En primer lugar, en lo relativo a las circunstancias de la armonización de la selección, tal como se ha planteado en los informes y en las intervenciones anteriores.
Zunächst das Verhältnis der Harmonisierung der Auswahl, wie es hier in den Berichten und in den Reden angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Comisaria, me gustaría escuchar su opinión con respecto a las circunstancias que rodean el correspondiente poder de mercado ejercido sobre dichos modelos de distribución.
(DE) Frau Kommissarin! Mich würde interessieren, wie Sie das Verhältnis der entsprechenden Marktmacht, die über derartige Vertriebsformen ausgeübt wird, sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe facilitado por el Reino Unido, la restricción del 50 % sigue siendo válida en las actuales circunstancias por lo que respecta al uso profesional y privado de los vehículos en cuestión por parte de la persona que los alquila o toma en arrendamiento financiero.
Aus dem vom Vereinigten Königreich vorgelegten Bericht geht hervor, dass die Begrenzung auf 50 % nach wie vor dem tatsächlichen Verhältnis zwischen der geschäftlichen und geschäftsfremden Nutzung der betroffenen Fahrzeuge durch den Mieter oder Mietkaufnehmer entspricht.
Contraindicaciones Debido a que no se puede establecer la seguridad de esta planta en ciertas circunstancias, el consumo de uña de gato se encuentra contraindicado en niños pequeños, mujeres embarazadas y mujeres en etapa de lactancia.
Gegenanzeigen: Da man die Sicherheit dieser Pflanze nicht unter jeder Bedingung garantieren kann, sollten Kleinkinder, Schwangere und stillende Frauen von der Einnahme Abstand nehmen.
En las circunstancias adecuadas y con suficiente tiempo,
Unter den richtigen Bedingung und mit genug Zeit kann Dankbarkeit zu Verehrung werden.
Korpustyp: Untertitel
circunstanciasVorliegen Umstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero está la posible cláusula de prórroga que permite retrasar la adhesión por un año en circunstancias muy extremas.
Als Erstes wäre die Klausel zu nennen, wonach der Beitritt beim Vorliegen außergewöhnlicher Umstände um ein Jahr verschoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguir manteniendo la posibilidad de jubilación anticipada para ciertos grupos de trabajadores de acuerdo con sus condiciones de trabajo y en circunstancias especiales como despido o reestructuración.
Für bestimmte Berufsgruppen mit gesundheitlich belastenden Arbeitsbedingungen sowie bei Vorliegen besonderer Umstände wie Umstrukturierungen oder betriebsbedingte Entlassungen muss weiterhin die Möglichkeit des Vorruhestands gegeben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( En circunstancias excepcionales , véase más arriba el apartado sobre " Reasignación del código de identificación de las IFM " .
( Bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände wird auf den vorstehenden Abschnitt "Wiederzuweisung von MFI-"id '- Codes " verwiesen .
Korpustyp: Allgemein
Una solicitud de ayuda o de pago se rechazará cuando el beneficiario o su representante impidan que se realice un control sobre el terreno, salvo en los casos de fuerza mayor o circunstancias excepcionales.
Ein Beihilfe- oder Zahlungsantrag wird abgelehnt, wenn der Begünstigte oder sein Vertreter die Durchführung einer Vor-Ort-Kontrolle verhindert, ausgenommen im Falle höherer Gewalt oder bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud también aporta suficientes pruebas de las circunstancias decisivas en las que se ha producido un perjuicio difícil de reparar en lo que respecta al producto subvencionado en cuestión, debido a una avalancha de importaciones que se benefician de subvenciones compensatorias en un período relativamente breve.
Der Antrag enthält des Weiteren hinreichende Beweise für das Vorliegen kritischer Umstände; danach verursacht die betreffende innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums in beträchtlichen Mengen eingeführte subventionierte Ware, für die anfechtbare Subventionen gewährt werde, einen schwer wieder gutzumachenden Schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una prueba de tales circunstancias es la rapidez del deterioro de la situación de la industria de la Unión.
Zu den Beweisen für das Vorliegen solcher Umstände zählt die rasche Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la existencia de subvenciones, la solicitud ofrece suficientes pruebas de las circunstancias decisivas en las que, en un período de tiempo relativamente breve, se produjo un perjuicio difícil de reparar para el producto subvencionado en cuestión debido a una avalancha de importaciones que se beneficiaban de subvenciones compensatorias.
Hinsichtlich der Subventionierung enthält der Antrag hinreichende Beweise für das Vorliegen kritischer Umstände, unter denen eine schwer wieder auszugleichende Schädigung durch massive, in einem relativ kurzen Zeitraum getätigte Einfuhren einer Ware verursacht wird, der anfechtbare Subventionen zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe agregado de las contribuciones por circunstancias excepcionales no podrá ser superior al 15 % del importe máximo anual del FEAG.
Der Gesamtbetrag der bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände gewährten Finanzbeiträge darf 15 % des jährlichen Höchstbetrags des EGF nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe agregado de las contribuciones en circunstancias excepcionales no podrá ser superior en cada ejercicio al 15 % del FEAG.
Der Gesamtbetrag der bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände gewährten Finanzbeiträge darf 15 % der EGF-Ausgaben pro Jahr nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes, sin embargo, podrán señalar un plazo superior teniendo en cuenta las circunstancias especiales de cada operación.
Bei Vorliegen besonderer Umstände können die zuständigen Behörden diese Frist verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
circunstanciasFälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además se propone que se deba consultar al Parlamento, en todas las circunstancias, antes de tomar medidas.
Außerdem wird vorgeschlagen, daß auf alle Fälle eine Konsultation des Parlaments stattfinden muß, bevor Maßnahmen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo muchas reservas al respecto, porque entiendo que el instrumento de flexibilidad está pensado para circunstancias imprevistas.
Ich hege diesbezüglich sehr große Vorbehalte, weil das Flexibilitätsinstrument nach meinem Verständnis eigentlich für unvorhergesehene Fälle gedacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la imposición de sanciones, no hay una cláusula de exención que considere la posibilidad de que haya circunstancias en virtud de las cuales los agentes informadores no puedan facilitar la información estadística; por ejemplo, no se prevé la posibilidad de que un fax no funcione bien.
Was die Verhängung von Sanktionen anbelangt, so gibt es keine Ausnahmeklausel für die Fälle, in denen Berichtspflichtige nicht in der Lage sind, statistische Daten zu übermitteln, das heißt, es gibt keine Bestimmung für den Fall eines nicht funktionierenden Fax-Geräts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras industrias protagonizan circunstancias mucho peores, pero no atraen la misma atención que cualquier cosa a la que se aplique el adjetivo "nuclear».
Andere Industriezweige haben viel schlimmere Fälle von Schwierigkeiten aufzuweisen, die viel weniger Aufmerksamkeit erregen als alles, was mit dem Wort "nuklear" zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, en ocasiones hay circunstancias en las que surgen más problemas y que requieren más energía, y eso es evidente en el caso al que la mayoría de ustedes han hecho referencia.
Natürlich gibt es manchmal Fälle, in denen zusätzliche Probleme vorliegen, deren Lösung mehr Energie bedarf, und so war es sicherlich bei dem Fall, auf den die meisten von Ihnen sich bezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, otro Gobierno, concretamente el de Al Fatah, fue quedando minado, en parte por su propia culpa –por ejemplo, a cauda de la corrupción y de otras circunstancias–, pero también debido a la negativa de Israel a aceptarlo como interlocutor en las negociaciones.
Es ist ja über Jahre eine andere Führung, nämlich die Führung der Fatah, unterminiert worden, einerseits durch eigene Schuld – denken wir an Korruption und andere Fälle –, aber auch durch die Nichtakzeptanz als Verhandlungspartner seitens Israels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - (LT) Señora Presidenta, el Tratado de Lisboa, que entró en vigor el 1 de diciembre de 2009, amplió las circunstancias en las que era necesaria la aprobación del Parlamento para la celebración de un acuerdo internacional.
im Namen der EFD-Fraktion. - (LT) Frau Präsidentin! Der am 1. Dezember 2009 in Kraft getretene Vertrag von Lissabon hat die Fälle erweitert, in denen die Zustimmung des Parlaments für den Abschluss eines internationalen Abkommens erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (RO) Señora Presidenta, el Tratado de Lisboa, que entró en vigor el 1 de diciembre de 2009, amplió las circunstancias en las que se necesita la aprobación del Parlamento para la celebración de acuerdos internacionales.
Frau Präsidentin! Der am 1. Dezember 2009 in Kraft getretene Vertrag von Lissabon hat die Fälle erweitert, in denen die Zustimmung des Parlaments für den Abschluss internationaler Abkommen erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplica a las limitadas circunstancias de la legislación relativa a la igualdad de oportunidades, que es una legislación civil o administrativa.
Es trifft auf die begrenzten Fälle des Rechts auf Chancengleichheit zu, das zum Zivil- oder Verwaltungsrecht gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que la India deberá realizar esfuerzos a fin de aclarar estas circunstancias.
Natürlich muß Indien hier Anstrengungen unternehmen, um diese Fälle zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunstanciasEreignisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, las actuales circunstancias de Túnez, Egipto y otros países de la región deben recordarnos que, sin libertad, la estabilidad es una mera ilusión; la menos, una realidad insostenible.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, die aktuellen Ereignisse in Tunesien, Ägypten und in anderen Ländern der Region müssen uns daran erinnern, dass Stabilität ohne Freiheit eine unhaltbare Realität, wenn nicht gar eine absolute Illusion, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del acuerdo interinstitucional, el Consejo ha dejado un margen de 220 millones de euros en créditos de compromiso para circunstancias inesperadas.
Im Einklang mit der interinstitutionellen Vereinbarung ließ der Rat bei den Verpflichtungsermächtigungen einen Spielraum von 220 Millionen Euro für unvorhergesehene Ereignisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es razonable que en este Parlamento debamos tramitar un informe del Tribunal de Cuentas que trata de circunstancias que se remontan a varios años atrás, no obstante, el Sr. Staes ha hecho sus deberes.
Es ist unangemessen, dass das Parlament einen Bericht des Rechnungshofs behandeln soll, in dem es um Ereignisse geht, die mehrere Jahre zurückliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que las circunstancias de los años pasados -la dimisión de la Comisión y los informes del Comité de Expertos- nos advierten de la necesidad de que nos procuremos una base que nos haga confiar en una administración sensata de los fondos.
Die Ereignisse des letzten Jahres - der Rücktritt der Kommission und die Berichte des Sachverständigenausschusses - legen uns nahe, für eine Grundlage zu sorgen, die uns die Sicherheit gibt, daß die Mittel auch angemessen verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, precisamente ante estas circunstancias, creo que se abre una nueva oportunidad para una paz definitiva en la región.
Aber gerade durch diese Ereignisse eröffnet sich meiner Ansicht nach eine neue Chance für einen endgültigen Frieden in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Se ha intentado sacar adelante las actuales propuestas a alta velocidad bajo la impresión causada por las circunstancias del 11 de septiembre.
4. Es wird versucht, die vorliegenden Vorschläge unter dem Eindruck der Ereignisse vom 11. September im Eiltempo zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora los Estados miembros, al margen de que sean miembros de la zona del euro o no, lo utilizan como pretexto para rescatar un país que se ha metido en un desastre por sus propios actos, y no por circunstancias excepcionales.
Das dient den Mitgliedstaaten mittlerweile als Vorwand, ob Mitglieder der Eurozone oder nicht, ein Land zu retten, das sich selbst in Schwierigkeiten gebracht hat und nicht aufgrund von außergewöhnlichen Ereignisse hineingeraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, los gobiernos de los Estados miembros no han estado a la altura de las circunstancias.
Wieder einmal waren die Regierungen der Mitgliedstaaten nicht auf der Höhe der Ereignisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estas circunstancias abran el camino a una Europa más transparente, más responsable y más democrática;
Ich hoffe, daß diese Ereignisse den Weg zu einem transparenteren, verantwortungsbewußteren und demokratischeren Europa eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos conseguir que las autoridades de Kenia investiguen sin demora las circunstancias que rodearon las elecciones, y que eviten nuevos actos de violencia.
Wir müssen sicherstellen, dass die Behörden in Kenia ohne weitere Verzögerung die Ereignisse im Zusammenhang mit den Wahlen untersuchen und weiteren Gewalttaten entgegenwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunstanciasRahmenbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas acciones deben ser sumamente eficaces, incluso en circunstancias muy difíciles.
Diese Aktionen müssen hocheffektiv sein, auch unter schwierigsten Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las difíciles circunstancias en que ese fondo y ese programa han tenido que funcionar, su papel reactivador, el criterio de conceder prioridad a las zonas desfavorecidas y el excepcional papel de vanguardia en materia de gestión conjunta y la ejecución de programas transfronterizos han recibido, todos ellos, el reconocimiento que merecen.
Die schwierigen Rahmenbedingungen, unter denen die Fonds tätig sein mussten, ihre Vorreiterrolle, die von ihnen praktizierte vorrangige Finanzierung benachteiligter Gebiete und ihre einzigartige Rolle im Hinblick auf die gemeinsame Verwaltung und Erfüllung von grenzüberschreitenden Programmen - all das ist in gebührender Form gewürdigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una medida acertada que podría suavizar las dificultades a las que se enfrentan los desempleados, dadas las actuales circunstancias económicas.
Dies ist eine angemessene Maßnahme, durch die die Schwierigkeiten, denen die Arbeitslosen gegenüberstehen, gemildert werden, sofern die richtigen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio número tres es crear unas circunstancias en las que todos puedan trabajar juntos por los intereses comunes y desmantelar las barreras del pasado.
Das dritte Prinzip schafft die Rahmenbedingungen, unter denen alle im gemeinsamen Interesse zusammenarbeiten und Grenzen der Vergangenheit überwinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hace a pesar de las circunstancias adversas y las numerosas incertidumbres que pesan sobre estas nuevas elecciones anunciadas.
Und sie tut das trotz der schwierigen Rahmenbedingungen und trotz der zahlreichen Unwägbarkeiten, die auf diesen geplanten Neuwahlen lasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy importante que todos nosotros logremos las circunstancias apropiadas para las empresas, con menos papeleo y menos burocracia, para alentar a las PYME y a quienes están dispuestos a correr riesgos que consideren la posibilidad precisamente de obtener capital de riesgo en primer lugar.
Ebenso wichtig ist, dass wir die richtigen Rahmenbedingungen für Unternehmen schaffen, mit weniger bürokratischem Aufwand, um KMU und Risikokapitalgeber zu ermutigen, den Einsatz von Risikokapital überhaupt in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, el mes pasado el Consejo Europeo tuvo que lidiar con un orden del día importante en circunstancias muy exigentes.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Letzten Monat musste sich der Europäische Rat unter sehr schwierigen Rahmenbedingungen mit einem wichtigen Thema beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque el nivel de ambición acordado en la cumbre de primavera de 2007 se traduce en un porcentaje mucho más alto que el 20 % de la reducción en las circunstancias económicas actuales.
Erstens, weil das beim Frühjahrsgipfel 2007 vereinbarte Anspruchsniveau unter den gegenwärtigen gesamtwirtschaftlichen Rahmenbedingungen einer viel höheren Reduzierung entspricht als 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 19.27, en el que la Comisión habla de limitaciones respecto de su labor, se mencionan dos campos: uno se refiere al almacenamiento público, y el otro se refiere a circunstancias jurídicas y materiales imprevistas.
In der Ziffer 19.27, in der die Kommission über Einschränkungen ihrer Arbeit spricht, werden uns zwei Bereiche angegeben: der eine betrifft die private Lagerhaltung und der andere unvorhersehbare rechtliche oder materielle Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien estoy dispuesto a realizar un intento más de llegar a un acuerdo sobre la patente comunitaria en el futuro, solo lo haré cuando crea que las circunstancias son favorables.
Ich bin bereit, einen weiteren Anlauf zu unternehmen, um eine Einigung über ein Gemeinschaftspatent herbeizuführen, allerdings nur unter der Bedingung, dass ich die Rahmenbedingungen für Erfolg versprechend halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunstanciasHintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas circunstancias, la reunión de Johannesburgo es muy importante, pero, tal como se ha señalado aquí, las esperanzas son muy pocas.
Vor diesem Hintergrund ist der Weltgipfel von Johannesburg äußerst wichtig, auch wenn die Hoffungen, wie bereits angedeutet, recht gedämpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas equitativos garantizan que la educación y la formación sean independientes de las circunstancias socioeconómicas y otros factores que colocan a los individuos en desventaja.
Gerechte Systeme gewährleisten, dass allgemeine und berufliche Bildung nicht vom sozioökonomischen Hintergrund und anderen benachteiligenden Faktoren abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo estas circunstancias, el aumento de los trámites innecesarios asociados con el acceso a la financiación de las partes involucradas en los programas de investigación e innovación no hará más que desanimar a aquellos participantes que ya muestran síntomas de que están empezando a perder la confianza en el proceso.
Vor diesem Hintergrund wird die Zunahme von Bürokratie, die mit dem Zugang zu Förderung für diejenigen verbunden ist, die an Forschungs- und Innovationsprogrammen beteiligt sind, nur dazu beitragen, die Begeisterung dieser Beteiligten zu dämpfen und zu mindern, bei denen es bereits Anzeichen gibt, dass sie allmählich das Vertrauen in dieses Verfahren verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante estas circunstancias hemos tenido que establecer una serie de prioridades.
Vor diesem Hintergrund mussten wir eine Reihe von Prioritäten festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias, creo que la Comisión Europea debe pagar con antelación las subvenciones de la UE, para apoyar a los agricultores que necesiten utilizar los sistemas de riego existentes, evitando así la pérdida total de la cosecha de este año.
Vor diesem Hintergrund bin ich der Meinung, dass die Europäische Kommission im Voraus EU-Beihilfen zahlen muss, um die Landwirte, die von bestehenden Bewässerungssystemen Gebrauch machen müssen, zu unterstützen und sie somit vor dem Totalverlust der diesjährigen Ernten zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, el principio de «cumplir o dar explicaciones» constituye el punto de partida adecuado.
Vor diesem Hintergrund bildet der Grundsatz „comply-or-explain“ den richtigen Ausgangspunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en esas circunstancias, acojo con satisfacción que el Banco Central se pusiese a prueba la semana pasada con sus decisiones sobre el interés. Sin duda, combatir la inflación es y seguirá siendo nuestra tarea principal.
Deshalb und vor diesem Hintergrund begrüße ich, dass die Zentralbank durch ihre Zinsentscheidungen der letzten Woche unter Beweis gestellt hat: Jawohl, die Inflation zu bekämpfen, ist und bleibt unsere Hauptaufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las circunstancias que plantean estos retos, la necesidad de desarrollar procedimientos comunes para la integración de los inmigrantes y de idear procedimientos comunes relativos a la política de inmigración es urgente e inevitable.
Vor dem Hintergrund dieser Herausforderungen erscheint die Entwicklung gemeinsamer Verfahren für die Integration von Migranten sowie die Konzipierung gemeinsamer Verfahren bei der Zuwanderungspolitik ebenso dringend wie unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su mensaje en aquellas circunstancias de que Europa no se encerrara tanto en sí misma ha sido retomado por el Sr. Rasmussen y todos lo celebramos hoy en día.
Vor diesem Hintergrund ist ihre Botschaft, dass Europa sich nicht zu sehr nach innen orientieren dürfe, eine Botschaft, die von Herrn Rasmussen aufgegriffen und erfolgreich fortgeführt wurde und die wir alle heute feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha perdido un montón de dinero, y en tales circunstancias resulta crucial que tomemos decisiones lo antes posible para reforzar la credibilidad de los fondos y asegurar que los pequeños inversores no pierdan confianza en estos instrumentos de inversión.
Es hat eine Vielzahl von Mittelausflüssen gegeben, und vor diesem Hintergrund ist es ganz entscheidend, dass wir hier möglichst schnell zu Entschlüssen kommen, um sicherzustellen, dass die Glaubwürdigkeit der Fonds gestärkt wird und die Kleinanleger das Vertrauen in dieses Anlageinstrument nicht verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunstanciasUmstände vorliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque hace falta que se den tres circunstancias muy difíciles de reunir: en primer lugar, que la Comisión lo pida; en segundo lugar, que el Parlamento esté de acuerdo; y, en tercer lugar -lo más difícil-, que el Consejo lo apruebe por unanimidad.
Dazu mussten drei Umständevorliegen, die sehr schwer zusammenzubringen sind: Erstens, die Forderung seitens der Kommission; zweitens, die Zustimmung durch das Parlament; und drittens - die am schwierigsten zu erfüllende Bedingung - die einstimmige Annahme durch den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como han dicho todos, deberá ser en circunstancias excepcionales.
Aber wie bereits gesagt wurde, müssen dafür außergewöhnliche Umständevorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que me explicara qué son circunstancias imprevistas, ¿cuándo se permite y cuándo no?
Ich hätte gern von Ihnen gewußt, wann diese unvorhersehbaren Umständevorliegen, wann es erlaubt ist und wann wiederum nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las medidas nacionales mencionadas en la pregunta, en caso de que la Comisión tuviera más información sobre las circunstancias concretas, se valoraría a la luz de la jurisprudencia del tribunal.
