Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Observaciones: estas cisternas se utilizan para almacenamiento de sustancias en lugares fijos, y no para transporte de mercancías.
Anmerkungen: Diese Tanks dienen der Lagerung von Stoffen in ortsfesten Einrichtungen und nicht der Güterbeförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es más que una cisterna de gasolina.
Das ist mehr als nur ein Tank.
Korpustyp: Untertitel
Los aceros soldados mediante láser son especialmente valorados por los fabricantes de maquinaria y equipos de transporte, y ofrecen el material idóneo para diversos contenedores, cisternas, remolques y volquetes.
ES
Lasergeschweißter Stahl wird besonders von Herstellern von landwirtschaftlichen und Transportmaschinen und -gerätschaften geschätzt und dient als perfektes Material für verschiedene Behälter, Tanks, Auflieger und Kipper.
ES
Un vehículo cargado de explosivos en cisternas deberá estar marcado y etiquetado de conformidad con 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2 y 5.3.1.4.
Mit Sprengstoffen beladene Tankfahrzeuge müssen gemäß 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2 und 5.3.1.4 gekennzeichnet und etikettiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vehículo cargado de explosivos en cisternas deberá estar marcado y etiquetado de conformidad con 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2 y 5.3.1.4.
Mit Sprengstoffen beladene Tankfahrzeuge müssen gemäß den Abschnitten 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2 und 5.3.1.4 gekennzeichnet und etikettiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vehículo cargado de explosivos en cisternas deberá estar marcado y etiquetado de conformidad con los puntos 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2 y 5.3.1.4.
Mit Sprengstoffen beladene Tankfahrzeuge müssen gemäß 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2 und 5.3.1.4 gekennzeichnet und etikettiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estilo de la carrocería (p.e.: caravanas/plataforma/cisterna) (sólo para vehículos completos/completados)
Art des Aufbaus (z. B. Wohnanhänger/Pritsche/Tankfahrzeug) (nur für vollständige/unvollständige Fahrzeuge),
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: excepción respecto de los requisitos de seguridad aplicables a las cisternas fijas (vehículos cisterna) matriculadas antes del 31 de diciembre de 2001 y destinadas al transporte local de pequeñas cantidades de algunas categorías de mercancías peligrosas.
Betrifft: Ausnahme von den Sicherheitsanforderungen an fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), die vor dem 31. Dezember 2001 zugelassen worden sind und für die örtlich begrenzte Beförderung oder die Beförderung kleiner Mengen bestimmter Kategorien gefährlicher Güter benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
concepto estructural de la carrocería (por ejemplo: camión plataforma / volquete / cisterna / vehículo tractor semirremolque) (sólo en caso de vehículos completos),
Aufbaukonzept (z. B. Pritschenwagen/Muldenkipper/Tankfahrzeug/Zugfahrzeug) (nur für vollständige Fahrzeuge),
Korpustyp: EU DCEP
Contenido de la legislación nacional: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternas desmontables y los contenedores cisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1.1.1985 y el 31.12.2001 hasta el 31.12.2010.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1.1.1985 und dem 31.12.2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31.12.2010 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternas desmontables y los contenedores cisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1.1.1985 y el 31.12.2001 hasta el 31.12.2010.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1.1.1985 und dem 31.12.2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31.12.2010 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternas desmontables y los contenedores cisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1.1.1985 y el 31.12.2001 hasta el 31.12.2010.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1. Januar 1985 und dem 31. Dezember 2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31. Dezember 2010 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia mínima de muestreo y análisis para el control de las aguas destinadas al consumo humano suministradas a través de una red de distribución o desde una cisterna o utilizadas en una empresa alimentaria se atendrá al siguiente cuadro:
Die Überwachung von Wasser für den menschlichen Gebrauch, das aus einem Verteilungsnetz oder von einem Tankfahrzeug bereitgestellt wird oder in einem Lebensmittelbetrieb verwendet wird, ist mit der in der folgenden Tabelle angegebenen Mindesthäufigkeit für die Probenahme und Analyse durchzuführen:
Al encontrar la puerta cerrada, quizá su bió a la terraza a jugar, y allí debió resbalar y se cayó en una cisterna.
