linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cirugía Operation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todas las cirugías implican el riesgo de complicaciones mayores.
Bei jeder Operation besteht das Risiko von schweren Komplikationen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
IntronA se utiliza después de la cirugía en pacientes cuyo melanoma podría reaparecer.
IntronA wird nach einer Operation zur Vorbeugung gegen das Wiederauftreten des Melanoms angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eh, realmente no, porque tengo dos cirugías más hoy.
Uh, eigentlich nicht, weil ich zwei Operationen mehr habe.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es útil en el período inicial después de la cirugía.
Das ist auch in der ersten Zeit nach der Operation sinnvoll.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Debe administrarse una gota adicional 30-120 minutos antes de la cirugía.
Einen zusätzlichen Tropfen 30 bis 120 Minuten vor der Operation eintropfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Chase no quiere tener nada que ver con esta cirugía.
Chase will nichts mehr mit der Operation zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
El quirófano de IVF-Spain está habilitado para todos los tipos de cirugía.
Der OP-Saal von IVF Spain ist für alle Arten von Operationen geeignet.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se debe considerar la administración adicional de corticosteroides por vía sistémica durante periodos de estrés o cirugía electiva.
Während Stressperioden oder vor einer möglichen Operation sollte eine zusätzliche systemische Gabe von Kortikoiden in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cristina ha encontrado este mundo mágico en el que los doctores son felices, los pacientes están encantados y nadie grita ni roba cirugías.
Cristina hat die magische Welt gefunden, wo die Ärzte glücklich sind und die Patienten freundlich sind, und niemand schreit oder stiehlt Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Dependiendo de la causa específica del problema, se puede solucionar con medicación o cirugía.
Je nach Ursache kann eine medikamentöse Behandlung oder eine Operation helfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cirugía infantil .
cirugía plástica plastische Chirurgie 25 Plastik 1 .
cirugía maxilofacial Kieferchirurgie 1
cirugía general allgemeine Chirurgie 5 .
cirugía vascular Gefäßchirurgie 9 .
cirugía paliativa . .
cirugía facial .
cirugía cardíaca Herzchirurgie 1
cirugía experimental .
cirugía estética Schönheitschirurgie 7 kosmetische Chirurgie 4 . .
cirugía torácica Thoraxchirurgie 2
cirugía pediátrica Kinderchirurgie 3
cirugía invasiva .
cirugía endoscópica .
cirugía ambulatoria .
cirugía conservadora .
cirugía laparoscópica laparoskopische Chirurgie 3
cirugía bariátrica bariatrische Chirurgie 1 .
cirugía plástica oponente .
cirugía de urgencia .
cirugía plástica de incrustación .
instrumento de cirugía .
cirugía de la mano .
cirugía de alta frecuencia .
cirugía plástica del deltoides .
cirugía de los árboles .
cuchillos para la cirugía .
tijeras para cirugía .
cirugía oral y maxilofacial .
mesa para cirugía ortopédica .
cirugía de derivación coronaria .
cirugía del aparato digestivo .
cirugía con láser .
goma celular para cirugía .
lámpara para cirugía . .
cirugía de coartación .
cirugía de la obesidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cirugía

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reoperaciones en cirugía vascular. ES
Nachoperationen in der Gefäßchirurgie. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
la Cirugía da Vinci .
das da Vinci -Chirurgiesystem.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Así que ahora cancelamos cirugías?
Also sagen wir jetzt OP's ab?
   Korpustyp: Untertitel
Cumplidos a la gran cirugía
Kompliment an den plastischen Chirurgen!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cirugía plástica para muñecas
Betrifft: Lifting an Puppen
   Korpustyp: EU DCEP
Cirugía dental, bucal y maxilofacial
Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cirugía dental, bucal y maxilofacial
Mindestdauer der fachärztlichen Weiterbildung: 5 Jahre Unfall- und Notfallmedizin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitas una cirugía plástica brasileña.
Sie brauchen einen Plastikchirurgen.
   Korpustyp: Untertitel
Se hizo cirugía para reducírselas.
