales, la mayoría de los Estados miembros ha adoptado el sistema de circunscripción única (el territorio nacional constituye una circunscripción).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este momento la industria textil de mi circunscripción está atrapada en una situación terrible causada por una combinación de acontecimientos.
Im Moment befindet sich die Textilindustrie in meinem Wahlbezirk in einer schrecklichen Situation, die vom Zusammentreffen verschiedener Ereignisse verursacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podrán mantenerse las distintas circunscripciones (nacionales o regionales) siempre que no afecte a la proporcionalidad del voto.
ES
die verschiedenen (nationalen oder regionalen) Wahlbezirke können beibehalten werden, sofern sie die Verhältnismäßigkeit des Votums nicht in Frage stellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con esto quiero decir que es a todas luces impensable que el problema se resuelva con repetir las elecciones en cuatro circunscripciones únicamente.
Worauf es mir allerdings ankommt ist, daß es sicher nicht vorstellbar ist, das Problem sei mit ganzen vier Wahlbezirken zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delimitación de las circunscripciones electorales, sistema electoral, establecimiento del fichero electoral, financiación de campañas electorales, regulación de los media, etc.
EUR
Die Inspecteurs de l'Education nationale (IEN), die für den Unterricht im Bezirk zuständig sind, haben ihr Büro in der Inspection de circonscription (Bezirksverwaltung).
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
«En el anexo IV se enumeran las regiones y circunscripciones a efectos de las encuestas sobre la estructura de las explotaciones agrícolas.»
„Die Regionen und Bezirke für die Zwecke der Erhebungen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe sind in Anhang IV aufgeführt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi circunscripción, hace años, no había voluntad de abordar el problema de las drogas en sus zonas urbanas deprimidas.
In meinem eigenen Bezirk gab es noch vor einigen Jahren keinerlei Bereitschaft, das Drogenproblem in Teilen dieses innerstädtischen Wahlkreises anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la capacidad de la administración local para prestar servicios a sus circunscripciones equitativa y eficazmente.
Verbesserung der Kapazitäten der Lokalverwaltungen im Hinblick auf die Gewährleistung des gleichen und effizienten Dienstleistungsangebots in allen Bezirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, el viernes pasado fui a un barrio de mi circunscripción donde el 80 % de las familias reciben alguna forma de prestación social.
Frau Präsidentin, am Freitag letzter Woche besuchte ich einen in meinem Wahlkreis gelegenen Bezirk, in dem bis zu 80 % der Haushalte in irgendeiner Form Sozialhilfeempfänger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de las encuestas estructurales agrícolas de 2005 y 2007, las circunscripciones serán las unidades territoriales NUTS 3 mencionadas en el Reglamento (CE) no 1059/2003.
Für die Zwecke der Betriebsstrukturerhebungen 2005 und 2007 sind die Bezirke die Gebietseinheiten der NUTS-Ebene 3 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe la posibilidad de que esta escuela de la circunscripción de Colonia, en Renania del Norte-Westfalia, pueda solicitar fondos de la UE para un proyecto de este tipo?
Besteht die Möglichkeit, für die Schule im Bezirk Köln/NRW EU-Fördermittel für ein solches Projekt zu beantragen?
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, a efectos de las encuestas sobre la estructura de las explotaciones agrícolas (en lo sucesivo, «encuestas estructurales agrícolas»), las regiones y circunscripciones deberían definirse de conformidad con la clasificación NUTS.
Für die Zwecke der Erhebungen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe (im Folgenden „Betriebsstrukturerhebungen“ genannt) sollten die Regionen und Bezirke gemäß der NUTS-Klassifikation definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Devolverá dicho ejemplar a la persona que lo haya presentado o al intermediario indicado en él y establecido en la circunscripción de la aduana de salida para su devolución al declarante.
Sie übergibt dieses der Person, die es vorgelegt hat, oder einer auf dem Exemplar Nr. 3 angegebenen Person, die im Bezirk der Ausgangszollstelle ansässig ist, damit diese es an den Anmelder weiterleitet.
en la circunscripción de Märkische, las ciudades de Halver, Kierspe y Meinerzhagen;
im Märkischen Kreis die Städte Halver, Kierspe und Meinerzhagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda de los Verdes pretende añadir algo al artículo 2, lograr a nivel nacional una compensación del sistema proporcional si existen circunscripciones territoriales.
Der Änderungsantrag der Grünen geht aber dahin, etwas zu Artikel 2 hinzuzufügen, und zwar auf nationaler Ebene einen Ausgleich des Verhältniswahlrechtes zu erwirken, wenn es territoriale Kreise gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las circunscripciones de Altenkirchen y Neuwied;
die Kreise Altenkirchen und Neuwied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota, en particular, de la detención del Sr. Kimlatsch, alcalde de Wischgorod (circunscripción de Kiev), y pide a las autoridades ucranianas su inmediata liberación;
weist insbesondere auf die Verhaftung von Bürgermeister Kimlatsch von Wischgorod (Kreis Kiew) hin und fordert die ukrainischen Behörden auf, diese umgehend rückgängig zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
circunscripciónWahlkreises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien es cierto que otras propuestas del Parlamento no han sido recogidas, como, por ejemplo, la circunscripción única para todo el territorio de la Unión Europea, el traslado de las elecciones al mes de mayo o el objetivo de la paridad entre hombres y mujeres en las listas electorales.
Allerdings fanden andere Vorschläge des Parlaments keine Aufnahme, wie beispielsweise der eines einzigen Wahlkreises für das Gebiet der Europäischen Union, die Verlegung der Wahlen auf den Mai oder das Ziel der Parität zwischen Männern und Frauen in den Wahllisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en primer lugar, de esa rocambolesca idea de circunscripción única europea para la elección del 10% de los escaños del Parlamento, propuesta afortunadamente rechazada por el Consejo pero sobre la cual vuelve el ponente a pesar de todo.
Es handelt sich erstens um die abenteuerliche Idee eines einzigen europäischen Wahlkreises für die Wahl von 10 % der Parlamentsmitglieder. Glücklicherweise wurde dieser Vorschlag vom Rat zurückgewiesen, doch der Berichterstatter hat ihn trotzdem wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibraltar cumple todas las obligaciones internacionales que le atañen, e invitaría a mis colegas españoles, y en particular a los del Partido Popular, a que me acompañaran a esa parte de mi circunscripción, conversaran con las autoridades, y examinarán los restos del naufragio.
Gibraltar hält sämtliche einschlägigen internationalen Verpflichtungen ein und ich möchte meine spanischen Kollegen, vor allem von der Partido Popular, einladen, mit mir diesen Teil meines Wahlkreises zu besuchen, sich mit den Behörden in Verbindung zu setzen und sich das Wrack anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputada al Parlamento en representación de una circunscripción muy afectada por los asuntos transfronterizos, y como persona que proviene de la única región de Francia que comparte frontera con otros tres Estados miembros de la UE, pongo un gran interés en estas cuestiones y en los proyectos de cooperación transfronteriza.
Als Abgeordnete eines von grenzübergreifenden Angelegenheiten besonders betroffenen Wahlkreises und gebürtig aus der einzigen französischen Region, die an drei andere EU-Mitgliedstaaten angrenzt, habe ich ein großes persönliches Interesse an diesen Fragen und an Projekten der grenzübergreifenden Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los votantes de mi circunscripción de East Midlands se sentirán muy complacidos al saber que el Parlamento apoya la continuidad de los fondos europeos para las zonas rurales, urbanas e industriales de nuestra región en las que niveles menores de desempleo ocultan deficiencias estructurales y sociales subyacentes.
Die Wähler meines Wahlkreises in den East Midlands werden sich freuen zu hören, daß das Parlament die Bereitstellung europäischer Finanzmittel für das ländliche, städtische und industrielle Kernland unserer Region, in der geringere Arbeitslosenquoten die grundlegenden strukturellen und sozialen Probleme verschleiern, weiterhin unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, un ciudadano de mi circunscripción, David Wilson, fue encarcelado en 2003 porque unos emigrantes ilegales se habían escondido en la parte trasera de su vehículo en un puerto griego.
(EN) Herr Präsident! Ein Bürger meines Wahlkreises, David Wilson, wurde im Jahr 2003 eingesperrt, weil sich in einem griechischen Hafen illegale Einwanderer hinten in seinem Lkw versteckt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese valor político europeísta no lo veo en esta propuesta, sólo «políticamente correcta», de la circunscripción transnacional europea.
Diese europafreundliche, politische Courage habe ich in diesem Entwurf nicht gefunden, lediglich die "politische Korrektheit" eines länderübergreifenden europäischen Wahlkreises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos apoyar la idea de que algunos diputados sean elegidos en una única circunscripción paneuropea, como propone el informe para el 2009.
Wir können die Idee nicht gutheißen, daß manche Abgeordnete des Europäischen Parlaments im Rahmen eines einzigen europaweiten Wahlkreises gewählt werden sollen, was laut diesem Bericht ab 2009 der Fall sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de aproximar los miembros del Parlamento Europeo a su electorado, el informe Anastassopoulos propone un fraccionamiento máximo del corpus electoral que rompe la noción de circunscripción única nacional y el carácter de representantes nacionales de los diputados al Parlamento Europeo elegidos en los diferentes Estados miembros.
Unter dem Vorwand, die Mitglieder des Europäischen Parlaments an ihre Wählerschaft annähern zu wollen, wird in dem Bericht Anastassopoulos ein Höchstmaß an Zerstückelung der Wählerschaft vorgeschlagen, was dem Konzept eines einzigen nationalen Wahlkreises zuwiderläuft und das Charakterisitikum der Europa-Abgeordneten untergräbt, nämlich nationale Vertreter zu sein, die in den verschiedenen Mitgliedstaaten gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien ya he afirmado en mi pregunta que comprendo que es aplicable la Directiva 93/119, los ciudadanos de mi circunscripción siguen abrigando serios recelos sobre el innecesario sufrimiento de esos animales a los que se da muerte en acontecimientos culturales y deportivos.
Auch wenn ich mit meiner Frage bereits auf die Tatsache hingewiesen hatte, daß ich weiß, daß die Richtlinie 93/119 gilt, sich die Mitglieder meines Wahlkreises immer noch große Sorgen über das unnötige und überflüssige Leiden von Tieren machen, die bei kulturellen und sportlichen Anlässen getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscripciónGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apoyo prestado por la Unión Europea a mi propia circunscripción en tiempos difíciles y peligrosos nos permitió confiar en un mañana mejor y nos ayudó a mantener nuestra posición durante casi 30 años.
Die Hilfe der Europäischen Union für mein eigenes Gebiet in schweren und gefährlichen Zeiten hat uns Hoffnung auf ein besseres Morgen gegeben und uns geholfen, fast 30 Jahre lang unsere Position zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo procedo de aquella circunscripción -y hay que recordar que no hay ningún diputado socialista que proceda de aquella circunscripción- y debo aclarar que las obras no afectan al Camino de Santiago.
Ich stamme aus diesem Gebiet - lassen Sie mich daran erinnern, daß nicht ein einziger sozialdemokratischer Abgeordneter aus diesem Gebiet stammt -, und ich möchte klarstellen, daß diese Bauarbeiten nicht den Camino de Santiago betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“circunscripción de la Red de Información Contable Agrícola” o “circunscripción RICA” el territorio de un Estado miembro o parte del territorio de un Estado miembro delimitado para la selección de las explotaciones contables (en el anexo I figura una lista de tales circunscripciones);»;
‚Gebiet des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen‘ oder ‚INLB-Gebiet‘ ist das Gebiet eines Mitgliedstaats oder ein Teil eines solchen Gebiets, das zum Zweck der Auswahl der Buchführungsbetriebe abgegrenzt ist (ein Verzeichnis dieser Gebiete ist in Anhang I enthalten);“;
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 2 del Reglamento (UE) no 1291/2009 de la Comisión [2] fija los umbrales de dimensión económica de las explotaciones agrícolas y el anexo de dicho Reglamento establece el número de explotaciones contables por circunscripción.
Mit Artikel 2 der Verordnung (EU) Nr. 1291/2009 der Kommission [2] wurden die Schwellen der wirtschaftlichen Betriebsgröße landwirtschaftlicher Betriebe festgesetzt, und im Anhang der Verordnung ist die Anzahl der Buchführungsbetriebe je Gebiet festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería ser posible cierta flexibilidad en el número de fichas de explotación por circunscripción que podrán optar a la remuneración dentro del número máximo de explotaciones contables por Estado miembro, de acuerdo con lo establecido en el anexo, en caso de que el Estado miembro en cuestión disponga de más de una circunscripción.
Für Mitgliedstaaten mit mehr als einem Gebiet ist bei der Zahl der Betriebsbogen pro Gebiet, für die eine Zahlung geleistet werden kann, eine gewisse Flexibilität zuzulassen, sofern die in dem genannten Anhang festgelegte Höchstzahl der Buchführungsbetriebe pro Mitgliedstaat nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el número de fichas de explotación debidamente cumplimentadas dentro del período fijado por circunscripción o por Estado miembro es inferior al 80 % del número establecido para esa circunscripción o Estado miembro, se reducirá la remuneración a tanto alzado por las fichas de explotación de esa circunscripción o Estado miembro.
Beläuft sich die Zahl der ordnungsgemäß ausgefüllten, fristgerecht übermittelten Betriebsbogen für ein Gebiet oder einen Mitgliedstaat auf weniger als 80 % der für das Gebiet oder den Mitgliedstaat festgesetzten Zahl, so sollte die Pauschalvergütung für die Betriebsbogen aus jenem Gebiet oder jenem Mitgliedstaat gekürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el número de fichas de explotación debidamente cumplimentadas y enviadas por circunscripción o Estado miembro es inferior al 80 % del número de explotaciones contables establecido para esa circunscripción o Estado miembro, la remuneración a tanto alzado por la ficha de explotación de esa circunscripción o Estado miembro se reducirá un 20 %.
Beträgt die Anzahl der ordnungsgemäß ausgefüllten und der Kommission übersandten Betriebsbogen für ein Gebiet oder einen Mitgliedstaat weniger als 80 % der für das betreffende Gebiet oder den betreffenden Mitgliedstaat festgesetzten Anzahl der Buchführungsbetriebe, wird die Pauschalvergütung für die Betriebsbogen aus dem betreffenden Gebiet oder aus dem betreffenden Mitgliedstaat um 20 % gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produjera un déficit, tanto en la circunscripción como en el Estado miembro en cuestión, se aplicará la reducción a escala nacional.
Ist die Anzahl sowohl für ein Gebiet als auch auf der Ebene des betreffenden Mitgliedstaats unzureichend, wird die Kürzung nur auf nationaler Ebene vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, Croacia podrá constituir una circunscripción única durante los tres años siguientes a su adhesión.».
Kroatien kann jedoch während der auf den Beitritt folgenden drei Jahre ein einziges Gebiet darstellen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de explotaciones contables que debe seleccionarse por circunscripción en cada Estado miembro se establece en el anexo I del Reglamento (CEE) no 1859/82.
Die je Gebiet auszuwählende Anzahl der Buchführungsbetriebe je Mitgliedstaat ist in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 1859/82 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
circunscripciónWähler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El habitante de mi circunscripción Wayne Groves sigue en prisión después de casi cinco semanas, sin acusación y sin ser juzgado.
Einer meiner Wähler, Wayne Groves, sitzt nach nunmehr fast fünf Wochen ohne Anklage und ohne Gerichtsverhandlung noch immer im Gefängnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, varios habitantes de mi circunscripción en Escocia, entre ellos Iain Thom y Naomi Ness, de la Sociedad Tibetana de la Universidad de Edimburgo, han llamado mi atención sobre el caso de Tenzin Deleg Rinpoche.
Herr Präsident! Ich habe den Fall Tenzin Delek Rinpoche gegenüber einigen meiner Wähler in Schottland angesprochen, darunter Iain Thom und Naomi Ness von der Tibet-Gesellschaft der Universität Edinburgh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre, uno de los miembros de mi circunscripción, que fue invitado a visitar el Parlamento Europeo en Bruselas, me dijo que en su pueblo había niños que no podían ir al colegio porque no tenían zapatos, por no hablar de material escolar.
Im Dezember hat mir einer meiner Wähler, der eingeladen war, das Europäische Parlament in Brüssel zu besuchen, erzählt, dass die Kinder in seinem Dorf teilweise nicht zur Schule gehen können, weil sie keine Schuhe haben, von Schulmaterial ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo estoy ayudando a un miembro de mi circunscripción cuyo hijo fue víctima de un ataque violento cuando se encontraba de vacaciones en Creta.
Ich helfe einem meiner Wähler, dessen Sohn das Opfer eines gewalttätigen Überfalls wurde, während er in Kreta auf Urlaub war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la esperanza de que este informe sirva de ayuda a los ciudadanos de mi circunscripción y a los ciudadanos de toda Europa, en general, que han sido víctimas de esta situación en su lucha por hacer justicia.
Ich hoffe, dass dieser Bericht vielen meiner Wähler und betroffenen Bürgern aus ganz Europa in ihrem Kampf um Gerechtigkeit helfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ciudadano de mi circunscripción, Moazzam Begg, quien se encuentra detenido en Guantánamo, escribió en una ocasión una carta a su familia, que llegó sin censurar.