Was die in der Frage erwähnten einzelstaatlichen Maßnahmen betrifft, so ist festzustellen, dass die Kommission diese spezifischen Umstände im Lichte der Rechtsprechung des Gerichts prüfen wird, sobald ihr mehr Informationen über die spezifischen Umständevorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En circunstancias excepcionales como, por ejemplo, un número de partes interesadas inusualmente elevado o situaciones de mercado complejas, ese plazo podrá prorrogarse por un nuevo período de tres meses.
Dieser Zeitraum kann um weitere drei Monate verlängert werden, wenn außergewöhnliche Umständevorliegen, wie etwa eine ungewöhnlich große Anzahl von interessierten Parteien oder komplexe Marktsituationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben utilizarse solamente mientras estén vigentes esas circunstancias concretas.
Sie sollten nur Anwendung finden, solange diese besonderen Umständevorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de circunstancias particulares, se consideró apropiado establecer el tipo normal del derecho, es decir, ad valorem.
Da keine besonderen Umständevorliegen, wurde die Einführung der Standardzollart, d. h. eines Wertzolls, als angemessen erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada contratación cubierta, excepto en las circunstancias descritas en el artículo 52, la entidad contratante publicará un anuncio de procedimiento de contratación pública programado en los medios de comunicación apropiados enumerados en el apéndice III del Anexo1 del presente Acuerdo.
Sofern nicht die in Artikel 52 dargelegten Umständevorliegen, veröffentlichen die Beschaffungsstellen bei jeder einschlägigen Beschaffung eine Ausschreibungsbekanntmachung in den in ANHANG 1 Anlage III dieses Abkommens aufgeführten geeigneten Medien.
Korpustyp: EU DGT-TM
México se había utilizado como país análogo en la investigación anterior y no se demostró que hubieran cambiado las circunstancias para justificar una modificación.
In den vorausgegangenen Untersuchungen war Mexiko als Vergleichsland herangezogen worden, und es wurde nicht nachgewiesen, dass neue oder veränderte Umständevorliegen, die einen Wechsel des Vergleichslands rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, las Directrices ofrecen la posibilidad de establecer una excepción al principio de la ayuda única en caso de circunstancias excepcionales, imprevisibles y no imputables a la empresa.
In diesem Zusammenhang besagen die Leitlinien, dass vom Grundsatz der einmaligen Beihilfe abgewichen werden kann, wenn außergewöhnliche und unvorhersehbare Umständevorliegen, die das Unternehmen nicht zu vertreten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
circunstanciasEntwicklungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, antes de la primera ampliación, habrá que someter a un nuevo examen las perspectivas financieras con objeto de afrontar las nuevas necesidades y las nuevas circunstancias que surjan o que serán entonces más visibles.
Deshalb müssen noch vor der ersten Erweiterung die Finanziellen Vorausschauen dahingehend neu geprüft werden, inwieweit sie den neuen Bedürfnissen und Entwicklungen, die sich bis dahin ergeben oder die dann sichtbarer geworden sind, gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchos es obvio que dicha competitividad está vinculada a la flexibilidad y a la capacidad de adaptación de los empresarios al cambio cada vez más rápido de las circunstancias a escala europea.
Daß eine solche Wettbewerbsfähigkeit von der Flexibilität und Anpassungsfähigkeit der Unternehmer an die sich immer rascher vollziehenden Veränderungen und Entwicklungen auf weltweiter Ebene abhängt, ist für alle klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, se adaptará dicho plan a las nuevas circunstancias de la región, pero las premisas básicas seguirán siendo pertinentes.
Dieser Plan wird natürlich an die neuesten Entwicklungen in diesem Gebiet angepaßt werden. Die Grundvoraussetzungen werden jedoch weiterhin gültig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo agradecer a la Presidencia italiana su trabajo durante una situación difícil, debido a las circunstancias internacionales y a las tragedias que han golpeado varios países europeos, Italia en particular.
– Herr Präsident, ich danke dem italienischen Vorsitz für seine Arbeit, die er in einer schwierigen Situation, sei es im Hinblick auf die internationalen Entwicklungen oder auch auf die Tragödien, von denen verschiedene Völker Europas und insbesondere unser Land heimgesucht wurden, geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un examen de todas estas circunstancias, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial llegó por amplia mayoría a la conclusión de que los once candidatos deben estar presentes en la línea de salida de la Unión Monetaria el 1 de enero de 1999.
Nach Abwägung all dieser Entwicklungen ist der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik mit einer breiten Mehrheit zu dem Ergebnis gekommen, daß alle elf Kandidatenländer am 1. Januar 1999 an der Startlinie zur Währungsunion stehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello resulta especialmente trágico que estas circunstancias tan dramáticas tengan lugar en un momento en que el presidente de los Estados Unidos ha expresado su voluntad de entablar un diálogo con Irán.
Es ist deswegen besonders tragisch, dass diese dramatischen Entwicklungen zu einem Zeitpunkt stattfinden, an dem der Präsident der Vereinigten Staaten seine Bereitschaft ausgedrückt hat, den Dialog mit dem Iran aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en algunos campos del sector agrario se dan unas circunstancias que nos preocupan precisamente bajo una perspectiva presupuestaria.
In einigen Bereichen des Agrarsektors haben wir allerdings Entwicklungen, die gerade unter Haushaltsgesichtspunkten auch Anlass zur Sorge geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier tentativa de llegar a compromisos para mejorar el texto legislativo no logrará ni con mucho su objetivo, en vista de que, si tenemos en cuenta las circunstancias recientes, no hay motivo para creer que se logre una normativa favorable a los trabajadores o al desarrollo, que proteja el modelo social de la Unión.
Alle Bemühungen, Kompromisse für einen besseren Gesetzestext zu finden, werden das Ziel weit verfehlen, da angesichts der jüngsten Entwicklungen kein Grund zu der Annahme besteht, dass ein arbeitnehmerfreundlicher bzw. entwicklungsfördernder Rechtsrahmen erreicht werden kann, der das Sozialmodell der Union sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, desde luego, lo considera imprescindible, a la luz de las actuales circunstancias, y estoy convencido de que, al final de este debate, el Sr. Comisario se convencerá de que esta presunción es asumible por la inmensa mayoría de este Parlamento.
Meine Fraktion hält das natürlich im Licht der gegenwärtigen Entwicklungen für unerlässlich, und ich bin sicher, dass sich der Herr Kommissar am Ende dieser Aussprache davon überzeugen kann, dass diese Auffassung von der übergroßen Mehrheit dieses Parlaments geteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora , en un Estado miembro participante , las previsiones en las que se basó la Decisión BCE / 2003/15 han resultado insuficientes debido a una demanda de monedas en euros en 2004 superior a la esperada y a circunstancias económicas imprevistas .
Aufgrund einer höheren Nachfrage nach Euro-Münzen als erwartet im Jahr 2004 und unvorhergesehener wirtschaftlicher Entwicklungen hat sich bis jetzt in einem teilnehmenden Mitgliedstaat der geschätzte Umfang der Ausgabe von Euro-Münzen , auf dem die Entscheidung EZB / 2003/15 beruhte , als nicht ausreichend erwiesen .
Korpustyp: Allgemein
circunstanciasgegebenen Umständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de vital importancia que se haga todo lo posible en las difíciles circunstancias que imperan a fin de que puedan participar todas las fuerzas auténticamente democráticas.
Es ist außerordentlich wichtig, daß unter den gegebenen schwierigen Umständen alle Möglichkeiten ausgeschöpft werden, damit alle echten demokratischen Kräfte an den Wahlen teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nuestros ponentes han hecho un buen trabajo teniendo en cuenta las circunstancias, y merecen nuestro agradecimiento.
Unsere Berichterstatter haben meines Erachtens unter den gegebenenUmständen gute Arbeit geleistet und sie verdienen unseren Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existen problemas, entonces nosotros y el Consejo debemos tener el valor de nuestras convicciones para actuar de forma eficaz en dichas circunstancias.
Sollte es dann Probleme geben, müssen wir und der Rat zu unseren Überzeugungen stehen und unter den gegebenenUmständen das Richtige tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben decir a los consumidores dónde pueden encontrar esta información e informarse sobre sus derechos en las diferentes circunstancias.
Verbrauchern muss gesagt werden, wo sie diese Information erhalten, und sie müssen über ihre Rechte unter den gegebenenUmständen informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo aceptable y comprensible en semejantes circunstancias, por ello, en nombre del Grupo Socialista, acojo favorablemente estas propuestas y les daremos nuestro respaldo en la votación de mañana.
Das ist unter den gegebenenUmständen annehmbar und verständlich, deshalb begrüße ich diese Vorschläge im Namen der sozialistischen Fraktion. Wir werden sie morgen bei der Abstimmung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como abogado privado que ejerce la profesión en el Reino Unido, con frecuencia he tenido que lidiar con una pila de libros para encontrar las normas procedentes y la forma idónea para proceder en nombre de mis clientes en esas circunstancias.
Als privat praktizierender Anwalt im Vereinigten Königreich habe ich auf der Suche nach den geltenden Vorschriften und der für meine Mandanten unter den gegebenenUmständen geeigneten Vorgehensweise schon oft Stapel von Büchern gewälzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es la línea de acción acertada en las circunstancias en que ahora nos encontramos.
Unter den gegebenenUmständen stellt er meiner Ansicht nach das richtige Vorgehen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las posibilidades de iniciar otra vez un proceso de paz parecen escasas en las circunstancias imperantes, la idea de un modelo de dos Estados debe mantenerse viva.
Obwohl die Chancen auf eine erneute Initiierung eines Friedensprozesses unter den gegebenenUmständen sehr gering erscheinen, muss die Idee eines Zwei-Staaten-Modells am Leben erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en estas circunstancias no deseamos aplazar la votación al respecto y creemos que es mejor considerarlo un asunto sin informe; así, pues, quisiéramos proponer que se someta directamente a votación en este período parcial de sesiones.
Dennoch sind wir unter den gegebenenUmständen der Ansicht, dass die Abstimmung nicht weiter hinausgeschoben werden sollte, und halten deshalb ein Verfahren ohne Bericht für die sinnvollste Lösung. Wir schlagen daher vor, den Vorschlag in dieser Sitzung zur Abstimmung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que surja un problema como el que apareció en China, entonces se entiende que la única respuesta apropiada en esas circunstancias es la prohibición.
Sollten Probleme in dem Ausmaß auftreten wie in China, wo wir der Ansicht waren, dass unter den gegebenenUmständen ein Verbot die einzig angemessene Reaktion darstellte, werden wir entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunstanciasVerhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Las circunstancias actuales demuestran que las negociaciones de adhesión con Turquía se han comenzado demasiado pronto.
(SV) Die gegenwärtigen Verhältnisse zeigen, dass die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei zu früh eingeleitet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la seguridad del tráfico, es necesario que la Vía Báltica esté construida en breve, siempre que se adapte a las circunstancias regionales y tenga los mínimos efectos adversos sobre el medio ambiente.
