Además, en último término, los compromisos pueden realizarse únicamente cuando se reduce el cisma social en el ámbito de la educación, los ingresos y las posibilidades de ascenso.
DE
Darüber hinaus haben die Selbstverpflichtungen nur dann eine Chance, erfolgreich umgesetzt zu werden, wenn die riesige soziale Spaltung bei Bildung, Einkommen und Aufstiegschancen endlich vermindert wird.
DE
Sachgebiete: schule personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Esto está haciendo que el estado saudita profundice el cisma entre suníes y chiíes.
Dies hat den saudischen Staat dazu veranlasst, die Spaltung zwischen Sunniten und Schiiten zu vertiefen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y tuvo lugar un cisma de machos y hembras.
Es kam zur Spaltung zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Ya en 1524-26, un pleito de Lutero con el famoso humanista holandés Erasmo de Rotterdam significó gran revés para la Reforma y el cisma de los humanistas que hasta entonces habían saludado las ideas de Lutero.
DE
Schon 1524-26 führt ein Streit Luthers mit dem berühmten holländischen Humanisten Erasmus von Rotterdamm zur Belastung der reformatorischen Bewegung und zur Spaltung der Humanisten, die bis dahin Luthers Ideen begrüßten.
DE
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Además, la declaración de independencia de Kosovo ha sacado a la luz un cisma entre los Estados miembros.
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovos hat auch eine Spaltung unter den Mitgliedstaaten aufgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una cisma, Su Alteza, el estado debía ser evitado a cualquier costo.
Es war eine Spaltung, Eure Hoheit, einen Zustand den es unter allen Umständen zu vermeiden gilt.
Korpustyp: Untertitel
En estos artículos, Kotoku ahora defiende la acción directa en lugar de los objetivos políticos, tales como sufragio universal, esto supuso un shock para muchos de sus compañeros y provocó un cisma entre anarquistas, comunistas y social demócratas japoneses del movimiento obrero.
In diesen Artikeln propagierte Kōtoku Direkte Aktion statt politischer Ziele wie Allgemeines Wahlrecht, was für viele seiner Genossen ein Schock war und eine Spaltung zwischen Anarchokommunisten und Sozialdemokraten der japanischen Arbeiterbewegung mit sich brachte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(BG) Desearía señalar a su atención el problema del renovado cisma de la Iglesia Ortodoxa búlgara.
(BG) Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf das Problem der erneuten Spaltung der Bulgarisch-Orthodoxen Kirche lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cismas dentro de la coalición gobernante se podrían superar si Berlusconi tuviera la fuerza para distribuir los costos y los beneficios de las reformas entre los partidos miembros.
Die Spaltung innerhalb der regierenden Koalition könnte überwunden werden, wenn Berlusconi die Stärke besäße, Kosten und Nutzen von Reformen unter den beteiligten Parteien aufzuteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la lucha entre la Presidente Chandrika Kumaratunga y el Primer Ministro Ranil Wickremesinghe, y el cisma al interior de los tigres tamiles amenazan con reiniciar la violencia.
Ein erbitterter Machtkampf zwischen Sri Lankas Präsidentin Chandrika Kumaratunga und Premierminister Ranil Wickremesinghe sowie eine Spaltung der Rebellenorganisation der Tamil Tigers drohen nun, die Gewalt wieder anzuheizen.
Millones de árabes en todo el Medio Oriente salieron a las calles, tan irritados por la incapacidad de todo el mundo para detener el baño de sangre que se ha creado un enorme cisma.
Millionen von Arabern überall im Nahen Osten gingen auf die Straße, und so groß ist ihr Zorn darüber, dass niemand imstande war, das Blutvergießen zu stoppen, dass es zu einem enormen Schisma gekommen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos deben saber que la adhesión formal al cisma constituye una grave ofensa a Dios y lleva consigo la excomunión debidamente establecida por la ley de la Iglesia(8).
Alle müssen wissen, daß die formale Zustimmung zu einem Schisma eine schwere Beleidigung Gottes ist und die Exkommunikation mit sich bringt, wie im Kirchenrecht festgesetzt ist(8).
El continuo cisma interno entre el más moderado y laico Al Fatah y el islamista Hamas no sólo ha dejado hundida en la confusión a la dirección política palestina, sino que, además, ha hecho que unas negociaciones de paz con Israel mínimamente sólidas resulten prácticamente imposibles.
Das anhaltende interne Schisma zwischen der gemäßigteren, weltlichen Fatah und der islamistischen Hamas hat nicht nur ein Durcheinander innerhalb der palästinensischen Führung hinterlassen, sondern macht zugleich sinnvolle Friedensverhandlungen mit Israel nahezu unmöglich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, la herejía formal o (todavía menos) material, el cisma y la apostasía no constituyen por sí solos un acto formal de defección, si no han sido realizados externamente y si no han sido manifestados del modo debido a la autoridad eclesiástica.
Andererseits konstituieren formelle oder (noch weniger) materielle Häresie, Schisma und Apostasie nicht schon von selbst einen formalen Akt des Abfalls, wenn sie sich nicht im äußeren Bereich konkretisieren und wenn sie nicht der kirchlichen Autorität gegenüber in der gebotenen Weise bekundet werden.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cismaSchisma gekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Millones de árabes en todo el Medio Oriente salieron a las calles, tan irritados por la incapacidad de todo el mundo para detener el baño de sangre que se ha creado un enorme cisma.