Einer meiner Wähler, Moazzam Begg, der in Guantanamo Bay festgehalten wird, schrieb einen Brief an seine Familie, der unzensiert durchkam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al igual que otros, yo también he tenido muchas experiencias positivas cuando he remitido a electores de mi circunscripción a SOLVIT y les he visto salir con cara de clientes satisfechos.
Wie andere habe auch ich viele positive Erfahrungen damit gemacht, meine Wähler an SOLVIT zu verweisen, denn sie kamen als zufriedene Kunden zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguidamente, este elector de mi circunscripción dice que no es solo una cuestión transfronteriza, sino europea.
Mein Wähler sagt weiter, dass dies kein bloßes grenzüberschreitendes, sondern ein europäisches Problem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente en mi circunscripción muchos no sepan que la UE es el mayor donante de ayuda exterior del mundo.
Nur wenige meiner Wähler werden wahrscheinlich wissen, daß die EU der weltweit größte ausländische Geber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los electores de nuestra circunscripción lo exigen.
Das erwarten unsere Wähler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscripcióneigenen Wahlkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Semejantes anomalías crean una sensación de agravio entre los ciudadanos de Europa, entre ellos -y en lugar destacado- los de mi circunscripción.
Solche Anomalien führen zu Klagen der europäischen Bürger, darunter der Bürger in meinem eigenenWahlkreis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los numerosos conciudadanos musulmanes respetuosos con la ley de mi circunscripción se ofenderían -y con razón-, si se permitiera que se aprobara sin oposición semejante informe tendencioso.
Die vielen gesetzestreuen moslemischen Mitbürger in meinem eigenenWahlkreis wären zu Recht aufgebracht, wenn ein solch einseitiger Bericht ohne Widerstand angenommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, como han dicho otros diputados, podemos garantizar a la población que, gracias a las distintas exenciones y autorizaciones de valores más bajos introducidas en el texto de compromiso final, las centrales eléctricas ya existentes, como la de Aberthaw en mi circunscripción, no se verán amenazadas.
Trotzdem können wir, auch das wurde schon erwähnt, den Bürgern versichern, dass aufgrund verschiedener Ausnahmen und Regelungen für niedrigere Standards, die in den Text der endgültigen Kompromisslösung Eingang gefunden haben, bestehende Kraftwerke wie Aberthaw in meinem eigenenWahlkreis nicht bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo con las directrices relativas a la ayuda estatal y, naturalmente, unas políticas de ayuda estatal favorables para las regiones del objetivo 1, incluida mi circunscripción de Connaught-Ulster, contribuirán en gran medida a velar por la creación de puestos de trabajo sostenibles a largo plazo en la región.
Ich stimme den Leitlinien für staatliche Beihilfen zu, und natürlich wird es noch lange dauern, bis die Beihilfemaßnahmen zugunsten von Ziel-1-Regionen, darunter auch meinem eigenenWahlkreis Connaught-Ulster, die Schaffung langfristiger, dauerhafter Arbeitsplätze in der Region sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a lo cual, las empresas, los empleados y los consumidores de mi circunscripción del North West se benefician de un mercado más de ocho veces mayor que el del Reino Unido.
Als Folge daraus profitieren Unternehmen, Angestellte und Verbraucher aus meinem eigenenWahlkreis im Nordwesten Englands von einem Markt, der achtmal größer als der des Vereinigten Königreichs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no recoge es la profunda preocupación que hemos expresado sobre la mala utilización del dinero con cargo a los Fondos estructurales para beneficiar a servicios privatizados, entre ellos «Anglia Water» en mi circunscripción de Essex, en el Reino Unido.
Es wird allerdings nicht darüber berichtet, daß wir unsere tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht haben, daß die Strukturfonds-Mittel zum Vorteil privatisierter Dienste mißbraucht werden, wozu auch Anglia Water in meinem eigenenWahlkreis in Essex im Vereinigten Königreich gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción tenemos este problema.
Ich habe dieses Problem in meinem eigenenWahlkreis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME han creado alrededor del 80 % de los trabajos nuevos en la Unión Europea, y en mi circunscripción de Dublín alrededor de 400 000 personas trabajan en unas 100 000 empresas del sector PYME.
Ungefähr 80 % aller neuen Arbeitsplätze in der Europäischen Union wurden von KMU geschaffen, und in meinem eigenenWahlkreis in Dublin sind 400 000 Menschen bei ungefähr 100 000 Firmen aus dem KMU-Sektor beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hablado a menudo sobre este tema en el Parlamento y hace poco contacté con la Comisión para discutir todas las quejas procedentes de mi circunscripción sobre mecanismos de fraude de directorios de Internet situados en otros países.
Ich habe oft zu diesem Thema im Parlament gesprochen und mich vor kurzer Zeit an die Kommission gewandt, um alle Beschwerden zu diskutieren, die aus meinem eigenenWahlkreis kommen und Betrugsmethoden für Internetadressbücher betreffen, die von anderen Ländern aus durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción del noroeste estamos decididos a promover la igualdad y el desarrollo sostenible siempre que sea posible.
In meinem eigenenWahlkreis im Nordwesten sind wir entschlossen, Qualität und nachhaltige Entwicklung, wo immer das möglich ist, zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscripciónWählern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que esta cuestión se ha planteado como consecuencia del enorme número de cartas que he recibido de mi circunscripción sobre el particular.
Anlaß dieser Frage war die riesige Zahl von Briefen, die ich zu diesem Thema von meinen Wählern erhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la delincuencia es decisiva para los ciudadanos de mi circunscripción en North West.
Die Verbrechensbekämpfung liegt meinen Wählern in Nordwestengland ganz besonders am Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede decirnos el Comisario cuándo cesará esta absurda situación y se restituirán a los miembros de mi circunscripción los derechos de que otros disfrutan?
Kann der Kommissar uns mitteilen, wann diese absurde Situation beendet wird und meinen Wählern die Rechte zugestanden werden, die andere ohnehin genießen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, al enviar nuestro pésame a sus seres queridos, hacemos constar que será añorado con tristeza por todos, incluidos, naturalmente, los ciudadanos de su circunscripción.
Wir bekunden seinen Angehörigen unser Mitgefühl in dem Wissen, daß er von allen, einschließlich seinen Wählern, schmerzlich vermißt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda sinceridad, no puedo justificar ante mi circunscripción de Escocia un voto afirmativo en la votación de hoy.
Ich könnte meine heutige Zustimmung zur Kommission gegenüber meinen Wählern in Schottland nicht mit gutem Gewissen rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También va a costar a los ciudadanos de mi circunscripción que estemos examinando la posibilidad de crear un sistema fiscal para los diputados al Parlamento Europeo.
Und daß wir für die Abgeordneten das EU-Steuersystem anstreben, wird meinen Wählern ebenfalls gegen den Strich gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de Sus Señorías han recibido comunicaciones de ciudadanos de su circunscripción a los que le preocupa la cuantía de esta indemnización.
Einige von Ihnen haben möglicherweise Eingaben von Ihren Wählern erhalten, die über die Höhe der Entschädigung beunruhigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sitio Web no dispone de un tipo de cambio oficial y lo que suelen hacer, según me indican los electores de mi circunscripción, es fijar un tipo de cambio más alto que el tipo de cambio del día en cuestión.
Die Seite verfügt nicht über einen offiziellen Wechselkurs und tendiert meinen Wählern zufolge dazu, ihren Wechselkurs höher anzusetzen als den tatsächlich gültigen Tageskurs.
Korpustyp: EU DCEP
El robo del vehículo y de las pertenencias fue denunciado a la policía española y los miembros de mi circunscripción fueron posteriormente informados de que muchos turistas británicos habían sido objeto de robos similares.
Der Einbruch und die Diebstählen wurden der spanischen Polizei gemeldet, und meinen Wählern wurde daraufhin mitgeteilt, dass viele britische Urlauber in ähnlicher Weise ausgeraubt worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
circunscripciónWahlkreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera señalar también que muchas zonas de habla irlandesa en la circunscripción de Connaught/Ulster y Udaras Na Gaeltachta desempeñarán también un papel fundamental en la creación de nuevas industrias en la región de objetivo 1 en los próximos años.
Außerdem möchte ich darauf hinweisen, dass viele irischsprachige Gebiete in den Wahlkreisen Connaught/Ulster und Udaras Na Gaeltachta in den kommenden Jahren ebenfalls eine zentrale Rolle bei der Ansiedlung neuer Industriezweige in der Ziel-1-Region spielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También beneficiaría a los agricultores de nuestra circunscripción escocesa y al medio ambiente de Escocia.
Außerdem wäre das besser für die Landwirte in unseren schottischen Wahlkreisen und für die Umwelt in Schottland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen del tráfico y el número de pasajeros que pasan por el Aeropuerto de Stansted, que en su mayoría son muy bienvenidos en mi circunscripción de North Essex y South Suffolk, va en aumento y, evidentemente, los pasajeros desean saber que su seguridad es la razón más importante.
Das Verkehrsaufkommen und die Zahl der Passagiere auf dem Flughafen Stansted nimmt ständig zu, was die meisten Bürger in meinen Wahlkreisen North Essex und South Suffolk begrüßen, doch möchten die Passagiere die Gewißheit haben, daß ihre Sicherheit an erster Stelle steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, si quieren que la gente de su circunscripción tome en cuenta Europa, elijan temas que les interesen.
Liebe Kollegen, wenn wir die Bürger in unseren Wahlkreisen für Europa interessieren wollen, dann müssen wir Themen auswählen, die ihnen am Herzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros hemos tenido que tratar casos de nuestra circunscripción sobre las dificultades de personas que viajan temporalmente a otros países, sobre todo estudiantes o personas que empiezan un trabajo o incluso ciudadanos que quieren realizar estancias de larga duración.
Viele von uns hatten in unseren Wahlkreisen mit Fällen zu tun, die Schwierigkeiten von Bürgern betrafen, welche zeitweise in ein anderes Land übersiedeln. Das sind vor allem Studenten oder Bürger, die zeitweilig im Ausland arbeiten oder die einen langfristigen Auslandsaufenthalt anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Alain Lipietz, con un gran número de páginas Web conectadas a sus actividades parlamentarias y de investigación, un blog “es una excelente forma de mantenerse en contacto con los votantes, dispersos en una circunscripción que cuente con millones de ciudadanos”.
Alain Lipietz, der mehrere Webseiten mit seinen Forschungs- und Parlamentstätigkeiten verknüpft hat, sieht die Blogs als "ausgezeichnetes Mittel für Politiker, ihre in verschiedenen Wahlkreisen zerstreut lebenden Wähler, über Aktuelles auf dem Laufenden zu halten."
Korpustyp: EU DCEP
Seguro que la experiencia habitual de la mayoría de los diputados al Parlamento dentro de su circunscripción les ha proporcionado temas en los que estaría justificada una medida de flexibilidad.
Im Rahmen der Erfahrungen, die die meisten MdEP in ihren Wahlkreisen machen, werden sie sicherlich auf Themen stoßen, bei denen eine flexible Maßnahme gerechtfertigt erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
∙ que los gastos generales de circunscripción y de oficina deberán estar sujetos a una verificación anual, con la exigencia de una enumeración detallada de los principales motivos de gasto, pero que la certificación personal del diputado al Parlamento Europeo deberá considerarse aceptable sólo hasta un máximo de los gastos generales;
∙ allgemeine, mit der Wahrnehmung der Aufgaben in den Wahlkreisen verbundene Kosten und Bürokosten einer jährlichen Rechnungsprüfung unterzogen werden sollten, verbunden mit einer detaillierten Aufschlüsselung der Hauptausgabenposten, wobei jedoch eine Versicherung der Abgeordneten selbst über die Rechtmäßigkeit der Ausgaben für zusätzliche Ausgaben bis zu einer bestimmten Höhe akzeptiert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
circunscripciónWahlkreis Fragestellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas personas de mi circunscripción que pilotan pequeñas aeronaves han expresado su preocupación ante las propuestas del régimen de tarifas de Eurocontrol y en particular el impacto que tendrá sobre las pequeñas aeronaves y los pilotos deportivos.
Einwohner aus dem Wahlkreis des Fragestellers, die Kleinflugzeuge fliegen, haben ihre Bedenken angesichts der Vorschläge für die Gebührenregelung von Eurocontrol und insbesondere der Auswirkungen dieser Regelung auf Kleinflugzeuge und Freizeitpiloten bekundet.
Korpustyp: EU DCEP
Un elector de mi circunscripción, Dan Lewis, del Economic Research Council de Londres, me ha pedido que plantee en su nombre tres preguntas a la Comisión: 1.
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers, Dan Lewis vom Londoner Wirtschaftsforschungsrat, hat darum gebeten, der Kommission in seinem Namen drei miteinander verbundene Fragen vorzulegen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
De los correos que he recibido de parte de electores de mi circunscripción se desprende que la Agencia de Aduanas del Reino Unido no está entregando tarjetas de residencia permanente a los familiares que no son nacionales de un Estado miembro en el plazo máximo de seis meses que establece la Directiva.
Dem Schriftwechsel mit Wählern aus dem Wahlkreis des Fragestellers ist zu entnehmen, dass die Grenzbehörde des Vereinigten Königreichs nicht in der Lage ist, innerhalb der in der Richtlinie erlaubten Frist von sechs Monaten Daueraufenthaltskarten für Familienangehörige auszustellen, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de que otras empresas de mi circunscripción, sobre todo las que operan en sectores relacionados con los servicios, consideran que la propuesta de Acuerdo de libre comercio resulta ventajosa: 1.
Ausgehend davon, dass andere Unternehmen im Wahlkreis des Fragestellers — insbesondere jene im Dienstleistungssektor — das vorgeschlagene FHA für durchaus nützlich halten, würde ihn Folgendes interessieren: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Acaba de constituirse en mi circunscripción una asociación con el objeto de crear un centro de atención a personas discapacitadas en una estación de deportes de invierno francesa situada en la frontera con España.
Kürzlich wurde im Wahlkreis des Fragestellers eine Vereinigung gegründet, die in einer französischen Wintersportstätte nahe der spanischen Grenze einen Anlaufpunkt für behinderte Menschen einrichten möchte.
Korpustyp: EU DCEP
Escribo en nombre de uno de mis electores de la circunscripción de Londres, Guy Tolmarsh, quien me ha informado de que se le ha prohibido trabajar como agente futbolístico autorizado en Francia.
Diese Anfrage erfolgt im Auftrag eines Wählers aus dem Wahlkreis des Fragestellers in London, Guy Tolmarsh, der nach eigener Aussage daran gehindert worden ist, in Frankreich als zugelassener Fußballschiedsrichter zu arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La asociación británica de compañías aseguradoras ha estimado que los recientes daños provocados por las inundaciones en el sur de Escocia y en mi circunscripción del noroeste de Inglaterra se sitúan entre los 50 y los 100 millones de libras esterlinas.
Der Verband britischer Versicherungsträger (Association of British Insurers) veranschlagt die jüngsten Hochwasserschäden im Süden Schottlands und im Wahlkreis des Fragestellers im Nordwesten Englands auf 50 bis 100 Mio. GBP.
Korpustyp: EU DCEP
circunscripciónWahlkreis Verfassers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi circunscripción (Barcelona), hay un elefante (Susi) al que se mantiene aislado en un recinto de cemento de 1 000 m 2 .
Im Wahlkreis des Verfassers, in Barcelona, wird eine Elefantenkuh (Susi) allein in einem Betongehege von 1 000 m 2 gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un mercado de vital importancia para numerosos productores europeos de marcas de lujo, incluidos los productores de whisky escocés de mi circunscripción.
Dieser Markt ist von entscheidender Bedeutung für viele europäische Hersteller von Luxusartikeln, so u.a. der Hersteller schottischen Whiskys im Wahlkreis des Verfassers.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué recurso tiene ese ciudadano de mi circunscripción para hacer valer sus derechos e impugnar la negativa de las autoridades aeroportuarias del Reino Unido a transportar sus mercancías?
Welche Regressansprüche kann der Bürger aus dem Wahlkreis des Verfassers zur Durchsetzung seiner Rechte geltend machen, um gegen die Weigerung der Flughafenbehörden im VK vorzugehen, seine Waren zu transportieren?
Korpustyp: EU DCEP
circunscripciónWahlkreis befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, intento adoptar un planteamiento práctico de esta cuestión, porque en mi circunscripción tengo una de las mayores casas de subastas de arte de fuera de Londres.
Herr Präsident, ich versuche in dieser Sache einen praktischen Ansatzpunkt zu finden, da sich eines der größten Kunstauktionshäuser außerhalb von London in meinem Wahlkreisbefindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay un aeropuerto en mi circunscripción, por lo que la cuestión es de considerable interés para la región de que provengo.
In meinem Wahlkreisbefindet sich ebenfalls ein Flughafen, so daß bei mir zu Hause die Themen in diesem Bereich von höchstem Interesse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coordinador de un grupo de apoyo de una de esas enfermedades poco comunes, Action on Tracheotomies , vive en Billericay, en mi circunscripción.
