linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
circunstante umgebend 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

circunstante Umstehende 1 umgebenden 1 umliegenden 1 ligurischen Riviera 1 Umgebung 1

Verwendungsbeispiele

circunstante Umgebung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chiusi es sede de un importante Museo arqueológico e innumerables sitios históricos en todo el campo circunstante. IT
Chiusi ist der Sitz eines wichtigen archäologischen Museums und zahlreicher historischer Stätten in der gesamten Umgebung. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "circunstante"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la protección de operarios, trabajadores y circunstantes.
den Schutz von Anwendern, Arbeitern und Umstehenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición de los circunstantes y residentes
Exposition von Umstehenden und Anwohnern
   Korpustyp: EU DGT-TM
la protección del personal de socorro y de los circunstantes,
Schutz von Rettungskräften und Umstehenden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estimación de la exposición de los circunstantes y residentes
Abschätzung der Exposition von Umstehenden und Anwohnern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medición de la exposición de los circunstantes y residentes
Messung der Exposition von Umstehenden und Anwohnern
   Korpustyp: EU DGT-TM
la protección del personal de socorro y de los circunstantes,
Schutz von Katastrophenschutzleuten und Umstehenden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estimación de la exposición de los circunstantes y residentes deberá realizarse siempre.
Eine Abschätzung der Exposition von Umstehenden und Anwohnern ist stets durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la seguridad de los operarios, los trabajadores y los circunstantes; cuando proceda, las condiciones de autorización incluirán medidas de protección;
Die Sicherheit der Anwender, Arbeiter und umstehenden Personen; die Zulassungsbedingungen umfassen gegebenenfalls Schutzmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la atmósfera, a menos que el solicitante demuestre que la exposición de operarios, trabajadores, residentes o circunstantes es insignificante.
in der Luft, es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass die Exposition von Anwendern, Arbeitern, Anwohnern und Umstehenden vernachlässigbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstantes, no se pudo provisionalmente valorar con exactitud la posible repercusión de las medidas en los importadores.
Unter diesen Umständen war es vorläufig nicht möglich, etwaige Auswirkungen der Maßnahmen auf die Einführer genau zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sendero del centro visita lleva a la reproducción del cercano Lago Bagnour y al ambiente alpino circunstante.
Das Besucherzentrum beherbergt die Reproduktion des nahen gelegenen Bagnour-Sees und der alpinen Umwelt.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
en los líquidos corporales, la atmósfera y cualquier otra matriz que se emplee para documentar los estudios sobre la exposición de los operarios, trabajadores, residentes y circunstantes;
in Körperflüssigkeiten, in der Luft und in allen sonstigen Matrices, die zur Durchführung von Untersuchungen über die Exposition von Anwendern, Arbeitern, Anwohnern und Umstehenden genutzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la seguridad de los operantes y los circunstantes, velando por que las condiciones de empleo prescriban la utilización de equipos de protección individual adecuados,
die Sicherheit der Anwender und Umstehenden; sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
permitir estimar la exposición aguda y crónica de operarios, trabajadores, residentes y circunstantes, incluida, cuando proceda, la exposición acumulativa a más de una sustancia activa;
eine Einschätzung der akuten und chronischen Exposition von Anwendern, Arbeitern, Anwohnern und Umstehenden sowie, falls erforderlich, der kumulativen Exposition gegenüber mehr als einem Wirkstoff;
   Korpustyp: EU DGT-TM
permitir estimar la exposición de operarios, trabajadores, residentes y circunstantes, incluida, cuando proceda, la exposición acumulativa a más de una sustancia activa;
Einschätzung der Exposition von Anwendern, Arbeitern, Anwohnern und Umstehenden sowie, falls erforderlich, der kumulativen Exposition gegenüber mehr als einem Wirkstoff;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá hacerse una estimación de la exposición de los circunstantes y residentes con respecto a cada tipo de método de aplicación pertinente.
Eine Abschätzung der Exposition von Umstehenden und Anwohnern ist für jede relevante Anwendungsmethode durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio deberá proporcionar datos para poder evaluar la exposición a la que probablemente estarán sometidos los circunstantes y residentes en las condiciones de uso específicas propuestas.
Die Untersuchung muss Daten liefern, die eine Bewertung der Exposition von Umstehenden und Anwohnern erlaubt, die voraussichtlich unter den vorgesehenen spezifischen Anwendungsbedingungen auftritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La secadora ocupa el plano horizontal de 2,6 x 12,45 m y los espacios libres circunstantes requeridos deben ser de 1,5 m como mínimo.