Aus Gründen der Verkehrssicherheit muss die Via Baltica schnell verwirklicht werden, allerdings unter entsprechender Anpassung an die regionalen Verhältnisse und mit möglichst geringen umweltschädlichen Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, queremos subrayar que, para hacer realidad su lema y demostrar que una Europa más fuerte puede conducir a un mundo mejor, no solo necesitamos buenas intenciones sino hechos, que no elegimos nosotros, sino que se derivan de las circunstancias en que nos encontramos.
Zugleich möchten wir jedoch hervorheben, dass es, um Ihr Motto zu verwirklichen und den Nachweis zu erbringen, dass ein stärkeres Europa wirklich zu einer besseren Welt führen kann, neben guten Vorsätzen auch Fakten braucht, die jedoch nicht von uns ausgewählt werden, sondern sich aus den objektiven Prioritäten der uns umgebenden Verhältnisse ableiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pensamos en las transformaciones ocurridas en Europa en los últimos treinta o cuarenta años y suponemos que en el futuro las circunstancias cambiarán de la misma manera, podremos percibir entonces el grado de inseguridad de las predicciones.
Denkt man daran, wie sich Europa in den letzten 30 bis 40 Jahren verändert hat, und geht davon aus, daß sich die Verhältnisse in Zukunft genauso durchgreifend ändern werden, wird ersichtlich, wie unsicher solche Voraussagen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harland & Wolff, por ejemplo, fue prácticamente sinónimo del ascenso de Belfast como una potente ciudad industrial y ha contado con el respeto de los ciudadanos del Irlanda del Norte por su determinación de desarrollar sus actividades a lo largo de todo el período de circunstancias económicas en transformación.
Harland&Wolff, zum Beispiel, war praktisch gleichbedeutend mit dem Aufstieg der Stadt Belfast zu einem einflußreichen Industriestandort und genoß das Ansehen des nordirischen Volkes wegen der Zielstrebigkeit, mit der das Unternehmen auch durch Zeiten wechselhafter wirtschaftlicher Verhältnisse erfolgreich geführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que su fórmula tiene un gran éxito, precisamente porque se dirige sobre todo a las mujeres ofreciéndoles formación, información, microcréditos y otras medidas, con las que se consigue una mejora significativa de las circunstancias sociales y una reducción del hambre.
Offenbar ist ihr Konzept gerade deshalb außerordentlich erfolgreich, weil sie sich mit Ausbildung, Aufklärung, Kleinstkrediten und dergleichen mehr insbesondere an Frauen wenden. Über die Frauen gelingt es ihnen, die sozialen Verhältnisse dauerhaft und signifikant zu verbessern und den Hunger einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente habrá condiciones que garanticen el cumplimiento de las leyes nacionales y europeas existentes, sin embargo, con la posibilidad de atender a las circunstancias locales mejor de lo que permiten las soluciones muy centralizadas.
Hierbei sind natürlich die geltenden europäischen und nationalen Rechtsnormen zu beachten, die lokalen Verhältnisse können aber stärker berücksichtigt werden, als dies bei zentralistischen Lösungen möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que comencemos por la construcción más básica de las instituciones en este país -al igual que intentamos hacer en los países europeos, como Kosovo y Bosnia-Herzegovina, donde las circunstancias eran mucho más sencillas y estables- jamás conseguiremos ningún logro.
Wenn wir in diesem Land nicht mit einem ganz primitiven institution building beginnen, was wir ja schon in europäischen Ländern wie im Kosovo oder in Bosnien-Herzegowina versucht haben, wo die Verhältnisse viel, viel einfacher und solider sind, werden wir niemals einen Erfolg erzielen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.La Comisión dice que las imágenes negativas que muchos tienen de África como continente en descomposición no reflejan las circunstancias reales hoy en África.
1.Die Kommission sagt, daß das negative Bild, das viele von Afrika als einem sich in Auflösung befindlichen Kontinent haben, nicht die tatsächlichen Verhältnisse des heutigen Afrika widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del compromiso de la Comisión de impulsar el proyecto sin consideración por las circunstancias económicas en cada Estado miembro, resulta difícil no sacar la conclusión de que la Comisión examina el plan desde una perspectiva política.
Die Kommission hat sich zum Ziel gesetzt, das Projekt ohne Rücksicht auf die wirtschaftlichen Verhältnisse in den Mitgliedstaaten voranzutreiben, und vor diesem Hintergrund ist es schwierig, nicht daraus zu schließen, daß sie das Projekt in einem politischen Licht sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunstanciasFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas circunstancias, tampoco es posible escoger a los interlocutores con quienes se desea negociar, tal como está haciendo el Sr. Zerual, sino que por el contrario es preciso hablar con todas las partes.
In diesem Fall darf man sich auch nicht seine Verhandlungspartner aussuchen, wie es Herr Zeroual tut, sondern muß im Gegenteil mit allen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución cubana no garantiza expresamente a los ciudadanos la libertad de conciencia y de religión, por lo que las autoridades cubanas la aplican atendiendo a las circunstancias particulares de cada caso.
Gewissens- und Religionsfreiheit werden den kubanischen Bürgern in der kubanischen Verfassung explizit nicht zugestanden, weshalb in der Praxis der Umgang der Behörden mit diesen von Fall zu Fall verschieden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero me gustaría señalar que, en las actuales circunstancias, el Grupo PPE-DE votará en contra de esas tres partes.
Ja, doch ich verweise darauf, dass die EVP-Fraktion in diesem Fall gegen die drei Teile stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sean cuales sean las circunstancias, será muy difícil lanzar nuevos programas a gran escala en el Iraq y en los países vecinos del Iraq.
Es wird in jedem Fall sehr schwierig werden, umfangreiche neue Programme im Irak und in den Nachbarländern des Irak durchzuführen.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haya o no unanimidad entre todos los Estados miembros, hay bazas que Europa puede y debe ganar, sean cuales sean las circunstancias. Lo que está en juego es la base fundamental del sistema internacional, que se aplica desde 1945, y la ley que encarna a los ojos de todas las democracias.
Ob unter den 15 europäischen Staaten Einigkeit herrscht oder nicht, es gibt Probleme, derer sich Europa auf jeden Fall annehmen kann und muss, da sie die Grundfesten unseres seit 1945 bestehenden internationalen Systems sowie das Recht, das es in den Augen aller Demokratien verkörpert, betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa en su conjunto se ha reducido más como pueblo único de lo que podría haberlo hecho en otras circunstancias.
Insgesamt kann Europa noch weniger, als dies ansonsten hätte der Fall sein können, als ein einheitliches Volk erachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en estas circunstancias, no me era posible concederle la palabra a la Sra. McKenna para una intervención relativa a la solicitud.
Ich konnte also in diesem Fall Frau McKenna zum Antrag das Wort gar nicht mehr erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, el Consejo y el Parlamento deben negociar un Estatuto que satisfaga las exigencias de ambos.
Wenn dies der Fall ist, müssen der Rat und das Parlament ein Statut erarbeiten, das sowohl die Anforderungen des Parlaments als auch die des Rates erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las mencionadas circunstancias se plantean pero el Presidente de la Comisión no puede recurrir a ese poder, entonces podríamos censurar a toda la Comisión.
Sollte der Kommissionspräsident in einem solchen Fall nicht von diesem Recht Gebrauch machen, hätten wir die Möglichkeit, die Kommission als Ganzes zu rügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los Estados miembros, bajo la presión de ustedes, cada uno en su país, toman conciencia de la necesidad de modificar las disposiciones jurídicas y fiscales que resultan, evidentemente, aberrantes en estas circunstancias.
Die Mitgliedstaaten werden sich nämlich unter Ihrem Druck jeweils intern der Notwendigkeit bewußt, Rechtsvorschriften zu ändern, die in diesem Fall offensichtlich abwegig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunstanciasUmständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de las organizaciones ecologistas, como Amigos de la Tierra, creen que en las circunstancias actuales los biocombustibles podrían causar problemas ambientales y sociales si se les otorga un papel importante en las políticas de transporte o de energía.
ES
Die meisten Umweltschutzorganisationen bekräftigen, dass unter den gegenwärtigen Umständen Biokraftstoffe ökologische und soziale Probleme verursachen können, wenn diese eine zentrale Rolle in der Transport- oder Energiepolitik spielen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Hay varios casos en los que el controlador solicita firmware adicional por ser necesario bajo determinadas circunstancias, pero el dispositivo puede funcionar sin él en la mayoría de sistemas (por ejemplo, ocurre con algunas tarjetas de red que utilizan el controlador tg3). 2.3.
Es gibt mehrere Fälle, wo der Treiber zusätzliche Firmware anfordert, da diese unter bestimmten Umständen nötig sein könnte, das Gerät aber auf den meisten Systemen auch ohne diese Firmware funktioniert (dies passiert z.B. mit bestimmten Netzwerkkarten, die den tg3-Treiber verwenden).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada Estado miembro ha desarrollado su propio Plan Estratégico Nacional (PEN) de desarrollo rural, que se basan en las directrices estratégicas de la UE, teniendo en cuenta las circunstancias y necesidades específicas de su país.
ES
Jeder Mitgliedstaat hat seinen eigenen nationalen Strategieplan für die Entwicklung des ländlichen Raums auf Grundlage der strategischen Leitlinien der EU entwickelt, der den spezifischen Umständen und Bedürfnissen des Landes in vollem Umfang Rechnung trägt.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En circunstancias excepcionales, un Estado miembro podrá solicitar a la Comisión que se conceda una excepción, previa consulta al Comité Científico de Seguridad de los Consumidores (CCSC), si existen dudas fundadas en cuanto a un ingrediente ampliamente utilizado que no pueda sustituirse.
ES
Unter außergewöhnlichen Umständen kann ein Mitgliedstaat die Kommission ersuchen, nach Anhörung des Wissenschaftlichen Ausschuss „Verbrauchersicherheit“ (SCCS) eine Ausnahme zu gewähren, wenn bei einem weit verbreiteten Bestandteil, der nicht substituiert werden kann, ernsthafte Bedenken bestehen.
ES
Sachgebiete: verlag steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
circunstanciasLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sociedad chilena ha sabido estar a la altura de las circunstancias en una situación muy complicada.
Das chilenische Volk hat sich selbst bewiesen, dass es in der Lage ist, die Herausforderungen einer sehr komplexen Situation zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones de la reciente Cumbre acerca de la gravedad de la situación financiera en Grecia y el apoyo a países que se encuentran en las mismas circunstancias resultan contradictorias.
