linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cisma Spaltung 14
[Weiteres]
cisma Schisma 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cisma Schisma gekommen 1 Kluft 1 Spaltung erholt 1 Keil 1 Riss 1 so Spaltung herbeizuführen 1 Diskrepanz 1 Spaltung zwischen 1 Schisma voraus 1 riesige Spaltung 1

Verwendungsbeispiele

cisma Spaltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, en último término, los compromisos pueden realizarse únicamente cuando se reduce el cisma social en el ámbito de la educación, los ingresos y las posibilidades de ascenso. DE
Darüber hinaus haben die Selbstverpflichtungen nur dann eine Chance, erfolgreich umgesetzt zu werden, wenn die riesige soziale Spaltung bei Bildung, Einkommen und Aufstiegschancen endlich vermindert wird. DE
Sachgebiete: schule personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Esto está haciendo que el estado saudita profundice el cisma entre suníes y chiíes.
Dies hat den saudischen Staat dazu veranlasst, die Spaltung zwischen Sunniten und Schiiten zu vertiefen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y tuvo lugar un cisma de machos y hembras.
Es kam zur Spaltung zwischen Männern und Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya en 1524-26, un pleito de Lutero con el famoso humanista holandés Erasmo de Rotterdam significó gran revés para la Reforma y el cisma de los humanistas que hasta entonces habían saludado las ideas de Lutero. DE
Schon 1524-26 führt ein Streit Luthers mit dem berühmten holländischen Humanisten Erasmus von Rotterdamm zur Belastung der reformatorischen Bewegung und zur Spaltung der Humanisten, die bis dahin Luthers Ideen begrüßten. DE
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Además, la declaración de independencia de Kosovo ha sacado a la luz un cisma entre los Estados miembros.
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovos hat auch eine Spaltung unter den Mitgliedstaaten aufgedeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una cisma, Su Alteza, el estado debía ser evitado a cualquier costo.
Es war eine Spaltung, Eure Hoheit, einen Zustand den es unter allen Umständen zu vermeiden gilt.
   Korpustyp: Untertitel
En estos artículos, Kotoku ahora defiende la acción directa en lugar de los objetivos políticos, tales como sufragio universal, esto supuso un shock para muchos de sus compañeros y provocó un cisma entre anarquistas, comunistas y social demócratas japoneses del movimiento obrero.
In diesen Artikeln propagierte Kōtoku Direkte Aktion statt politischer Ziele wie Allgemeines Wahlrecht, was für viele seiner Genossen ein Schock war und eine Spaltung zwischen Anarchokommunisten und Sozialdemokraten der japanischen Arbeiterbewegung mit sich brachte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(BG) Desearía señalar a su atención el problema del renovado cisma de la Iglesia Ortodoxa búlgara.
(BG) Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf das Problem der erneuten Spaltung der Bulgarisch-Orthodoxen Kirche lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cismas dentro de la coalición gobernante se podrían superar si Berlusconi tuviera la fuerza para distribuir los costos y los beneficios de las reformas entre los partidos miembros.
Die Spaltung innerhalb der regierenden Koalition könnte überwunden werden, wenn Berlusconi die Stärke besäße, Kosten und Nutzen von Reformen unter den beteiligten Parteien aufzuteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la lucha entre la Presidente Chandrika Kumaratunga y el Primer Ministro Ranil Wickremesinghe, y el cisma al interior de los tigres tamiles amenazan con reiniciar la violencia.
Ein erbitterter Machtkampf zwischen Sri Lankas Präsidentin Chandrika Kumaratunga und Premierminister Ranil Wickremesinghe sowie eine Spaltung der Rebellenorganisation der Tamil Tigers drohen nun, die Gewalt wieder anzuheizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "cisma"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En las fases avanzadas del cisma t'lokan, los recuerdos se deforman. - ¿ Conoce a esta mujer?
lm fortgeschrittenen Stadium des t'lokan kommt es zu Verzerrungen. - Kennen Sie diese Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros no podemos ni debemos intervenir directamente en sus debates; respetamos su responsabilidad y deseamos que se eviten cismas y nuevas fracturas, y que se encuentre una solución con responsabilidad ante nuestro tiempo, pero también con fidelidad al Evangelio.
Wir können und dürfen nicht unmittelbar in ihre Diskussionen eingreifen, wir achten ihre Verantwortung, und unser Wunsch ist, daß Schismen oder neue Brüche vermieden werden können und eine Lösung in Verantwortung gegenüber unserer Zeit, aber auch in Treue zum Evangelium gefunden wird.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
A los demás, pese a la ampliación de la unión al Este, que carece de precedentes, los cismas que estallaron a propósito de la guerra del Iraq y las demás fricciones que han de resultar por fuerza del flexible y evolutivo planteamiento constitucional de Europa, esa extensa lucha por la autodefinición nos infunde muchas esperanzas.
Für alle anderen gibt es, ungeachtet der beispiellosen Osterweiterung, der Spaltungen im Zusammenhang mit dem Krieg gegen den Irak und anderer Reibungen, die aufgrund des flexiblen, evolutionären Ansatzes in der Verfassungsbildung Europas zu erwarten sind, große Hoffnungen in diesem anhaltenden Kampf um Selbstdefinition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas de las estructuras de piedra se construyeron en época del Iván el Terrible y las islas fueron sitiadas durante ocho años después de que un grupo de monjes fueran expulsados de la iglesia tras las reformas acaecidas en 1653 y que derivaron en un cisma.
Herrschaftszeiten Iwan des Schrecklichen errichtet, wobei die Inseln neben einer achtjährigen Belagerung auch eine Kirchenspaltung erlebten, die von Kirchenreformen im Jahre 1653 verursacht worden war. Das Terrain der Inseln ist hügelig. Der höchste Punkt liegt etwa 107 Meter über dem Meeresspiegel.
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite