¿Por qué Gillick me dio ketamina durante la cirugía?
Wieso hat Gillick mir bei der OP Ketamin verabreicht?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto más cree que estará en cirugía?
- Wie lange wird er noch im OP sein?
Korpustyp: Untertitel
No puedes cancelar la cirugía.
- Sie können die OP nicht absagen.
Korpustyp: Untertitel
La llevaremos a cirugía.
Wir bringen sie in den OP.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que prepararlo para la cirugía.
Wir müssen ihn jetzt für die OP vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Supone quitar células madre de la médula del donante antes de la cirugía, y luego implantarlas en el receptor en el momento del trasplante.
Man muss Stammzellen aus dem Knochenmark des Spenders vor der OP entfernen und sie dem Empfänger bei der Transplantation einpflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Hago la cirugía y ambos mueren.
Ich mache die OP und beide könnten sterben.
Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo para explicarlo. Necesitas acabar la cirugía.
Keine Zeit für Erklärungen, Sie müssen die OP beenden.
Korpustyp: Untertitel
No era su desorden psiquiátrico secreto. No era su uso diario secreto de drogas. Fue el viaje secreto para su cirugía secreta en Caracas o Buenos Aires.
Es war nicht die heimliche Störung und auch nicht die Drogen, sondern der Trip zu der heimlichen OP in Caracas oder Buenos Aires, die offenbar nichts gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás emocionada por la cirugía?
Sag mal, freust du dich auf die OP?
Korpustyp: Untertitel
cirugíaOperationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las amalgamas dentales, que se desechan durante los procedimientos de cirugía odontológica y en los crematorios, constituyen una importante fuente de emisiones de mercurio.
Zahnmedizinisches Amalgam, das über zahnmedizinische Operationen und Krematorien freigesetzt wird, ist eine signifikante Quelle von Quecksilberemissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario mejorar las tecnologías de apoyo transversales para el desarrollo de fármacos, bioterapias, vacunas y otros enfoques terapéuticos, incluidos los trasplantes, la cirugía, las terapias génica y celular y la medicina nuclear;
Die Verbesserung bereichsübergreifender unterstützender Technologien für Arzneimittel, biologische Therapien, Impfstoffe und andere Therapien (einschließlich Transplantationen, Operationen, Gentherapie und Zelltherapie sowie Nuklearmedizin) ist zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que en gran medida se ha dejado fuera de la discusión es si siquiera es correcto llevar a cabo una cirugía invasiva, cara y peligrosa en una persona de 97 años, -aun si éste es su deseo.
Nicht angesprochen wurde in dieser Diskussion, ob es überhaupt angemessen ist, invasive, gefährliche und kostspielige Operationen an 97-jährigen Patienten vorzunehmen - auch wenn diese das selbst so wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con todo lo difícil que puede resultarnos condenar a los individuos que usan medicamentos y cirugía para transformarse según los patrones estéticos predominantes, en un nivel social estos procedimientos dan origen a los mismos problemas que deseamos solucionar.
So schwierig wir es auch finden mögen, Einzelne zu verdammen, die, um sich in Übereinstimmung mit den herrschenden ästhetischen Normen zu transformieren, auf Medikamente oder Operationen zurückgreifen: Auf sozialer Ebene verschlimmern diese Verfahren die Probleme, die sie beheben sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aproximadamente 1.100 pacientes se trataron con lumiracoxib en ensayos clínicos de analgesia (dolor dental post-quirúrgico, dismenorrea primaria, y dolor tras cirugía ortopédica).
1.100 Patienten wurden mit Lumiracoxib in klinischen Schmerz-Studien (Schmerzen nach Zahnoperationen, primärer Dysmenorrhö, Schmerzen nach orthopädischen Operationen) behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios de dolor tras cirugía ortopédica, se comunicó anemia de forma más frecuente, aunque la frecuencia fue similar a placebo.
Bei den Schmerzstudien nach orthopädischen Operationen wurde häufiger über Anämie berichtet, obwohl das Auftreten vergleichbar zu Plazebo war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos, se observó que 400 mg de lumiracoxib aliviaron el dolor en modelos de analgesia aguda en dolor dental post-quirúrgico, dolor tras cirugía ortopédica, y dismenorrea primaria.
In Akutschmerzstudien (Schmerzen nach zahnchirurgischen Eingriffen, Schmerzen nach orthopädischen Operationen und primäre Dysmenorrhö) führte 400 mg Lumiracoxib zu einer signifikanten Schmerzreduktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios clínicos a corto plazo con dosis múltiples en dolor tras cirugía ortopédica y dolor por dismenorrea primaria, 400 mg de lumiracoxib una vez al día fue eficaz en el alivio del dolor.
In klinischen Kurzzeitstudien unter Mehrfachdosierung zur Behandlung von Schmerzen nach orthopädischen Operationen und bei primärer Dysmenorrhö zeigte 400 mg Lumiracoxib einmal täglich eine wirksame Linderung der Schmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dynastat ha sido estudiado en cirugía dental, ortopédica, ginecológica (principalmente histerectomía) y en cirugía de derivación (bypass) coronaria.
Für Dynastat liegen klinische Erfahrungen nach zahnchirurgischen Operationen, orthopädischen, gynäkologischen Operationen (hauptsächlich Hysterektomie) und nach koronaren Bypass-Operationen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay poca experiencia en otros tipos de cirugía, por ejemplo cirugía urológica y gastrointestinal.
B. gastrointestinale oder urologische Operationen, gibt es wenig Erfahrungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cirugíaEingriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que se haya aplicado toda la diestra cirugía de que el Sr. Donnelly ha hablado tan justificadamente, ¿seguirá el nivel de vida del trabajador europeo siendo el mismo o disminuirá y se desplomará incluso hacia el nivel del trabajador del tercer mundo, al que se ha hecho referencia al hablar de la mundialización?
Wird der Lebensstandard des europäischen Arbeiters nach dem geschickten Eingriff, den Herr Donnelly berechtigterweise vertreten hat, gleich bleiben oder zurückgehen, oder wird er vielleicht sogar auf das Niveau eines Arbeiters in der Dritten Welt absinken, worauf unter dem Thema Globalisierung bereits bezug genommen wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo antes de la cirugía, debe administrarse una dosis en forma de bolo de 0,5 mg/ kg seguido de una perfusión de 1,75 mg/ kg/ h durante la cirugía.
Unmittelbar vor dem Eingriff soll eine Bolusgabe von 0,5 mg/kg verabreicht werden, gefolgt von einer Infusion von 1,75 mg/kg/h für die Dauer des Eingriffes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones plasmáticas de dabigatrán mostraron una reducción biexponencial con una semivida terminal media de 12-14 horas en voluntarios sanos y de 14-17 horas en pacientes sometidos a cirugía ortopédica mayor.
Die Plasmakonzentration von Dabigatran sank biexponentiell mit einer mittleren terminalen Halbwertszeit von 12-14 Stunden bei gesunden Probanden und 14-17 Stunden bei Patienten, die sich einem größeren orthopädischen Eingriff unterzogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando está indicada una inmovilización prolongada después de cirugía electiva, particularmente abdominal o cirugía ortopédica de las extremidades inferiores, se debe considerar una suspensión temporal de la THS de cuatro a seis semanas antes de la cirugía, si es posible.
Wenn nach einer vorgesehenen Operation, vor allem im abdominellen oder orthopädischen Bereich an den unteren Extremitäten, mit einer längeren Immobilisierung zu rechnen ist, sollte erwogen werden, ob eine zeitweilige Unterbrechung der Hormonsubstitutionstherapie 4 bis 6 Wochen vor dem Eingriff möglich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13/ 125 Inyección intravenosa o subcutánea única a una dosis de 0,2 mg de meloxicam/ kg peso vivo (equivalente a 0,4 ml/ 10 kg peso vivo) antes de la cirugía, por ejemplo en el momento en que se induce la anestesia.
Zur einmaligen intravenösen oder subkutanen Anwendung in einer Dosis von 0,2 mg Meloxicam/kg Körpergewicht (entspricht 0,4 ml/10 kg Körpergewicht) vor dem Eingriff, z.B. zum Zeitpunkt des Einleitens der Anästhesie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyección intravenosa o subcutánea única antes de la cirugía, por ejemplo en el momento en que se induce la anestesia.
Verminderung post-operativer Schmerzen (über einen Zeitraum von 24 Stunden): zur einmaligen intravenösen oder subkutanen Anwendung vor dem Eingriff, z.B. zum Zeitpunkt des Einleitens der Anästhesie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observó un mayor número de hemorragias graves con clopidogrel + AAS en los 7 días posteriores a una cirugía de bypass aorto-coronario, en pacientes que interrumpieron el tratamiento más de 5 días antes de la cirugía (4,4% clopidogrel + AAS vs.