Die auf dem jüngsten europäischen Gipfel abgegebenen Erklärungen zur Ernsthaftigkeit der finanziellen Lage in Griechenland, aber auch in Bezug auf die Unterstützung für andere Mitgliedstaaten, die sich in einer ähnlichen Lage befinden, waren widersprüchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso también que para ayudar a los países que están en circunstancias difíciles -sobre todo financieras- en materia de asistencia jurídica, hace falta y debería crearse un Fondo Europeo de Solidaridad.
Um den Ländern, die sich in einer - vor allem finanziell - schwierigen Lage befinden, Rechtsbeistand zu bieten, brauchen wir meines Erachtens einen europäischen Solidaritätsfonds, der eingerichtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué puede hacer la Unión Europea en las circunstancias actuales?
Welchen Handlungsspielraum hat die Europäische Union angesichts der heutigen Lage?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Turquía, el Presidente en ejercicio del Consejo ha encontrado una buena solución de compromiso teniendo en cuenta las circunstancias.
In der Türkeifrage haben Sie eine nach Lage der Dinge gute Kompromisslösung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, suscitar cualquier tipo de fobia a través de determinadas políticas es sencillamente erróneo y peligroso.
Das Wachrufen jeder Art von Phobie durch bestimmte Politiker ist in dieser Lage einfach falsch und gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos tomado la decisión más razonable según las circunstancias actuales.
In der jetzigen Lage haben wir, so meine ich, einen vernünftigen Beschluss gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros no estamos instintivamente del todo convencidos de que cualquier forma de suspensión sea la manera correcta de responder a las circunstancias presentes, pero aun así parece que éste tendría que ser el rumbo del debate.
Viele von uns zweifeln ganz intuitiv noch immer daran, daß eine Aussetzung die richtige Reaktion auf die gegenwärtige Lage ist, trotzdem scheint sich die Debatte in diese Richtung zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No refleja la negativa de una mayoría de los daneses a la cooperación europea ni refleja tampoco que los daneses no hayan sido informados cuidadosamente de las circunstancias y planes de desarrollo de la Unión Europea.
Es ist auch nicht so, dass die Mehrheit der Dänen die europäische Zusammenarbeit ablehnt oder über die Lage und die Pläne der Europäischen Union nicht ausreichend informiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) He votado a favor de este informe en parte porque la propuesta de la Comisión tiene por finalidad simplificar la legislación vigente y en parte porque las estadísticas agrícolas son necesarias en las circunstancias actuales para la política agrícola común.
schriftlich. - (SV) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, teilweise, weil der Vorschlag der Kommission darauf abzielt, die derzeitige Gesetzgebung zu vereinfachen, und teilweise weil landwirtschaftliche Statistiken in der derzeitigen Lage für die Gemeinsame Agrarpolitik unbedingt notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunstanciasunter Umständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha hecho un trabajo excepcional en unas circunstancias que han sido apasionadas en ocasiones y siempre apasionantes.
Er hat hervorragende Arbeit geleistet und dies unterUmständen, die zeitweise hitzig und stets aufregend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que también precisamos es que las instituciones, dadas las circunstancias en las que tenemos que trabajar, reduzcan algo sus intervenciones, petición que queremos hacerles llegar.
Was wir aber auch brauchen, ist die Bitte an die Institutionen, unter den obwaltenden Umständen, unter denen wir jetzt arbeiten müssen, ihre Redezeiten etwas zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las presentes circunstancias, no se puede decir que por parte palestina exista ningún portavoz serio que esté a la altura del señor Olmert, que acaba de conseguir la victoria en las urnas en Israel.
Auf palästinensischer Seite gibt es eigentlich keinen ernst zu nehmenden Gesprächspartner, der es unter diesen Umständen mit Herrn Olmert, dem Sieger der israelischen Parlamentswahl, aufnehmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Liikanen ha sido de inestimable ayuda, tanto por su profunda experiencia como por la calidad de su consejo, al permitir que este procedimiento haya concluido con éxito en unas circunstancias muy difíciles.
Herr Liikanen hat mit seinem umfangreichen Erfahrungsschatz und seinen fundierten Ratschlägen in wirklich entscheidender Weise dazu beigetragen, daß dieses Verfahren unter äußerst schwierigen Umständen erfolgreich zu Ende geführt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Presidencia portuguesa por un excelente resultado, dadas las circunstancias.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte dem portugiesischen Ratsvorsitz zu einem unter den gegebenen Umständen hervorragenden Ergebnis gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No hay circunstancias en las cuales esta abundancia sin control de distintos tipos de impuestos sobre el gasóleo de lugar a abusos y constituya un abuso de la confianza de todos los que asumieron costes de adquisición más elevados cuando optaron por el gasóleo?
Führt nicht dieser Wildwuchs an unterschiedlichen Dieselsteuersätzen unterUmständen auch zum Missbrauch und zu einem Missbrauch des Vertrauens all jener, die auf Diesel umgestiegen sind und dafür höhere Anschaffungskosten in Kauf genommen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todo este tiempo, la OOPS ha realizado un trabajo especialmente útil en unas circunstancias extraordinariamente difíciles.
In dieser Zeit hat die UNWRA unter außerordentlich schwierigen Umständen eine wirklich nützliche Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue declarado culpable de asesinato en circunstancias muy sospechosas y condenado a cuatro años de prisión en régimen abierto por atropellar a un peatón en julio de este año.
Er wurde unter äußerst verdächtigen Umständen des Totschlags für schuldig befunden und zu fünf Jahren in einem offenen Gefängnis verurteilt, weil er im Juli dieses Jahres einen Fußgänger überfahren hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección y defensa de la libertad de información tiene que estar garantizada sea cuales sean las circunstancias.
Der Schutz und die Verteidigung der Informationsfreiheit muss unter allen Umständen gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de la Comisión se presenta en unas circunstancias que creo que, aunque negativas para muchos aspectos de nuestras economías y de nuestras vidas, son positivas precisamente para esta iniciativa.
Dieser Vorschlag der Kommission wird unterUmständen eingebracht, die meiner Meinung nach zwar für viele Aspekte unserer Wirtschaft und unseres Lebens negativ, aber speziell für diese Initiative positiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunstanciasVoraussetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el calendario del Gobierno italiano es sin duda ambicioso, puede alcanzarse en las circunstancias adecuadas.
Der Zeitplan der italienischen Regierung ist sicherlich ehrgeizig und kann auch unter den richtigen Voraussetzungen verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en tales circunstancias puedo defender realmente que se conceda la aprobación de la gestión a estas dos instituciones.
Nur unter solchen Voraussetzungen kann ich wirklich meine Empfehlung für die Entlastung beider Institutionen aufrecht erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que Ecevit nos dijo es que hay varios dialectos kurdos y que, bajo determinadas circunstancias, incluso se puede imaginar que el idioma kurdo se pueda emplear en Turquía oficialmente.
Was Ecevit zu uns gesagt hat war, daß es mehrere kurdische Dialekte gibt, daß er sich unter gewissen Voraussetzungen sogar vorstellen kann, daß die kurdische Sprache in der Türkei auch wirklich offiziell verwendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso pueden decidirlo ellos por sí mismos, partiendo de sus diversas circunstancias.
Das können diese Länder selbst bestimmen, aufgrund ihrer jeweils eigenen Voraussetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, un caso concreto sería el de los 425 000 euros que el presupuesto de 2011 destina a la Escuela Europea de Policía (CEPOL) y que ahora solo podrán movilizarse en ciertas circunstancias.
Ein Beispiel hierfür ist der Betrag in Höhe von 425 000 EUR, der im Haushaltsplan 2011 für die Europäische Polizeiakademie (EPA) vorgesehen ist und der jetzt nur unter bestimmten Voraussetzungen freigegeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que yo propugne una legislación diferente en las distintas partes de Europa, pero resulta difícil que la misma legislación funcione de manera idéntica en circunstancias muy diferentes.
Das soll nicht heißen, dass ich mir unterschiedliche Rechtsvorschriften in den verschiedenen europäischen Regionen wünsche, doch es erweist sich als schwierig, dasselbe Gesetz unter völlig unterschiedlichen Voraussetzungen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los países muy áridos aplicarán una misma legislación en materia de agua de forma diferente que los países muy húmedos, porque las circunstancias varían y hay que tenerlas en cuenta.
So werden z. B. Länder mit einem sehr trockenen Klima ein und dasselbe Wassergesetz ein wenig anders umsetzen, als Länder, in denen ein sehr feuchtes Klima herrscht, weil sich die Voraussetzungen für die Anwendung der Rechtsvorschrift unterscheiden und berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el apartado 2 del artículo 140 del Reglamento, puede cambiarse la agenda si se dan ciertas circunstancias, incluyendo "la propuesta del Presidente".
Nach Artikel 140 Absatz 2 der Geschäftsordnung kann die Tagesordnung unter bestimmten Voraussetzungen geändert werden, darunter "auf Vorschlag des Präsidenten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras pruebas de audiometría preventivas estarán disponibles en determinadas circunstancias.
Unsere vorbeugenden audiometrischen Untersuchungen werden unter bestimmten Voraussetzungen verfügbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay aspectos delicados, como la autorización del uso de la fuerza en determinadas circunstancias, que requieren una interpretación nítida y uniforme, pudiendo ser conflictivos en caso contrario.
Es gibt nämlich ein paar heikle Punkte, wie zum Beispiel die Anwendung von Gewalt unter bestimmten Voraussetzungen, die einer völlig eindeutigen und einheitlichen Interpretation bedürfen, weil sie ansonsten Ursache für Auseinandersetzungen sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunstanciasFällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente disposición no afectará al derecho de cualquiera de los Estados Parte a exigir que estas solicitudes y comunicaciones le sean enviadas por vía diplomática y, en circunstancias urgentes, cuando los Estados Parte convengan en ello, por conducto de la Organización Internacional de Policía Criminal, de ser posible.
Diese Vorschrift lässt das Recht eines Vertragsstaats unberührt, zu verlangen, dass solche Ersuchen und Mitteilungen auf diplomatischem Weg und in dringenden Fällen, wenn die Vertragsstaaten dies vereinbaren, soweit es möglich ist, über die Internationale Kriminalpolizeiliche Organisation an sie gerichtet werden.
Korpustyp: UN
La presente disposición no afectará al derecho de cualquiera de los Estados Parte a exigir que estas solicitudes y comunicaciones le sean enviadas por vía diplomática y, en circunstancias urgentes, cuando los Estados Parte convengan en ello, por conducto de la Organización Internacional de Policía Criminal, de ser posible.
Diese Vorschrift lässt das Recht eines Vertragsstaats unberührt, zu verlangen, dass solche Ersuchen und Mitteilungen auf diplomatischem Weg und in dringenden Fällen, wenn die Vertragsstaaten dies vereinbaren, soweit es möglich ist, über die Internationale Kriminalpolizeiliche Organisation an ihn gerichtet werden.