Sie soll sich die verkleinern lassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Solicito participar de cirugía pediátrica.
Ich bewerbe mich für die Kinderchirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
¿La cirugía plástica compra esto?
Damit kann man sich so was kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Se remueve fácilmente con cirugía.
- Leicht operativ zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo saqué durante la cirugía.
Ich hab es während des Säuberns entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
No es cirugía de cerebro.
Dazu muss man kein Hirnchirurg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto realiza cirugía de bypass.
Es kann einen Bypass durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevamos a cirugía ahora.
Wir nehmen ihn zum O.R. Jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
No, no es cirugía cerebral.
Nein, es ist keine Hirnchirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
El anticoagulante tras la cirugía.
Sie bekam Warfarin nach ihrer Hüftoperation.
   Korpustyp: Untertitel
- Cirugía Pediatra es muy competitiva.
Kinderchirurgie ist super konkurrenzfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Descuentos en cirugía refractiva láser
Ermäßigungen auf die refraktive Laserchirurgie
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Descuentos en cirugía refractiva laser.
Ermäßigungen auf die refraktive Laserchirurgie.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Cirugía oral, maxilofacial y micro
Mund-, Kiefer- und Mikrochirurgie
Sachgebiete: zoologie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Regulación de la cirugía estética
Betrifft: Regulierung der Schönheitschirurgie
   Korpustyp: EU DCEP
Hubo un ataque terrorista en cirugía.
Dffenbar wurde die Aufwachstation von Terroristen überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
YENTREVE y cirugía de continencia previa:
YENTREVE und vorangegangene Inkontinenzoperationen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARICLAIM y cirugía de continencia previa:
ARICLAIM und vorangegangene Inkontinenzoperationen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Cirugía ósea para el tratamiento de fracturas
- Knochenoperation zur Behandlung von Frakturen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es un especialista en reparar nano-cirugías.
Er ist Spezialist für nanochirurgische Reparaturen.
   Korpustyp: Untertitel
- Los equipos de cirugía se completaron.
Wurden alle vom Chirurgen-Team im Laufe der Nacht eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo aquí el informe de cirugía.
- Hier hab ich den Operationsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no cirugía a corazón abierto?
Warum machen Sie keine Herzoperationen?
   Korpustyp: Untertitel
CIRUGÍA ORAL Y MAXILOFACIAL (FORMACIÓN MÉDICA BÁSICA)
MUND-KIEFER-GESICHTSCHIRURGIE (GRUNDAUSBILDUNG DES ARZTES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Cirugía abdominal para extirpar un bezoar.
Unterleibsoperation um einen Magenstein zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
El problema no es la cirugía.
Es sind die Narben.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, cancelare mi cirugía de cataratas
Natürlich. Ich lasse meinen Grauen Star später operieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Oíste hablar de esta cirugía consciente?
Hast du etwas über diese wache offene Herzoperation gehört?
   Korpustyp: Untertitel
La cirugía de corazón es lo mío.
Du flirtest mit der Herzchirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te haré un poco de cirugía!
Jetzt bringe ich dich um.
   Korpustyp: Untertitel
La cirugía ocular moderna logra maravillas.
Moderne Augenspezialisten können Erstaunliches leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana lo veré durante la cirugía.
Ich komme morgen in die Sprechstunde.
   Korpustyp: Untertitel
En cirugía estética lo llaman bisturí.
Plastische Chirurgen nennen es Dermatom.
   Korpustyp: Untertitel
Allí es obligado a ser una cirugía
Ich bin bei seinen Orthosachen.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, intente en la sala de cirugía
Uh, versuch es im Operationssaal.
   Korpustyp: Untertitel
¿La cirugía plástica compró todo esto?
Damit kann man sich so was kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Para festejar que terminó su reciente cirugía
Um den geglückten Abschluss ihrer neulich vorgenommenen
   Korpustyp: Untertitel
Una cirugía abdominal para remover un bezoar.
Unterleibsoperation um einen Magenstein zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo coqueteas con cirugía de corazón.