Da sie die Tür verschlossen vorfand, ging sie vielleicht auf die Terrasse, um zu spielen. Dort muss sie ausgerutscht und in den Wassertank gefallen sein.
Korpustyp: Untertitel
Pasados otros 20 minutos llegamos a un pequeño bosque, en medio del cual se encuentra una cisterna.
Sachgebiete: infrastruktur media bahn
Korpustyp: Webseite
Vehículos cisterna con una capacidad de agua entre 10.000 y 14.000 litros, utilizados para alimentar a los vehículos autobombas que participan en la extinción de incendios forestales.
Fahrzeuge mit Wassertank mit einem Fassungsvermögen zwischen 10.000 und 14.000 Litern für die Auffüllung von Löschfahrzeugen, die an der Löschung von Waldbränden beteiligt sind.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau
Korpustyp: Webseite
los productos que se colocan en la cisterna;
Produkte für die Verwendung im Spülkasten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cisterna llena de Chanel Nº5. Y un lacayo dándome papel higiénico de seda.
Chanel 5 im Spülkasten, ein Lakai, der mir seidenes Papier reicht.
Korpustyp: Untertitel
Bañeras, lavabos, inodoros, tapas de inodoros, cisternas y aparatos sanitarios similares de plástico
Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.23.12: Bañeras, lavabos, inodoros, tapas de inodoros, cisternas y aparatos sanitarios similares de plástico
CPA 22.23.12: Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
El rácor de descarga para la cisterna del retrete (parte interna), de uso opcional, definido en el anexo M VI, figura M VI.2.
Der Spülwasseranschluss für den Spülkasten (Innenteil), dessen Verwendung optional ist, ist in Anhang M VI, Abbildung M VI.2 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bidés, inodoros, cisternas y artículos sanitarios similares de plástico (excepto bañeras, duchas, lavabos y asientos y tapas de inodoro)
Bidets, Klosettschüsseln, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen (ohne Badewannen, Duschen, Spül- und Waschbecken, Klosettsitze und -deckel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de sistemas de descarga con una cisterna de descarga, el volumen máximo de descarga completa una vez realizado el ajuste se marcará en la cisterna de descarga con una señal del nivel del agua.
Bei Spülsystemen mit einem Spülkasten muss die Höchstgrenze des Volumens der Vollspülung nach der Einstellung durch eine Wasserlinie oder eine Wasserstandsanzeige am Spülkasten angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fregaderos (piletas de lavar), lavabos, pedestales de lavabo, bañeras, bidés, inodoros, cisternas (depósitos de agua) para inodoros, urinarios y aparatos fijos similares, de cerámica, para usos sanitarios
Keramische Ausgüsse (Spülbecken), Waschbecken, Waschbeckensockel, Badewannen, Bidets, Klosettbecken, Spülkästen, Urinierbecken und ähnliche Installationsgegenstände zu sanitären Zwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Bañeras, duchas, fregaderos, lavabos, bidés, inodoros y sus asientos y tapas, cisternas (depósitos de agua) para inodoros y artículos sanitarios o higiénicos similares, de plástico
Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
cisternaGrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces tomaron a Jeremías y lo hicieron echar en la cisterna de Malquías hijo del rey, que estaba en el patio de la guardia. Y bajaron a Jeremías con sogas. En la cisterna no Había agua, sino lodo;
Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malchias, des Königssohnes, die am Vorhof des Gefängnisses war, da nicht Wasser, sondern Schlamm war, und Jeremia sank in den Schlamm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ebedmelec el Etíope, un funcionario que estaba en la casa del rey, se Enteró de que Habían metido a Jeremías en la cisterna. Y estando el rey sentado en la puerta de Benjamín, Ebedmelec Salió de la casa del rey y Habló al rey diciendo:
Als aber Ebed-Melech, der Mohr, ein Kämmerer in des Königs Hause, hörte, daß man Jeremia hatte in die Grube geworfen, und der König eben saß im Tor Benjamin, da ging Ebed-Melech aus des Königs Hause und redete mit dem König und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Toma contigo treinta hombres de Aquí y saca al profeta Jeremías de la cisterna antes que muera.