Der Koordinator einer Unterstützungsgruppe für eine solche seltene Krankheit - das Aktionsprogramm betreffend Tracheotomien - lebt in Billericay, das sich in meinem Wahlkreisbefindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscripciónWählerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué le vamos a hacer si lo que acabo de decir les parece complaciente: estamos aquí para representar a la gran circunscripción europea y, desde ese punto de vista, hemos conseguido lo que queríamos.
Wenn das nach Selbstzufriedenheit klingt, sei's drum, aber wir sind hier, um die breite europäische Wählerschaft zu vertreten, und in dieser Hinsicht haben wir unser Ziel erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado al Parlamento Europeo por el oeste y noroeste de Irlanda, represento a una circunscripción predominantemente rural.
Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments für den Westen und Nordwesten Irlands vertrete ich eine vorwiegend ländliche Wählerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuando así, el Sr. Albertini estaba cumpliendo con su obligación como diputado al Parlamento Europeo al expresar su opinión sobre un asunto de interés público a los miembros de su circunscripción.
Er übte daher sein Amt als Mitglied des Parlaments aus, indem er seine Ansicht zu einer Angelegenheit von öffentlichem Interesse gegenüber seiner Wählerschaft zum Ausdruck brachte.
Korpustyp: EU DCEP
circunscripciónGebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es de vital importancia para la población de mi circunscripción de las Midlands Occidentales, al igual que en todo el Reino Unido.
Das ist äußerst wichtig für Menschen, die in meinem West Midlands-Wahlkreis leben, wie auch in anderen Gebieten des Vereinigten Königreichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Francia, debe reflejarse la inclusión de las nuevas circunscripciones de Guadaloupe, Martinique y La Réunion y ajustarse el número de explotaciones contables en cada circunscripción francesa a niveles que garanticen una representatividad satisfactoria de la muestra.
Im Falle Frankreichs ist die Aufnahme der neuen Gebiete Guadeloupe, Martinique und La Réunion widerzuspiegeln, und die Anzahl der Buchführungsbetriebe in den einzelnen französischen Gebieten ist so anzupassen, dass eine hinreichende Repräsentativität der Stichprobe gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, es primordial que los Estados miembros puedan votar individualmente y no a través de su circunscripción, además de expresar públicamente su apoyo.
Insbesondere ist es unerlässlich, dass die Mitgliedstaaten einzeln abstimmen können und nicht nach Gebieten und dass sie ihre Unterstützung öffentlich zum Ausdruck bringen können.
Korpustyp: EU DCEP
circunscripcióneigenen Wahlbezirk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego que he intentado hacer esto en Escocia, en mi circunscripción, donde lancé un concurso de redacciones entre los escolares para intentar generar interés entre los alumnos con respecto a los asuntos europeos.
Dies habe ich in meinem eigenenWahlbezirk in Schottland gewiss versucht. Ich habe einen Essaywettbewerb zwischen Schulen eingeführt, um das Interesse der Schüler für europäische Fragen zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro proyecto local para las mujeres en mi circunscripción -el Refugio para mujeres de Southend- apoya también esa iniciativa.
Ein weiteres Projekt für die Frauen meinem eigenenWahlbezirk - die Southend Women's Refuge - unterstützt diese Initiative ebenfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones son importantes para las asociaciones caritativas del Reino Unido, incluidos lugares como Chipping Barnet, en mi circunscripción.
Diese Fragen spielen für gemeinnützige Einrichtungen in ganz Großbritannien, darunter auch Chipping Barnet in meinem eigenenWahlbezirk, eine große Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscripciónGegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de los pescadores de mi circunscripción se han visto obligados a solicitar un examen jurídico de su situación, porque según la PPC se supone que tienen garantizado el sustento con la pesca.
Einige Fischer in meiner Gegend sahen sich gezwungen, ihre Lage rechtlich prüfen zu lassen, denn im Rahmen der GFP soll ihnen mit der Fischereitätigkeit der Lebensunterhalt garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propia circunscripción ha habido familias que durante los 30 últimos años han luchado por conseguir que se les devolviesen los restos de sus familiares para poder enterrarlos.
Selbst in meiner Gegend gab es in den letzten dreißig Jahren Familien, die sich um die Rückführung der Leichname ihrer geliebten Angehörigen bemüht haben, um sie zu bestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso nos visitó el huracán Mitch -la única parte de Europa que recibió su visita - a 240 kilómetros por hora en mi circunscripción.
Sogar der Hurrikan Mitch hat uns heimgesucht - der einzige Zipfel von Europa, der etwas abbekam. Mit 240 Stundenkilometern jagte er über unsere Gegend hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunscripciónsteht circonscription
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su nombramiento está indicado la circunscripción (ciudad) en la cual se encuentran el ó los centro/s escolar/es donde va a trabajar.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
circunscripcióngewandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha puesto en contacto conmigo un elector de mi circunscripción que trabaja en una pequeña empresa en el sector de la perfumería.
An den Fragesteller hat sich ein Wähler gewandt, der für ein kleines Unternehmen im Parfümsektor arbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha puesto en contacto conmigo un elector de mi circunscripción que sufrió el retraso de su vuelo en Abu Dhabi, Emiratos Árabes Unidos, cuando regresaba al Reino Unidos el 16 de abril de 2010.
An den Fragesteller hat sich ein Wähler gewandt, dessen Rückflug von Abu Dhabi, Vereinigte Arabische Emirate, ins Vereinigte Königreich am 16. April 2010 Verspätung hatte.
Korpustyp: EU DCEP
circunscripciónWahlbezirks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame, señor Presidente, concluir a título personal –puesto que será mi última intervención en esta legislatura– que si los electores de mi circunscripción lo desean, seguiré librando junto con mis amigos la batalla por otra Europa en esta misma asamblea.
Lassen Sie mich, Herr Präsident, mit einer persönlichen Bemerkung schließen, denn dies ist mein letzter Redebeitrag in dieser Legislaturperiode: Wenn die Wählerinnen und Wähler meines Wahlbezirks es wünschen, werde ich hier mit meinen Freunden diesen Kampf für ein anderes Europa weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios miembros de mi circunscripción han manifestado su preocupación por la imagen que dan los ingleses en Europa.
Zahlreiche Bewohner meines Wahlbezirks haben Besorgnisse darüber geäußert, welches Bild die Engländer in Europa abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
circunscripciónFragestellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una electora de mi circunscripción tiene que adquirir su calzado a través de empresas especializadas en calzado de talla muy grande.
Die Wählerin Pat Brandreth aus dem Wahlkreis des Fragestellers muss ihre Schuhe bei Herstellern von Übergrößen bestellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que establecer requisitos financieros basados en el tipo de cambio sólo una vez cada cinco años resulta insostenible para las pequeñas empresas, como es el caso de una situada en Midlands Orientales, mi circunscripción electoral?
Ist der Kommission bewusst, dass die nur alle fünf Jahre erfolgende Bestimmung des Finanzbedarfs auf der Basis der Wechselkurse für Betreiber kleiner Unternehmen, wie z. B. einer Firma im Wahlkreis des Fragestellers, den East Midlands, unhaltbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
circunscripciónWählerinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una persona de mi circunscripción tenía dificultades para obtener un distintivo azul de discapacitado en Alemania. La señora Nuttall fue informada de que tenía que ser residente en Alemania.
Eine meiner Wählerinnen hatte Schwierigkeiten, sich in Deutschland einen blauen Behindertenausweis ausstellen zu lassen: Frau Nuttall wurde mitgeteilt, dass sie in Deutschland wohnhaft sein müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un miembro de mi circunscripción me ha informado recientemente de su desafortunada experiencia durante unas vacaciones en España.
Eine meiner Wählerinnen informierte mich kürzlich über ein unglückliches Erlebnis ihrer Familie, während sie in Spanien Urlaub macht.
La mitad de los 598 escaños del Bundestag se asigna a través de la elección de las listas regionales de los partidos (“segundo voto”) y la otra mitad a través de la elección de candidatos directos en un total de 299 circunscripcioneselectorales (“primer voto”).
DE
In technischer Hinsicht wird die Hälfte der 598 Bundestagsmandate durch die Wahl von Landeslisten der Parteien (Zweitstimmen) zugeteilt und die andere Hälfte durch die Wahl von Personen in 299 Wahlkreisen (Erststimmen).
DE
En 1997 fue elegido diputado uninominal por la circunscripción 27 del Chapare.
In vier Berichten wird sich das EP mit dem Thema "Bessere Rechtsetzung" befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Presidente de la Unión Cristianodemócrata (CDU) de la circunscripción de Osnabruck (desde 1990).
Die KandidatInnen für das Amt des Parlamentspräsidenten erzielten folgende Ergebnisse:
Korpustyp: EU DCEP
El elector de mi circunscripción viajó recientemente a Portugal para pasar allí el fin de semana.
