La actitud circunspecta de los organismos financieros, la insuficiente información de los inversores y también del público y la inexistencia de proyectos integrados de acción sobre las fuentes de energías renovables a nivel nacional, se deben principalmente a debilidades institucionales y estructurales de los Estados miembros.
Die zurückhaltende Haltung der Finanzierungsträger, die ungenügende Information der Investoren und der Öffentlichkeit und das Fehlen integrierter Aktionspläne für erneuerbare Energieträger auf nationaler Ebene haben ihre Ursachen vor allem in strukturellen und institutionellen Schwächen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud circunspecta de la Unión Europea, que ha contemplado todo el episodio como una mera disputa entre dos países vecinos que en otro tiempo estaban unidos en un solo Estado, resulta por tanto incomprensible y también peligrosa, dada la dependencia de Europa del gas ruso.
Das zurückhaltende Verhalten der Europäischen Union, die das Ganze allzu lange als reinen Disput zwischen ehemals vereinten Nachbarländern abgetan hat, ist daher unverständlich und wegen der Abhängigkeit Europas vom russischen Gas auch gefährlich.
Korpustyp: EU DCEP
circunspectodoch vorsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien suscribo el hecho de que las ayudas han de concentrarse en las empresas que cuenten con menos de cien asalariados, soy mucho más circunspecto en cuanto al procedimiento de evaluación, que me parece demasiado largo, sobre todo si se pretende proceder a ajustes que respondan mejor a las demandas formuladas.
Wenn ich es auch in der Tat befürworte, daß die Hilfen bevorzugt Unternehmen mit weniger als einhundert Beschäftigten zukommen sollen, so äußere ich mich doch eher vorsichtig zum Evaluierungsverfahren, welches mir ein wenig zu lang erscheint, vor allem wenn man die nötigen Anpassungen vornehmen will, um den gestellten Anträgen besser entsprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunspectoskeptischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien comparto las preocupaciones mencionadas en el texto, en materia de salud, de protección del consumidor y de medio ambiente, soy mucho más circunspecto y me preocupa más la promoción de normas fundamentales de trabajo conjuntamente con los Estados Unidos.
Zwar teile ich die in dem Bericht genannten Anliegen, was den Bereich der Gesundheit, des Verbraucherschutzes und der Umwelt anbelangt, doch bin ich weitaus skeptischer und besorgter, was eine Förderung der grundlegenden Arbeitsnormen betrifft, die zusammen mit den Vereinigten Staaten erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunspectoverständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda la definición de "consumidor medio" razonablemente bien informado, observador y circunspecto.
Bleibt noch die Definition des „Durchschnittsverbrauchers“, der durchschnittlich informiert, aufmerksam und verständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
circunspectoKurs auf Amerika stehen angespannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las imágenes de los noticiarios que se proyectaban en los cines lo vemos, circunspecto y sombrío, en la cubierta de un barco con destino a EE UU.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "circunspecto"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prudencia más elemental impone un enfoque circunspecto de las sustancias químicas nuevas.
Die elementare Vorsicht gebietet einen zurückhaltenden Umgang mit neuen chemischen Substanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un proceso de negociación para la adhesión de Turquía en la Unión Europea y debemos ser claros, nítidos y naturalmente también circunspectos en esta voluntad.
Wir befinden uns im Prozess der Verhandlungen um die Mitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union, und wir müssen uns klar äußern und besonnen handeln.