Nimm dreißig Männer mit dir von diesen und zieh den Propheten Jeremia aus der Grube, ehe denn er sterbe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Ebedmelec Tomó consigo a los hombres y Entró en la casa del rey, al lugar que estaba debajo del Depósito del tesoro, y Tomó de Allí trapos Raídos y trapos rasgados, y los Bajó con sogas a Jeremías en la cisterna.
Und Ebed-Melech nahm die Männer mit sich und ging in des Königs Haus unter die Schatzkammer und nahm daselbst zerrissene und vertragene alte Lumpen und ließ sie an einem Seil hinab zu Jeremia in die Grube.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Echadlo en esta cisterna que Está en el desierto, pero no Pongáis la mano sobre él.
Vergießt nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und legt die Hand nicht an ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucedió que cuando José Llegó hasta sus hermanos, ellos despojaron a José de su Túnica, la Túnica de diversos colores que llevaba puesta. Lo tomaron y lo echaron en la cisterna.
Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte, und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero la cisterna estaba Vacía, sin agua.
aber die Grube war leer und kein Wasser darin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y cuando pasaban los mercaderes madianitas, sacaron a José, subiéndolo de la cisterna, y lo vendieron a los ismaelitas por 20 piezas de plata.
Und da die Midianiter, die Kaufleute, vorüberreisten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Rubén Volvió a la cisterna y no Halló a José Allí, Rasgó sus vestiduras. Volvió a sus hermanos y les dijo:
Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y a ti también, por la sangre de tu pacto libertaré a tus prisioneros de la cisterna sin agua.
Auch lasse ich durchs Blut deines Bundes los deine Gefangenen aus der Grube, darin kein Wasser ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cisternaTankschiffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos tenido una conversación con los responsables de sede de la operación en Northwood que reveló que faltan varias cosas, como aviones cisterna y de reconocimiento -tripulados y no tripulados- y helicópteros, ya que la vigilancia ha de llevarse a cabo en un área de grandes dimensiones.
Wir hatten ein Gespräch mit der Einsatzleitung in Northwood. Dabei wurde deutlich, dass es auch einige Dinge gibt, die fehlen, wie beispielsweise Tankschiffe, Aufklärungsflugzeuge - es gilt ja ein sehr großes Territorium zu überwachen -, Helikopter, bemannte und unbemannte Aufklärungsflugzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buques distintos de los de pasaje y cisterna, de un arqueo bruto igual o superior a 50.000 toneladas, a más tardar el 1 de julio de 2004;
andere Schiffe als Fahrgast- oder Tankschiffe, mit 50.000 BRZ oder mehr, spätestens bis zum 1. Juli 2004;
Korpustyp: EU DCEP
buques distintos de los de pasaje y cisterna, de un arqueo bruto igual o superior a 10.000 toneladas, pero inferior a 50.000, a más tardar el 1 de julio de 2005
andere Schiffe als Fahrgast- oder Tankschiffe, mit 10 000 BRZ oder mehr, aber weniger als 50 000 BRZ, spätestens bis zum 1. Juli 2005
Korpustyp: EU DCEP
d) buques distintos de los de pasaje y cisterna, de un arqueo bruto igual o superior a 10.000 toneladas, pero inferior a 50.000, a más tardar el 1 de julio de 2005;
d) andere Schiffe als Fahrgast- oder Tankschiffe, mit 10.000 BRZ oder mehr, aber weniger als 50.000 BRZ, spätestens bis zum 1. Juli 2005;
Korpustyp: EU DCEP
e) buques distintos de los de pasaje y cisterna, de un arqueo bruto igual o superior a 3.000 toneladas, pero inferior a 10.000, a más tardar el 1 de julio de 2006;
e) andere Schiffe als Fahrgast- oder Tankschiffe, mit 3.000 BRZ oder mehr, aber weniger als 10.000 BRZ, spätestens bis zum 1. Juli 2006;
Korpustyp: EU DCEP
f) buques distintos de los de pasaje y cisterna, de un arqueo bruto igual o superior a 300 toneladas, pero inferior a 3.000, a más tardar el 1 de julio de 2007.
f) andere Schiffe als Fahrgast- oder Tankschiffe, mit 300 BRZ oder mehr, aber weniger als 3.000 BRZ, spätestens bis zum 1. Juli 2007.
Korpustyp: EU DCEP
buques distintos de los de pasaje y cisterna de un arqueo bruto igual o superior a 50.000 toneladas, a más tardar el
andere Schiffe als Fahrgast- oder Tankschiffe, mit 50 000 BRZ oder mehr, spätestens bis zum
Korpustyp: EU DCEP
buques distintos de los de pasaje y cisterna de un arqueo bruto igual o superior a 10.000 toneladas, pero inferior a 50.000, a más tardar el
andere Schiffe als Fahrgast- oder Tankschiffe, mit 10 000 BRZ oder mehr, aber weniger als 50 000 BRZ, spätestens bis zum
Korpustyp: EU DCEP
buques distintos de los de pasaje y cisterna en arqueo bruto igual o superior a 3.000 toneladas, pero inferior a 10.000, a más tardar el
andere Schiffe als Fahrgast- oder Tankschiffe, mit 3 000 BRZ oder mehr, aber weniger als 10 000 BRZ, spätestens bis zum
Korpustyp: EU DCEP
cisternaTanks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: transporte de explosivos en cisterna.
Betrifft: Beförderung von Sprengstoffen in Tanks.
Korpustyp: EU DGT-TM
cisterna para ejercicios prácticos,
Ausbildung in Bezug auf Tanks
Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento de los vagones cisterna y de mercancías cumplirá las siguientes normas y la siguiente Directiva del Consejo:
Die Wartung von Tanks und Güterwagen erfolgt gemäß der nachstehenden Norm und der genannten Richtlinie des Rates:
Korpustyp: EU DGT-TM
técnicas de unión (incluidas la soldadura y el encolado), sistemas de frenado, juegos de ruedas y aparato de tracción, técnicas de ensayos no destructivos y actividades de mantenimiento en componentes específicos de los vagones de mercancías destinados al transporte de mercancías peligrosas, como vagones cisterna y válvulas.
Fügetechniken (einschließlich Schweißen und Kleben), Bremssysteme, Radsätze und Zugvorrichtungen, zerstörungsfreie Prüfverfahren und Instandhaltungstätigkeiten bei spezifischen Güterwagenkomponenten für den Transport gefährlicher Güter wie Tanks und Ventile.
Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de los componentes o sistemas sujetos a requisitos legales (en particular, los depósitos de frenos y los vagones cisterna para el transporte de mercancías peligrosas) y la lista de estos requisitos;
eine Liste der Komponenten oder Systeme, die rechtlichen Anforderungen unterliegen, und eine Liste dieser Anforderungen (einschließlich Bremsflüssigkeitsbehälter und Tanks für den Transport gefährlicher Güter);
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca UN del embalaje/la cisterna (2) (3) (ADR 6)inspeccionadainfracción constatadano aplicable25.
En virtud de las Directivas 2004/4/CE y 96/3/CE , se permite el transporte de aceites y grasas líquidas en buques cisterna que hayan transportado aceites minerales y otros residuos tóxicos líquidos, con lo que aumentan los beneficios de las empresas a costa de la salud pública.
Gemäß den Richtlinien 2004/4/EG und 96/3/EG ist der Transport von Ölen und Fetten in Tanks von Schiffen, die zum Transport von Mineralölen und anderer giftiger flüssiger Abfälle verwendet worden sind, erlaubt, wodurch die Gewinne der Nahrungsmittelunternehmen zum Nachteil der öffentlichen Gesundheit erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
cisternaTank-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dispone la Comisión de datos exactos sobre el tráfico de buques cisterna y cargueros en el Egeo? 2.
