Nero Software kann nur unter sehr eingeschränkten Umständen, die in der Nero Endkunden Lizenzvereinbarung festgehalten sind, von Endkunden weitergegeben werden.
evaluar si, a la luz de sus propias circunstancias, deben adoptar medidas nacionales.
zu beurteilen, ob angesichts der Gegebenheiten im eigenen Land nationale Maßnahmen ergriffen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr volver el universo como lo recordamo…...y volver a nuestra realidad, tenemos que saber la fecha exact…...y las circunstancias específicas de cómo, cuándo y dónd…...el joven Biff consiguió ese almanaque de deportes.
Damit wir das Universum wieder in die Bahn lenken, die wir kennen, und in unsere Realität zurückkehren, müssen wir das genaue Datum un…die genauen Gegebenheiten herausfinden, wie, wo und wan…der junge Biff in den Besitz des Sportalmanach gelangt.
Korpustyp: Untertitel
La experiencia debe tener carácter sensibilizador o informativo y debe dar a conocer las circunstancias o la cultura locales.
Herlitz PBS AG se declaró favorable a la realización de un examen detallado de las circunstancias que rodeaban la supuesta concesión de ayudas ilegales.
Die Herlitz PBS AG befürwortete eine gründliche Untersuchung des Sachverhalts, der der behaupteten Gewährung unrechtmäßiger Beihilfen zugrunde lag.
Se entiende que la práctica del Consejo, que se describe a continuación, es conforme con el reglamento provisional, aunque en ninguna circunstancia debe entenderse que sustituye o que reemplaza al reglamento provisional:
Die nachstehend beschriebene Praxis des Rates ist so zu verstehen, dass sie mit der vorläufigen Geschäftsordnung im Einklang steht, darf jedoch unter keinen Umständen so verstanden werden, als ersetze sie die vorläufige Geschäftsordnung oder als gelte sie an ihrer Statt.
Korpustyp: UN
Reafirma lo dispuesto en la Declaración de Durban6, en que los Estados condenaron la persistencia y la reaparición del neonazismo, del neofascismo y de ideologías nacionalistas violentas basadas en prejuicios raciales o nacionales y afirmaron que esos fenómenos no podían justificarse en ningún caso ni bajo ninguna circunstancia;
1. bekräftigt diejenige Bestimmung der Erklärung von Durban6, in der die Staaten den Fortbestand und das Wiederaufleben von Neonazismus, Neofaschismus und gewalttätigen nationalistischen Ideologien, die auf rassischen und nationalen Vorurteilen gründen, verurteilten und erklärten, dass diese Erscheinungen niemals und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind;
Korpustyp: UN
Menitorix no debe administrarse en ninguna circunstancia mediante inyección intravenosa, intradérmica o subcutánea
Menitorix darf unter keinen Umständen intravasal, intradermal oder subkutan verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las soluciones de Ceftriaxona no deben mezclarse, bajo ninguna circunstancia, con soluciones que contengan calcio.
Unter keinen Umständen dürfen Ceftriaxon-Lösungen mit calciumhaltigen Lösungen gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infanrix Penta no debe, bajo ninguna circunstancia, administrarse por vía intravascular o intradérmica.
Infanrix Penta darf unter keinen Umständen intravasal oder intradermal gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que las mujeres infectadas por el VIH no amamanten a sus niños bajo ninguna circunstancia con el fin de evitar la transmisión del VIH.
Es wird empfohlen, dass HIV-infizierte Frauen unter keinen Umständen ihre Kinder stillen sollen, um eine Übertragung von HIV zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que las mujeres infectadas por el VIH no amamanten a sus hijos bajo ninguna circunstancia con el fin de evitar la transmisión del VIH.
Grundsätzlich wird empfohlen, dass HIV- infizierte Frauen unter gar keinen Umständen ihre Kinder stillen sollten, um eine Übertragung von HIV von der Mutter auf das Kind zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que las mujeres infectadas por el VIH no comiencen la lactancia bajo ninguna circunstancia, con el fin de evitar la transmisión del VIH.
HIV-infizierten Frauen wird unter allen Umständen davon abgeraten, ihre Kinder zu stillen, um eine Ansteckung mit HIV zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe administrar Humalog Mix25 por vía intravenosa bajo ninguna circunstancia.
Unter keinen Umständen darf Humalog Mix25 intravenös angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humalog Mix25 no se debe administrar por vía intravenosa en ninguna circunstancia.
Unter keinen Umständen darf Humalog Mix25 intravenös appliziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
circunstanciaFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ninguna circunstancia debe recaer el peso principal de los recortes en la política regional.
Eine Budgetkürzung darf auf keinen Fall einseitig zu Lasten der Regionalpolitik ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo este lógico pánico, no debe haber, bajo ninguna circunstancia, una caza de brujas, ya que eso llevaría a la ruina a muchos agricultores de toda Europa.
Bei aller verständlichen Panik darf es auf keinen Fall zu einer Hexenjagd kommen, denn viele gut arbeitende Landwirte in ganz Europa werden dadurch in den Ruin getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco ya demasiado bien a la señora Lichtenberger como para sorprenderme por lo que ha dicho sobre que el dúmping social no debe permitirse bajo ninguna circunstancia en este ámbito.
Frau Lichtenberger, ich kenne Sie mittlerweile schon zu gut: Sie haben gesagt, dass Sozialdumping auf diesem Gebiet auf keinen Fall greifen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No faltará quien eche en cara a aquellos que voten a favor del informe Schulz el deber de respetar el principio de separación de poderes en cualquier circunstancia, y se trata de un argumento importante.
Denjenigen, die für den Bericht Schulz stimmen werden, wird man mit Sicherheit entgegengehalten, daß der Grundsatz der Gewaltenteilung in jedem Fall eingehalten werden muß, und hier handelt es sich um ein gewichtiges Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, puedo afirmar claramente que en ninguna circunstancia deberían reducirse los 20 300 millones de euros que se proponen actualmente en el proyecto de reglamento.
In dieser Eigenschaft kann ich ganz klar feststellen, dass der im Verordnungsentwurf derzeit vorgeschlagene Betrag in Höhe von 20,3 Milliarden Euro auf gar keinen Fall reduziert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas obligaciones, que también están consagradas en la Convención de las Naciones Unidas contra la tortura y en las Convenciones de Ginebra, deben respetarse en toda circunstancia.
Diese Verpflichtungen, die auch in der UN-Konvention gegen Folter und in den Genfer Konventionen niedergelegt sind, müssen auf jeden Fall eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ante la insistencia del Parlamento para que se discutiera el asunto en cualquier circunstancia, acepté la insistente invitación del Presidente a participar en el debate.
Aber da das Parlament darauf bestand, die Debatte auf jeden Fall durchzuführen, habe ich der nachdrücklichen Aufforderung des Präsidenten entsprochen, daran teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, éste no debe ser, bajo ninguna circunstancia, el último paso que demos.
Es darf aber auf keinen Fall der letzte getane Schritt sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no sé si en el caso de Grecia se da esta circunstancia, pero si la respuesta es negativa, la solución más sencilla sería en realidad que el Gobierno griego confiase su representación a otro Gobierno que esté representado diplomáticamente en dichos Estados.
Ich weiß nicht, ob das im Falle Griechenlands der Fall ist, aber, wenn es nicht der Fall ist, wäre es eigentlich der naheliegendste Weg, daß die griechische Regierung eine andere Regierung, die in diesen Staaten diplomatisch vertreten ist, um die Schutzmachtvertretung bittet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando menos, esta circunstancia implica que ningún país se verá obligado a dar marcha atrás cuando se apruebe esta disposición en una fecha futura.
In dieser Hinsicht darf also auf gar keinen Fall der Rückwärtsgang eingelegt werden, wenn diese Regelung angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunstanciaUmstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de un planteamiento de 'vigilancia de las ideas?, nos decantamos por el planteamiento de una legislación 'que odie el delito? que considere las motivaciones de un crimen racistas y xenófobas como una circunstancia agravante y aumente las penas impuestas a estos delitos.