Millionen von Arabern überall im Nahen Osten gingen auf die Straße, und so groß ist ihr Zorn darüber, dass niemand imstande war, das Blutvergießen zu stoppen, dass es zu einem enormen Schismagekommen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cismaKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el cisma creciente entre la izquierda y la derecha ha producido un preocupante nivel de parálisis en las políticas.
Dennoch führt eine wachsende Kluft zwischen links und rechts zu einem Besorgnis erregendem Grad an politischer Lähmung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cismaSpaltung erholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, nuestra responsabilidad política consiste en proporcionar toda la asistencia posible a una Corea que resurge lentamente de su cisma histórico.
Ich sage es noch einmal: Es liegt in unserer politischen Verantwortung, dass wir einem Korea, das sich langsam von seiner historischen Spaltungerholt, jede nur erdenkliche Hilfestellung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cismaKeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lejos de nosotros el deseo de un nuevo cisma entre Occidente y Oriente.
Es liegt uns fern, einen neuen Keil zwischen West und Ost zu treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cismaRiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo sobre todo que se produzca un cisma interno sobre la actitud frente al papel de América del Norte en el mundo y sobre el enfoque de los grandes focos de conflicto.
Ich befürchte vor allem einen inneren Riss bezüglich der Haltung zur Rolle der USA in der Welt und mithin wegen des Vorgehens gegen die großen Konfliktherde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cismaso Spaltung herbeizuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos juzgando políticamente su decisión de apoyar una guerra sin una resolución de las Naciones Unidas, provocando un cisma en la Unión Europea.
Wir nehmen eine politische Wertung Ihrer Entscheidung vor, einen Krieg trotz fehlender Resolution der Vereinten Nationen zu befürworten und so innerhalb der Europäischen Union eine Spaltungherbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cismaDiskrepanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las recientes protestas en Francia contra el aumento de la edad de jubilación indican un cisma claro entre las expectativas de los ciudadanos europeos y las tendencias demográficas generales.
Die Proteste in Frankreich gegen die Erhöhung des Renteneintrittsalters zeigen eine deutliche Diskrepanz zwischen den Erwartungen der europäischen Bürger und den Fakten der allgemeinen demografischen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cismaSpaltung zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tuvo lugar un cisma de machos y hembras.
Es kam zur Spaltungzwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: Untertitel
cismaSchisma voraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
supone por tanto un acto de apostasía, de herejía o de cisma.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cismariesige Spaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en último término, los compromisos pueden realizarse únicamente cuando se reduce el cisma social en el ámbito de la educación, los ingresos y las posibilidades de ascenso.
DE
Darüber hinaus haben die Selbstverpflichtungen nur dann eine Chance, erfolgreich umgesetzt zu werden, wenn die riesige soziale Spaltung bei Bildung, Einkommen und Aufstiegschancen endlich vermindert wird.
DE
Sachgebiete: schule personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "cisma"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las fases avanzadas del cisma t'lokan, los recuerdos se deforman. - ¿ Conoce a esta mujer?
lm fortgeschrittenen Stadium des t'lokan kommt es zu Verzerrungen. - Kennen Sie diese Frau?
Korpustyp: Untertitel
Nosotros no podemos ni debemos intervenir directamente en sus debates; respetamos su responsabilidad y deseamos que se eviten cismas y nuevas fracturas, y que se encuentre una solución con responsabilidad ante nuestro tiempo, pero también con fidelidad al Evangelio.
Wir können und dürfen nicht unmittelbar in ihre Diskussionen eingreifen, wir achten ihre Verantwortung, und unser Wunsch ist, daß Schismen oder neue Brüche vermieden werden können und eine Lösung in Verantwortung gegenüber unserer Zeit, aber auch in Treue zum Evangelium gefunden wird.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
A los demás, pese a la ampliación de la unión al Este, que carece de precedentes, los cismas que estallaron a propósito de la guerra del Iraq y las demás fricciones que han de resultar por fuerza del flexible y evolutivo planteamiento constitucional de Europa, esa extensa lucha por la autodefinición nos infunde muchas esperanzas.
Für alle anderen gibt es, ungeachtet der beispiellosen Osterweiterung, der Spaltungen im Zusammenhang mit dem Krieg gegen den Irak und anderer Reibungen, die aufgrund des flexiblen, evolutionären Ansatzes in der Verfassungsbildung Europas zu erwarten sind, große Hoffnungen in diesem anhaltenden Kampf um Selbstdefinition.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas de las estructuras de piedra se construyeron en época del Iván el Terrible y las islas fueron sitiadas durante ocho años después de que un grupo de monjes fueran expulsados de la iglesia tras las reformas acaecidas en 1653 y que derivaron en un cisma.
Herrschaftszeiten Iwan des Schrecklichen errichtet, wobei die Inseln neben einer achtjährigen Belagerung auch eine Kirchenspaltung erlebten, die von Kirchenreformen im Jahre 1653 verursacht worden war. Das Terrain der Inseln ist hügelig. Der höchste Punkt liegt etwa 107 Meter über dem Meeresspiegel.