Verfügt sie über genaue Angaben zum Tank- und Frachtschiffsverkehr in der Ägäis? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Producimos y suministramos contenedores de transporte en modelos relacionados a continuación – PK, GDV, contenedores plataforma, contenedores cisterna y contenedores prensa.
ES
Wir erzeugen und liefern Transportcontainer aus Stahl – Tank-, Pritschen-, Press-, Lagercontainer, technologische Container, stationäre Presseinheiten, vertikale Paketierpressen und horizontale Paketierpressen.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Además, en la Ciudad de Lutero se fabrican vagones de tren silo, cisterna y para transporte de gas así como también contenedores de aluminio y acero inoxidable.
Y Sucedió que cuando llegaron al centro de la ciudad, Ismael hijo de Netanías y los hombres que estaban con él los degollaron y los echaron en la cisterna.
Da sie aber mitten in die Stadt kamen, ermordete sie Ismael, der Sohn Nethanjas, und die Männer, so bei ihm waren, und warf sie in den Brunnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que Desistió, y no los Mató como a sus compañeros. La cisterna en que Ismael Echó todos los cuerpos de los hombres que Mató era la cisterna grande que Había hecho el rey Asa, por causa de Baasa, rey de Israel.
Also ließ er ab und tötete sie nicht mit den andern. Der Brunnen aber, darein Ismael die Leichname der Männer warf, welche er hatte erschlagen samt dem Gedalja, ist der, den der König Asa machen ließ wider Baesa, den König Israels;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién me diera de beber agua de la cisterna de Belén, que Está junto a la puerta!
Wer will mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces los tres irrumpieron en el campamento de los filisteos y sacaron agua de la cisterna de Belén, que estaba junto a la puerta. Se la llevaron y la presentaron a David.
Da brachen die drei in der Philister Lager und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cisternaanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todo buque que no sea de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos 12 meses;
bei allen anderen Schiffen als Fahrgastschiffen, Tankschiffen für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffen mit Standardrisikoprofil, die älter als 12 Jahre sind und in den vergangenen 12 Monaten nicht überprüft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo buque que no sea de pasaje, petrolero, buque cisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos diez meses, o
bei allen anderen Schiffen als Fahrgastschiffen, Tankschiffen für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffen mit Standardrisikoprofil, die älter als 12 Jahre sind und in den vergangenen 10 Monaten nicht überprüft worden sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
todo buque que no sea de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de doce años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos doce meses.
bei allen anderen Schiffen als Fahrgastschiffen, Tankschiffen für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffen mit Standardrisikoprofil, die älter als 12 Jahre sind und in den vergangenen 12 Monaten nicht überprüft worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
todo buque que no sea de pasaje, petrolero, buque cisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de doce años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos diez meses, y
bei allen anderen Schiffen als Fahrgastschiffen, Tankschiffen für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffen mit Standardrisikoprofil, die älter als 12 Jahre sind und in den vergangenen 10 Monaten nicht überprüft worden sind, oder
Korpustyp: EU DCEP
cisternaTanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 26 de mayo de 2008, las autoridades portuarias «bloquearon» en el puerto de Eleusis al buque cisterna con pabellón de Gibraltar «Leoni Teresa», que transportaba a nuestro país 1 500 toneladas de aceite de girasol.
Am 26.5.2008 haben die Hafenbehörden im Hafen von Elevsina den unter der Flagge Gibraltars fahrenden Tanker „Leoni Teresa” gestoppt, der 1.500 t Sonnenblumenöl in unser Land brachte.
Korpustyp: EU DCEP
Mantengan despejada la pista 1 para salida de avión cisterna 86.
Vorsicht bei der Startbahn! Commander in Tanker 8-6 startet!
Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene niveles relativamente bajos de metionina y cisterna.
Los turistas hac?an peque?o por el tiempo, pero los paseos bastante instructivos por la t?cnica a N?poles-esc?tico, en el parque Vorontsovsky y los alrededores de la cisterna de agua De Simferopol.