Anstelle eines 'gewissenspolizeilichen Ansatzes' würden wir eine Hass-Verbrechen-Gesetzgebung unterstützen, die rassistische und fremdenfeindliche Motive für ein Verbrechen als verschärfende Umstände betrachtet und eine strengere Bestrafung dieser Verbrechen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Vicepresidenta y Alta Representante para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, la señora Ashton, ha lamentado este ataque y ha declarado que ninguna circunstancia puede justificar el uso de la violencia terrorista y los ataques suicidas.
Die Hohe Vertreterin für die Außen- und Sicherheitspolitik/Vizepräsidentin Ashton hat diesen Anschlag bedauert und gesagt, dass keine Umstände diesen Einsatz terroristischer Gewalt und von Selbstmordanschlägen rechtfertigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿puede prever el Presidente de la Comisión alguna circunstancia en la que todos los Estados miembros, incluido el Reino Unido, sean obligados a adoptar el euro contra el deseo de sus pueblos -expresado quizás mediante un referendo- e incluso en contra de los deseos expresados por sus gobiernos?
Herr Präsident! Kann der Präsident der Kommission irgendwelche Umstände voraussehen, unter denen alle Mitgliedstaaten, auch das Vereinigte Königreich gezwungen wären, den Euro gegen den Wunsch ihrer Völker - der möglicherweise auch in einem Referendum zum Ausdruck gebracht wird - oder sogar gegen den erklärten Wunsch ihrer Regierungen anzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han decidido el número y la serie de las monedas con vistas a satisfacer las necesidades de todos los consumidores y tener en cuenta las diferentes circunstancia nacionales.
Die Anzahl und Abfolge der Münzen sind in Reaktion auf die Bedürfnisse aller Verbraucher beschlossen worden und nehmen auf unterschiedliche nationale Umstände Rücksicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que en determinados casos no se requiera, en condiciones normales, el ejercicio de poder público en la aeronave por parte del comandante, ya sea por las características del aparato o por cualquier otra circunstancia.
In bestimmten Fällen setzt die Arbeit eines Piloten - auf Grund der Art des Flugzeugs oder anderer Umstände - nicht unbedingt die Ausübung hoheitlicher Funktionen voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No encuentro ninguna justificación, o ninguna circunstancia mitigante, para los que pisotean de esa manera todos los valores que tan importantes son para nosotros.
Ich kann für diejenigen, die auf diese Weise alle uns so wichtigen Werte mit Füßen treten, weder eine Rechtfertigung finden noch mildernde Umstände vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta circunstancia, mi voto será positivo.
Angesichts dieser Umstände werde ich darür stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida se basa en el supuesto de que el crecimiento económico depende exclusivamente de la reducción del gasto público, es decir que implica la aplicación directa de planes de austeridad, especialmente rigurosos y en cualquier circunstancia, para hacer frente a la deuda pública.
Diese Maßnahme beruht auf der Annahme, dass Wirtschaftswachstum ausschließlich auf der Reduzierung der öffentlichen Ausgaben basiert; mit anderen Worten, dass eine Bekämpfung der Staatsschulden die direkte Anwendung von Sparplänen, und zwar besonders strengen, umfasst, ungeachtet der Umstände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcohol suele ser un factor que interviene en los actos de violencia y es importante que los alegatos por intoxicación como circunstancia atenuante no sean aceptados por los tribunales cuando se trate de casos de violencia de hombres contra mujeres.
Bei vielen Gewalttaten spielt Alkohol eine Rolle, und es ist wichtig, dass Hinweise auf die Rauschwirkung durch Alkoholgenuss von den Gerichten nicht als mildernde Umstände bezüglich der Gewalt von Männern gegen Frauen akzeptiert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deber de Letonia es hacer uso de esa circunstancia especial, que podría desaparecer dentro de diez años.
Die Aufgabe Lettlands besteht darin, diese besonderen Umstände zu nutzen, die innerhalb der kommenden 10 Jahren verloren gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunstanciaTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que sólo el 20 % de los musulmanes refugiados pudiera votar en su antigua patria se debió también, en parte, a la circunstancia de que allí sólo podían dar su voto a un candidato serbio a la presidencia.
Daß nur etwa 20 % vertriebene Muslime ihre Stimme in ihrer früheren Heimat abgaben, lag auch zum Teil an der Tatsache, daß sie dort ihre Stimme nur einem serbischen Präsidentschaftskandidaten geben konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ahora parece, señora Rapti, la circunstancia de que haya hecho esta excepción lleva a otros miembros de esta Cámara a querer tomar también la palabra.
Nun wie es aussieht, Frau Rapti, hat die Tatsache, dass ich diese Ausnahme gemacht habe, andere Mitglieder des Parlamentes veranlasst, auch das Wort ergreifen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se produce la circunstancia de que los impuestos representan importantes herramientas a disposición de los Estados miembros y son aún más importantes en épocas difíciles, como en la presente crisis.
Darüber hinaus gibt es die Tatsache, dass Steuern den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehende wichtige Instrumente sind, und dies gilt insbesondere für schwierige Zeiten, wie die aktuelle Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que aprecie usted la circunstancia de que le he concedido la palabra a pesar de que lo que ha planteado no es una moción de orden.
Ich hoffe, dass Sie die Tatsache schätzen, dass ich Ihnen gestattet habe zu sprechen, obwohl Sie nicht wirklich eine Verfahrensfrage gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia debe tenerse en cuenta en todo caso en la estrategia de ampliación.
Diese Tatsache muß bei der Beitrittsstrategie gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso mi agradecimiento al Sr. Garriga Polledo por haber reconocido expresamente esta circunstancia en su informe.
Ich danke Herrn Garriga Polledo, daß er diese Tatsache auch in seinem Bericht ausdrücklich anerkannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la circunstancia de que la Unión Europea dedique importantes recursos para la reconstrucción y el apoyo a la materialización de la democracia en Bosnia y Herzegovina justifica enteramente la atención que en este momento dedicamos a la propuesta de resolución sobre el informe especial nº 2/2000 del Tribunal de Cuentas.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Tatsache, dass die Europäische Union umfangreiche Mittel für den Wiederaufbau und die Förderung der Herstellung der Demokratie in Bosnien-Herzegowina bereitstellt, ist Grund genug für die Aufmerksamkeit, die wir jetzt dem Entschließungsantrag zum Sonderbericht Nr. 2/2000 des Rechnungshofs widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ya es una circunstancia grave de por sí, también lo son sus consecuencias, ya que países como China y otros de los que he mencionado pueden decir que «mientras que los estadounidenses sigan aplicando la pena de muerte, nos trae sin cuidado lo que piensen los europeos».
Das ist eine bedauerliche Tatsache, die darüber hinaus noch Länder wie China beeinflußt, die dadurch erklären können: "Wenn in Amerika Menschen hingerichtet werden, brauchen wir uns um die Ansichten der Europäer nicht zu kümmern" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una circunstancia igualmente nueva para todos los ciudadanos y ciudadanas de los Estados miembros el hecho de que su moneda sea válida en una zona tan amplia y también que se constituya en moneda de referencia más allá de Europa.
Es wird natürlich auch eine neue Tatsache sein für alle Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten, daß ihre Währung in einem so viel größeren Gebiet gültig ist und eben auch als Leitwährung über Europa hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las resoluciones de la ONU se han suscrito siempre por el Parlamento Europeo y, en realidad, ahora estamos en una circunstancia favorable para seguir adelante e incluir de nuevo este asunto en la agenda internacional.
Das Europäische Parlament hat die UN-Resolutionen stets unterstützt. Und eigentlich sollten wir angesichts dieser positiven Tatsache dieses Problem auf der internationalen Agenda aufs neue anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunstanciaSituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una circunstancia que la mayoría de este Parlamento desee, pero debemos ser cuidadosos con el enfoque que tomemos, de suerte que no acabemos topándonos con lo contrario a lo que intentamos conseguir.