Der Grundriss der Trockenanlage beträgt 2,6 x 12,45 m, die geforderten freien Flächen um die Anlage sollen mindestens 1,5 m werden.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
En la región circunstante del Tiroler Zugspitz Arena encontraréis bien ocho muchos lagos y numerosas cataratas, entre las cataratas principales Häselgähr y Seeben.
In der Region um die Tiroler Zugspitz Arena finden Sie gut acht verschiedene Seen und zahlreiche Wasserfälle, unter ihnen die Wasserfälle Häselgähr und Seeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay un agradable prado privado con tumbonas y sombrilla para relajarse durante las tardes, con una vista tranquila sobre las colinas circunstantes. IT
Es gibt eine angenehme beraubte Wiese mit Liegestühle und Sonnenschirm um sich zu entspannen während des Nachmittages, mit Panoramablick auf umliegende Hügel. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La paz y el bienestar internos no están destinados a durar mucho tiempo, porque tampoco está destinada a durar mucho tiempo la resignación de un mundo circunstante que vive en la inseguridad, la necesidad y el caos.
Frieden und Wohlstand im Inneren werden nicht von langer Dauer sein, weil auch die Resignation der in Unsicherheit, Not und Chaos lebenden Nachbarvölker nicht lange anhalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la protección de los operarios, los trabajadores, los circunstantes y los residentes, garantizando que las condiciones de uso incluyen la utilización de equipos de protección individual adecuados, cuando proceda;
den Schutz der Anwender, Arbeiter, Umstehenden und Anwohner; die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls die Verwendung einer angemessenen persönlichen Schutzausrüstung vorsehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los líquidos corporales, la atmósfera y cualquier otra matriz que se emplee para documentar los estudios sobre la exposición de los operarios, los trabajadores, los residentes y los circunstantes;
in Körperflüssigkeiten, in der Luft und in allen sonstigen Matrices, die zur Durchführung von Untersuchungen über die Exposition von Anwendern, Arbeitern, Anwohnern und Umstehenden genutzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información deberá servir también de base para escoger las medidas de protección adecuadas, entre ellas la restricción de los intervalos de entrada, la exclusión de los residentes y circunstantes de las zonas de tratamiento y las distancias de separación.
Die Informationen müssen darüber hinaus eine Grundlage für die Auswahl geeigneter Schutzmaßnahmen bilden, darunter die Festlegung von Wiederbetretungsfristen, die Absperrung von Behandlungsflächen zum Schutz von Anwohnern und Umstehenden sowie die Festlegung von Sicherheitsabständen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá realizarse una estimación, utilizando un modelo de cálculo adecuado cuando se disponga de él, para poder evaluar la exposición a la que probablemente estarán sometidos los circunstantes y residentes en las condiciones de uso propuestas.
Die unter den vorgesehenen Anwendungsbedingungen wahrscheinliche Exposition von Umstehenden und Anwohnern muss abgeschätzt werden; dazu ist, soweit vorhanden, ein geeignetes Berechnungsmodell zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 2007 se han definido las reglas circunstantes para el establecimiento de dichos instituciones en Panamá, introduciendo la ley 41 que define ciertas ventajas económicas, laborales y migratorias al establecerse sedes de empresas multinacionales. DE
Im Jahr 2007 wurden mit der Umsetzung des Gesetzes 41 die legislativen Rahmenbedingungen für den Umgang mit Firmensitzen multinational operierender Unternehmungen in Panama konstituiert. DE
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al abrigo de las cretas de Val d’Orcia, sobre las colinas de Montepulciano, vuelve a resurgir un pequeño caserío sumergido en el verde de los olivares circunstantes a recuerdo de todos los colores del paisaje. IT
Geschützt durch dié Tonhügel des Val d'Orcia, in der NäKe von Montepulciano, erhebt sich ein kleiner Hof, der mitten im Grünen der Olivenbäume liegt: eine Hymne auf die Farben der Landschaft. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El edificio fue construido en el siglo XI en posición dominante sobre el territorio circunstante y en el pasado alojó a muchos personajes famosos como Gioacchino Rossini, Enrico Fermi y Giosuè Carducci.
Das Gebäude stammt aus dem 11. Jahrhundert und war damals strategisch sehr von Bedeutung. In der Vergangenheit wurde diese Villa schon von verschiedenen namhaften Persönlichkeiten bewohnt, unter anderem von Gioaccino Rossini, Enrico Fermi und Giosuè Carducci.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el análisis de la presencia en la atmósfera de la sustancia activa y los productos de degradación pertinentes formados durante o tras la aplicación, a menos que el solicitante demuestre que la exposición de los operarios, trabajadores, residentes y circunstantes es insignificante, y
die Analyse des Wirkstoffs und der relevanten Abbauprodukte, die während oder nach der Anwendung entstehen, in der Luft, es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass die Exposition von Anwendern, Arbeitern, Anwohnern und Umstehenden vernachlässigbar ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos informes deberán incluir, si se dispone de ellos, datos de las personas expuestas en las fábricas, o expuestas durante o tras la aplicación de la sustancia activa (por ejemplo, datos de los estudios de seguimiento con operarios, trabajadores, residentes, circunstantes o víctimas de accidentes).
Soweit verfügbar enthalten diese Berichte Daten von Personen, die dem Wirkstoff im Herstellungsbetrieb oder bei bzw. nach seiner Anwendung ausgesetzt sind (beispielsweise aus Monitoring-Untersuchungen von Betriebspersonal, Arbeitnehmern, Anwohnern, umstehenden Personen oder Unfallopfern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando los Estados miembros concedan autorizaciones a productos fitosanitarios que contengan etileno, deberán atender especialmente a la protección de los operarios, trabajadores y circunstantes y a la conformidad del etileno con las especificaciones necesarias, con independencia de la forma en que se suministre al usuario.
Bei der Zulassung von Ethylen enthaltenden Pflanzenschutzmitteln tragen die Mitgliedstaaten ferner besondere Sorge für den Schutz von Anwendern, Arbeitern und Umstehenden sowie dafür, dass Ethylen unabhängig von der Form, in der es zu den Anwendern gelangt, der geforderten Spezifikation genügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en caso de que pueda justificarse que es improbable que operadores, trabajadores o circunstantes puedan quedar expuestos, deberán presentarse métodos para la determinación de la sustancia activa o de los metabolitos pertinentes formados en el aire durante la aplicación o poco después de esta.
Es sind Methoden zur Bestimmung in der Luft für den Wirkstoff und/oder die relevanten Metaboliten, die während oder kurz nach der Anwendung gebildet werden, vorzulegen, es sei denn, es kann gerechtfertigt werden, dass eine Exposition der Anwender, des Betriebspersonals oder von Umstehenden unwahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Oltrarno merece la pena hacer una visita al panorámico Piazzale Michelangelo, meta preferida por los turistas debido a la magnífica vista de Florencia y de las colinas circunstantes, y a la iglesia de San Miniato al Monte, uno de los mejores ejemplos de románico florentino. IT
Ebenfalls in Oltrarno sollten Sie unbedingt zum Einen das Piazzale Michelangelo besichtigen, beliebtes Ziel unter den Besuchern, dank der atemberaubenden Aussicht auf Florenz und den umstehenden Hügeln, und schließlich die Kirche San Miniato al Monte, eines der schönsten Exemplaren des romanischen Stils von Florenz. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Casa Rural Il Vecchio Milipano, al abrigo de las cretas de Val d?Orcia, sobre las colinas de Montepulciano, vuelve a resurgir un pequeño caserío sumergido en el verde de los olivares circunstantes a recuerdo de todos los colores del paisaje, ubicado en el corazón de Montepulciano, Siena, Toscana. IT
Ferienhaus il Vecchio Milipano Geschützt durch dié Tonhügel des Val d'Orcia, in der NäKe von Montepulciano, erhebt sich ein kleiner Hof, der mitten im Grünen der Olivenbäume liegt: eine Hymne auf die Farben der Landschaft in Toskana. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Historia antigua ?desde la época romana a la de las invasiones bárbaras, desde el dominio de los Escalígeros al de los Venecianos y de los Austríacos? que se vive a cada paso, deambulando por la ciudad o atravesando las poblaciones circunstantes.
Von der römischen Epoche zu den barbarischen Invasionen, von der Herrschaft der Scaliger zu der der Venezianer und der Österreicher: eine antike Geschichte, die man auf dem Spaziergang durch die Stadt oder durch die angrenzenden Ortschaften erlebt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite