Encuentro muy curioso que, por un lado, cuando concedemos ayuda, tratamos a las personas con un cierto grado de circunspección, pero cuando reconocemos la soberanía nacional de un país, aplicamos el Convenio de Montevideo y decimos que todos son soberanos.
Ich halte es für sehr seltsam, dass wir einerseits bei unserer Hilfeleistung die Menschen mit einem gewissen Maß an Umsicht behandeln, doch wenn wir andererseits die nationale Souveränität eines Landes anerkennen, wenden wir die Montevideo-Konvention an und sagen, sie seien alle souverän.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunspecciónZurückhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión condenó con vigor la violenta represión, incluso con fuego real, contra protestas pacíficas en diversas localidades de toda Siria que produjo la muerte de varios manifestantes, heridos y detenciones arbitrarias, y exhortó a las fuerzas de seguridad sirias a que ejercieran la circunspección en lugar de la represión.
Die Union hat es auf das Schärfste verurteilt, dass an verschiedenen Orten in Syrien friedliche Proteste gewaltsam – auch unter Einsatz von scharfer Munition – unterdrückt worden sind, wobei mehrere Demonstranten getötet und weitere Personen verwundet oder willkürlich verhaftet worden sind, und hat die syrischen Sicherheitskräfte aufgefordert, Zurückhaltung zu wahren, statt Unterdrückung auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
circunspecciónwirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también me gustaría dar las gracias a la Sra. Redondo, Presidenta de la Comisión temporal sobre la fiebre aftosa, que presidió con gran circunspección los trabajos de esta comisión parlamentaria.
Aber ich möchte heute auch Frau Encarnación Redondo danken, der Vorsitzenden des Ausschusses 'Maul- und Klauenseuche', die diesen Ausschuss wirklich sehr umsichtig geleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunspecciónselektiv vorgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Europa hay demasiada burocracia y demasiado poca circunspección en las prácticas laborales.
In diesem Europa herrscht zuviel Bürokratie und wird zu wenig selektivvorgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunspecciónAugenmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en relación con este asunto, la Comisión tiene que proceder con cierta circunspección, dado que, para lograr una mayor aceptación, la circunspección reviste especial importancia en el ámbito de la política ambiental.
Hier sollte die Kommission doch mit einem gewissen Augenmaß vorgehen. Dieses Augenmaß wäre gerade in der Umweltpolitik extrem wichtig, damit sie auch vermehrt akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunspecciónAugenmaß vorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en relación con este asunto, la Comisión tiene que proceder con cierta circunspección, dado que, para lograr una mayor aceptación, la circunspección reviste especial importancia en el ámbito de la política ambiental.
Hier sollte die Kommission doch mit einem gewissen Augenmaßvorgehen. Dieses Augenmaß wäre gerade in der Umweltpolitik extrem wichtig, damit sie auch vermehrt akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunspecciónUmsicht behandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentro muy curioso que, por un lado, cuando concedemos ayuda, tratamos a las personas con un cierto grado de circunspección, pero cuando reconocemos la soberanía nacional de un país, aplicamos el Convenio de Montevideo y decimos que todos son soberanos.
Ich halte es für sehr seltsam, dass wir einerseits bei unserer Hilfeleistung die Menschen mit einem gewissen Maß an Umsichtbehandeln, doch wenn wir andererseits die nationale Souveränität eines Landes anerkennen, wenden wir die Montevideo-Konvention an und sagen, sie seien alle souverän.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunspecciónZurückhaltung vorzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un entorno verdaderamente democrático, la prohibición o disolución de partidos políticos se debe llevar a cabo, en todos los casos, con la máxima circunspección, y únicamente tras una investigación exhaustiva que muestre que una organización política representa un claro peligro para un sistema político democrático.
In einem echten demokratischen System ist in Bezug auf ein Verbot oder die Auflösung einer Partei stets mit größter Zurückhaltungvorzugehen, und eine derartige Entscheidung darf erst nach einer eingehenden Prüfung erfolgen, die ergibt, dass die betreffende politische Organisation eine deutliche Gefahr für ein demokratisches politisches System darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
circunspecciónZurückhaltung verbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La noticia de la muerte de Zhao Ziyang fue dada a conocer en China con circunspección, y se ha visto rodeada de importantes medidas preventivas y de seguridad.
Die Nachricht vom Tod Zhao Ziyangs wurde in China mit Zurückhaltungverbreitet und war begleitet von umfangreichen Präventiv- und Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
circunspecciónBerechnung zu Werke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo procedo siempre con el debido orden, con reflexión y circunspección.
Partiendo de una circunspección discreta y una abstracción formal, me empuja con fuerza a expresarme desde lo más profundo de mi ser sobre aquellos aspectos íntimos, vulnerables, delicados y perceptivas de la condición humana.
DE
Innerhalb der stillen Reserve und formalen Abstraktion geht ein starker Impuls aus einer tiefen Stelle in mir heraus, über das zu sprechen, was privat, verletzlich, fragil und für das menschliche Befinden perzeptiv ist.
DE
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "circunspección"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estima, por tanto, que es deber de los responsables europeos informar a la opinión pública sobre los conflictos en curso y las amenazas reales, con circunspección y claridad;
betrachtet es daher als Aufgabe der europäischen Politiker, die Öffentlichkeit nachdrücklich und deutlich über die derzeit bestehenden Konflikte und realen Bedrohungen zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la Presidencia luxemburguesa declara querer preparar con prudencia y circunspección el Consejo Europeo del mes de diciembre dedicado a la ampliación.
Die luxemburgische Präsidentschaft erklärt, daß sie den dem Thema Erweiterung gewidmeten Europäischen Rat im Dezember behutsam und umsichtig vorbereiten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No piensa el Consejo que las autoridades belgas deben garantizar la libertad de manifestación y de expresión alrededor de las sedes de las instituciones europeas y que deben mostrar la máxima circunspección y cautela al prohibir manifestaciones libres y pacíficas y, más aún, evitar su represión violenta?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass die belgischen Behörden in den Orten, in denen Gemeinschaftsorgane ihren Sitz haben, die Demonstrations- und Meinungsfreiheit gewährleisten müssen und dass mit Bedacht und größter Vorsicht vorgegangen werden sollte, wenn es um das Verbot freier und friedlicher Demonstrationen und vor allem um deren gewaltsame Zerschlagung geht?
Korpustyp: EU DCEP
¿No piensa la Comisión que las autoridades belgas deben garantizar la libertad de manifestación y de expresión alrededor de las sedes de las instituciones europeas y que deben mostrar la máxima circunspección y cautela al prohibir manifestaciones libres y pacíficas, y más aún en su represión violenta?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die belgischen Behörden in den Orten, in denen Gemeinschaftsorgane ihren Sitz haben, die Demonstrations- und Meinungsfreiheit gewährleisten müssen und dass mit Bedacht und größter Vorsicht vorgegangen werden sollte, wenn es um das Verbot freier und friedlicher Demonstrationen und vor allem um deren gewaltsame Zerschlagung geht?