Die Mehrzahl der Abgeordneten in diesem Parlament will diese Situation nicht, aber wir müssen bei der Wahl unserer Mittel vorsichtig sein, damit wir nicht das Gegenteil von dem erreichen, was wir erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, hay un error en el considerando H, ya sea por un error de redacción o una omisión, porque menciona el reciente conflicto "entre Georgia y sus regiones separatistas", a pesar de la verdadera circunstancia.
Herr Präsident! In Erwägung H liegt ein Irrtum vor, entweder aufgrund eines Fehlers im Entwurf oder wegen einer Auslassung, denn da ist die Rede von dem aktuellen Konflikt "zwischen Georgien und seinen abtrünnigen Regionen", ungeachtet der wirklichen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el Reino Unido existe una circunstancia especial.
Im Vereinigten Königreich haben wir es jedoch mit einer besonderen Situation zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe distinguirse por un comportamiento solidario diferente al de otros, no solamente aprobando presupuestos en esta circunstancia, sino, como se ha dicho, también para los próximos años, presupuestos importantes y necesarios, que eliminen las causas y las consecuencias de esta sequía.
Die Europäische Union muss sich durch eine solidarische Haltung von der Position anderer absetzen, nicht nur durch die Annahme von Haushalten für diese Situation, sondern, wie gesagt wurde, auch für die nächsten Jahre; es geht um umfassende und notwendige Haushaltsmittel, mit denen sich die Ursachen und Auswirkungen dieser Dürre beseitigen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se da dicha circunstancia.
Auch diese Situation gibt es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, me dirijo sobre todo a ustedes dos, pues tienen una larga experiencia parlamentaria y gubernativa, para llamar su atención sobre la divertida circunstancia que estamos viviendo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte besonders Sie beide ansprechen, die Sie bereits seit langem mit der Parlaments- und Regierungsarbeit vertraut sind, um Sie auf die seltsame Situation aufmerksam zu machen, vor der wir stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahora mismo es el momento de apoyar esta declaración en una circunstancia como la que ha planteado el ministro.
Ich glaube, dass gerade jetzt der richtige Zeitpunkt ist, diese Erklärung zu unterstützen, in einer Situation, wie sie vom Minister beschrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país donde se leen pocos periódicos y se ve televisión y radio es una circunstancia difícil.
In einem Land, in dem wenige Zeitungen gelesen werden und Fernsehen und Rundfunk die Hauptmedien sind, ist dies eine problematische Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les ruego que tengan presente esta circunstancia en el momento de la votación.
Diese Situation bitte ich bei der Abstimmung zu bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en que eso no quita ni añade nada a la condena que merece la actuación de las autoridades cubanas, pero creo que también debían ustedes conocer esta circunstancia y la opinión de una persona a la que nuestra Institución ha rendido homenaje.
Dies bedeutet keineswegs, so möchte ich betonen, dass das Vorgehen der kubanischen Behörden nicht zu missbilligen wäre, doch ich meine auch, dass ich Sie auf diese Situation und den Standpunkt einer Person, die durch unser Parlament geehrt wurde, hinweisen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunstanciaBedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Pacto de Estabilidad se hizo hace 10 años, el siglo pasado, pero hay que aplicarlo ahora en una circunstancia nueva y es que tenemos unión monetaria, entonces no la teníamos.
Der Stabilitätspakt wurde vor zehn Jahren, im letzten Jahrhundert aufgestellt, aber er muss jetzt unter neuen Bedingungen angewandt werden, denn wir haben eine Währungsunion, die wir damals nicht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho explica que no se pueda tampoco armonizar las diversas políticas forestales, sino que cada circunstancia exige una política forestal diferente.
Deshalb kann die Forstwirtschaftspolitik auch nicht harmonisiert werden, denn die unterschiedlichen Bedingungen verlangen eine unterschiedliche Forstwirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros socios ejecutores están facultados a decidir cuáles son las necesidades de ayuda alimentaria más adecuadas en cada circunstancia concreta.
Unsere vor Ort tätigen Partner haben Entscheidungsbefugnis über die angemessenste Nahrungsmittelhilfe unter den jeweiligen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos buques no respetan ninguna normativa -ni de conservación, ni de seguridad, ni de carácter laboral-, lo que les permite seguir pescando en cualquier circunstancia y abaratar costes hasta el punto de amenazar con arruinar a muchas empresas respetuosas con las normas internacionales.
Diese Schiffe respektieren keine Vorschrift - weder in bezug auf ihre Wartung, noch auf Sicherheit oder Arbeitsrecht -, was sie in die Lage versetzt, den Fischfang unter jedweden Bedingungen weiterzubetreiben und die Kosten so weit zu senken, daß dadurch viele Unternehmen, die die internationalen Normen befolgen, vom Ruin bedroht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí exigimos en todo caso es que los alimentos suministrados sean los más adecuados en cada circunstancia.
Unsere Erfordernis lautet, dass die den Menschen unter den jeweiligen Bedingungen zur Verfügung gestellten Nahrungsmittel die geeignetsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
localización del incidente o de la circunstancia;
Ort des Ereignisses oder der Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
categoría de incidente o de circunstancia a que se refiere el artículo 3 y, si procede, breve descripción de estos;
Kategorie des Ereignisses oder der Bedingungen gemäß Artikel 3 und, soweit angemessen, kurze Beschreibung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se retirará cuando el incidente o la circunstancia deje de existir, o se modificará si se produce un cambio en el incidente o la circunstancia.
Die Informationen werden nach dem Ende des Ereignisses oder der Bedingungen eingestellt und bei Änderungen des Ereignisses oder der Bedingungen geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
se prestará de modo que llegue a un público de usuarios lo más amplio posible afectados por el incidente o la circunstancia a que se refiere el artículo 3;
Bei seiner Bereitstellung ist sichergestellt, dass möglichst viele von dem Ereignis oder den Bedingungen gemäß Artikel 3 betroffene Endnutzer erreicht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deben especificarse las normas relativas a las modificaciones de los programas de reestructuración, de forma que dichos programas puedan ajustarse con el fin de tener en cuenta cualquier nueva circunstancia que no hubiera sido prevista cuando se presentaron inicialmente.
Außerdem sind Regeln für Änderungen der Umstrukturierungsprogramme festzulegen, damit diese an neue Bedingungen angepasst werden können, die nicht vorhersehbar waren, als die Programme erstmals vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
circunstanciaEreignis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que resulta necesario definir el concepto de superación excepcional y temporal del valor de referencia , contemplado en el apartado 2 del artículo 104 C , como aquella que se deriva de una circunstancia inusual o una grave recesión económica ;
Es ist notwendig , den Begriff vorübergehendes und außergewöhnliches Überschreiten des Referenzwertes , hervorgerufen durch ein ungewöhnliches Ereignis oder durch einen starken wirtschaftlichen Abschwung , bezugnehmend auf Artikel 104c Absatz 2 , zu definieren .
Korpustyp: Allgemein
cualquier otra circunstancia inminente o actual que pueda poner en peligro el cumplimiento por la entidad de contrapartida de las obligaciones que le impone el acuerdo suscrito a los efectos de la realización de las operaciones de política monetaria u otras normas aplicables a las relaciones entre la entidad de contrapartida y un BCN.
Ein bevorstehendes oder bestehendes Ereignis, durch welches ein Geschäftspartner die Verpflichtungen gemäß der von ihm eingegangenen Vereinbarung im Bereich geldpolitischer Operationen oder der sonstigen auf die Beziehung zwischen dem Geschäftspartner und einer NZB anwendbaren Bestimmungen nicht erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes que utilicen el acceso basado en internet informarán inmediatamente a [insértese el nombre del BC] de toda circunstancia que pueda afectar a la validez de los certificados, en particular las circunstancias especificadas en el anexo V, apéndice IA, incluida toda pérdida o uso indebido.”.