Nein, du bist-du flirtest mit Kardiologie.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy casada con la cirugía de corazón.
Ich bin mit der Kardiologie verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prohibición de la cirugía antiladridos
Betrifft: Verbot des Debarking
   Korpustyp: EU DCEP
General y Cirugía Vascular 2 ° en Florencia IT
Allgemeine und Gefäßchirurgie 2 ° in Florenz IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ayer la enviaron a cirugía masculina.
Gestern wurden Sie in die Männerchirurgie beordert.
   Korpustyp: Untertitel
Cuentame sobre la cirugía de trauma.
- Erzähl mir etwas über die Notfallchirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Cirugía coronaria con y sin CEC. ES
Koronarchirurgie mit und ohne CPB. ES
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Cirugía abierta y endovascular de la Aorta. ES
Offene und endovaskuläre Aortenchirurgie. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie medizin    Korpustyp: Webseite
Experiencia profesional en cirugía traumatológica de Urgencias. ES
Berufserfahrung in der Unfallchirurgie. ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Endoscopios e instrumentos para la cirugía cardiovascular
Endoskope und Instrumente für Herz- und Gefäßchirurgie
Sachgebiete: medizin technik handel    Korpustyp: Webseite
Campañas de detección y cirugía de cataratas:
Kampagnen zur Erkennung und operativen Behandlung von Katarakten:
Sachgebiete: medizin tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
en el cuadro sobre «Cirugía pediátrica» y «Angiología y cirugía vascular»:
in der Tabelle zu „Kinderchirurgie“ und „Gefäßchirurgie“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cirugía Estética La cirugía estética nos ayudará a sentirnos mejor y mejor sobre nuestros cuerpos.
Schönheitschirurgie Die Schönheitschirurgie soll uns dabei helfen, uns in unserem Körper besser und wohler zu fühlen.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cirugía Estética Usted desea tomar ventaja de la cirugía estética Antes de abordar esto, aprender sobre los nuevos productos y los riesgos de la cirugía estética.
Schönheitschirurgie Sie möchten die Möglichkeiten der Schönheitschirurgie nutzen? Bevor Sie dies angehen, informieren Sie sich über die Neuheiten und Risiken der Schönheitschirurgie.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Normas para las operaciones de cirugía estética
Betrifft: Standards für Schönheitsoperationen
   Korpustyp: EU DCEP
Cirugía exploratoria para dormir las zonas molestas del cerebro.
Mikrochirurgie. Stilllegung des Gehirnbereichs.
   Korpustyp: Untertitel
Lleven a ese a la mesa de cirugía.
Den da auf den Tisch, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
No se podía hacer cirugía por el estado de coma.
Wegen des Komas konnte man mich nicht operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, eso parecen tres asombrosas historias de cirugías seguidas.
Wow, das sind drei super Operationsgeschichten nacheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Cirugía dental, oral y maxilofacial (formación médica básica y dental)
Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes und Zahnarztes)
   Korpustyp: EU DCEP
Efectos adversos específicos de la cirugía por fractura de espinilla
Nebenwirkungen, die speziell bei der Versorgung von Schienbeinbrüchen auftreten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
pacientes sometidos a cirugía de reemplazo total de cadera
2.509 Patienten mit totalem Hüftgelenksersatz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El dijo que la salvarí…si tenia cirugía MECHA.
Er sagt, sie würde wieder gesund, wenn sie sich modifizieren liesse,
   Korpustyp: Untertitel
en el cuadro sobre «Imnulogía» y «Cirugía torácica»:
in der Tabelle zu „Immunologie“ und „Thoraxchirurgie“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera tan fácil hacer cirugía política, avanzaríamos más rápidamente.
Wenn die politische Kleinarbeit so einfach wäre, würden wir schneller vorankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cirugía Oral y Maxilofacial (formación básica de medicina)
Kiefer- und Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIRUGÍA DENTAL, ORAL Y MAXILOFACIAL (FORMACIÓN MÉDICA Y ODONTOLÓGICA BÁSICA)
ZAHN-, MUND-, KIEFER- UND GESICHTSCHIRURGIE (GRUNDAUSBILDUNG DES ARZTES UND DES ZAHNARZTES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabe que lo que bebe es para cirugía ocular?