Korpustyp: UN
Se considerará la conveniencia de conducir en estas circunstancias.
In diesen Fällen sollte überlegt werden, ob das Führen eines Kraftfahrzeugs ratsam ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá considerarse la conveniencia de conducir o manejar maquinaria en estas circunstancias.
In diesen Fällen ist zu überlegen, ob das Führen eines Kraftfahrzeuges oder das Bedienen von Maschinen ratsam ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se considerará la conveniencia de conducir en estas circunstancias.
In diesen Fällen muss überlegt werden, ob das Führen eines Kraftfahrzeugs überhaupt ratsam ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estas circunstancias debe considerarse la conveniencia de conducir.
In diesen Fällen ist zu überlegen, ob das Führen eines Kraftfahrzeuges ratsam ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos, se ha observado raramente que se escupa o regurgite la vacuna y, en tales circunstancias, no se administró ninguna dosis de sustitución.
In klinischen Studien wurde selten ein Ausspucken oder Aufstoßen des Impfstoffes beobachtet; in diesen Fällen wurde die Gabe des Impfstoffes nicht wiederholt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estas circunstancias debe evaluarse la conveniencia de conducir.
In diesen Fällen sollte überdacht werden, ob das Autofahren ratsam ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se considerará la conveniencia de conducir en estas circunstancias.
In diesen Fällen sollte überdacht werden, ob das Führen eines Fahrzeugs ratsam ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se considerará la conveniencia de conducir en estas circunstancias.
In diesen Fällen sollte überlegt werden, ob das Führen eines Kraftfahrzeuges
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
circunstanciasSituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las circunstancias actuales no podemos continuar subvencionando la construcción de nuevos buques en el sector naval.
In Anbetracht der heutigen Situation können wir nicht weiterhin Prämien für den Bau neuer Schiffe vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En semejantes circunstancias, la Comisión estaría dispuesta, como he mencionado anteriormente, a tener en cuenta al máximo la posición del Parlamento, en el sentido de dicha resolución.
In einer solchen Situation wäre die Kommission bereit, ich erwähnte dies schon, die in einer solchen Entschließung zum Ausdruck gebrachte Position des Parlaments weitestgehend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué - y en las circunstancias actuales se impone un doble porqué - no ha aludido en ningún momento a la reforma de la Comisión, por qué ha dejado totalmente de lado el tema tan sumamente importante de la comitología?
Warum - und in dieser aktuellen Situation ein doppeltes Warum - warum nichts zur Reform der Kommission, warum die ganz wichtige Komitologiediskussion völlig außen vor lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados Unidos, China y el resto de los países que se ocupan de estos temas prudenciales y preparan mejores sistemas para el futuro han reconocido la señal en estas circunstancias concretas.
Ich glaube, dass man dieses Signal auch in den Vereinigten Staaten, in China und an anderen Stellen, wo man an diesen finanzaufsichtsrechtlichen Fragen arbeitet und gerade in dieser Situation bessere Systeme für die Zukunft vorbereitet, erkannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por desgracia, las circunstancias me impiden estar de humor para celebraciones.
Herr Präsident! Mir ist leider nicht feierlich zumute, da die Situation es nicht erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, señor Comisario, las circunstancias han cambiado: el precio ha subido a niveles casi históricos, se ha reducido el presupuesto dedicado a pagar a los agricultores y la propuesta de reglamento ha dejado de estar justificada, al tiempo que sí están justificadas las enmiendas aprobadas por unanimidad en la Comisión de Agricultura.
Aber, Herr Kommissar, die Situation hat sich gewandelt: Der Preis ist auf einen fast historischen Höchststand gestiegen, der Haushalt für die Zahlungen an die Landwirte hat sich reduziert, und der Vorschlag für eine Verordnung ist nicht mehr zu begründen, während die im Landwirtschaftsausschuss einstimmig angenommenen Änderungsanträge durchaus berechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá ésta no sea tan ambiciosa como el Parlamento deseaba en la primera lectura, pero tal vez se trate del mejor compromiso posible en estas circunstancias.
Zwar ist die Zielsetzung vielleicht nicht so ehrgeizig, wie vom Parlament in seiner ersten Lesung angestrebt, stellt aber in dieser Situation den bestmöglichen Kompromiss dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todo esto resulta según lo planeado, creemos que la Unión Europea debería plantearse además la forma de ayudar a Kirguistán en sus nuevas circunstancias, ya que esto tendría un efecto positivo en otros países de la región.
Sollte all dies planmäßig verlaufen, müsste sich die Europäische Union nach unserem Dafürhalten auch Gedanken darüber zu machen, wie sie Kirgisistan in seiner neuen Situation helfen kann, denn dies wird eine positive Wirkung auf andere Länder in der Region haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que existen diferencias entre los Estados, las regiones y los objetivos y que las circunstancias no son todas iguales, pero globalmente no es satisfactoria.
Zwar bestehen, wie wir wissen, Unterschiede zwischen Mitgliedstaaten, Regionen sowie Zielsetzungen, und wir wissen, daß die Situation nicht überall die gleiche ist, doch ist sie insgesamt nicht zufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, sus circunstancias económicas también difieren, y esto debe remediarse.
Bedauerlicherweise unterscheidet sich auch ihre finanzielle Situation, und dem muss abgeholfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunstanciasGegebenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su exhortación a todos los Estados Miembros para que cooperen en los planos regional y subregional, teniendo plenamente en cuenta las circunstancias particulares de cada región o subregión, con miras a reforzar y coordinar las actividades internacionales encaminadas a lograr una mayor franqueza y transparencia en materia de armamentos;
10. fordert alle Mitgliedstaaten erneut auf, auf regionaler und subregionaler Ebene unter voller Berücksichtigung der besonderen Gegebenheiten der jeweiligen Region oder Subregion zusammenzuarbeiten, mit dem Ziel, die internationalen Bemühungen zur Erhöhung der Offenheit und Transparenz auf dem Gebiet der Rüstung zu stärken und zu koordinieren;
Korpustyp: UN
Reitera su exhortación a todos los Estados Miembros para que cooperen en los planos regional y subregional, teniendo plenamente en cuenta las circunstancias particulares de cada región o subregión, con miras a reforzar y coordinar las actividades internacionales encaminadas a lograr una mayor franqueza y transparencia en materia de armamentos;
7. wiederholt ihre Aufforderung an alle Mitgliedstaaten, auf regionaler und subregionaler Ebene unter voller Berücksichtigung der besonderen Gegebenheiten der jeweiligen Region oder Subregion zusammenzuarbeiten, mit dem Ziel, die internationalen Bemühungen zur Erhöhung der Offenheit und Transparenz auf dem Gebiet der Rüstung zu stärken und zu koordinieren;
Korpustyp: UN
Así pues, la necesidad de disponer información fiable que permita detectar signos preocupantes con antelación y un conocimiento profundo y cuidadoso de las circunstancias y tradiciones locales revisten gran importancia, y es preciso identificar y abordar las injusticias fundamentales en la planificación y la programación del desarrollo.
Es ist daher sehr wichtig, dass eine zuverlässige Frühwarnung und ein tiefes und gründliches Verständnis der örtlichen Gegebenheiten und Traditionen vorhanden sind; auch müssen grundlegende Ungerechtigkeiten erkannt und im Rahmen der Entwicklungsplanung und der entsprechenden Programme angegangen werden.
Korpustyp: UN
Ésta debería ser un proceso que sea responsabilidad de los países y dependa de las necesidades y circunstancias particulares de cada uno.
Dieser Prozess soll von dem jeweiligen Land selbst unter Zugrundelegung seiner besonderen Bedürfnisse und Gegebenheiten getragen werden.
Korpustyp: UN
Insta a todas las organizaciones pertinentes a que concluyan cuanto antes la labor sobre la elaboración de un índice de vulnerabilidad, teniendo en cuenta las circunstancias y necesidades específicas de los pequeños Estados insulares en desarrollo;
7. fordert alle zuständigen Organisationen nachdrücklich auf, die Ausarbeitung eines Gefährdungsindexes dringend abzuschließen und dabei die besonderen Gegebenheiten und Bedürfnisse der kleinen Inselentwicklungsländer zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Ello implica crear instituciones, capacidad y prácticas para hacer frente de manera constructiva a las tensiones que tan a menudo afloran como consecuencia de un crecimiento desigual o de circunstancias que cambian con rapidez y parecen beneficiar a unos grupos más que a otros.
Das beinhaltet den Aufbau von Institutionen, Kapazitäten und Praktiken für ein konstruktives Management der Spannungen, die so oft mit dem ungleichmäȣigen Wachstum oder den sich schnell verändernden Gegebenheiten einhergehen, von denen einige Gruppen anscheinend mehr begünstigt werden als andere.
Korpustyp: UN
Reconocemos que el ritmo y la secuencia óptimos de la liberalización del comercio dependen de las circunstancias específicas de cada país, y que cada país tomará esta decisión en función de su propia evaluación de los costos y beneficios.
Wir erkennen an, dass die optimale Geschwindigkeit und Schrittfolge der Handelsliberalisierung von den spezifischen Gegebenheiten eines jeden Landes abhängig ist und dass jedes Land darüber ausgehend von seiner eigenen Bewertung der Kosten und des Nutzens entscheiden wird.
Korpustyp: UN
Alentamos también a las instituciones de desarrollo y financieras internacionales a que continúen aumentando la coherencia de las políticas para el desarrollo, teniendo en cuenta las diversas necesidades y las circunstancias cambiantes.
Wir ermutigen auȣerdem die internationalen Finanz- und Entwicklungsinstitutionen, auch weiterhin die Kohärenz der Entwicklungspolitik unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Bedürfnisse und der sich verändernden Gegebenheiten zu verbessern.
Korpustyp: UN
Destaca que la sostenibilidad de la deuda depende de la confluencia de múltiples factores a nivel nacional e internacional, subraya que no debería utilizarse un indicador único para hacer juicios definitivos sobre la sostenibilidad de la deuda, e insiste en que hay que tener en cuenta las circunstancias de los países;
7. betont, dass die Schuldentragfähigkeit vom Zusammenwirken zahlreicher Faktoren auf internationaler und nationaler Ebene abhängt, unterstreicht, dass für die endgültige Beurteilung der Schuldentragfähigkeit nicht ausschließlich ein einziger Indikator herangezogen werden soll, und betont, dass die Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: UN
La complejidad y la envergadura de ese programa y, por ende, los costos correspondientes, varían considerablemente de un Estado a otro en función de sus diferentes circunstancias geográficas y geofísicas.
Die Komplexität und Größenordnung und damit die Kosten eines derartigen Programms werden sich je nach den geografischen und geophysischen Gegebenheiten von Staat zu Staat stark unterscheiden.