Die Teilnehmer, die den internetbasierten Zugang nutzen, informieren die [Name der Zentralbank einfügen] unverzüglich über jedes Ereignis, das die Gültigkeit der Zertifikate beeinträchtigen kann, insbesondere über die in Anhang V Anlage IA genannten Ereignisse wie zum Beispiel den Verlust oder die missbräuchliche Verwendung der Zertifikate.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indemnizaciones son exigibles desde el momento en que se produce la circunstancia que da derecho a una indemnización válida.
Die Schadensforderungen werden zu dem Zeitpunkt fällig, an dem das Ereignis stattfindet, das eine wirksame Forderung begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indemnizaciones son exigibles desde el momento en que se produce la circunstancia que da derecho a una indemnización válida.
Die Forderungen werden zu dem Zeitpunkt fällig, an dem das Ereignis stattfindet, das eine wirksame Forderung begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ČNB tiene derecho a poner remedio a una circunstancia que dé lugar a ejercer la opción de venta situando a GECB y GECIH en la misma posición que habrían tenido de no sobrevenir tal circunstancia.
Die ČNB hat das Recht, ein Ereignis zu korrigieren, das zur Nutzung der Verkaufsoption führt, indem die GECB und die GECIH in die gleiche Situation gebracht werden, in der sie wären, wenn es nicht zu diesem Ereignis gekommen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes que utilicen el acceso basado en internet informarán inmediatamente a [insértese el nombre del BC] de toda circunstancia que pueda afectar a la validez de los certificados, en particular las circunstancias especificadas en el apéndice IA del anexo V, incluida toda pérdida o uso indebido.».
Die Teilnehmer, die den internetbasierten Zugang nutzen, informieren die [Name der Zentralbank einfügen] unverzüglich über jedes Ereignis, das die Gültigkeit der Zertifikate beeinträchtigen kann, insbesondere über die in Anhang V Anlage IA genannten Ereignisse wie zum Beispiel den Verlust oder die missbräuchliche Verwendung der Zertifikate.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el incremento del tiempo de actividad en vuelo o la reducción de un tiempo de descanso sean superiores a una hora, se enviará a la Autoridad una copia del informe —al que el operador deberá añadir sus observaciones— en un plazo máximo de 28 días a partir del momento en que se produjo la circunstancia.
sofern die Verlängerung einer Flugdienstzeit oder die Verkürzung einer Ruhezeit eine Stunde überschreitet, eine Kopie des Berichts, dem der Luftfahrtunternehmer seine Stellungnahme beifügen muss, nicht später als 28 Tage nach dem betreffenden Ereignis der Luftfahrtbehörde übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Pacto de Estabilidad y Crecimiento revisado se prevé la posibilidad de una desviación temporal del umbral del 3 % …cuando [ello] obedezca a una circunstancia inusual sobre la cual no tenga ningún control el Estado miembro afectado y que incida de manera significativa en la situación financiera de las administraciones públicas»
Der überarbeitete Stabilitäts- und Wachstumspakt sieht die Möglichkeit einer befristeten Überschreitung der Obergrenze von 3 % vor, „wenn dies auf ein außergewöhnliches Ereignis, das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht und die staatliche Finanzlage erheblich beeinträchtigt, oder auf einen schwerwiegenden Wirtschaftsabschwung zurückzuführen ist“.
Korpustyp: EU DCEP
cualquier otra circunstancia inminente o actual que pueda poner en peligro el cumplimiento por la entidad de contrapartida de las obligaciones que le impone el acuerdo suscrito para efectuar las operaciones de política monetaria del Eurosistema o cualesquiera otras normas aplicables a las relaciones entre la entidad de contrapartida y un BCN.
Ein bevorstehendes oder bestehendes Ereignis, aufgrund dessen ein Geschäftspartner die Verpflichtungen gemäß der von ihm eingegangenen Vereinbarung im Bereich geldpolitischer Geschäfte des Eurosystems oder der sonstigen auf die Beziehung zwischen dem Geschäftspartner und einer NZB anwendbaren Bestimmungen nicht erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
circunstanciaAngelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta circunstancia se reafirma porque, en el futuro próximo, la consolidación fiscal va a seguir siendo prioritaria para los Estados miembros y porque les resultará muy útil disponer de un instrumento comunitario fuerte, rápido y efectivo que preste su apoyo a los trabajadores que inesperadamente han perdido sus puestos de trabajo.
Diese Angelegenheit wird auch durch die Tatsache unterstützt, dass die Haushaltskonsolidierung in naher Zukunft in den meisten Mitgliedstaaten weiterhin auf der Agenda stehen wird, und sie werden es äußerst hilfreich finden, wenn es ein starkes, schnelles und effektives Instrument auf EU-Ebene gibt, das Arbeitnehmer unterstützt, die plötzlich ohne Arbeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que las enmiendas de los Grupos se refieran al trabajo que hemos elaborado y presentado conjuntamente pone de manifiesto que nos enfrentamos a una circunstancia completamente nueva, a la necesidad de abordar la lucha contra el tumor canceroso del terrorismo como una causa común en la que confluyen la seguridad interior y la exterior.
Die Tatsache, dass wir eine gemeinsame Arbeit als Grundlage für die Anträge der Fraktionen vorgelegt haben, macht deutlich, dass dies eine völlig neue Angelegenheit ist, nämlich dass innere und äußere Sicherheit gemeinsam in Aktion treten müssen, um das Krebsgeschwür des Terrorismus zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que el motivo es ciertamente una circunstancia personal del profesor Pelinka.
Denn der Anlaß ist eigentlich eine rein persönliche Angelegenheit von Professor Pelinka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha actuado con decisión en este sentido, y el resultado de este comité de conciliación no es sino una buena prueba más de esta circunstancia.
Das Europäische Parlament hat die Angelegenheit sehr stark in diese Richtung vorangetrieben, und ein gutes Beispiel dafür ist auch das Ergebnis der Arbeit dieses Vermittlungsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta circunstancia ofrece, quizás, al Parlamento Europeo la oportunidad de defender su dignidad.
Ich denke, das Parlament hat nun Gelegenheit, vielleicht in dieser Angelegenheit zu zeigen, dass es seine Würde zu verteidigen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólamente quería preguntarle si se había aclarado esta circunstancia.
Ich wollte Sie nur fragen, ob sich diese Angelegenheit aufgeklärt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se da la circunstancia de que Eslovenia será el primer país de la ampliación de 2004 que ostentará la Presidencia de la Unión Europea, en la primavera de 2008, y el conflicto con Croacia no debería desvirtuar su agenda.
Brisanz erhält die Angelegenheit auch dadurch, dass Slowenien – als erstes Land der Erweiterung von 2004 – im ersten Halbjahr 2008 die EU-Ratspräsidentschaft übernehmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ese día, mirando las nubes, comprendí que la verdad sólo es un…...circunstancia incierta, y que yo podía adaptarla a la percepció…...que mamá tenía de ella.
Als ich an dem Tag in die Wolken starrte, wurde mir klar, dass die Wahrheit nur eine zweifelhafte Angelegenheit war, die ich Mutters gewohnter Wahrnehmung leicht angleichen konnte.
Korpustyp: Untertitel
circunstanciaAnlaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saludo a los peregrinos que han venido de otras localidades para celebrar con nosotros esta histórica circunstancia y, de modo particular, al grupo de fieles croatas y bosnios.
Ein besonderer Gruß gilt auch den Pilgern, die von anderen Orten gekommen sind, um mit uns diesen historischen Anlaß festlich zu begehen, vor allem die Gruppe von Gläubigen aus Kroatien und Bosnien.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En esta circunstancia, este año se celebra el sexagésimo aniversario de la adopción de la Convención internacional que tutela a quienes son perseguidos y se ven forzados a huir de sus propios países.
Zu diesem Anlaß wird dieses Jahr der 60. Jahrestag der Verabschiedung der Internationalen Konvention gefeiert, die all jene schützt, die verfolgt werden und gezwungen sind, aus ihren Ländern zu fliehen.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Aprovechamos de buen grado esta circunstancia para confirmarle nuestra voluntad de perseverar "cum Petro et sub Petro" en nuestro servicio a Cristo y a la Iglesia.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Me alegra acogeros también hoy, en este encuentro sencillo y familiar, y dirigir mi cordial saludo a los neopurpurados, así como a sus familiares, amigos y a cuantos les acompañan en esta circunstancia tan solemne e importante.
Ich freue mich deshalb, euch auch heute bei diesem einfachen und familiären Treffen zu empfangen und die neukreierten Kardinäle herzlich zu grüßen, ebenso wie ihre Verwandten, Freunde und all diejenigen, die sie bei diesem so feierlichen und bedeutenden Anlaß begleiten.
Se trata de personas perfectamente identificadas gracias a una circunstancia particular: eran unos 4.000 los prisioneros confinados en Bassora al final de la guerra.
Es handelt sich um Personen, die dank eines besonderen Umstands genau bekannt sind: Am Ende des Krieges befanden sich ca. 4 000 Häftlinge in Bassora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país aprovechó esta ventaja y valora mucho la apertura de las fronteras porque significó la desaparición de la última circunstancia discriminatoria que nos separaba de los Estados miembros de la antigua Unión Europea.
Mein Land hat diesen Glücksfall genutzt und schätzt die Grenzöffnung sehr, denn sie bedeutete das Verschwinden des letzten diskriminierenden Umstands, der uns von den Mitgliedstaaten der alten Europäischen Union trennte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tal como indica el Tribunal en su Sentencia de 11 de marzo de 2010 [26], la existencia de una circunstancia excepcional no puede tenerse en cuenta a la luz del principio de proporcionalidad.
In seinem Urteil vom 11. März 2010 [26] hat der Gerichtshof ferner festgestellt, dass in einer Situation wie der des Ausgangsverfahrens das Vorliegen eines außergewöhnlichen Umstands auch nicht im Hinblick auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit angenommen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de fuerza mayor a que se refiere el párrafo segundo del apartado 2, el organismo competente adoptará las medidas que considere necesarias en razón de la circunstancia alegada.
Im Falle höherer Gewalt gemäß Absatz 2 Unterabsatz 2 legt die zuständige Stelle die Maßnahmen fest, die sie aufgrund des geltend gemachten Umstands für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de fuerza mayor a que se refiere el párrafo segundo del apartado 2, el organismo de intervención adoptará las medidas que considere necesarias en razón de la circunstancia alegada.»
Im Falle höherer Gewalt gemäß Absatz 2 Unterabsatz 2 legt die Interventionsstelle die Maßnahmen fest, die sie auf Grund des geltend gemachten Umstands für notwendig erachtet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La invocación de una circunstancia que excluye la ilicitud en virtud del presente capítulo se entenderá sin perjuicio de:
Die Geltendmachung eines Umstands, der die Rechtswidrigkeit nach diesem Kapitel ausschließt, berührt nicht
Korpustyp: UN
Por lo que se refiere al decreto ley, el artículo 1, letra g, contempla la inclusión en el Código Penal de una nueva «circunstancia agravante común», que consiste en que el hecho haya sido cometido por «una persona que se encuentra ilegalmente en el territorio nacional».
Artikel 1 Buchstabe g) des Gesetzesdekrets sieht die Einführung eines neuen „allgemeinen erschwerenden Umstands“ in das Strafgesetzbuch vor, der darin besteht, dass die Tat „von einer illegal im Hoheitsgebiet aufhältigen Person“ begangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que dicha exigencia ha sido señalada por las diversas categorías de vendedores ambulantes y por sus representantes sindicales, ante la circunstancia de que sus licencias de venta son provisionales y no siempre susceptibles de concesión o renovación por parte de las administraciones municipales,
in der Erwägung, dass das Erfordernis der Anerkennung von den verschiedenen Gruppen der Markthändler und ihren Gewerkschaftsvertretern angesichts des Umstands vorgebracht wurde, dass ihre Gewerbescheine vorläufig sind und nicht immer von den Kommunalbehörden ausgestellt oder verlängert werden können,
Korpustyp: EU DCEP
circunstanciaEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se ha mencionado hoy la liberación de los ciudadanos del Reino Unido, y por descontado que me alegra tal circunstancia, pero también me interesa quién está defendiendo los intereses de los demás detenidos, cuyos Gobiernos tal vez no mantengan una relación especial con los Estados Unidos.
Die Freilassung britischer Gefangener wurde heute bereits erwähnt, und natürlich begrüße ich diese Entwicklung, aber mich würde auch interessieren, wer die Interessen der verbleibenden Häftlinge verteidigt, deren Regierungen vielleicht kein besonderes Verhältnis zu den USA unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, acaba de producirse una nueva circunstancia. Como ustedes saben desde la semana pasada, la Presidencia irlandesa ha propuesto por propia iniciativa un proyecto de acción común en relación con la libre circulación de los nacionales de terceros países en el ámbito de la Unión Europea, sobre la base del artículo K3.
Jetzt gibt es aber eine neue Entwicklung: Sie wissen seit der letzten Woche, daß die irische Präsidentschaft von sich aus eine draft joint action hinsichtlich der Bewegungsfreiheit der Drittstaatenangehörigen innerhalb der Europäischen Union basierend auf Artikel K3 vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado comunitario de la potasa creció un 11 % en el período considerado, pero la industria de la Comunidad no pudo aprovechar esta circunstancia.
Der Gemeinschaftsmarkt für KCl wuchs im Bezugszeitraum zwar um 11 %, aber der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte von dieser Entwicklung nicht profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que alguna circunstancia importante afecte de forma significativa a la pertinencia de la información publicada de conformidad con los artículos 51 y 53, las empresas de seguros y de reaseguros publicarán la oportuna información sobre la naturaleza de dicha circunstancia importante y sus efectos.
Bei Eintreten einer jeden wichtigen Entwicklung, die die Bedeutung der gemäß Artikel 51 und 53 veröffentlichten Informationen erheblich verändert, legen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen zweckmäßige Angaben zu Wesensart und Auswirkungen der wichtigen Entwicklung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para Irán esta circunstancia sería equivalente al peor escenario estratégico posible, que traería consigo su aislamiento definitivo. Si se llegara a convertir en una posibilidad real, tendría sentido un acercamiento decisivo con Irán.
Eine solche Entwicklung käme für Teheran einem strategischen Supergau gleich und würde das Land in der Region endgültig isolieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recientemente se han producido trasvases de cuotas no utilizadas que favorecen a los armadores de la Unión que lo demandan, circunstancia que consideramos favorablemente.
In letzter Zeit hat es Übertragungen nicht in Anspruch genommener Quoten an Reeder der Union, die sie nutzen wollten, gegeben, was wir als positive Entwicklung ansehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta circunstancia, sin embargo, cambiará si la región se desarrolla, como es de esperar.
Dies werde sich jedoch ändern, wenn die Entwicklung der Region den erhofften Verlauf nehme.
Korpustyp: EU DGT-TM
circunstanciaEntwicklungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de permitir una adaptación rápida del Reglamento a cualquier circunstancia nueva que afecte a la actividad de calificación crediticia , la Comisión puede modificar las disposiciones técnicas contenidas en los anexos de conformidad con la Decisión 1999/468 / CE del Consejo , de 28 de junio de 199922 .
Um eine rasche Anpassung der Verordnung an neue Entwicklungen im Bereich der Ratings zu ermöglichen , können die technischen Vorschriften der Anhänge von der Kommission gemäß dem Beschluss 1999/468 / EG des Rates vom 28 . Juni 199922 geändert werden .
Korpustyp: Allgemein
En el supuesto de que un hecho o una circunstancia adversos afecten a un único Estado miembro o tengan otras implicaciones transfronterizas, por ejemplo si se admite a negociación un instrumento financiero en distintas plataformas de negociación en varios Estados miembros diferentes, es esencial que las autoridades competentes se consulten y cooperen mutua y estrechamente.