Sie wissen, dass das, was Sie da trinken, bei Augenoperationen verwendet wird?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede sacarlo con una cirugía, o necesito un exorcismo?
- Können Sie es herausoperieren? Oder brauche ich einen Exorzisten?
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos haber hecho esta cirugía hace un mes.
Sie hätte sich schon vor Monaten operieren lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, reservaré la cirugía para dentro de cuatro semanas más.
Ich werde den Operationstermin auf heute in vier Wochen setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitará cirugía reconstructiva, pero creo que se pondrá bien.
Sie braucht Wiederaufbauchirurgie, aber sie kommt wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cameron siguió a "camisas locas" hasta el departamento de cirugía?
Folgte Cameron Ihrem jüdischem Single zur Chirurgieabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito operar. Incluso cirugía ortopédica. La cual me encanta.
Ich muss operieren, auch wenn es Orthopädie ist, welche ich liebe.
   Korpustyp: Untertitel
La cirugía plástica es mucho más que liftings.
Die Plastische sind nicht nur Facelifst.
   Korpustyp: Untertitel
Su pirata de la cirugía no comprobó los injertos.
Der Trottel von einem Chirurgen hat die Transplantationen nicht kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Puede sufrir complicaciones por la cirugía del pene.
Er könnte Komplikationen von seinen Penisoperationen haben.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos hacer cirugía exploratoria en su cerebro.
Du kannst sie nicht explorativ am Gehirn operieren.
   Korpustyp: Untertitel
No dejes que la cirugía plástica te engañe.
Das macht die Gesichtsoperation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué venir a una conferencia de cirugía facial?
Warum kämen Sie sonst zu einem Facelifting-Kongress?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no sé acerca de la cirugía plástica.
Schönheitschirurgie ist mir suspekt.
   Korpustyp: Untertitel
Subieron a su hija a una cirugía cerebral.
Seine Tochter ist gerade auf dem Weg zu einer Gehirnoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que lo que estás bebiendo es para cirugía ocular.
Sie wissen, dass das, was Sie da trinken, bei Augenoperationen verwendet wird?
   Korpustyp: Untertitel
¿Están estás dos salas de cirugías lado a lado?
- Sind diese zwei Operationssäle nebeneinander?
   Korpustyp: Untertitel
¿No era el hombre que murió durante una cirugía plástica?
Starb er nicht bei einer Gesichtsoperation?
   Korpustyp: Untertitel
Busque tatuajes de grandes dimensione…y cirugía correctiva, seguramente facial.
Suchen Sie extensive Tätowierungen un…plastische Korrekturen, fast sicher im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cirugía plástica incluida en paquetes de vacaciones
Betrifft: Urlaube für "Schönheitsoperationen"
   Korpustyp: EU DCEP
Cirugía dental, oral y maxilofacial (formación medica básica y dental)
Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes und Zahnarztes)
   Korpustyp: EU DCEP
Y si no hacen la cirugía quiere deci…
- Und wenn Sie nicht operieren?
   Korpustyp: Untertitel
Bien, la cirugía removió el tumor sin dañar la espina.
Der Chirurg hat den Tumor entfernt, ohne das Rückenmark zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Para celebrar la culminación de su reciente cirugía plástica
Um den geglückten Abschluss ihrer neulich vorgenommenen Schönheitsoperation zu feiern
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Bloom su articulo sobre la adicción a las cirugías.
Dr. Bloom hat mir Ihren Artikel über süchtige Ärzte gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no creo que se haga la cirugía plástica.
Jetzt nützt ihm keine Schönheitsoperation mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Comencé tomando calmante…...después de mi cirugía en la espalda.
Ähm, ich habe angefangen Schmerztabletten zu nehmen, nach meiner Rückenoperation.
   Korpustyp: Untertitel