Korpustyp: UN
circunstanciasBedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita también al Relator Especial a que siga considerando las cuestiones relacionadas con la tortura de los niños y las circunstancias que propician la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y a que formule las recomendaciones adecuadas para prevenirla;
17. bittet den Sonderberichterstatter außerdem, sich auch weiterhin mit den Fragen im Zusammenhang mit der Folter von Kindern und den Bedingungen, die diese Art von Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe begünstigen, zu befassen und geeignete Empfehlungen zur Verhütung dieser Art von Folter abzugeben;
Korpustyp: UN
La presente memoria anual, la primera de mi mandato, se publica en un momento en que los Estados Miembros y los pueblos del mundo demandan más de las Naciones Unidas —en más esferas de actividad, en más lugares y en circunstancias más difíciles— que en ninguna otra etapa de la historia de la Organización.
Dieser Jahresbericht, mein erster, kommt zu einer Zeit, in der die Mitgliedstaaten und die Völker der Welt von den Vereinten Nationen verlangen, mehr zu tun als je zuvor in der Geschichte der Organisation - in mehr Tätigkeitsbereichen, an mehr Orten und unter schwierigeren Bedingungen.
Korpustyp: UN
Las actividades de mantenimiento de la paz están expuestas a circunstancias operacionales difíciles y a problemas imprevistos.
Friedenssicherungsaktivitäten finden unter schwierigen operativen Bedingungen statt und sind mit unvorhergesehenen Herausforderungen verbunden.
Korpustyp: UN
Invita también al Relator Especial a que siga considerando las cuestiones relacionadas con la tortura de los niños y las circunstancias que propician la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y a que formule recomendaciones adecuadas para prevenirla;
19. bittet den Sonderberichterstatter außerdem, sich auch weiterhin mit den Fragen im Zusammenhang mit der Folter von Kindern und den Bedingungen, die diese Art von Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe begünstigen, zu befassen und geeignete Empfehlungen zur Verhütung dieser Art von Folter abzugeben;
Korpustyp: UN
Aplaude la permanente contribución que aportan todos los voluntarios a la sociedad, incluso en circunstancias extraordinarias como en los casos de desastre;
4. würdigt die gesellschaftlichen Beiträge, die von allen Freiwilligen laufend geleistet werden, namentlich unter außergewöhnlichen Bedingungen, wie beispielsweise in Katastrophenfällen;
Korpustyp: UN
Se redujo el tamaño de la operación y se revisaron sus tareas teniendo en cuenta las nuevas circunstancias sobre el terreno.
Um den veränderten Bedingungen am Boden Rechnung zu tragen, wurde die Mission verkleinert und ihre Aufgabenstellung revidiert.
Korpustyp: UN
A este efecto, la Secretaría de la EMEA desarrolla constantemente procedimientos normalizados de trabajo para su consideración y adopción por parte del CPMP, por ejemplo, sobre « Reevaluación anual de las obligaciones específicas y el perfil beneficio/riesgo de los medicamentos autorizados en circunstancias excepcionales » (CPMP/SOP/657/97).
Zu diesem Zweck werden vom Sekretariat der Agentur fortlaufend Standardarbeitsanweisungen (SOPs) erarbeitet, die vom CPMP beraten und verabschiedet werden, zum Beispiel zur “Jährlichen Neubewertung der spezifischen Auflagen und des Nutzen-Risiko-Profils von Arzneimitteln, die unter besonderen Bedingungen zugelassen wurden” (CPMP/SOP/657/97).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En determinadas circunstancias, y en particular en caso de cambio de lugar de residencia motivado por la contratación, las instituciones también reembolsarán los gastos de entrada en funciones y los gastos de mudanza.
Außerdem erstattet die Agentur unter bestimmten Bedingungen, insbesondere im Fall eines mit dem Dienstantritt verbundenen Umzugs, die bei Dienstantritt anfallenden Kosten, namentlich die Umzugskosten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1998 se autorizaron una serie de productos en circunstancias excepcionales y el CPMP exigió medidas de seguimiento.
Mehrere Arzneimittel wurden unter besonderen Bedingungen zugelassen, so daß Folgearbeiten seitens des CPMP erforderlich waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poulvac FluFend H5N3 RG ha sido autorizado en « circunstancias excepcionales ».
Poulvac FluFend H5N3 RG wurde unter „ besonderen Bedingungen“ zugelassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
circunstanciasUmstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principios internacionales sobre denunciantes en materia de seguridad nacional establecen diversas circunstancias en las cuales los gobiernos deberían proteger a las personas de la posibilidad de ser sancionadas si difunden información de interés público.
Die internationalen Prinzipien zur Nationalen Sicherheit und zum Recht auf Information skizzieren verschiedene Umstände, unter denen Regierungen Personen vor Strafe schützen sollten, falls diese Informationen von öffentlichem Belang herausgeben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dichas acciones se centran, durante el tiempo necesario, en las necesidades de carácter repentino derivadas de catástrofes naturales (como inundaciones o terremotos), causadas por el hombre (como guerras o conflictos) u ocasionadas por circunstancias extraordinarias comparables.
ES
Während des für die Durchführung notwendigen Zeitraums sind die Maßnahmen auf infolge von Naturkatastrophen (wie Überschwemmungen und Erdbeben) oder von Menschen verursachter Katastrophen (wie Kriege und Konflikte) sowie infolge vergleichbarer außergewöhnlicher Umstände plötzlich entstehenden Bedarf konzentriert.
ES
Ein Produkt ist fehlerhaft, wenn es nicht die Sicherheit bietet, die man unter Berücksichtigung aller Umstände zu erwarten berechtigt ist, insbesondere:
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, para determinar si se le puede aplicar una medida menos coercitiva al Sr. Mahdi habrá que apreciar las circunstancias fácticas de su situación.
ES
Das macht es erforderlich, die tatsächlichen Umstände im Zusammenhang mit der Situation von Herrn Mahdi zu beurteilen, damit geprüft werden kann, ob ihm gegenüber wirksam eine weniger intensive Zwangsmaßnahme angewandt werden kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
SÍ — Puedes solicitar una prórroga siempre que no hayas finalizado el trabajo por circunstancias imprevistas y que el periodo total de desplazamiento, incluyendo la prórroga, no supere los 2 años.
ES
JA — Sie können eine Verlängerung beantragen, wenn Ihre Arbeit aufgrund unvorhergesehener Umstände länger als ursprünglich veranschlagt dauert und wenn der gesamte Entsendezeitraum einschließlich der Verlängerung nicht länger als zwei Jahre ist.
ES
Sie müssen nachweisen, dass zusätzliche Arbeiten aufgrund unvorhergesehener Umstände erforderlich wurden – andernfalls kann die Behörde des Gastlandes die Verlängerung ablehnen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque la cancelación del vuelo obedezca a circunstancias excepcionales y no tengas derecho a compensación, la compañía está obligada a ofrecerte la posibilidad de elegir entre:
ES
Bei Stornierungen aufgrund außergewöhnlicher Umstände haben Sie möglicherweise kein Recht auf Entschädigung; der Fluganbieter muss Ihnen jedoch die Wahl geben zwischen
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
El OMEL ayudará a la Comisión a supervisar la evolución del mercado, a desplegar los «mecanismos de la red de seguridad» de manera proactiva y a reaccionar ante circunstancias excepcionales.
ES
Die Marktbeobachtungsstelle wird die Kommission dabei unterstützen, die Marktentwicklungen zu beobachten, Bestimmungen über das „Sicherheitsnetz“ vorausschauend anzuwenden und auf außergewöhnliche Umstände zu reagieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
cuando hechos debidos a circunstancias ajenas al empresario, anormales e imprevisibles, tienen consecuencias que no podrían haber sido evitadas a pesar de las medidas adoptadas.
ES
anormale oder unvorhersehbare Situation oder Umstände, die auf außergewöhnliche Ereignisse zurückzuführen sind, deren Folgen trotz aller Sorgfalt nicht hätten vermieden werden können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
circunstanciasSituationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que también desde una óptica liberal debe tratarse de circunstancias muy especiales y que en estas situaciones podría estar justificada una intervención de tales características siempre y cuando sea de corta duración y a pesar de que ello genere un aumento del déficit presupuestario.
Aus liberaler Sicht muß es sich tatsächlich um außergewöhnliche Situationen handeln, um solche, eventuell kurzfristigen, Interventionsmaßnahmen im Falle eines zusätzlichen Haushaltsdefizits zulassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la estabilidad monetaria es efectivamente un bien público que hay que defender, entonces circunstancias excepcionales exigen medidas audaces.
Wenn die Geldwertstabilität in der Tat ein verteidigungswürdiges öffentliches Gut ist, erfordern außergewöhnliche Situationen mutige Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la delincuencia organizada tiene una gran capacidad de adaptarse a las circunstancias para incrementar sus tráficos.
Herr Präsident, die organisierte Kriminalität besitzt eine extreme Fähigkeit der Anpassung an gegebene Situationen, um ihr illegales Treiben weiter auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las circunstancias excepcionales exigen un mayor grado de flexibilidad, y quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a los miembros de mi comisión por sus contribuciones constructivas, por los debates sobre la propuesta y por dar su apoyo el lunes por la noche.
Aber außergewöhnliche Situationen verlangen auch ein besonderes Maß an Flexibilität, und ich möchte mich hier bei allen Mitgliedern meines Ausschusses für die Bereitschaft zur konstruktiven Mitarbeit, für die Beratung des Antrages sowie für die Abstimmung am Montagabend bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 9 del Acuerdo Interinstitucional de 1999 establece claramente que las perspectivas financieras pueden modificarse a propuesta de la Comisión en caso de circunstancias imprevistas, ¿y qué podría haber sido más imprevisto que la inminente ampliación de la Unión hasta 25 Estados miembros en 2004?
Artikel 19 der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1999 legt ganz klar fest, dass die Finanzielle Vorausschau auf Vorschlag der Kommission geändert werden kann, um auf unvorhergesehene Situationen reagieren zu können, und welche Situation wäre wohl unvorgesehener als eine vermutliche Erweiterung der EU auf 25 Mitglieder im Jahr 2004?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la Asamblea deseará mantener bien clara la distinción entre esos dos conjuntos de circunstancias.
Ich bin sicher, daß das Parlament sich über den Unterschied zwischen diesen beiden Situationen im klaren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ve obligada a asumir su responsabilidad con su voto favorable, es porque otros, en circunstancias diferentes, no han tenido el valor de asumir las suyas.
Wenn sie sich jetzt veranlaßt sieht, durch ihre Ja-Stimme ihre Verantwortung zu übernehmen, so liegt der Grund darin, daß andere - in anderen Situationen - nicht den Mut besaßen, ihre Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener conciencia incluso de que, por razones meramente técnicas, no es viable en múltiples circunstancias, principalmente en las zonas de pequeñas y muy pequeñas explotaciones agrarias.
Man muß sich vielmehr darüber im klaren sein, daß sie aus rein technischen Gründen in vielerlei Situationen nicht praktikabel ist, vor allem nicht in Gebieten mit kleinen oder sehr kleinen landwirtschaftlichen Nutzflächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de acciones podríamos llevar a cabo, por tanto, para proporcionar una mejor protección a los pasajeros en estas circunstancias?
Welche Maßnahmen können wir also ergreifen, um den Reisenden in diesen Situationen einen besseren Schutz zu bieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los productores recibieron un trato desigual en circunstancias comparables, dependiendo de su lugar de establecimiento.
Das bedeutete, daß Erzeuger in vergleichbaren Situationen je nach ihrem Strandort unterschiedlich behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circunstanciasUmstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El altamente cualificado equipo se adapta a las circunstancias, presupuestos y requerimientos, garantizando que su evento sea todo lo que soñó y más.
ES
Das professionelle Team wird sich an jeden Umstand, Budget und Anforderung anpassen; Kunden können sich ausschliesslich auf den Genuss Ihres besonderes Tages konzentrieren.
ES
Tal y como es, las circunstancias atenuantes son que ha habido una recesión global, a pesar de que el Comisario de Silguy afirme a menudo que hemos resistido esta recesión global casi al 100 %.
Gewissermaßen als mildernden Umstand könnte man werten, daß derzeit weltweit Rezession herrscht, auch wenn Kommissar de Silguy mehrfach darauf verwiesen hat, daß wir dieser fast unbeschadet widerstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Srta. Bishop, circunstancias inesperada…me impiden dejarla en su muelle.
Miss Bishop, ein unerwarteter Umstand hindert mich, Ihren Heimathafen anzusteuern.
Korpustyp: Untertitel
El cometer la infracción en el marco de una organización delictiva tal como la define la Acción Común 98/733/JAI, y el haber ocasionado graves daños o afectado a intereses esenciales se considerarán circunstancias agravantes.
ES
Die Tatsache, dass die Straftat im Rahmen einer kriminellen Vereinigung gemäß Definition in der Gemeinsamen Maßnahme 98/733/JI begangen wurde oder schwere Schäden verursacht oder wesentliche Interessen beeinträchtigt hat, wird als erschwerender Umstand gewertet.
ES
Nero Software kann nur unter sehr eingeschränkten Umständen, die in der Nero Endkunden Lizenzvereinbarung festgehalten sind, von Endkunden weitergegeben werden.
evaluar si, a la luz de sus propias circunstancias, deben adoptar medidas nacionales.
zu beurteilen, ob angesichts der Gegebenheiten im eigenen Land nationale Maßnahmen ergriffen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr volver el universo como lo recordamo…...y volver a nuestra realidad, tenemos que saber la fecha exact…...y las circunstancias específicas de cómo, cuándo y dónd…...el joven Biff consiguió ese almanaque de deportes.
Damit wir das Universum wieder in die Bahn lenken, die wir kennen, und in unsere Realität zurückkehren, müssen wir das genaue Datum un…die genauen Gegebenheiten herausfinden, wie, wo und wan…der junge Biff in den Besitz des Sportalmanach gelangt.
Korpustyp: Untertitel
La experiencia debe tener carácter sensibilizador o informativo y debe dar a conocer las circunstancias o la cultura locales.
Herlitz PBS AG se declaró favorable a la realización de un examen detallado de las circunstancias que rodeaban la supuesta concesión de ayudas ilegales.
Die Herlitz PBS AG befürwortete eine gründliche Untersuchung des Sachverhalts, der der behaupteten Gewährung unrechtmäßiger Beihilfen zugrunde lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
circunstanciaVerhaeltnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Es una víctima de las circunstancias.
- Er ist leider ein Opfter der Verhaeltnisse.
Korpustyp: Untertitel
circunstanciaUmstaende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las regiones gravemente afectadas por circunstancias políticas
durch politische Umstaende schwer betroffene Gebiete
Korpustyp: EU IATE
circunstancias especialesbesondere Fälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los casos en que no se crea una descripción solo se dan en circunstanciasespeciales, como la falta de información suficiente para crear una descripción.
Der Verzicht auf die Eingabe einer Ausschreibung ist auf besondereFälle zu beschränken, insbesondere auf Fälle, in denen nicht genügend Informationen vorliegen, um eine Ausschreibung zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente método de ensayo no ha sido diseñado para contemplar circunstanciasespeciales, como es el caso de las hembras grávidas o lactantes y de su progenie, ni para evaluar los residuos potenciales en los animales productores de alimentos que han estado expuestos.
Diese Prüfmethode ist weder für besondereFälle wie trächtige oder säugende Weibchen oder Nachkommen noch für die Bewertung eventueller Rückstände in zur Lebensmittelerzeugung genutzten exponierten Tieren bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
circunstancia atenuantemildernder Umstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, en la evaluación global de los posibles falseamientos indebidos de la competencia, la retirada masiva de depósitos ha de considerarse, a juicio de la Comisión, una circunstanciaatenuante.
Der „Bank-Run“ ist nach Auffassung der Kommission in diesem Zusammenhang bei der Gesamtbeurteilung eventueller unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen als mildernderUmstand zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión considera que las negociaciones públicas determinaron hasta cierto punto el marco material de la conducta de los transformadores y por lo tanto se debe considerar como circunstanciaatenuante para los transformadores.
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass die öffentlichen Verhandlungen in gewissem Maße den materiellen Rahmen für das Verhalten der Verarbeiter bestimmten, weshalb dies als ein mildernderUmstand anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contexto reglamentario español en el que tuvieron lugar las prácticas y los acuerdos restrictivos se aplica como circunstanciaatenuante a los transformadores por lo que se refiere a su acuerdo sobre las horquillas de precios y las condiciones complementarias que precedieron a la negociación pública del contrato tipo de cultivo con los representantes de los productores.
Der spanische Aufsichtsrahmen, unter dem die wettbewerbswidrigen Praktiken und Vereinbarungen stattfanden, ist als mildernderUmstand für die Vereinbarung der Verarbeiter über Preisspannen und zusätzliche Bedingungen anzusehen, die der öffentlichen Aushandlung der Musteranbauverträge mit den Erzeugervertretern vorausging.
Korpustyp: EU DGT-TM
circunstancia agravanteerschwerender Umstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el ejercicio de una actividad profesional debe considerarse como una circunstanciaagravante puesto que constituye una ofensa y es especialmente censurable.
bei der Ausübung einer beruflichen Tätigkeit ist als erschwerenderUmstand einzustufen, weil sie mit Missbrauch verbunden und besonders zu verurteilen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de un delito racista o xenófobo por una persona investida de un cargo debe considerarse una circunstanciaagravante.
Die Begehung einer rassistischen oder fremdenfeindlichen Straftat durch einen Amtsträger sollte als erschwerenderUmstand eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, su reincidencia se considerará como una circunstanciaagravante.
Die Wiederholungstäterschaft wird daher als erschwerenderUmstand gewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
También apoya las enmiendas que consideran el transporte en condiciones inhumanas como una circunstanciaagravante.
Sie kann auch die Änderungsanträge zur Beförderung unter unmenschlichen Bedingungen als erschwerenderUmstand unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la mención del racismo como circunstanciaagravante en algunos casos;
– die Bestimmung, dass Rassismus in bestimmten Fällen als erschwerenderUmstand hinzutritt,
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) La comisión de un delito racista o xenófobo por una persona investida de un cargo debería calificarse como circunstanciaagravante.
(9a) Die Begehung einer rassistischen oder fremdenfeindlichen Straftat durch einen Amtsträger sollte als erschwerenderUmstand eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es la primera vez en Bélgica que se condena por lo penal un crimen de honor, que el género se reconoce como circunstanciaagravante y que la tentativa de matrimonio forzado se sanciona.
Damit wurde erstmals in Belgien ein Ehrenverbrechen verurteilt, bei dem das Geschlecht als erschwerenderUmstand anerkannt wurde, und der Versuch der Zwangsverheiratung bestraft.
Korpustyp: EU DCEP
La reincidencia es una circunstanciaagravante, lo que justifica un incremento del importe básico de la multa a Groupe Danone/Brasseries Kronenbourg SA de un 50 %.
Das Vorliegen eines Rückfalls als erschwerenderUmstand rechtfertigt somit eine Erhöhung des Grundbetrags der Geldbuße für Groupe Danone/Brasseries Kronenbourg S.A. um 50 Prozent.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión de un delito de carácter racista o xenófobo en el ejercicio de una actividad profesional debe considerarse como una circunstanciaagravante puesto que constituye una ofensa y es especialmente censurable.
Die Begehung einer rassistischen oder fremdenfeindlichen Straftat bei der Ausübung einer beruflichen Tätigkeit ist als erschwerenderUmstand einzustufen, weil sie mit Missbrauch verbunden und besonders zu verurteilen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos de delitos distintos de los contemplados en los artículos 1 y 2, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que la motivación racista y xenófoba se considere como una circunstanciaagravante, o bien que los tribunales tengan en cuenta dicha motivación a la hora de determinar las sanciones.
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass bei anderen als den in den Artikeln 1 und 2 genannten Straftaten rassistische und fremdenfeindliche Beweggründe entweder als erschwerenderUmstand gelten oder dass solche Beweggründe bei der Festlegung des Strafmaßes durch die Gerichte berücksichtigt werden können.
El OMEL ayudará a la Comisión a supervisar la evolución del mercado, a desplegar los «mecanismos de la red de seguridad» de manera proactiva y a reaccionar ante circunstanciasexcepcionales.
ES
Die Marktbeobachtungsstelle wird die Kommission dabei unterstützen, die Marktentwicklungen zu beobachten, Bestimmungen über das „Sicherheitsnetz“ vorausschauend anzuwenden und auf außergewöhnlicheUmstände zu reagieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Pero como han dicho todos, deberá ser en circunstanciasexcepcionales.
Aber wie bereits gesagt wurde, müssen dafür außergewöhnlicheUmstände vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es en circunstanciasexcepcionales.
Dies sind außergewöhnlicheUmstände.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de los documentos destinados a una reproducción directa (camera-ready), el servicio autor debe procurar que todas las intervenciones necesarias se hayan efectuado en el texto, pues en la fase de producción ya no se aporta ninguna corrección (salvo circunstanciasexcepcionales).
ES
Bei Dokumenten, die in reproduzierbarem Zustand (camera-ready) zu liefern sind, hat die redaktionell verantwortliche Dienststelle dafür Sorge zu tragen, dass alle erforderlichen Änderungen am Text vorgenommen wurden und keine Korrekturen mehr angebracht werden müssen, wenn das betreffende Dokument in die Reproduktion geht (es sei denn, es liegen außergewöhnlicheUmstände vor).
ES