Falls ungünstige Ereignisse oder Entwicklungen sich auf mehr als einen einzigen Mitgliedstaat erstrecken oder andere grenzübergreifende Auswirkungen haben, wenn beispielsweise ein Finanzinstrument zum Handel an verschiedenen Handelsplätzen in mehreren Mitgliedstaaten zugelassen ist, sind eine enge Konsultation und eine enge Zusammenarbeit zwischen den befugten Behörden unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el cierre de una instalación de residuos, la entidad explotadora notificará a la autoridad competente sin demora cualquier suceso o circunstancia que pueda afectar a la estabilidad de la instalación de residuos y cualesquiera efectos medioambientales significativos adversos revelados por los procedimientos de control y seguimiento de la instalación de residuos.
Nach der Stilllegung einer Abfallentsorgungseinrichtung teilt der Betreiber der zuständigen Behörde unverzüglich alle Ereignisse oder Entwicklungen mit, die die Stabilität der Abfallentsorgungseinrichtung beeinträchtigen könnten, sowie alle wesentlichen negativen Umweltauswirkungen, die bei der entsprechenden Kontrolle und Überwachung festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para atender a tal circunstancia, se han venido tomando desde hace años medidas específicas, y en la actualidad numerosos servicios concretos se gravan, de hecho, con arreglo al principio del país de destino.
Um diesen Entwicklungen Rechnung zu tragen, wurde im Laufe der Jahre eine Reihe einzelner Anpassungen vorgenommen, so dass viele Dienstleistungen inzwischen bereits nach dem Bestimmungslandprinzip besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para atender a tal circunstancia, se han venido tomando desde hace años medidas puntuales y en la actualidad numerosos servicios específicos se gravan, de hecho, con arreglo al principio de destino.
Um diesen Entwicklungen Rechnung zu tragen, wurde im Laufe der Jahre eine Reihe von einzelnen Anpassungen vorgenommen, so dass viele Dienstleistungen inzwischen bereits nach dem Bestimmungslandprinzip besteuert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el supuesto de que un hecho o una circunstancia adversas afecte a varios Estados miembros o tenga otras implicaciones transfronterizas,
Falls ungünstige Ereignisse oder Entwicklungen sich auf mehr als einen Mitgliedstaat erstrecken oder grenzübergreifende Auswirkungen haben,
Korpustyp: EU DCEP
circunstanciaunter Umständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Creo que mi país no debería financiar ningún programa presupuestario de la UE en ninguna circunstancia real o potencial.
schriftlich. - (EN) Meines Erachtens sollte keinerlei EU-Haushaltsprogramm von meinem Land finanziert werden, und zwar weder unter tatsächlichen noch unter potenziellen Umständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahora que operamos por primera vez en el marco del euro, es comprensible que discutamos aquí ampliamente en una circunstancia algo particular.
Da wir uns jetzt erstmals im Euro-Rahmen bewegen, halte ich es für vernünftig, darüber eine eingehende Aussprache zu führen, wenn auch unter etwas besonderen Umständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. Considerando que, en cualquier circunstancia, la violencia contra las mujeres constituye una violación de los derechos humanos y de las libertades fundamentales; que el uso deliberado de la violencia sexual y de la violación constituye la más terrible de todas las tácticas utilizadas en tiempos de guerra,
H. in der Erwägung, dass in Gewalt gegen Frauen unter allen Umständen eine Verletzung ihrer Menschenrechte und Grundfreiheiten besteht, und dass der vorsätzliche Einsatz von sexueller Gewalt und Vergewaltigungen die abscheulichste aller Kriegstaktiken ist,
Korpustyp: EU DCEP
Pero si no se ve capaz de continuar dadas las circunstancia…...y prefiere dejarm…
Wenn Sie aber das Gefühl haben, dass Sie mich unter diesen Umständen lieber verlassen möchten, dan…
Korpustyp: Untertitel
"La Agencia France-Presse no puede en circunstancia alguna tener en cuenta influencias o consideraciones cuya naturaleza comprometa la exactitud o la objetividad de la información;
Die erste besagt, dass die AFP „unter keinerlei Umständen den Einflüssen oder Überlegungen Rechnung tragen darf, welche die Genauigkeit und die Objektivität der Information kompromittieren könnten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Debido a que la reputación de PPG no se basa únicamente en nuestra capacidad de proporcionar bienes y servicios de calidad, sino también en nuestra integridad y en nuestros elevados estándares éticos, el Código de Ética Global de PPG establece los principios aplicables a todo el personal de PPG, en cualquier circunstancia y lugar.
Der Ruf von PPG beruht nicht nur darauf, dass wir Waren und Dienstleistungen hoher Qualität anbieten, sondern auch auf unserer Integrität und unseren hohen ethischen Werten. Aus diesem Grunde sind in dem Globalen Ethik-Kodex von PPG die Prinzipien dargelegt, die auf alle Mitarbeiter von PPG überall und unter allen Umständen anwendbar sind.
Siguen circulando trenes por Europa pero cada vez con menos mercancías en sus vagones y esta es una circunstancia que no podemos aceptar.
Es fahren noch immer Züge in Europa, aber mit immer weniger Transportgütern in ihren Waggons, und das ist ein Zustand, den wir nicht akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, esta circunstancia se debe a la falta de un sentimiento de afinidad en el seno de la UE, al hecho de que numerosos ciudadanos sólo ven la Unión Europea y su presupuesto como una fuente de ayudas.
Dieser Zustand hängt in erster Linie damit zusammen, daß niemand sich der Union zugehörig fühlt und die Mehrheit die EU und ihren Haushalt nur als eine Möglichkeit betrachtet, Beihilfen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desintegración en una Europa de dos velocidades está anunciada. Aun en el caso de que esta circunstancia fuera tan sólo transitoria, contradice de plano el objetivo del equilibrio económico y social.
Der Zerfall in ein Europa der zwei Geschwindigkeiten ist vorprogrammiert, und selbst wenn dieser Zustand nur vorübergehend sein sollte, widerspricht er dem Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Ausgleichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una circunstancia que ya sin más no deberíamos aceptar.
Das ist einfach ein Zustand, den wir nicht hinnehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el año 2002 se ha producido una caída de los precios percibidos por los productores comunitarios de champiñón, circunstancia que se ha prolongado a pesar de la reducción de la producción comunitaria.
Im Jahr 2002 wurde von den Champignonerzeugern in der Gemeinschaft ein fortschreitender Preisabfall verzeichnet; trotz einer Verringerung der gemeinschaftlichen Produktion hielt dieser Zustand länger an.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, la Comisión tiene previsto establecer la obligación de que se informe sobre esta circunstancia en el etiquetado de los alimentos, tanto si se comercializan congelados como descongelados, y que figure asimismo la advertencia de que no deben volver a congelarse.
Allerdings beabsichtigt die Kommission, für die Etikettierung von Lebensmitteln, die in tiefgefrorenem oder aufgetautem Zustand verkauft werden, Angaben über diesen Zustand sowie eine Warnung, dass das Lebensmittel nicht wieder tiefgefroren werden darf, vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
circunstanciaGelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el señor Mollar, un destacado demócrata-cristiano, fue ponente sobre este tema, jamás y en ninguna circunstancia defendió que se establecieran excepciones a estas normas mínimas.
Als Herr Mollar, ein führender Christdemokrat, Berichterstatter für dieses Thema war, hat er nie, bei keiner einzigen Gelegenheit, dafür plädiert, Ausnahmen von den Mindestnormen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también en esta circunstancia realmente no hemos visto que la Unión Europea desempeñe un papel político positivo y de primer plano y esperamos sólo que en el futuro las cosas vayan mejor.
Herr Präsident, auch bei dieser Gelegenheit konnten wir nicht feststellen, daß die Europäische Union eine positive Rolle an vorderster Front gespielt hat, und wir hoffen nur, daß dies in Zukunft besser funktioniert.
Sin duda debemos votar estos puntos uno por uno, pero están relacionados y esto me obliga a decir algo sobre cómo y por qué se produce esa circunstancia.
Natürlich müssen wir über jeden dieser Faktoren einzeln abstimmen, aber sie stehen in einem Zusammenhang und deshalb muss ich mich zu diesem Zusammenhang äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en esta circunstancia, como en otras por cierto - y pienso en procedimientos de solicitudes de privación de fuero de diputados, u otras cosas - se puede observar que, finalmente, el artículo 6 podría parecer bastante incompleto.
In diesem Zusammenhang wie auch in anderen Fällen - ich denke an die Einleitung von Verfahren, die den Mandatsverlust eines Kollegen zur Folge haben, oder andere Beispiele - wird deutlich, dass Artikel 6 letztlich wohl nicht ganz ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no tengo la mínima intención de abandonar la postura amplia e internacionalmente compartida de que los derechos humanos son universales, que es la razón por la cual ninguna circunstancia especial puede justificar la pena de muerte, ni en Pakistán ni en los Estados Unidos.
Deshalb beabsichtige ich nicht im Geringsten, die, auch international, geteilte Vorstellung von der Universalität der Menschenrechte aufzugeben, weshalb es keinen spezifischen Zusammenhang gibt, der die Todesstrafe rechtfertigen könnte - weder in Pakistan noch in den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo no recordar en esta circunstancia el sugestivo mensaje que nos llega de las Sagradas Escrituras, tratando el agua como símbolo de purificación (cf. Sal 50,4;
Wie sollte man in diesem Zusammenhang nicht die eindrucksvolle Botschaft in Erinnerung rufen, die uns die Heilige Schrift vermittelt, in der das Wasser Symbol der Reinigung (vgl. Ps 51,4;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
¡Cómo no evocar también en esta circunstancia a santa Juana de Chantal, con la que fundó la Orden de la Visitación de Santa María, deseoso de proponer, de una manera original y nueva, un estilo de vida religiosa abierto al mayor número posible de mujeres, que pondría en primer lugar la contemplación!
Wie könnten wir in diesem Zusammenhang nicht an die hl. Jeanne de Chantal erinnern, mit der er den Orden von der Heimsuchung Mariens gegründet hat, beseelt vom Wunsch, auf originelle und neue Art den Stil eines Ordenslebens anzubieten, der einer größtmöglichen Zahl von Frauen offenstand und bei dem die Kontemplation den allerersten Platz einnehmen sollte.
Así pues, sería más razonable que en cualquier circunstancia se indicasen en estas mezclas los componentes peligrosos tanto para la salud como para el medio ambiente.
Es wäre also sinnvoller, daß bei diesen Zubereitungen in allen Fällen immer die für die Gesundheit und Umwelt gefährlichen Inhaltsstoffe angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) En virtud del artículo 24, apartado 2) de la Constitución de la República de Portugal, la pena de muerte no se aplicará en ninguna circunstancia.
schriftlich. - (PT) Laut Artikel 24 Absatz 2 der Verfassung der Portugiesischen Republik ist die Todesstrafe in allen Fällen ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso previsto en el apartado 1, letra c), el ordenador competente observará los procedimientos previamente establecidos en cada institución y aplicará, en cualquier circunstancia, los siguientes criterios obligatorios:
Im Falle des Absatzes 1 Buchstabe c hält der zuständige Anweisungsbefugte die bei jedem Organ zuvor festgelegten Verfahren ein und wendet folgende verbindlich vorgeschriebenen, in allen Fällen geltenden Kriterien an:
Korpustyp: EU DGT-TM
En toda circunstancia, el Consejo de Seguridad considera prioritarias la protección y la seguridad de todo el personal de las Naciones Unidas.
Nach Auffassung des Rates kommt der Sicherheit des gesamten Personals der Vereinten Nationen in allen Fällen vorrangige Bedeutung zu.
Korpustyp: UN
¿Ha determinado la Comisión el número de casos en los que se produjo esa circunstancia (total o parcialmente) a lo largo de los años 2010, 2009 y 2008?
Hat die Kommission festgestellt, in wie vielen Fällen (absolut und in Prozent) dies von 2008 bis 2010 der Fall war?
Korpustyp: EU DCEP
circunstanciawird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé que podría hacer, aunque sí quiero que esta circunstancia conste en acta.
Ich weiß also nicht, was ich tun soll, aber ich möchte, dass dies im Protokoll festgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión a la unión monetaria permitirá a Eslovaquia aprovechar las numerosas ventajas que reporta la divisa común, y esta circunstancia constituirá con toda seguridad un estímulo adicional para la economía.
Mit dem Beitritt zur Währungsunion wird die Slowakei von den zahlreichen Vorteilen der einheitlichen Währung profitieren, und das wird mit Sicherheit ein weiterer Anreiz für die Wirtschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia cambiará el año que viene.
Das wird sich im nächsten Jahr ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia cambiará la dinámica de las negociaciones que, cierto es, se han estancado, con el riesgo de que la decisión de reducir las emisiones se posponga hasta después de la conferencia de México, sin fecha ni calendario concretos.
Das wird die Dynamik der Verhandlungen verändern, die - es stimmt - festgefahren sind, wobei das Risiko besteht, dass die Entscheidung über die Reduzierung der Emissionen auf die Zeit nach der Konferenz von Mexiko verschoben wird, ohne bestimmtes Datum und ohne bestimmten Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia reduce la transparencia en lo que respecta al gasto propuesto en el presupuesto de 2007.
Damit wird die Transparenz bei den im Haushaltsplan 2007 veranschlagten Ausgaben verringert.
asesinato premeditado con circunstancias agravantes
.
Modal title
...
circunstanciasUmstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El altamente cualificado equipo se adapta a las circunstancias, presupuestos y requerimientos, garantizando que su evento sea todo lo que soñó y más.
ES
Das professionelle Team wird sich an jeden Umstand, Budget und Anforderung anpassen; Kunden können sich ausschliesslich auf den Genuss Ihres besonderes Tages konzentrieren.
ES
Tal y como es, las circunstancias atenuantes son que ha habido una recesión global, a pesar de que el Comisario de Silguy afirme a menudo que hemos resistido esta recesión global casi al 100 %.
Gewissermaßen als mildernden Umstand könnte man werten, daß derzeit weltweit Rezession herrscht, auch wenn Kommissar de Silguy mehrfach darauf verwiesen hat, daß wir dieser fast unbeschadet widerstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Srta. Bishop, circunstancias inesperada…me impiden dejarla en su muelle.
Miss Bishop, ein unerwarteter Umstand hindert mich, Ihren Heimathafen anzusteuern.
Korpustyp: Untertitel
El cometer la infracción en el marco de una organización delictiva tal como la define la Acción Común 98/733/JAI, y el haber ocasionado graves daños o afectado a intereses esenciales se considerarán circunstancias agravantes.
ES
Die Tatsache, dass die Straftat im Rahmen einer kriminellen Vereinigung gemäß Definition in der Gemeinsamen Maßnahme 98/733/JI begangen wurde oder schwere Schäden verursacht oder wesentliche Interessen beeinträchtigt hat, wird als erschwerender Umstand gewertet.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
circunstanciasVerhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, en lo relativo a las circunstancias de la armonización de la selección, tal como se ha planteado en los informes y en las intervenciones anteriores.
Zunächst das Verhältnis der Harmonisierung der Auswahl, wie es hier in den Berichten und in den Reden angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Comisaria, me gustaría escuchar su opinión con respecto a las circunstancias que rodean el correspondiente poder de mercado ejercido sobre dichos modelos de distribución.
(DE) Frau Kommissarin! Mich würde interessieren, wie Sie das Verhältnis der entsprechenden Marktmacht, die über derartige Vertriebsformen ausgeübt wird, sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe facilitado por el Reino Unido, la restricción del 50 % sigue siendo válida en las actuales circunstancias por lo que respecta al uso profesional y privado de los vehículos en cuestión por parte de la persona que los alquila o toma en arrendamiento financiero.