Als besagter Bürger kürzlich für ein Wochenende nach Portugal reiste, wurde er bei seiner Einreise am Flughafen von Lissabon umgehend verhaftet und ohne Rechtsbeistand über das Wochenende festgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Constato este hecho al menos entre nuestros ciudadanos en los actos públicos de mi circunscripción electoral
Mindestens stelle ich das bei den Veranstaltungen in der Wahlregion bei unseren Bürgern fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, entre los Quince, once países tienen una circunscripción única.
Obwohl von fünfzehn Staaten elf nur landesweite Listen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comandante de la Base 7 del Batallón Lon Htein en la circunscripción de Thanlin
Befehlshaber der Basis Nr. 7 des Lon-Htein-Bataillons, Township Thanlin
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Presidente del Consejo de Paz y Desarrollo de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Vorsitzender des Rates für Frieden und Entwicklung, Mingala Taungnyunt Township
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Secretario del Consejo de Paz y Desarrollo de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Sekretär des Rates für Frieden und Entwicklung, Mingala Taungnyunt Township
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Jefe del Comité de Asuntos de Desarrollo de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Leiter des Ausschusses für Entwicklungsangelegenheiten, Mingala Taungnyunt
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Presidente del Consejo de Paz y Desarrollo en la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Vorsitzender des Rates für Frieden und Entwicklung, Mingala Taungnyunt Township
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Secretario del Consejo de Paz y Desarrollo en la circunscripción de de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Sekretär des Rates für Frieden und Entwicklung, Mingala Taungnyunt Township
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Secretario Adjunto de USDA de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger stellvertretender Sekretär der USDA, Mingala Taungnyunt Township
Korpustyp: EU DGT-TM
En la circunscripción de Südwestpfalz los municipios de Thaleischweiler-Fröschen, Waldfischbach-Burgalben y Wallhalben.
im Landkreis Südwestpfalz: die Gemeinden Thaleischweiler-Fröschen, Waldfischbach-Burgalben und Wallhalben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Extensión de las normas a los productores de una circunscripción económica
Ausdehnung der Vorschriften auf die Erzeuger eines Wirtschaftsbezirks
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas que resulten obligatorias para el conjunto de los productores de una determinada circunscripción económica:
Die Regeln, die für die Gesamtheit der Erzeuger eines bestimmten Wirtschaftsbezirks verbindlich vorgeschrieben werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Unión Cristianodemócrata (CDU) de la circunscripción de Osnabruck (desde 1990).
Cristiana MUSCARDINI (UEN) erklärte, dass das neue Europäische Parlament "ein neuer Impuls für ein Europa der Sachlichkeit" sei.
Korpustyp: EU DCEP
El diputado necesita adelantar el viaje a su circunscripción para atender a un debate público.
Mittagessen im Büro vor dem Computer, wo zwischenzeitlich 243 E-Mails in der Inbox gelandet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Extensión de las normas a los productores en una circunscripción económica
Ausdehnung der Regeln auf die Erzeuger eines Wirtschaftsbezirks
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas que resulten obligatorias para el conjunto de los productores de una determinada circunscripción económica:
Die Regeln, die für die Gesamtheit der Erzeuger in einem bestimmten Wirtschaftsbezirk verbindlich vorgeschrieben werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente del Consejo de Paz y Desarrollo de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Vorsitzender des Rates für Frieden und Entwicklung, Mingala Taungnyunt Township
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario del Consejo de Paz y Desarrollo de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Sekretär des Rates für Frieden und Entwicklung, Mingala Taungnyunt Township
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del Comité de Asuntos de Desarrollo de la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Leiter des Ausschusses für Entwicklungsangelegenheiten, Mingala Taungnyunt
Korpustyp: EU DGT-TM
100.000 habitantes, es una ciudad no adscrita a circunscripción, es ciudad obispal y ciudad universitaria.
DE
En su escrito, el elector de mi circunscripción pregunta si sería posible que su organización recibiera fondos de la UE.
Der Bürger möchte wissen, ob die EU solche Initiativen eventuell unterstützen würde.
Korpustyp: EU DCEP
la circunscripción o restricción de actividades comerciales distintas de las relacionadas con la prestación de servicios de navegación aérea,
Bedingungen zur Trennung oder Beschränkung anderer Geschäftstätigkeiten als der mit der Erbringung von Flugsicherungsdiensten zusammenhängenden Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
He recibido una solicitud de una ciudadana de mi circunscripción que se refiere a la Comisión Europea.
Eine Wählerin wandte sich an mich in einer Angelegenheit, die die Europäische Kommission betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores de mi circunscripción me expresan su preocupación por los perjuicios que les ocasiona la siguiente situación:
Aus meinem Wahlgebiet erreichen mich Anfragen von Landwirten, die sich vor nachfolgendem Hintergrund gravierend benachteiligt sehen:
Korpustyp: EU DCEP
Soy un diputado que solía representar a Gibraltar a la vez que a la circunscripción en la que me eligieron.
In der Vergangenheit vertrat ich schon einmal Gibraltar und die Menschen, die mich dort gewählt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gales, que es la circunscripción a la que represento, depende mucho de las fábricas y de la industria pesada.
Das von mir vertretene Wales ist in hohem Maße vom verarbeitenden Gewerbe und der Schwerindustrie abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la conveniencia de las semanas de circunscripción tiene que evaluarse de forma más precisa en el futuro.
Aus diesem Grund muss die Zweckmäßigkeit der Wahlkreiswochen in Zukunft genauer untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hijo de Thura Shwe Mann, Ayeya Shwe War (Wah) Company, 5, Pyay Road, circunscripción de Hlaing, Yangon
Sohn von Thura Shwe Mann; Ayeya Shwe War (Wah) Company, 5, Pyay Rd, Hlaing Township, Yangon
Korpustyp: EU DGT-TM
Antigua Funcionaria del Departamento de Información y Relaciones Públicas del Ministerio de Información en la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Stabsoffizierin der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
Korpustyp: EU DGT-TM
Antigua Funcionaria del Departamento de Información y Relaciones Públicas del Ministerio de Información en la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Ehemaliger Stabsoffizier der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
Korpustyp: EU DGT-TM
si está usted domiciliado en Bélgica, el tribunal laboral de la circunscripción donde se encuentre su domicilio;
wenn Sie in Belgien wohnen, das Arbeitsgericht des für Ihren Wohnsitz zuständigen Gerichtsbezirks;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionaria del Departamento de Información y Relaciones Públicas del Ministerio de Información en la circunscripción de Mingala Taungnyunt
Stabsoffizier der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando todo el país es su circunscripción electoral, usted debe ser capaz de analizar datos a gran escala.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La aplicación de dicha Directiva y la protección de las aves representan dos temas de especial importancia para el sector agrario de mi circunscripción electoral.
Die Umsetzung dieser Richtlinie und der Schutz der Vögel ist auch ein bedeutendes Anliegen der Landwirtschaft in meinem Heimatwahlkreis.
Korpustyp: EU DCEP
Así, esta empresa de mi circunscripción tiene un excedente de neumáticos para exportar mientras en Polonia tienen parados al personal y la maquinaria de recauchutado.
Das Unternehmen verfügt über große Vorräte an Reifen, die exportiert werden könnten, während in Polen Arbeitskräfte untätig sind und Maschinen stillstehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podrá el miembro de mi circunscripción disolver la empresa búlgara que constituyó para comprar el inmueble y poder conservar su propiedad?
Wird der Bürger das Unternehmen, das er in Bulgarien angemeldet hatte, um Grundbesitz zu erwerben, schließen können und dennoch sein Eigentum behalten dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los electores de mi circunscripción se ha dirigido a mí para transmitirme su preocupación por el encarcelamiento de dos hombres en la bahía de Guantánamo.
In Großbritannien sorgt man sich über die Inhaftierung zweier britischer Staatsbürger in Guantanamo Bay.
Korpustyp: EU DCEP
Un votante de mi circunscripción me ha informado de las grandes dificultades que ha experimentado al viajar con su perro guía.
Eine Wählerin von mir hat erklärt, dass sie große Schwierigkeiten hatte, als sie mit ihrem Blindenhund auf Reisen war.
Korpustyp: EU DCEP
Este elector de mi circunscripción intentó conseguir información similar sobre el valor efectivo de las agencias homólogas de la PRS en toda Europa, pero no consiguió ningún resultado.
Die Versuche des Bürgers, ähnliche „Barwerttabellen“ von den Verwertungsgesellschaften in den anderen europäischen Ländern zu erhalten, blieben erfolglos.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo cómo piensa actuar la Unión Europea para adecuarse a unas normas creíbles en materia de circunscripción de las zonas de exclusión aérea?