Es gab keine zusätzlichen schweren Blutungen unter Clopidogrel + ASS innerhalb von 7 Tagen nach koronarer Bypassoperation bei Patienten, die die antithrombozytäre Therapie mehr als 5 Tage vor dem Eingriff beendet hatten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 Tratamiento de los pacientes adultos programados para cirugía ortopédica electiva:
6 Behandlung von Erwachsenen, bei denen ein elektiver orthopädischer Eingriff vorgesehen ist:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La seguridad de rivaroxaban 10 mg se evaluó en tres ensayos clínicos de fase III que incluyeron 4.571 pacientes tratados con rivaroxaban tras ser sometidos a cirugía ortopédica mayor de las extremidades inferiores (reemplazo total de cadera o reemplazo total de rodilla) durante un periodo de hasta 39 días.
Die Sicherheit von Rivaroxaban 10 mg wurde in drei Phase III Studien mit 4.571 mit Rivaroxaban behandelten Patienten, die sich einem größeren orthopädischen Eingriff an den unteren Extremitäten unterzogen haben (totaler Hüft- oder Kniegelenksersatz), bei einer Behandlungsdauer von bis zu 39 Tagen untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
*) Aparte de los ensayos de Fase III, se han notificado acontecimientos adversos en otros ensayos clínicos en pacientes sometidos a cirugía ortopédica mayor de las extremidades inferiores.
*) Diese Nebenwirkungen wurden in anderen klinischen Studien als den drei Phase III Studien mit Patienten, die sich einem größeren orthopädischen Eingriff an den unteren Extremitäten unterzogen haben, beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cirugíaoperiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes tratados con Humira que requieran cirugía, deben controlarse muy de cerca por la aparición de infecciones y tomar las medidas apropiadas.
Patienten, die während der Therapie mit Humira operiert werden, sollten im Hinblick auf Infektionen engmaschig überwacht und geeignete Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con Trudexa que requieran cirugía, deben controlarse muy de cerca por la aparición de infecciones y tomar las medidas apropiadas.
Patienten, die während der Therapie mit Trudexa operiert werden, sollten im Hinblick auf Infektionen engmaschig überwacht und geeignete Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ha habido informes post comercialización de edema localizado en pacientes que han experimentado una cirugía de la columna cervical asociados al uso de InductOs.
Nach der Markteinführung wurden bei Patienten, die an der Halswirbelsäule unter Verwendung von InductOs operiert wurden, örtlich begrenzte Ödeme berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se puede utilizar en pacientes de alto riesgo (por su edad o por su enfermedad) sometidos a cirugía abdominal, especialmente por cáncer, o que deban permanecer inmovilizados debido a una enfermedad aguda.
Es kann auch bei Patienten mit hohem Risiko (aufgrund ihres Alters oder ihrer Erkrankung) angewendet werden, die, insbesondere zur Behandlung von Krebs, am Bauch operiert werden oder aufgrund einer akuten Krankheit bettlägerig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pacientes tratados con Trudexa que requieran cirugía, deben controlarse muy de cerca por la aparición de infecciones y tomar las medidas apropiadas.
Patienten, die während der Therapie mit Trudexa operiert werden, sollten im Hinblick auf Infektionen engmaschig überwacht und geeignete Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su perro necesita cirugía, informe al veterinario de que el perro está tomando Trocoxil.
Falls Ihr Hund operiert werden muss, teilen Sie dem Tierarzt bitte mit, dass Ihr Hund mit Trocoxil behandelt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se puede utilizar en pacientes de alto riesgo (por su edad o por su enfermedad) sometidos a cirugía abdominal, especialmente por cáncer, o que deban permanecer inmovilizados to
Es kann auch bei Patienten mit hohem Risiko (aufgrund ihres Alters oder ihrer Erkrankung) angewendet werden, die, insbesondere zur Behandlung von Krebs, am Bauch operiert werden oder aufgrund einer akuten Krankheit bettlägerig sind. ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nuestro buen samaritano incluso le hizo cirugía.
Unser guter Samariter hat den Jungen operiert.
Korpustyp: Untertitel
Su hija ya salió de cirugía y está en recuperación.
Ihre Tochter ist operiert. Wir bringen sie auf Intensivstation.
Korpustyp: Untertitel
Le hicieron una cirugía en el pecho, pero perdió mucha sangre.
Sie wurde an der Brust operiert. Abe…Sie hat viel Blut verloren.
Korpustyp: Untertitel
cirugíachirurgisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Glivec se usa para tratar a los adultos con DFSP que no puede extirpase quirúrgicamente y a los adultos que no son candidatos a la cirugía cuando el cáncer reaparece después del tratamiento o se ha diseminado a otras partes del cuerpo.
Glivec wird zur Behandlung von Erwachsenen mit GIST angewendet, die chirurgisch nicht entfernt werden können oder sich in andere Körperteile ausgebreitet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sutent se utiliza en pacientes con GIST en los que el tumor no puede extirparse con cirugía o se ha diseminado a otros órganos, después de resistencia o intolerancia del paciente al tratamiento con imatinib (otro fármaco anticanceroso). • Carcinoma de células renales (CCR), una forma de cáncer de riñón.
Sutent wird GIST-Patienten mit Tumoren verabreicht, die nicht chirurgisch entfernt werden können oder bereits auf andere Organe übergegriffen haben, wenn die Behandlung mit Imatinib (einem anderen Arzneimittel gegen Krebs) fehlgeschlagen ist oder vom Patienten nicht vertragen wird. • Nierenzellkarzinom (RCC), einer Krebsart der Nieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se usa cuando el cáncer es inextirpable (no puede extirparse con cirugía) o metastásico (se ha diseminado a otras partes del organismo) o recidivante (ha reaparecido después del tratamiento).
Es wird eingesetzt, wenn der Krebs nicht resezierbar ist (chirurgisch nicht entfernt werden kann), metastasiert (sich in andere Körperteile ausgebreitet hat) oder rezidiviert (nach einer Behandlung erneut auftritt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se emplea en los tumores de carácter grave (grado 2 ó 3) que no pueden extirparse mediante cirugía.
Es wird in schweren Fällen (Schweregrad 2 oder 3) angewendet, bei denen der Tumor nicht chirurgisch entfernt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la úlcera de Buruli constituye una amenaza emergente para la salud y que sólo puede tratarse mediante cirugía para extirpar la lesión que causa pérdida de tejidos o discapacidad permanente,
in der Erwägung, dass Buruli Ulcus eine wachsende Gesundheitsbedrohung darstellt und nur chirurgisch behandelt werden kann, um Gewebeverlust bzw. dauerhafte Invalidität auslösende Verletzungen zu entfernen,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que la úlcera de Buruli constituye una amenaza emergente para la salud y que sólo puede tratarse mediante cirugía para extirpar la lesión que causa pérdida de tejidos o discapacidad permanente,
O. in der Erwägung, dass Buruli Ulcus eine wachsende Gesundheitsbedrohung darstellt und nur chirurgisch behandelt werden kann, um Gewebeverlust bzw. dauerhafte Invalidität auslösende Verletzungen zu entfernen,
Korpustyp: EU DCEP
Era una paciente de quemados y no necesitaba de cirugía.
Sie war eine Verbrennungspatienin und sie war nicht chirurgisch.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, una tira larga y delgada de cuero cabelludo se extrae por medio de cirugía y dividido en muchos pedazos pequeños cada uno con un pequeño grupo de folículos pilosos.
Bei dieser Methode wird ein langer, schmaler Streifen von Haaren mitsamt der Kopfhaut chirurgisch vorzugsweise aus dem Hinterkopf entfernt und anschließend in eine Vielzahl von kleinen Stücken zerteilt, die jeweils eine kleine Gruppe von Haarfollikeln enthalten.
Die Entzündung ist zwar zurückgegangen, aber die gebrochenen Zehen drücken auf die gesamte Zone und daher muss versucht werden chirurgisch eine Erleichterung zu schaffen.
Sachgebiete: luftfahrt film radio
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, hay casos en los que la enfermedad invade el tejido circundante (tumor localmente avanzado) o se extiende a otras partes del cuerpo (CBC metastásico) de tal manera que es imposible tratarla eficazmente mediante la cirugía o radioterapia.
In manchen Fällen dringt die Erkrankung jedoch in umgebendes Gewebe ein (lokal fortschreitend) oder breitet sich in andere Organe des Körpers aus (metastasierendes Basalzellkarzinom). Dieses Krankheitsstadium lässt sich chirurgisch oder mittels Bestrahlung in manchen Fällen nicht wirksam behandeln.
El uso de InductOs en pacientes sometidos a cirugía de la columna cervical, en concentraciones o cantidades superiores a las recomendadas en la sección 4.2 para las indicaciones aprobadas, se ha asociado con notificaciones de edema localizado (ver sección 4.4).
Die Anwendung von InductOs bei Patienten, die sich einerOperation an der Halswirbelsäule unterzogen, in Konzentrationen oder Mengen größer als die in Abschnitt 4.2 für die zugelassenen Indikationen empfohlenen, war verbunden mit Berichten über örtlich begrenzte Ödeme (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
InductOs se le proporciona a su médico como un kit para su implantación mediante cirugía.
InductOs wird Ihrem Arzt in einem Kit zur Implantation während einerOperation geliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos adicionales en pacientes donantes de su propia sangre antes de someterse a cirugía • Se ha observado un ligero aumento de la incidencia de coágulos de sangre.
Zusätzliche Nebenwirkungen bei Patienten, die vor einerOperation Eigenblut spenden • Ein leichter Anstieg im Auftreten von Blutgerinnseln (thromboembolische Ereignisse) wurde beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos adicionales en pacientes donantes de su propia sangre antes de someterse a cirugía • Se ha observado un aumento de la incidencia de coágulos de sangre.
Zusätzliche Nebenwirkungen bei Patienten, die vor einerOperation Eigenblut spenden • Ein leichter Anstieg im Auftreten von Blutgerinnseln (thromboembolische Ereignisse) wurde beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cirugía de fractura de cadera No se ha estudiado rivaroxaban en ensayos clínicos en pacientes sometidos a cirugía por fractura de cadera para evaluar la eficacia y seguridad en estos pacientes.
Operationen nach Hüftfraktur Rivaroxaban wurde nicht in klinischen Studien zur Bewertung von Wirksamkeit und Sicherheit an Patienten, die sich einerOperation nach Hüftfraktur unterzogen haben, untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herceptin está indicado para el tratamiento de cáncer de mama precoz en pacientes con Her 2 positivo después de cirugía, quimioterapia (adyuvante o neoadyuvante) y radioterapia (si aplica) (ver sección 5.1)
Herceptin ist zur Behandlung von Patienten mit HER2-positivem Brustkrebs im Frühstadium nach einerOperation, Chemotherapie (neoadjuvant oder adjuvant) und Strahlentherapie (soweit zutreffend) indiziert (siehe 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el período de perfusión en PROWESS y ENHANCE la incidencia de episodios hemorrágicos graves con Xigris fue numéricamente más alto en pacientes con cirugía reciente (en los 30 días previos) que en pacientes sin cirugía (PROWESS:
In PROWESS und ENHANCE war die Inzidenz von schwerwiegenden Blutungsereignissen bei Patienten unter Xigris nach einerOperation innerhalb von 30 Tagen höher (PROWESS:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vale, me voy a cirugía.
Okay, ich muss zu einerOperation.
Korpustyp: Untertitel
Te veo en cirugía, Dr.
Wir sehen uns bei einerOperation, Dr. Shepherd.
Korpustyp: Untertitel
Estaré en cirugía toda la mañan…...pero nos podemos encontrar para hablar durante el almuerzo, ¿sí?
Sieh mal ich bin den ganzen morgen in einerOperation. Aber wir könnten uns zum Mittag Treffen und darüber reden, ok?
Korpustyp: Untertitel
cirugíaEingriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no se ha determinado la causalidad, es prudente evitar la cirugía dental ya que la recuperación puede ser larga (ver sección 4.4).
Obwohl keine Kausalität festgestellt wurde, sollten bei Patienten, die mit Zometa behandelt werden, vorsichtshalber dentale Eingriffe vermieden werden, da es zu einer verzögerten Genesung kommen kann (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· cirugía recie nte cerebral, de columna vertebral u oftalmológica;
· kurz zurückliegende operative Eingriffe am Gehirn, Rückenmark oder Auge
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ninguna cirugía lo e…...y esta operación tiene complicaciones especiales.
Das sind Eingriffe nie. Und bei diesem Eingriff gibt es Komplikationen.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que la cirugía con el Sistema quirúrgico da Vinci no sea apropiada para todas las personas y que no se pueda aplicar en su afección.
El Sistema da Vinci es una sofisticada plataforma robótica diseñada para ampliar las capacidades del cirujano y, por primera vez, ofrecer una opción mínimamente invasiva para la cirugía mayor.
Das da Vinci-System ist eine ausgereifte Roboterplattform, die darauf ausgelegt ist, die Möglichkeiten des Chirurgen zu erweitern und erstmalig eine minimalinvasive Alternative für schwere Eingriffe zu bieten.
Sachgebiete: medizin foto internet
Korpustyp: Webseite
KMEDIC - Es uno de los suministradores más destacados de instrumental quirúrgico de la más alta calidad para la cirugía ortopédica y traumatológica, incluyendo la intervenciones en columna vertebral, pié y tobillos, así como de intervenciones en las manos.
KMEDIC - Zertifizierte Produkte mit einer grossen Auswahl an Instrumenten bester Qualität für orthopädische Eingriffe, Wirbelsäulen-, Fuß- und Fußgelenk- sowie Handoperationen.
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
El THUNDERBEAT Open Fine Jaw es el primer producto de Olympus diseñado especialmente para cirugías que requieren la disección de tejidos delicados y finos, como la cirugía tiroidea o varios procedimientos otorrinolaringológicos o de pecho.
ES
Die THUNDERBEAT Open Fine Jaw ist das erste Produkt von Olympus, das speziell für offene chirurgische Eingriffe entwickelt wurde, die eine filigrane und feine Gewebedissektion erfordern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hamburgo, 20 de abril de 2015 – El THUNDERBEAT Open Fine Jaw es el primer producto de Olympus diseñado especialmente para cirugías que requieren la disección de tejidos delicados y finos, como la cirugía tiroidea o varios procedimientos otorrinolaringológicos o de pecho.
ES
Hamburg, 20. April 2015 – Für filigrane Eingriffe: Die THUNDERBEAT Open Fine Jaw ist das erste Produkt von Olympus, das speziell für offene chirurgische Eingriffe entwickelt wurde, die eine filigrane und feine Gewebedissektion erfordern.
ES
El tratamiento consiste en cirugía y fármacos antihelmínticos específicos.
Zur Behandlung werden chirurgischeEingriffe und spezielle wurmtötende Mittel eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Incluso cuando las personas experimentan radicales transformaciones, cambiando sus personalidades con medicamentos sicoactivos y sus cuerpos con cirugía, describen la transformación como algo necesario para llegar a ser quienes realmente son.
Selbst dort, wo sich Menschen dramatischen Selbsttransformationen unterziehen, ihre Persönlichkeit durch psychoaktive Drogen und ihre Körper durch chirurgischeEingriffe verändern, geht es ihnen nach eigener Beschreibung bei diesen Transformationen darum, zu werden, was sie wirklich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante los estados de elevado consumo (p. ej. cirugía mayor, uso concomitante de heparina) la dosis real puede ser más alta.
In Situationen mit hohem Verbrauch (größere chirurgischeEingriffe, gleichzeitige Verwendung von Heparin) ist die Dosis unter Umständen zu erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sedación y analgesia profundas en perros, con el uso concomitante de butorfanol, para procesos veterinarios y de cirugía menor.
Tiefe Sedierung und Analgesie bei Hunden bei gleichzeitiger Gabe von Butorphanol für medizinische und kleinere chirurgischeEingriffe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sedación y analgesia profundas en perros, con el uso concomitante de butorfanol, para procesos veterinarios y cirugía menor.
Tiefe Sedierung und Analgesie bei Hunden bei gleichzeitiger Gabe von Butorphanol für medizinische und kleinere chirurgischeEingriffe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sedación y analgesia profundas en perros, con el uso concomitante de butorfanol, para procedimientos médicos y cirugía menor.
Tiefe Sedierung und Analgesie bei Hunden bei gleichzeitiger Gabe von Butorphanol für medizinische und kleinere chirurgischeEingriffe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede emplearse la siguiente tabla como guía para la dosificación en episodios hemorrágicos y cirugía:
Folgende Tabelle kann als Richtlinie für Blutungsepisoden und chirurgischeEingriffe verwendet werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– cirugía con anestesia y con analgesia adecuada;
– chirurgischeEingriffe unter Narkose und mit angemessenen Schmerzmitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Señala a la atención de los Estados miembros que aplican un límite mínimo de edad para proceder a una implantación, que, por razones médicas, a veces es necesario recurrir a la cirugía reconstructiva a una edad muy temprana;
weist darauf hin, dass in den Mitgliedstaaten, in denen ein Mindestalter für die Implantation gilt, chirurgischeEingriffe zum Wiederaufbau der Brust aus medizinischen Gründen mitunter in einem frühen Alter notwendig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Debido al gran éxito del lanzamiento del THUNDERBEAT Open Extended Jaw (OEJ) para cirugía abierta el pasado diciembre de 2014, ahora se lanza el nuevo THUNDERBEAT Open Fine Jaw (OFJ), el cual amplía aún más la gama de productos.
ES
Im Dezember 2014 führte Olympus die THUNDERBEAT Open Extended Jaw (OEJ) für offene chirurgischeEingriffe erfolgreich ein. Der neueste Zuwachs im Produkt-Portfolio ist die THUNDERBEAT Open Fine Jaw (OFJ).
ES
Estudios adicionales en otros tipos de cirugía proporcionaron resultados similares.
Weitere Studien bei anderen chirurgischen Eingriffen erbrachten ähnliche Ergebnisse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Análisis del TEV mayor y la mortalidad relacionada con el TEV durante el período de tratamiento de los ensayos de cirugía ortopédica RE-MODEL y RE-NOVATE
Analyse schwerer VTE und VTE-bezogener Mortalität während der Behandlungsphase in den Studien RE-MODEL und RE-NOVATE zu orthopädischen Eingriffen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Análisis del TEV total y la mortalidad por cualquier causa durante el periodo de tratamiento en los estudios de cirugía ortopédica RE-NOVATE y RE-MODEL
Analyse der Gesamtzahl der VTE-Ereignisse und Mortalität jeglicher Ursache während der Behandlungsphase in den Studien RE-MODEL und RE-NOVATE zu orthopädischen Eingriffen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alivio de la inflamación y el dolor en los trastornos músculoesqueléticos agudos y crónicos, y reducción de la inflamación y del dolor postoperatorio tras cirugía ortopédica y de los tejidos blandos.
Linderung von Entzündungen und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates und Verminderung post-operativer Schmerzen und Entzündungen nach orthopädischen Eingriffen und Weichteiloperationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Flexicam es eficaz en el alivio de la inflamación y el dolor en trastornos músculoesqueléticos agudos y crónicos y la reducción del dolor postoperatorio tras cirugía ortopédica y de tejidos blandos en perros y en la reducción del dolor postoperatorio después de una ovariohisterectomía o cirugía menor de los tejidos blandos en gatos.
Flexicam ist bei der Linderung von Entzündungen und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates und bei der Verminderung post-operativer Schmerzen nach orthopädischen Eingriffen und Weichteiloperationen bei Hunden sowie bei der Verminderung post-operativer Schmerzen nach Ovariohysterektomie und kleineren Weichteiloperationen bei Katzen wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los perros, Metacam está indicado para aliviar el dolor y reducir la inflamación post-operatorios después de cirugía ortopédica y de los tejidos blandos.
Bei Hunden wird Metacam außerdem zur Linderung postoperativer Schmerzen und Entzündungen nach orthopädischen Eingriffen und Weichteiloperationen angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un ensayo controlado posterior llevado a cabo en 119 pacientes (59 con TachoSil, 60 con láminas hemostáticas) demostró el sellado, la hemostasia y el refuerzo de la sutura en pacientes sometidos a cirugía cardiovascular.
Mit einer weiteren, kontrollierten Studie wurde bei herzchirurgischen Eingriffen an 119 Patienten (59 TachoSil, 60 blutstillendes Vlies) die Versiegelung, Blutstillung und Nahtsicherung nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de seguridad después de tres años sugieren que el tratamiento con raloxifeno no aumenta ni la relajación, ni la cirugía del suelo pélvico.
Informationen zur Arzneimittelsicherheit aus 3 Behandlungsjahren zeigen, dass eine Raloxifen-Behandlung nicht das Auftreten von Beckenboden-Senkungen und die Anzahl an chirugischen Eingriffen am Beckenboden erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INVANZ está indicado en adultos para la profilaxis de infecciones de la herida quirúrgica después de cirugía colorrectal programada.
INVANZ ist zur Prophylaxe postoperativer Infektionen des Bauchraums nach elektiven kolorektalen Eingriffen bei Erwachsenen indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros 476 pacientes recibieron ertapenem como una dosis única de 1 g antes de la cirugía en un ensayo clínico para la profilaxis de infecciones de la herida quirúrgica después de cirugía colorrectal.
In einer klinischen Studie zur Prophylaxe postoperativer Infektionen des Bauchraums nach kolorektalen Eingriffen erhielten weitere 476 Patienten Ertapenem als 1-g-Einzeldosis vor einem chirurgischen Eingriff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cirugíachirurgischen Eingriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, no es de esperar que en el futuro mejore la situación con una mayor utilización de copagos y franquicias, privatización de la infraestructura de la atención sanitaria y las listas de espera para la cirugía optativa y otras formas de asistencia no urgente.
Leider wird die größere Verbreitung von Zuzahlungen und Abzügen, der Privatisierung der Infrastruktur des Gesundheitswesens, von Wartelisten bei aufschiebbaren chirurgischenEingriffen und bei anderen Maßnahmen der Nicht-Notfallmedizin wahrscheinlich in Zukunft auch nicht mehr bringen als in der Vergangenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se habla de un empresario agresivo, o de cirugía agresiva en términos positivos.
Wir sprechen von aggressiven Geschäftsmännern oder aggressiven chirurgischenEingriffen in eher positiven Begriffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ATryn está indicado para la profilaxis del tromboembolismo venoso en cirugía de pacientes con deficiencia de antitrombina congénita.
ATryn ist indiziert zur Prophylaxe einer venösen Thromboembolie bei chirurgischenEingriffen an Patienten mit erblich bedingtem Antithrombinmangel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tres estudios adicionales han investigado el uso del medicamento para evitar las hemorragias, así como en cirugía en pacientes afectados de hemofilia A grave a moderada, entre ellos un estudio en 53 niños menores de 6 años.
In drei zusätzlichen Studien an Patienten mit schwerer bis mittelschwerer Hämophilie A, darunter eine Studie mit 53 Kindern unter sechs Jahren, wurde die Anwendung des Arzneimittels zur Vorbeugung von Blutungen sowie bei chirurgischenEingriffen untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resumen del perfil de seguridad Los datos de seguridad de TachoSil reflejan en general el tipo de complicaciones postoperatorias relacionadas con el tipo de cirugía llevada a cabo en los ensayos clínicos y la patología base de los pacientes.
Zusammenfassung des Sicherheitsprofils Das Sicherheitsprofil von TachoSil spiegelt die mit den im Rahmen der klinischen Studien durchgeführten chirurgischenEingriffen allgemein einhergehenden postoperativer Komplikationen sowie die Grunderkrankung der Patienten wider.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NovoSeven se utiliza actualmente para el tratamiento y la prevención de hemorragias resultado de cirugía en pacientes hemofílicos que hayan desarrollado “ inhibidores” (anticuerpos) al factor VIII o IX.
NovoSeven wird derzeit zur Behandlung und Vorbeugung von Blutungen im Zusammenhang mit chirurgischenEingriffen bei Patienten mit Hämophilie angewendet, die „ Hemmkörper“ (Antikörper) gegen die Gerinnungsfaktoren VIII oder IX entwickelt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para el tratamiento de episodios hemorrágicos en pacientes que sufren cirugía o procedimientos invasivos, se recomienda una dosis de 90 µg (rango 80-120 µg) por kg de peso corporal administrada a intervalos de 2 horas (1,5-2,5 horas).
Dosis, Dosierungsbereich und Behandlungsintervalle Zur Behandlung von Blutungen und zur Prophylaxe von Blutungen bei invasiven und chirurgischenEingriffen wird eine Dosis von 90 µg (Dosierungsbereich von 80 bis 120 µg) pro kg Körpergewicht alle 2 Stunden (1,5-2,5 Stunden) empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tabla siguiente puede utilizarse como guía posológica en episodios hemorrágicos y cirugía:
Die folgende Übersicht kann zur Ermittlung der Dosierung bei Blutungen und chirurgischenEingriffen verwendet werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de cirugía mayor, en particular, es importante comprobar cuidadosamente las concentraciones sanguíneas de factor IX antes y después de la intervención.
Insbesondere bei größeren chirurgischenEingriffen ist es wichtig, die Faktor-IX- Konzentrationen in Ihrem Blut vor und nach dem Eingriff zu überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico sobre el uso de la perfusión continua en cirugía, se utilizó como en cualquier perfusión intravenosa prolongada, heparina para prevenir una tromboflebitis en la zona de perfusión.
Wie auch bei anderen intravenösen Langzeitinfusionen üblich, wurde in einer klinischen Studie über die Anwendung der kontinuierlichen Infusion bei chirurgischenEingriffen, zur Vermeidung einer Thrombophlebitis an der Infusionsstelle Heparin eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cirugíachirurgische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumentos y aparatos de medicina, cirugía, odontología o veterinaria, incluidos los de centellografía y demás aparatos electromédicos, así como los aparatos para pruebas visuales
Medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Instrumente, Apparate und Geräte, einschließlich Szintigrafen und andere elektromedizinische Apparate und Geräte, sowie Apparate und Geräte zum Prüfen der Sehschärfe
Korpustyp: EU DGT-TM
las aspiradoras de los tipos utilizados en medicina, cirugía, odontología o veterinaria (capítulo 90);
Staubsauger von der für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke verwendeten Art (Kapitel 90);
Korpustyp: EU DGT-TM
las aspiradoras de los tipos utilizados en medicina, cirugía, odontología o veterinaria (partida 9018), o
Staubsauger von der für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke verwendeten Art (Position 9018); oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos para medicina, cirugía, odontología o veterinaria, incluidos los de centellografía y demás aparatos electromédicos, así como los aparatos para pruebas visuales:
Medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Instrumente, Apparate und Geräte, einschließlich Szintigrafen und andere elektromedizinische Apparate und Geräte, sowie Apparate und Geräte zum Prüfen der Sehschärfe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de medicina, cirugía o veterinaria, no especificados en otra parte
Instrumente, Apparate und Geräte für medizinische, chirurgische oder tierärztliche Zwecke, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tantalio y sus manufacturas, incluidos los desperdicios y desechos, distintos de los instrumentos dentales y las herramientas de cirugía y artículos diseñados especialmente para uso quirúrgico y ortopédico
Tantal und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott, andere als zahnmedizinische und chirurgische Instrumente sowie speziell für orthopädische und chirurgische Zwecke konzipierte Artikel
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de medicina, cirugía o veterinaria, n.c.o.p.
Instrumente, Apparate und Geräte für medizinische, chirurgische oder tierärztliche Zwecke, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de medicina, cirugía y odontología
Medizinische, chirurgische und zahnärztliche Instrumente, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los síntomas persisten, puede requerirse una intervención clínica (aspiración y/ o retirada mediante cirugía) (ver sección 4.8).
Wenn die Symptome länger anhalten (siehe Abschnitt 4.8), kann eine klinische Intervention (Aspiration und/oder chirurgische Entfernung) notwendig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las edades de los pacientes con DFSP variaron de 23 a 75 años; el DFSP era metastásico, localmente recurrente tras una cirugía resectiva inicial y no se consideró de elección para otra cirugía resectiva en el momento de entrar en el estudio.
Das Alter der DFSP-Patienten betrug 23-75 Jahre; das DFSP war zum Zeitpunkt des Eintritts in die Studie metastasiert mit lokalen Rezidiven nach initialer chirurgischer Resektion und wurde als nicht behandelbar durch weitere chirurgische Resektionen beurteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cirugíaeine Operation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Genasense se iba a utilizar para tratar a pacientes con melanoma (un tipo de cáncer de piel que afecta a unas células llamadas “ melanocitos”) en fase avanzada (imposibilidad de extirparlo sólo con cirugía) o metastática (con diseminación a otras partes del cuerpo).
Genasense sollte zur Behandlung von Patienten mit Melanom (einer Hautkrebsart, die die Melanozyten, eine Zellart der Haut, angreift) angewendet werden, deren Krankheit fortgeschritten ist (also nicht alleine durch eineOperation entfernt werden kann) oder metastasiert (bereits auf andere Körperteile übergegriffen hat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este sangrado puede deberse a haber sido sometidos recientemente a una biopsia, o a haber sufrido un infarto cerebral, cirugía mayor, o tengan más de 65 años, entre otras razones.
Solche Blutungen können unter anderem auftreten, weil der Patient kürzlich eine Biopsie, einen Schlaganfall, eine größere Operation hatte oder über 65 Jahre alt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de cirugía o anestesia, informe a su médico que está tomando Micardis.
Teilen Sie Ihrem Arzt unbedingt mit, dass Sie Micardis einnehmen, wenn bei Ihnen eineOperation oder eine Narkose erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de cirugía o anestesia, informe a su médico de que está tomando Pritor.
Teilen Sie Ihrem Arzt unbedingt mit, dass Sie Pritor einnehmen, wenn bei Ihnen eineOperation oder eine Narkose erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de cirugía o anestesia, informe a su médico que está tomando Kinzalmono.
Teilen Sie Ihrem Arzt unbedingt mit, dass Sie Kinzalmono einnehmen, wenn bei Ihnen eineOperation oder eine Narkose erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cuarto estudio examinó la reducción de los síntomas de 200 pacientes con cáncer avanzado de cabeza o cuello que no eran aptos para la cirugía ni la radioterapia.
Die vierte Studie untersuchte die Linderung der Symptome bei 220 Patienten mit fortgeschrittenem Krebs im Kopf- oder Halsbereich, bei denen eineOperation oder Strahlentherapie nicht möglich war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se conoce si CIALIS es efectivo en pacientes sometidos a cirugía pélvica o prostatectomía radical sin preservación de fascículos neurovasculares.
Es ist nicht bekannt, ob CIALIS bei Patienten, bei denen eineOperation im Bereich des Beckens oder eine radikale Prostatektomie in nicht nervenerhaltender Technik vorgenommen wurde, wirksam ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se conoce si CIALIS es efectivo en pacientes sometidos a cirugía en la zona de la pelvis o si ha sido sometido a una intervención quirúrgica en la que le han quitado la próstata (prostatectomía radical sin preservación de fascículos neurovasculares).
Es ist nicht bekannt, ob CIALIS bei Patienten, bei denen eineOperation im Bereich des Beckens oder eine radikale Prostataentfernung in nicht nervenerhaltender Technik vorgenommen wurde, wirksam ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se conoce si Tadalafilo Lilly es efectivo en pacientes sometidos a cirugía pélvica o prostatectomía radical sin preservación de fascículos neurovasculares.
Es ist nicht bekannt, ob Tadalafil Lilly bei Patienten, bei denen eineOperation im Bereich des Beckens oder eine radikale Prostatektomie in nicht nervenerhaltender Technik vorgenommen wurde, wirksam ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se conoce si Tadalafilo Lillyes efectivo en pacientes sometidos a cirugía en la zona de la pelvis o si ha sido sometido a una intervención quirúrgica en la que le han quitado la próstata (prostatectomía radical sin preservación de fascículos neurovasculares).
Es ist nicht bekannt, ob Tadalafil Lilly bei Patienten, bei denen eineOperation im Bereich des Beckens oder eine radikale Prostataentfernung in nicht nervenerhaltender Technik vorgenommen wurde, wirksam ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cirugíachirurgischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los catguts estériles y las ligaduras estériles similares, para suturas quirúrgicas (incluidos los hilos reabsorbibles estériles para cirugía u odontología) y los adhesivos estériles para tejidos orgánicos utilizados en cirugía para cerrar las heridas;
steriles chirurgisches Catgut, ähnliches steriles Nahtmaterial (einschließlich sterile resorbierbare Garne zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken) und sterile Klebstoffe für organische Gewebe, die in der Chirurgie zum Schließen von Wunden verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
los hemostáticos reabsorbibles estériles para cirugía u odontología; las barreras antiadherencias estériles para cirugía u odontología, incluso reabsorbibles;
sterile resorbierbare Blut stillende Einlagen zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken; sterile Adhäsionsbarrieren zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken, auch resorbierbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Barreras antiadherencias estériles para cirugía u odontología, incluso reabsorbibles
sterile Adhäsionsbarrieren zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken, auch resorbierbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anticolinérgicos son un tratamiento fundamental para la prevención de efectos parasimpáticos tales como la bradicardia y son componentes habituales de la cirugía ocular y de vías respiratorias.
Anticholinergika sind Grundarzneimittel zur Verhinderung parasympathischer Effekte, wie etwa der Bradycardie, und gehören zur Routine bei chirurgischen Eingriffen am Auge und an den Atemwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Catguts estériles y ligaduras estériles simil., para suturas quirúrgicas y adhesivos estériles para tejidos orgánicos utilizados en cirugía para cerrar heridas; laminarias estériles; hemostáticos reabsorbibles estériles para cirugía u odontología
Catgut, steril, ähnl. steriles Nahtmaterial und sterile Klebstoffe für organische Gewebe, die in der Chirurgie zum Schließen von Wunden verwendet werden; sterile Laminariastifte und -tampons; sterile resorbierbare Blut stillende Einlagen zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, láminas, rollos, hojas y tiras de plástico no celular n.c.o.p., no reforzado, laminado, apoyado o combinado de igual modo con otros materiales (excepto productos autoadhesivos, revestimientos de pisos, paredes y techos del SA 39.18 y barreras antiadherencias estériles para cirugía u odontología de la NC 3006.10.30)
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus ungeschäumten Kunststoffen, a.n.g., weder verstärkt noch geschichtet „laminiert“ oder auf ähnlicher Weise mit anderen Stoffen verbunden (ausgenommen selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen von HS 39.18 und sterile Adhäsionsbarrieren zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken von KN 3006.10.30)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barreras antiadherencias estériles para cirugía u odontología, ya sean o no reabsorbibles, y los dispositivos identificables para uso en estomas se clasifican en la actualidad en diferentes capítulos de la NC y están sujetos a un derecho de aduana del 6,5 %.
Sterile Adhäsionsbarrieren zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken, auch resorbierbar, und Vorrichtungen erkennbar zur Verwendung für Stomata sind derzeit in verschiedenen Kapiteln der KN eingereiht und unterliegen einem Zollsatz von 6,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de intervenciones de cirugía mayor en particular, es indispensable la monitorización precisa de la terapia de sustitución por medio de análisis de la coagulación (actividad del factor VIII plasmático).
Insbesondere bei großen chirurgischen Eingriffen ist eine genaue Überwachung der Substitutionstherapie mit Hilfe einer Koagulationsanalyse (Faktor VIII-Aktivität im Plasma) unbedingt erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
someterse a una intervención de cirugía mayor, su médico podría tener interés en controlar el tratamiento con Enbrel.
Ihr Kind eine neue Infektion entwickeln oder vor einem größeren chirurgischen Eingriff stehen, möchte Ihr Arzt die Behandlung mit Enbrel eventuell überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted o el niño desarrollan una nueva infección o están a punto de someterse a una intervención de cirugía mayor, su médico podría tener interés en controlar el tratamiento con Enbrel. • infecciones/ diabetes:
Ihr Kind eine neue Infektion entwickeln oder vor einem größeren chirurgischen Eingriff stehen, möchte Ihr Arzt die Behandlung mit Enbrel eventuell überwachen. • Infektionen/Diabetes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cirugíachirurgischen Eingriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los solicitantes de un certificado médico de clase 2 sin síntomas después de sufrir un infarto de miocardio o de ser sometidos a cirugía por enfermedad coronaria deberán superar satisfactoriamente una investigación cardiológica antes de recibir la calificación de aptos, previa consulta con la autoridad facultada para expedir licencias.
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, die nach einem Myokardinfarkt oder einem chirurgischenEingriff aufgrund koronarer Herzkrankheit keine Symptome zeigen, müssen einer zufrieden stellenden kardiologischen Beurteilung unterzogen werden, bevor in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tratar células cancerosas que pueden permanecer en el seno incluso después de una cirugía óptima, se utiliza rutinariamente la radiación sobre el seno conservado.
Für gewöhnlich wird die Strahlentherapie an der erhaltenen Brust eingesetzt, um Krebszellen zu behandeln, die selbst nach einem optimal verlaufenen chirurgischenEingriff unter Umständen verblieben sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tratamiento sistémico que se aplica después de la cirugía se denomina terapia adyuvante.
Die ganzheitliche Behandlung im Anschluss an den chirurgischenEingriff wird als unterstützende Therapie bezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las reacciones adversas deben ser interpretadas dentro del contexto de la cirugía.
Die Nebenwirkungen sollten im Hinblick auf den chirurgischenEingriff interpretiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de NovoSeven son mayores que sus riesgos para el tratamiento de episodios hemorrágicos y en la prevención de hemorragias en pacientes sometidos a cirugía o procedimientos invasivos en pacientes con hemofilia congénita, hemofilia adquirida, déficit congénito del factor VII o trombastenia de Glanzmann.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von NovoSeven bei der Behandlung von Blutungsepisoden und bei der Vorbeugung von Blutungen bei Patienten, die die sich einem chirurgischenEingriff oder invasiven Verfahren unterziehen, bei Patienten mit angeborener oder erworbener Hämophilie, Faktor VII-Mangel oder Thrombasthenie Glanzmann gegenüber den Risiken überwiegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El paciente que requiera cirugía durante el tratamiento con Remicade deberá ser controlado estrechamente en cuanto a infecciones, y se deberán tomar las acciones adecuadas.
Ein Patient, der einen chirurgischenEingriff benötigt, während er Remicade erhält, sollte im Hinblick auf Infektionen genau beobachtet werden und geeignete Maßnahmen sind zu ergreifen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros 476 pacientes recibieron ertapenem como una dosis única de 1 g antes de la cirugía en un ensayo clínico para la profilaxis de infecciones de la herida quirúrgica después de cirugía colorrectal.
In einer klinischen Studie zur Prophylaxe postoperativer Infektionen des Bauchraums nach kolorektalen Eingriffen erhielten weitere 476 Patienten Ertapenem als 1-g-Einzeldosis vor einem chirurgischenEingriff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BeneFIX ha sido estudiado en pacientes tratados previamente con hemofilia B moderada o grave, como tratamiento preventivo (profilaxis), o durante y después de la cirugía.
BeneFIX wurde bei vorbehandelten Patienten mit mittelschwerer bis schwerer Hämophilie B als Mittel zur vorbeugenden Behandlung (Prophylaxe) bzw. während und nach einem chirurgischenEingriff untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al parecer, ha perdido unos treinta kilos debido a la malnutrición y a la diarrea, y se le ha diagnosticado un problema grave de riñón, que, según el médico de la prisión, requiere cirugía.
Berichten zufolge hat er aufgrund von Unterernährung und Durchfall etwa 30 Kilo an Gewicht verloren; außerdem soll bei ihm eine schwere Nierenerkrankung diagnostiziert worden sein, die nach Aussagen des staatlichen Arztes einen chirurgischenEingriff erforderlich macht.
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes con trastornos del sistema gastrointestinal, incluyendo las mencionadas en los puntos 1 a 5, podrán considerarse aptos, a condición de que se supere satisfactoriamente la evaluación gastroenterológica después del tratamiento con éxito o la recuperación completa tras la cirugía:
Anwärter mit Erkrankungs- oder Operationsfolgen im Bereich des Magen-Darm-Trakts, einschließlich derjenigen unter den Punkten (1) bis (5), können nach erfolgreicher Behandlung oder nach vollständiger Genesung nach einem chirurgischenEingriff und vorbehaltlich einer zufriedenstellenden gastroenterologischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
cirugíachirurgischem Eingriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aneurisma de la aorta torácica o abdominal suprarrenal, antes o después de cirugía,
thorakales oder suprarenales abdominales Aortenaneurysma vor oder nach chirurgischemEingriff;
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedad arterial periférica, antes o después de cirugía,
periphere arterielle Gefäßerkrankung vor oder nach chirurgischemEingriff;
Korpustyp: EU DGT-TM
aneurisma de la aorta abdominal, antes o después de cirugía,
abdominales Aortenaneurysma vor oder nach chirurgischemEingriff;
Korpustyp: EU DGT-TM
cardiopatías congénitas, antes o después de cirugía correctora,
angeborene Veränderung des Herzens vor oder nach korrigierendem chirurgischemEingriff;
Korpustyp: EU DGT-TM
aneurisma de la aorta torácica o la aorta abdominal suprarrenal no tratado con cirugía,
thorakales oder suprarenales abdominales Aortenaneurysma vor chirurgischemEingriff;
Korpustyp: EU DGT-TM
arteriopatía periférica, tratada o no con cirugía,
periphere arterielle Gefäßerkrankung vor oder nach chirurgischemEingriff;
Korpustyp: EU DGT-TM
aneurisma de la aorta torácica o la aorta abdominal suprarrenal tratados con cirugía,
thorakales oder suprarenales abdominales Aortenaneurysma vor oder nach chirurgischemEingriff;
Korpustyp: EU DGT-TM
aneurisma de la aorta abdominal infrarrenal tratado o no con cirugía,
infrarenales abdominales Aortenaneurysma vor oder nach chirurgischemEingriff;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jimeno acaba de salir, McLoughlin sigue en cirugía.
Jimeno kam nur heraus. McLoughlin's immer noch in chirurgischemEingriff.
Korpustyp: Untertitel
cirugíaeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la cirugía para la artitris de la rodilla hace ganar a los doctores cerca de $3 mil millones al año, pero según un estudio realizado por el Departamento Estadounidense de Asuntos de los Veteranos de Guerra, no tiene utilidad terapéutica.
Die Behandlung von Arthritis am Knie bringt Ärzten über 3 Milliarden $im Jahr. Aber eine solche Behandlung ist nach einer Studie der US-Abteilung für Angelegenheiten der Kriegsveteranen therapeutisch nutzlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ambos tipos de cirugía, el tratamiento no debe iniciarse si hay sangrado en el lugar de la cirugía.
Nach beiden Operationen sollte die Behandlung nicht begonnen werden, wenn eine Blutung aus der Operationsstelle vorliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
InductOs está indicado, como sustituto para el injerto de hueso autógeno, en la fusión vertebral lumbar anterior a nivel de L4-S1, en adultos con enfermedad de disco degenerativa que han sido tratados sin cirugía durante al menos 6 meses.
InductOs ist angezeigt bei Erwachsenen mit degenerativen Bandscheibenerkrankungen zur anterioren Lendenwirbelfusion auf einer Ebene (L4 – S1) als Ersatz für eine autologe Knochentransplantation, die eine mindestens 6-monatige nichtoperative Behandlung hinter sich haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para todos aquellos que estuvieran practicando cirugía a corazón abierto o llevando la paz a Oriente Medio o que mierda estuvieran haciendo esto es lo que se perdieron en Shameless la pasada semana.
An alle die, die eine Operation am offenen Herzen durchgeführt oder Frieden im Mittleren Osten gebracht haben oder was auch imme…Das hier habt ihr letzte Woche bei Shameless verpasst.
Korpustyp: Untertitel
¿Has pensado en hacerte cirugía correctiva o una prótesis?
Hast du schon mal an eine Prothes…oder eine Operation gedacht?
Korpustyp: Untertitel
Con todos esos farsantes haciendo fila para su cirugía plástica.
Diese Angeber, die für eine Schönheits-OP von ihm wie Schafe Schlange stehen.
Korpustyp: Untertitel
He visto a mujeres optar por cirugía para mejorar su trasero sin aguj…...tan solo por tener otra oportunidad de flirtear conmigo
Ich hatte eine Frau, die sich für eine überflüssige elektive Pobackenvergrößerungs OP entschieden hat nur für ein andere Chance von mir angeflirtet zu werden.
Korpustyp: Untertitel
El bloqueo que encontramos en su corazón necesita cirugía exhaustiva.
Die Obstruktion die wir in deinem Herz gefunden haben, braucht eine
Korpustyp: Untertitel
cirugíaoperativen Eingriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- si va a ser s ometido a una operación, si ha sido sometido recientemente a una cirugía mayor
- Wenn bei Ihnen eine Operation ansteht, oder Sie kürzlich einen größeren operativenEingriff
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyección intravenosa o subcutánea única a una dosis de 0,2 mg de meloxicam/ kg vivo (equivalente a 0,4 ml/ kg peso vivo) antes de la cirugía, por ejemplo en el momento de inducción de la anestesia.
Reduktion von postoperativem Schmerz (über einen Zeitraum von 24 Stunden): einmalige intravenöse oder subkutane Injektion mit einer Dosierung von 0,2 mg Meloxicam/kg Körpergewicht (entsprechend 0.4 ml/10 kg Körpergewicht) vor dem operativenEingriff, z.B. zum Zeitpunkt der Narkoseeinleitung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyección subcutánea única a una dosis de 0,3 mg de meloxicam/ kg de peso vivo (equivalente a 0,06 ml/ kg peso vivo) antes de la cirugía, por ejemplo en el momento de inducción de la anestesia.
einmalige subkutane Injektion mit einer Dosierung von 0,3 mg Meloxicam/kg Körpergewicht (entsprechend 0,06 ml/kg Körpergewicht) vor dem operativenEingriff, z.B. zum Zeitpunkt der Narkoseeinleitung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reducción del dolor postoperatorio (durante un periodo de 24 horas): inyección intravenosa o subcutánea única antes de la cirugía, por ejemplo durante la inducción de la anestesia.
Reduktion von postoperativem Schmerz (über einen Zeitraum von 24 Stunden): einmalige intravenöse oder subkutane Injektion vor dem operativenEingriff, z.B. zum Zeitpunkt der Einleitung der Narkoseeinleitung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Le acaban de diagnosticar una condición que requiere cirugía.
requieren radioterapia o cirugía) en pacientes con cáncer de mama y metástasis óseas.
eine Radiotherapie oder einenchirurgischenEingriff erfordern) bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bondronat está indicado para la prevención de acontecimientos óseos (fracturas patológicas, complicaciones óseas que requieren radioterapia o cirugía) en pacientes con cáncer de mama y metástasis óseas.
Bondronat ist indiziert zur Prävention skelettbezogener Ereignisse (pathologische Frakturen, Knochenkomplikationen, die eine Radiotherapie oder einenchirurgischenEingriff erfordern) bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
radioterapia o cirugía) en pacientes con cáncer de mama y metástasis óseas.
(Knochenbrüche, Knochenkomplikationen, die eine Radiotherapie oder einenchirurgischenEingriff erfordern).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de Bondronat están indicados para la prevención de acontecimientos óseos (fracturas patológicas, complicaciones óseas que requieren radioterapia o cirugía) en pacientes con cáncer de mama y metástasis óseas.
Bondronat Tabletten werden bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen zur Vorbeugung von skelettalen Ereignissen (Knochenbrüche, Knochenkomplikationen, die eine Radiotherapie oder einenchirurgischenEingriff erfordern) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• ha tenido en los últimos 3 meses hemorragia grave, un daño o cirugía importante (p. ej. injerto de bypass en la arteria coronaria, o cirugía o daño en la cabeza o espina dorsal), parto, o tuvo una biopsia de órgano u otra intervención médica/ quirúrgica.
• innerhalb der letzten 3 Monate schwere Blutungen hatten, eine größere Verletzung oder einen größeren chirurgischenEingriff (z.B. koronare Bypass-Operation, Operationen oder Verletzungen an Hirn oder Rückenmark), Geburt eines Kindes, eine Organbiopsie oder andere medizinische/chirurgische Eingriffe hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bueno, con el debido respeto, pero puedo llevar un postoperatorio mientras espero a un paciente de cirugía.
Nun, bei allem Respekt, aber ich kann nicht einen Operationsbericht verfassen, während ich auf einen Patienten warte für einenchirurgischenEingriff.
Korpustyp: Untertitel
El otorrinolaringólogo, mediante exploración nasofibroscópica, determinará aquellas alteraciones anatómicas de la vía aérea superior (fundamentalmente en fosas y paladar), que mediante cirugía menor ambulatoria en ocasiones pueden ser subsanadas.
ES
Der HNO-Arzt stellt mittels einer Nasenfibroskopie jene anatomischen Veränderungen der oberen Atemwege fest (im Wesentlichen in den Nasenhöhlen und im Gaumen), die manchmal schon durch einen kleineren chirurgischenEingriff korrigiert werden können.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
cirugía plásticaPlastik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cirugíaplástica esta desafortunada chica tiene mucho peso extra que ninguna dieta puede ayudarla. en nuestra clínica que ella puede ir a través de una cir
La cirugíageneral también se ocupa de las enfermedades que afectan a la piel, el pecho y el tejido blando, e incluye la cirugía de hernias intestinales.
ES
Die allgemeineChirurgie beschäftigt sich auch mit Erkrankungen der Haut, der Brust und der Weichteile, sowie mit Operationen bei intestinalen Hernien.
ES
(dermatología, oftalmología, cirugíageneral, pediatría, ginecología y servicios internos),
(Dermatologie, Ophtamologie, allgemeineChirurgie, Pädiatrie, Gynäkologie und innere Medizin),
Korpustyp: EU DCEP
Warren, ¿puede creer que la Dra. Bailey. Casi deja la cirugíageneral por cirugía pediátrica?
Dr. Warren, können sie glauben, dass Dr. Bailey beinahe die allgemeineChirurgie für die Kinderchirurgie verlassen hätte?
Korpustyp: Untertitel
cirugíageneral y especialidades quirúrgicas
allgemeineChirurgie und chirurgische Fachgebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú te casarás con la cirugíageneral. O tal ve…con la neurocirugía. No tienes ni lo más mínimo de fortaleza para dedicarte a la cirugía de corazón.
Du wirst allgemeineChirurgie heiraten oder, weißt du, vielleicht Neurochirurgie. aber du, aber du bist annähernd knallhart genug um Kardiologie auszuüben.
Además, Evicel puede emplearse junto con los puntos de sutura durante una operación de cirugíavascular (operación de los vasos sanguíneos).
Evicel kann auch in der Gefäßchirurgie (bei Operationen an den Blutgefäßen) zusätzlich zum Wundverschluss mit einer Naht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cirugía plástica, ortopedia, neurología, fisioterapia y cirugíavascular, dermatología, ginecología, medicina general y tratamiento del dolor crónico.
ES
en el cuadro sobre «Cirugía pediátrica» y «Angiología y cirugíavascular»:
in der Tabelle zu „Kinderchirurgie“ und „Gefäßchirurgie“:
Korpustyp: EU DGT-TM
La cirugíavascular es una especialidad de la cirugía en la que las enfermedades del sistema vascular, o las arterias y venas, se tratan con procedimientos de catéteres mínimamente invasivos y reconstrucción quirúrgica.
ES
Die Gefäßchirurgie ist ein besonderer Eingriff, bei dem Erkrankungen des Gefäßsystems oder der Arterien und Venen durch eine chirurgische Rekonstruktion und minimal-invasive kathetergestützte Verfahren behoben werden.
ES
En el primero se comparó la eficacia de Evicel con la de la compresión manual (aplicación de presión directa) en la reducción de la hemorragia durante una operación de cirugíavascular.
In der ersten Studie wurde die Wirkung von Evicel mit der Wirkung einer manuellen Kompression (direkte Druckausübung mit der Hand) zur Verminderung der Blutung in der Gefäßchirurgie verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los servicios médicos incluyen los departamentos de Cirugía General y Visceral, ortopedia y traumatología, cirugíavascular, medicina interna (con énfasis en la cardiología, neumología / oncología y gastroenterología), urología, geriatría, ginecología y obstetricia, anestesia y radiología.
DE
Das medizinische Angebot umfasst die Fachabteilungen Allgemein- und Viszeral-Chirurgie, Orthopädie und Unfallchirurgie, Gefäßchirurgie, Innere Medizin (mit den Schwerpunkten Kardiologie, Pneumologie/Onkologie und Gastroenterologie), Urologie, Geriatrie, Gynäkologie und Geburtshilfe sowie Anästhesie und Radiologie.
DE
En el caso de la cirugíavascular, el 85% de los pacientes no presentaba hemorragia cuatro minutos después del tratamiento con Evicel (64 de 75), en comparación con el 39% de los que recibieron compresión manual (28 de 72).
In der Gefäßchirurgie erfolgte bei 85% der Patienten (64 von 75) vier Minuten nach der Anwendung von Evicel kein Blutaustritt an der Anwendungsstelle mehr, nach manueller Kompression bei 39% (28 von 72 Patienten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El miércoles 7 de mayo el Embajador Peter Linder y el Director de la GIZ entregaron equipos médicos para las salas de terapia intensiva, el quirófano y el servicio de cirugíavascular del Hospital del Niño de La Paz.
DE
Am 7. Mai haben Botschafter Peter Linder und der Leiter der GIZ, Michael Dreyer, dem Kinderkrankenhaus in La Paz neue Ausstattung für die Intensivstation, die Operationssäle und die Gefäßchirurgie übergeben.
DE
En los últimos años, la cirugíaestética ha realizado notables progresos y las técnicas utilizadas han alcanzado un nivel de seguridad más que satisfactorio.
Die Schönheitschirurgie hat in den letzten Jahren beachtliche Fortschritte gemacht, und die verwendeten Techniken haben ein mehr als befriedigendes Sicherheitsniveau erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cirugíaestética morirá cuando la gente empiece a buscar su belleza y autoestima.
Die Schönheitschirurgie wird aussterben, wenn die Leute anfangen, sich selbst nach Schönheit und Selbstwert anzustarren.
Korpustyp: Untertitel
todos los materiales publicitarios sobre implantes mamarios realizados como operación de cirugíaestética deben incluir advertencias sanitarias y advertencias sobre los posibles riesgos residuales y secuelas para la salud que conlleva toda intervención quirúrgica;
jegliche Werbung für Brustimplantate unter dem Aspekt der Schönheitschirurgie sollte eindeutige Hinweise auf die möglichen Gefahren, Restrisiken und Folgeerscheinungen für die Gesundheit eines solchen chirurgischen Eingriffs enthalten,
Korpustyp: EU DCEP
Oye, deberías hacerte la cirugíaestética, per…...no creo que lo pague el seguro.
Ich sag dir was Freundchen, du solltest Schönheitschirurgie versuchen. Wobei, die Versicherung zahlt da nicht.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Regulación de la cirugíaestética
Betrifft: Regulierung der Schönheitschirurgie
Korpustyp: EU DCEP
La toxina botulínica, conocida en la cirugíaestética y que se inyecta en la musculatura de la cabeza y del cuello, junto al tratamiento de arrugas tiene como efecto secundario la reducción del dolor de cabeza en los pacientes de jaqueca, según han confirmado dos estudios en los Estados Unidos.
Das aus der Schönheitschirurgie bekannte und in die Kopf- bzw. Nackenmuskulatur injizierte Nervengift Botulinumtoxin habe als Nebeneffekt von Faltenbehandlungen auch die Kopfschmerzen von Migränepatienten verringert, bestätigten zwei Studien aus den USA.
Korpustyp: EU DCEP
cirugía estéticakosmetische Chirurgie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No importa cómo muchos anti-envejecimiento de los productos están en el mercado, no importa cuán ágil y avanzado de cirugíaestética se está convirtiendo, nadie puede impedir que las células del cuerpo del envejecimiento.
AT
Egal, wie viele anti-aging-Produkte gibt es auf dem Markt, egal wie optimierte und erweiterte kosmetischeChirurgie ist immer, niemand kann Sie aufhalten, die körpereigenen Zellen vor Alterung.
AT
La promoción de la cirugíaestética en general es un serio problema.
Die Verkaufsförderung für kosmetischeChirurgie ist generell ein großes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Favorece las defensas y ayuda a combatir los procesos en los cambios estivales Indicado en post-operatorios y cirugíaestética donde es posible surjan edemas, inflamaciones o acelerar el proceso de recuperación.
Ist vorteilhaft für die Abwehrkräfte und hilft im Kampf gegen die Prozesse während Klimaveränderungen. Geeignet für die postoperative kosmetischeChirurgie, wo Ödeme und Entzündungen auftreten, oder für die Beschleunigung des Heilungsprozess.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
En varios Estados miembros existe la necesidad de regular eficazmente la cirugíaestética, en particular, la que ofrecen centros privados, así como el requisito de informar exhaustivamente a todos los pacientes.
In einigen Mitgliedstaaten muss die kosmetischeChirurgie, insbesondere privater Anbieter, wirksam geregelt und sichergestellt werden, dass alle Patientinnen umfassend informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cirugía torácicaThoraxchirurgie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permite mover al paciente mucho antes tras ser intervenido por una cirugíatorácica.
Sin embargo, la medicina torácica en sentido estricto es un término que incluye el tratamiento de enfermedades de la cavidad torácica y comprende los campos de la neumología, la cirugíatorácica y la medicina de cuidados intensivos.
ES
Dies ist streng genommen ein integrativer Begriff, der die Behandlung von Erkrankungen der Brusthöhle betrifft und die Bereiche Pulmologie, Thoraxchirurgie und Intensivmedizin enthält.
ES
Dependiendo de los resultados vienen sólo clínicas para dar a luz en cuestión, cardiología o incluso cirugíapediátrica están equipados como centro de suministro máximo de Neonatología, ninos.
Je nach Befund kommen häufig nur Kliniken zur Entbindung in Frage, die als Zentrum der Maximalversorgung mit Neonatologie, Kinderkardiologie oder sogar Kinderchirurgie ausgestattet sind.
Warren, ¿puede creer que la Dra. Bailey. Casi deja la cirugía general por cirugíapediátrica?
Dr. Warren, können sie glauben, dass Dr. Bailey beinahe die allgemeine Chirurgie für die Kinderchirurgie verlassen hätte?
Korpustyp: Untertitel
Solicito participar de cirugíapediátrica.
Ich bewerbe mich für die Kinderchirurgie.
Korpustyp: Untertitel
cirugía laparoscópicalaparoskopische Chirurgie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soluciones tan innovadoras como el láser de próstata, la cirugíalaparoscópica o la cirugía mínimamente invasiva para el cáncer o la incontinencia forman parte de la amplia cartera de servicios.
ES
Innovative Verfahren wie Prostata-Laser, laparoskopischeChirurgie oder minimal-invasive Chirurgie bei Krebs oder Inkontinenz sind Teil des breiten Leistungsspektrums.
ES
La Cirugía da Vinci incorpora las mejores técnicas de cirugía abierta y laparoscópica y las aplica a un método mínimamente invasivo asistido por robot para tratar los trastornos renales no cancerosos como la obstrucción ureteral.
Das da Vinci -Chirurgiesystem für die Behandlung von nicht-kanzerösen Nierenerkrankungen wie einer Harnleiterobstruktion bedient sich der besten Techniken der offenen und laparoskopischeChirurgie und wendet sie auf einen robotergestützen, minimalinvasiven Ansatz an.
Dentro de THIS se ofrecen los más avanzados y modernos servicios de ginecología, odontología, urología, oftalmología, cirugía plástica (facial, de mamas y contorno corporal), microimplante capilar, medicina estética, nutrición, cirugía de la obesidad y laparoscópica, traumatología, neurología y cirugía digestiva. http://this.org.es/
THIS bietet fortschrittlichsten und modernsten Service auf den Fachgebieten der Gynäkologie, Odontologie, Urologie, Oftalmologie, Chirurgie, plastischen Chirurgie (Gesichts- und Brustchirurgie, Hüftumfang),Kapillar-Mikroimplantante, ästhetischen Medizin, Ernährung, Adipositaschirurgie und laparoskopischeChirurgie, Traumatologie, Neurologie und gastroenterologische Chirurgie. http://this.org.es/
cirugía laparoendoscópica por puerto único (LESS), cirugía bariátrica, cirugía colorrectal, cirugía hepatopancreatobiliar, cirugía del tracto gastrointestinal superior y reparación de hernias.
ES
Übliche Verfahren sind die laparo-endoskopische Single-Site-Chirurgie (LESS), die bariatrische, kolorektale, hepato-pankreato-biliäre und obere gastrointestinale Chirurgie sowie die Herniereparatur.
ES
Cirugía Estética Usted desea tomar ventaja de la cirugía estética Antes de abordar esto, aprender sobre los nuevos productos y los riesgos de la cirugía estética.
Schönheitschirurgie Sie möchten die Möglichkeiten der Schönheitschirurgie nutzen? Bevor Sie dies angehen, informieren Sie sich über die Neuheiten und Risiken der Schönheitschirurgie.