Aus dem vom Vereinigten Königreich vorgelegten Bericht geht hervor, dass die Begrenzung auf 50 % nach wie vor dem tatsächlichen Verhältnis zwischen der geschäftlichen und geschäftsfremden Nutzung der betroffenen Fahrzeuge durch den Mieter oder Mietkaufnehmer entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
circunstanciasBedingung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contraindicaciones Debido a que no se puede establecer la seguridad de esta planta en ciertas circunstancias, el consumo de uña de gato se encuentra contraindicado en niños pequeños, mujeres embarazadas y mujeres en etapa de lactancia.
Gegenanzeigen: Da man die Sicherheit dieser Pflanze nicht unter jeder Bedingung garantieren kann, sollten Kleinkinder, Schwangere und stillende Frauen von der Einnahme Abstand nehmen.
En las circunstancias adecuadas y con suficiente tiempo,
Unter den richtigen Bedingung und mit genug Zeit kann Dankbarkeit zu Verehrung werden.
Korpustyp: Untertitel
circunstancias especialesbesondere Fälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los casos en que no se crea una descripción solo se dan en circunstanciasespeciales, como la falta de información suficiente para crear una descripción.
Der Verzicht auf die Eingabe einer Ausschreibung ist auf besondereFälle zu beschränken, insbesondere auf Fälle, in denen nicht genügend Informationen vorliegen, um eine Ausschreibung zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente método de ensayo no ha sido diseñado para contemplar circunstanciasespeciales, como es el caso de las hembras grávidas o lactantes y de su progenie, ni para evaluar los residuos potenciales en los animales productores de alimentos que han estado expuestos.
Diese Prüfmethode ist weder für besondereFälle wie trächtige oder säugende Weibchen oder Nachkommen noch für die Bewertung eventueller Rückstände in zur Lebensmittelerzeugung genutzten exponierten Tieren bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
circunstancia atenuantemildernder Umstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, en la evaluación global de los posibles falseamientos indebidos de la competencia, la retirada masiva de depósitos ha de considerarse, a juicio de la Comisión, una circunstanciaatenuante.
Der „Bank-Run“ ist nach Auffassung der Kommission in diesem Zusammenhang bei der Gesamtbeurteilung eventueller unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen als mildernderUmstand zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión considera que las negociaciones públicas determinaron hasta cierto punto el marco material de la conducta de los transformadores y por lo tanto se debe considerar como circunstanciaatenuante para los transformadores.
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass die öffentlichen Verhandlungen in gewissem Maße den materiellen Rahmen für das Verhalten der Verarbeiter bestimmten, weshalb dies als ein mildernderUmstand anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contexto reglamentario español en el que tuvieron lugar las prácticas y los acuerdos restrictivos se aplica como circunstanciaatenuante a los transformadores por lo que se refiere a su acuerdo sobre las horquillas de precios y las condiciones complementarias que precedieron a la negociación pública del contrato tipo de cultivo con los representantes de los productores.
Der spanische Aufsichtsrahmen, unter dem die wettbewerbswidrigen Praktiken und Vereinbarungen stattfanden, ist als mildernderUmstand für die Vereinbarung der Verarbeiter über Preisspannen und zusätzliche Bedingungen anzusehen, die der öffentlichen Aushandlung der Musteranbauverträge mit den Erzeugervertretern vorausging.
Korpustyp: EU DGT-TM
circunstancia agravanteerschwerender Umstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el ejercicio de una actividad profesional debe considerarse como una circunstanciaagravante puesto que constituye una ofensa y es especialmente censurable.
bei der Ausübung einer beruflichen Tätigkeit ist als erschwerenderUmstand einzustufen, weil sie mit Missbrauch verbunden und besonders zu verurteilen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de un delito racista o xenófobo por una persona investida de un cargo debe considerarse una circunstanciaagravante.
Die Begehung einer rassistischen oder fremdenfeindlichen Straftat durch einen Amtsträger sollte als erschwerenderUmstand eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, su reincidencia se considerará como una circunstanciaagravante.
Die Wiederholungstäterschaft wird daher als erschwerenderUmstand gewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
También apoya las enmiendas que consideran el transporte en condiciones inhumanas como una circunstanciaagravante.
Sie kann auch die Änderungsanträge zur Beförderung unter unmenschlichen Bedingungen als erschwerenderUmstand unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la mención del racismo como circunstanciaagravante en algunos casos;
– die Bestimmung, dass Rassismus in bestimmten Fällen als erschwerenderUmstand hinzutritt,
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) La comisión de un delito racista o xenófobo por una persona investida de un cargo debería calificarse como circunstanciaagravante.
(9a) Die Begehung einer rassistischen oder fremdenfeindlichen Straftat durch einen Amtsträger sollte als erschwerenderUmstand eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es la primera vez en Bélgica que se condena por lo penal un crimen de honor, que el género se reconoce como circunstanciaagravante y que la tentativa de matrimonio forzado se sanciona.
Damit wurde erstmals in Belgien ein Ehrenverbrechen verurteilt, bei dem das Geschlecht als erschwerenderUmstand anerkannt wurde, und der Versuch der Zwangsverheiratung bestraft.
Korpustyp: EU DCEP
La reincidencia es una circunstanciaagravante, lo que justifica un incremento del importe básico de la multa a Groupe Danone/Brasseries Kronenbourg SA de un 50 %.
Das Vorliegen eines Rückfalls als erschwerenderUmstand rechtfertigt somit eine Erhöhung des Grundbetrags der Geldbuße für Groupe Danone/Brasseries Kronenbourg S.A. um 50 Prozent.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión de un delito de carácter racista o xenófobo en el ejercicio de una actividad profesional debe considerarse como una circunstanciaagravante puesto que constituye una ofensa y es especialmente censurable.
Die Begehung einer rassistischen oder fremdenfeindlichen Straftat bei der Ausübung einer beruflichen Tätigkeit ist als erschwerenderUmstand einzustufen, weil sie mit Missbrauch verbunden und besonders zu verurteilen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos de delitos distintos de los contemplados en los artículos 1 y 2, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que la motivación racista y xenófoba se considere como una circunstanciaagravante, o bien que los tribunales tengan en cuenta dicha motivación a la hora de determinar las sanciones.
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass bei anderen als den in den Artikeln 1 und 2 genannten Straftaten rassistische und fremdenfeindliche Beweggründe entweder als erschwerenderUmstand gelten oder dass solche Beweggründe bei der Festlegung des Strafmaßes durch die Gerichte berücksichtigt werden können.
El OMEL ayudará a la Comisión a supervisar la evolución del mercado, a desplegar los «mecanismos de la red de seguridad» de manera proactiva y a reaccionar ante circunstanciasexcepcionales.
ES
Die Marktbeobachtungsstelle wird die Kommission dabei unterstützen, die Marktentwicklungen zu beobachten, Bestimmungen über das „Sicherheitsnetz“ vorausschauend anzuwenden und auf außergewöhnlicheUmstände zu reagieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Pero como han dicho todos, deberá ser en circunstanciasexcepcionales.
Aber wie bereits gesagt wurde, müssen dafür außergewöhnlicheUmstände vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es en circunstanciasexcepcionales.
Dies sind außergewöhnlicheUmstände.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de los documentos destinados a una reproducción directa (camera-ready), el servicio autor debe procurar que todas las intervenciones necesarias se hayan efectuado en el texto, pues en la fase de producción ya no se aporta ninguna corrección (salvo circunstanciasexcepcionales).
ES
Bei Dokumenten, die in reproduzierbarem Zustand (camera-ready) zu liefern sind, hat die redaktionell verantwortliche Dienststelle dafür Sorge zu tragen, dass alle erforderlichen Änderungen am Text vorgenommen wurden und keine Korrekturen mehr angebracht werden müssen, wenn das betreffende Dokument in die Reproduktion geht (es sei denn, es liegen außergewöhnlicheUmstände vor).
ES