Kann der Rat Auskunft darüber erteilen, was die Europäische Union zu unternehmen gedenkt, um glaubwürdige Standards für Flugverbote einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
En una asociación , cada uno de los socios responde de su propia circunscripción (la población del país socio, en este caso el contribuyente europeo).
In einer Partnerschaft ist jeder einzelne Partner verantwortlich und rechenschaftspflichtig gegenüber seiner eigenen Solidargemeinschaft (der Bevölkerung des Partnerlandes, in diesem Fall dem europäischen Steuerzahler).
Korpustyp: EU DCEP
Existen dudas sobre si sería factible una lista complementaria europea a partir del 2009 con un 10% de diputados que fueran elegidos en una circunscripción europea única.
Es bestehen Zweifel an der Praktikabilität einer einheitlichen europäischen Liste, auf der 10 % der Mitglieder des Parlaments ab dem Jahr 2009 zusätzlich gewählt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administraciones públicas cuyas competencias se extienden únicamente a una circunscripción local del territorio económico , salvo las administraciones locales de la seguridad social .
Institutionelle Einheiten des Zentralstaates , der Länder und der Gemeinden , deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht .
Korpustyp: Allgemein
– Señor Presidente, a mí también me gustaría dar la bienvenida a Louise McVay, ciudadana de mi circunscripción electoral en Loughborough, East Midlands, quien se encuentra en la tribuna.
– Herr Präsident, auch ich möchte meine Wählerin, Louise McVay aus Loughborough in den East Midlands, auf der Besuchertribüne willkommen heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que una organización o asociación es representativa cuando, en la circunscripción o circunscripciones económicas del Estado miembro en que opera:
Eine Organisation oder Vereinigung gilt als repräsentativ, wenn in dem betreffenden Wirtschaftsbezirk bzw. den betreffenden Wirtschaftsbezirken eines Mitgliedstaats Folgendes auf sie entfällt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En gran parte de mi circunscripción hay todavía estrechas carreteras en las que los vehículos no se pueden cruzar, con puntos que distan 50 millas de una gasolinera.
Es gibt in weiten Gegenden noch einspurige Straßen, mit 50 Meilen bis zu einer Zapfsäule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vayan ustedes a mi circunscripción y descubrirán que el precio de la gasolina es el más elevado de toda la Unión Europea.
Kommt man da hin, muß man feststellen, daß es dort das teuerste Benzin der ganzen EU gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción, Escocia, tenemos docenas de aeropuertos pequeños, y el transporte aéreo no es un lujo, sino una necesidad que presta servicio a comunidades frágiles.
Wir haben in Schottland, das ich hier vertrete, Dutzende kleiner Flughäfen, und Flugreisen sind kein Luxus, sondern sichern die Anbindung entlegener Gemeinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han celebrado de acuerdo con el sistema mayoritario de la circunscripción unipersonal, que es intrínsecamente injusto y ya no es defendible en pleno siglo XXI.
Dabei kam das Mehrheitswahlsystem zur Anwendung, das von Natur aus ungerecht und im 21. Jahrhundert nicht mehr vertretbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay uno en mi circunscripción, un tipo llamado Ted Caroll -uno de los cientos de músicos de estudio- que me ha escrito pidiéndonos que aprobemos estos compromisos.
Es gibt in meinem Wahldistrikt einen gewissen Ted Carroll - einer von vielen Hunderten von Studiomusikern - der mir geschrieben hat und mich bittet, diese Kompromisse anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Ayer, en Łódź, Polonia, un empleado de una oficina de la circunscripción electoral del Parlamento Europeo fue asesinado en el trabajo.
(PL) Gestern wurde in Łódź, Polen, ein Angestellter des Wahlkreisbüros des Europäischen Parlaments an seinem Arbeitsplatz ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, y copropietario de RedLink Communications Co. Ltd, No. 20, Building B, Mya Yeik Nyo Royal Hotel, Pa-Le Road, Bahan Circunscripción, Yangon
und Miteigentümer von RedLink Communications Co Ltd, No. 20, Building B, Mya Yeik Nyo Royal Hotel, Pa-Le Rd, Bahan Township, Yangon
Korpustyp: EU DGT-TM
Juez, Tribunal del Distrito Oeste, dirección: No. (39) Ni-Gyaw-Da Street, (corner of Sake-Ta- Thu-Kha Street), Kyar-Kwet-Thit Ward, circunscripción de Tamway, Rangoon, Birmania
Richter, Gericht des Western District, Anschrift: Nr. (39) Ni-Gyaw-Da St , (corner of Sake-Ta-Thu-Kha St ), Kyar-Kwet-Thit Ward, Tamway Township, Yangon, Burma
Korpustyp: EU DGT-TM
en la circunscripción de Leer: Moormerland, Hesel, Uplengen, Jemgum, Leer, Holtland, Brinkum, Nortmoor, Filsum, Detern, Ostrhauderfehn, Rhauderfehn, Westoverledingen, Weener y Bunde
Im Landkreis Leer: Moormerland, Hesel, Uplengen, Jemgum, Leer, Holtland, Brinkum, Nortmoor, Filsum, Detern, Ostrhauderfehn, Rhauderfehn, Westoverledingen, Weener, Bunde
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la circunscripción de la ayuda al mínimo indispensable, las autoridades polacas presentaron una serie de detalles relativos a las cantidades consideradas como contribución propia.
Bezüglich der Beschränkung der Beihilfe auf das absolute Minimum legten die polnischen Behörden eine Reihe von Details zu den Beträgen vor, die sie als Eigenanteil betrachteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administraciones públicas cuyas competencias se extienden únicamente a una circunscripción local del territorio económico, salvo las administraciones locales de la seguridad social.
Öffentliche Körperschaften, deren Zuständigkeit auf einen örtlich begrenzten Teil des Wirtschaftsgebiets beschränkt ist, mit Ausnahme lokaler Stellen der Sozialversicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propietario de Global Net and Red Link Communications Co Ltd, No 20, Building B, Mya Yeik Nyo Royal Hotel, Pa-Le Rd, Bahan Circunscripción, Yangon
Eigentümer der Global Net and Red Link Communications Co. Ltd., No. 20, Building B, Mya Yeik Nyo Royal Hotel, Pa-Le Road, Bahan Township, Yangon
Korpustyp: EU DGT-TM
si usted no ha tenido domicilio o residencia en Bélgica, el tribunal laboral correspondiente a la circunscripción donde ejerció su última actividad laboral en Bélgica.
wenn Sie nicht in Belgien gewohnt haben, das Arbeitsgericht des für Ihren letzten Beschäftigungsort in Belgien zuständigen Gerichtsbezirks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, hay momentos especialmente delicados cuando los resultados del recuento son transmitidos de una circunscripción electoral a otra y hasta la oficina central.
Sensibel ist auch der Moment, wenn die Ergebnisse von den Wahllokalen weiter übermittelt werden an die Wahl-Ämter und die zentrale Wahlbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
Si se recibe una solicitud que requiere una acción fuera de la circunscripción territorial u operativa, habrá que transmitirla a la oficina central de enlace.
ES
Wenn ein Amtshilfeersuchen außerhalb ihrer territorialen oder funktionalen Zuständigkeit liegt, übermitteln der zuständige Beamte oder die Verbindungsstelle dieses Ersuchen an das zentrale Verbindungsbüro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
También estoy orgulloso de haber estado en mi circunscripción el pasado viernes, en mi circunscripción de Tipperary, para presenciar una victoria aplastante, la cual demostró algo en lo que siempre he creído, que Irlanda apoya plenamente a Europa, y que estamos dispuestos a desempeñar nuestro papel en el futuro.
Ich bin auch stolz, dass ich vergangenen Freitag in meinem Heimatbezirk in Tipperary war, als ich dem erdrutschartigen Sieg beiwohnte, der etwas zeigt, woran ich immer geglaubt habe, nämlich dass Irland ein großer Unterstützer Europas ist und wir beabsichtigen unsere Rolle in Zukunft umfänglich zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de estos principios parece excluir determinadas opciones de ajuste, tales como el sistema de circunscripción, mientras que deja la vía abierta a otras como, por ejemplo, el sistema de rotación.
Die Einhaltung dieser Grundsätze scheint bestimmte Möglichkeiten einer Anpassung von vornherein auszuschließen, z. B. ein Wahlkreissystem, während andere, wie z. B. ein Rotationssystem, genutzt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos electores de mi circunscripción, responsables de secciones locales de Amnistía Internacional, me han pedido que solicite a la Comisión, en su calidad de presidenta del sistema durante 2007, que: a)
Auf Ersuchen einiger Leiter von Gruppen von Amnesty International richtet der Verfasser folgende Fragen an die Kommission, die 2007 den Vorsitz im Kimberley-Prozess innehat: a)
Korpustyp: EU DCEP
Unos viajeros procedentes de mi circunscripción electoral en el noreste de Inglaterra opinan que estos rasgos podrían constituir una barrera de importancia en la ruta migratoria natural de la fauna silvestre del norte de Europa.
Reisende aus meinem Europawahlkreis Nordostengland glauben, dass diese Merkmale eine große Barriere für die natürliche Wanderroute einiger Tierarten Nordeuropas bilden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
La electora de mi circunscripción me ha informado de que este proyecto está paralizado, porque la consultora (la propia electora) contratada por Danish Management lleva 3 meses sin cobrar.
Nach Angaben der Wählerin ist dieses Projekt im Sande verlaufen, weil die von Danish Management eingestellte Beraterin, d. h. sie selbst, drei Monate lang nicht bezahlt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a la Mesa a que modifique la decisión de la Junta de Cuestores de mantener las dietas de estancia a aquellos diputados que permanezcan en Bruselas durante las semanas de circunscripción mediante la adopción de unos criterios estrictos;
beauftragt das Präsidium, den Beschluss des Kollegiums der Quästoren, das Tagegeld für Mitglieder, die während der Wahlkreiswoche in Brüssel bleiben, beizubehalten, dahingehend zu ändern, dass strenge Kriterien für den entsprechenden Anspruch festgelegt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Un miembro de mi circunscripción ha sido informado de que, en virtud de la Ley británica sobre venta de bienes, transcurridos 12 meses, el supermercado no está obligado a conceder al cliente un reembolso completo.
Dem Kunden wurde die Information gegeben, dass nach dem britischen Sale of Goods Act der Supermarkt nicht verpflichtet ist, dem Kunden nach 12 Monaten den vollen Kaufwert zurückzuerstatten.
Korpustyp: EU DCEP
Un ciudadano irlandés de mi circunscripción se trasladó recientemente a otro Estado miembro de la UE, donde no se le permitió obtener un contrato de teléfono móvil debido a que no contaba con historial crediticio en ese país.
Einem irischen Staatsangehörigen, der vor kurzem in ein anderes EU-Land gezogen ist, wurde die Genehmigung zum Abschluss eines Vertrags für ein Mobiltelefon auf Abrechnungsbasis verweigert mit der Begründung, dass seine Kreditwürdigkeit in diesem Land nicht ausreichend nachgewiesen sei.
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso no deberían las autoridades británicas haber transmitido al Sistema de Información de Schengen la información sobre el robo del pasaporte del elector de mi circunscripción y la posibilidad de que éste se utilizase en actividades delictivas?
Hätten die Behörden des Vereinigten Königreichs im Schengener Informationssystem nicht den Diebstahl des Reisepasses vermerken und darauf hinweisen müssen, dass er möglicherweise für kriminelle Zwecke missbraucht werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Un ciudadano de mi circunscripción electoral se ha puesto en contacto conmigo a raíz de las enormes dificultades que ha tenido para poder utilizar un billete de 500 euros en Bélgica y en los Países Bajos.
Ich wurde von einem meiner Untergebenen angesprochen, der die größten Probleme hatte, mit einer 500 Euro-Banknote in Belgien und in den Niederlanden zu bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
En mi circunscripción electoral de Gales, en la actualidad se está cursando una petición de permiso de edificación de una granja lechera que contará con un criadero en establos para más de mil vacas.
In Wales wurde vor kurzem ein zweiter Bauantrag für einen Milchviehbetrieb mit Stallhaltung von mehr als tausend Kühen eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
Un ciudadano de mi circunscripción, en Renania del Norte-Westfalia (Alemania), que compró un coche en el Reino Unido por Internet, lo pagó y no le ha sido entregado; según parece ha sido víctima de un fraude por Internet.
Ein Bürger meines Wahlbereichs in Nordrhein-Westfalen (Deutschland), der über das Internet in Großbritannien ein Auto gekauft, bezahlt, aber nicht geliefert bekommen hat, ist offenbar das Opfer von Internet-Betrug geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Como diputado por una circunscripción de la costa alemana puedo imaginarme perfectamente cómo les va a los pescadores y a sus familias que ahora se encuentran - literalmente - en dique seco.
Als Abgeordnete der deutschen Küste kann ich nachvollziehen, wie es den Fischern und ihren Familien, die buchstäblich auf dem Trockenen sitzen - und das seit Monaten - geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando entré por primera vez hace diez años en el Parlamento, vinieron a visitarme miembros del Comité de Empresa de una fábrica de fibras para cables de mi circunscripción electoral.
Als ich vor zehn Jahren erstmals ins Parlament einzog, kamen Betriebsräte eines Kabelfaserwerks aus meinem Heimatwahlkreis zu mir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, en mi calidad de diputado por la circunscripción de Gdańsk, una ciudad situada a orillas del Báltico, apoyo la estrategia para el Mar Báltico como proyecto piloto para estrategias macrorregionales similares.
. Herr Präsident, als ein Abgeordneter aus Danzig, einer Stadt auf dem Baltikum, unterstütze ich die Strategie für den Ostseeraum als Pilotprojekt für ähnliche makroregionale Strategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su mensaje de Año Nuevo, dirigiéndose a su propio pueblo en su propia circunscripción, dijo que uno de sus tres objetivos era esforzarse por la creación de una Europa federal.
In seiner Neujahrsbotschaft, die er in seinem eigenen Land an sein eigenes Volk richtete, nannte er als eines seiner drei Ziele, auf die Schaffung eines föderalen Europas hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea un buen ejemplo de progreso en la Unión que un mensaje electrónico tarde casi 5 días en llegar desde Bruselas hasta mi despacho en mi circunscripción.
Ich denke, daß es kein gutes Beispiel für den Fortschritt in der Union ist, wenn elektronische Post von Brüssel an mein Wahlkreisbüro fast fünf Tage unterwegs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Times de hoy la UEFA y la FIFA dicen claramente que eso permitirá reducir las primas de transferencia, lo que tiene consecuencias que pueden ser mortales, en particular para los clubes más pequeños de mi circunscripción.
In der "Times " von heute vertreten UEFA und FIFA die Ansicht, dass diese Entscheidung niedrigere Ablösesummen zur Folge haben wird, was sich dann wiederum gerade auch auf die kleineren Vereine in meiner Heimat auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo llevar a la atención del Comisario Sr. Flynn el tipo de problemas a los que se enfrentan los ciudadanos europeos y que me ha sido comunicado por alguien de mi circunscripción.
Herr Präsident! David Martin hat uns vorhin einige Daten betreffend die Anzahl von Alzheimer-Kranken in der Europäischen Union genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la libra esterlina está creando considerables dificultades a muchas de las pequeñas empresas de mi circunscripción, en particular en las regiones fronterizas, y expulsándolas del mercado.
Das Pfund Sterling führt ganz sicher dazu, daß viele meiner Kleinunternehmen, vor allem in Grenzregionen, vom Markt verdrängt werden und daß sie mit beträchtlichen Schwierigkeiten konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no estoy de acuerdo con que la sentencia dictada contra el elector británico de mi circunscripción condenado allí en rebeldía haya de reconocerse de manera automática en el Reino Unido.
Ich erkläre mich daher nicht damit einverstanden, dass ein Urteil, das dort in Abwesenheit über einen britischen Staatsangehörigen verhängt wird, automatisch in Großbritannien anerkannt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He remitido algunos casos de mi circunscripción a la red SOLVIT y me he quedado gratamente impresionada por su manera de resolver los problemas y por sus rápidas respuestas a nuestras preguntas.
Ich habe Wahlkreisangelegenheiten an das SOLVIT-Netz weitergeleitet und war beeindruckt, wie mit unseren Fragen umgegangen wurde und wie schnell sie beantwortet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora todos los grupos de población han de ser incluidos en una administración común de la ciudad y de su circunscripción para que cesen el enfrentamiento y el bloqueo mutuo.
Es müssen von jetzt an alle Bevölkerungsteile an einer gemeinsamen Verwaltung der Stadt und ihres Umfeldes beteiligt werden, damit das Gegeneinander und die gegenseitige Blockade ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún taxón nuevo de un cultivar puede considerarse tal hasta que se hayan publicado oficialmente el nombre de su categoría y su circunscripción en la última edición del Código Internacional de Nomenclatura de las Plantas Cultivadas.
Ein neues Taxon eines Kultivars kann erst dann als solches betrachtet werden, wenn sein Kategoriename und seine Beschreibung formell in der neuesten Ausgabe des Internationalen Codes der Nomenklatur der Kulturpflanzen veröffentlicht wurden.