Die Touristen begingen klein nach der Zeit, aber ziemlich lehrreich nach der Technik des Spaziergangs auf Neapel-skifski, in den Woronzowski Park und die Umgebungen des Simferopoler Wasserbeckens.
La frecuencia mínima de muestreo y análisis para el control de las aguas destinadas al consumo humano suministradas a través de una red de distribución o desde una cisterna o utilizadas en una empresa alimentaria se atendrá al siguiente cuadro:
Die Überwachung von Wasser für den menschlichen Gebrauch, das aus einem Verteilungsnetz oder von einem Tankfahrzeugbereitgestellt wird oder in einem Lebensmittelbetrieb verwendet wird, ist mit der in der folgenden Tabelle angegebenen Mindesthäufigkeit für die Probenahme und Analyse durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia mínima de muestreo y análisis para el control de las aguas destinadas al consumo humano suministradas a través de una red de distribución o desde una cisterna o utilizadas en una empresa alimentaria
Mindesthäufigkeit der Probenahme und Analyse im Rahmen der Überwachung von Wasser für den menschlichen Gebrauch, das aus einem Verteilungsnetz oder von einem Tankfahrzeugbereitgestellt wird oder in einem Lebensmittelbetrieb verwendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
cisternaTanks erfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contenido de la legislación nacional: la autoridad nacional competente aprobará los vehículos destinados al transporte de explosivos en cisterna.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Zulassung von Fahrzeugen für die Beförderung von Sprengstoffen in Tankserfolgt durch die zuständige nationale Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: la autoridad nacional competente aprobará los vehículos destinados al transporte de explosivos en cisterna.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Zulassung von Fahrzeugen für die Beförderung von Sprengstoffen in Tankserfolgt durch die zuständige nationale Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
cisternaGroßbehältern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, podrá no aplicarse lo dispuesto en la letra d) a las aguas minerales extraídas, explotadas y comercializadas en el territorio de un Estado miembro si el 17 de julio de 1980 estaba autorizado en dicho Estado miembro el transporte en cisterna del agua mineral natural desde el manantial hasta la planta embotelladora.
Buchstabe d braucht jedoch nicht auf Mineralwässer angewendet zu werden, die im Gebiet eines Mitgliedstaats gewonnen, genutzt und in den Handel gebracht werden, falls am 17. Juli 1980 der Transport von natürlichem Mineralwasser in Großbehältern von der Quelle bis zum Abfüllbetrieb in diesem Mitgliedstaat zulässig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, podrá no aplicarse lo dispuesto en la letra d) a las aguas de manantial extraídas, explotadas y comercializadas en el territorio de un Estado miembro si el 13 de diciembre de 1996 estaba autorizado en dicho Estado miembro el transporte en cisterna del agua de manantial desde el manantial hasta la planta embotelladora.
Ebenso braucht Buchstabe d nicht auf Quellwässer angewendet zu werden, die im Gebiet eines Mitgliedstaats gewonnen, genutzt und in den Handel gebracht werden, falls am 13. Dezember 1996 der Transport von natürlichem Quellwasser in Großbehältern von der Quelle bis zum Abfüllbetrieb in diesem Mitgliedstaat zulässig war.
La gente tiene que conseguir ahora su agua potable de los camionescisterna.
Sie erhalten jetzt ihr Trinkwasser aus Tankwagen, eine kostspielige und unhaltbare Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vas al este hacia un camióncisterna.
Sie verfolgen einen Tankwagen, Richtung Osten.
Korpustyp: Untertitel
En 2 días, el Ejército Árabe Sirio ha interceptado un auto repleto de pastillas de Captagón y un camióncisterna que transportaba una tonelada de tabletas de esa droga.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto significaba que el combustible se gravaba sobre la base de la temperatura del combustible en el momento de ser cargado en un camióncisterna en la terminal.
Treibstoff wurde somit auf der Grundlage der Temperatur besteuert, die er beim Abfüllen in einen Tankwagen im Auslieferungslager hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Si no veo el camióncisterna en posición en los próximos cinco minuto…usted será responsable de unas cuantas muertes.
Entweder steht in fünf Minuten ein Tankwagen bereit, oder Sie verschulden viele Tote.
Korpustyp: Untertitel
Aceite de Pescado Sebo animal Nuestros Aceites pueden ser suministrados a granel (camióncisterna, iso tanque o flexitanks), en bidones de 200 litros o en IBC de 1000 litros.
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Servicios de transporte de otros líquidos o gases a granel por carretera en camionescisterna o semirremolques
Beförderungsleistungen für andere Flüssigkeiten oder Gase in Tankwagen im Straßenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, no tengo tiempo para discursos, quiero que conduzcas el camióncisterna.
Hör zu, ich spare mir lange Reden. Ich will, daß du den Tankwagen fährst.
Korpustyp: Untertitel
– sistemas de medida para (des)carga de buques, vagones y camionescisterna *
– Messanlagen zur Be- oder Entladung von Schiffen, Kesselwagen und Tankwagen, *
Korpustyp: EU DCEP
camión cisternaTanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los camionescisterna transportan petróleo. No transportan virus.
Tanker transportieren ÖI, nicht Viren.
Korpustyp: Untertitel
Ha debido explotar el camióncisterna.
Der Tanker muss wohl explodiert sein.
Korpustyp: Untertitel
Sí, el camióncisterna ha estado soltando gas por toda la carretera.
Ja, der Tanker verliert Benzin, überall auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo has dicho que explotó el camióncisterna?
Wann haben Sie gesagt ist der Tanker explodiert?
Korpustyp: Untertitel
Un camióncisterna no explotó.
Ein Tanker ist nicht explodiert.
Korpustyp: Untertitel
No explotó ningún camióncisterna.
Ein Tanker ist nicht explodiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que transportan arqueólogos en camionescisterna?
Was sollten Archäologen in Tankern transportieren?
Korpustyp: Untertitel
Envía el camióncisterna, pero quédate hasta que se enfríe esa cosa.
Okay, Tanker einsetzen, aber bleiben Sie da, bis es abgekühlt ist.
Korpustyp: Untertitel
avión cisternaTankflugzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Avionescisterna del ejército norteamericano y EADS
Betrifft: Tankflugzeuge der US-Streitkräfte und EADS
Korpustyp: EU DCEP
La modificación desleal de la licitación relativa a los futuros avionescisterna de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos de América obligó inicialmente a EADS, y a su socio Northrop Grumman, a retirarse de la misma.
Die unlauteren Änderungen, die die USA an der Ausschreibung über den Bau von Tankflugzeugen für die Luftstreitkräfte der USA vorgenommen hatten, zwangen zunächst EADS und ihren Partner Northrop Grumman zum Rückzug aus dem laufenden Wettbewerb.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, esta situación puede desequilibrar la posición de EADS, casa madre de Airbus, en beneficio de Boeing en la carrera por el contrato de renovación de los avionescisterna del ejército estadounidense.
Allerdings besteht nun im Rennen um die Verträge für die Erneuerung der Tankflugzeuge der US-Streitkräfte die Gefahr einer Schwächung der Position der EADS, des Mutterhauses von Airbus, zugunsten von Boeing.
Korpustyp: EU DCEP
contenedor cisternaTankcontainer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el lugar de descarga, deberán vaciarse por completo los contenedorescisterna.
An der Entladestelle sind die Tankcontainer restlos zu entleeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas para contenedorescisterna multimodales, procedimientos de ensayo y certificación
Normen für multimodale Tankcontainer, Prüfverfahren und Zertifizierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: disposiciones sobre el uso de contenedorescisterna
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für die Verwendung von Tankcontainern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: Este apartado se refiere a transportes locales en contenedorescisterna, por carretera y en distancias cortas, como parte de un proceso industrial entre dos lugares de producción fijos.
Anmerkungen: Es handelt sich um eine örtlich begrenzte Beförderung in Tankcontainern auf der Straße über geringe Entfernungen, die zu einem industriellen Prozess zwischen zwei festgelegten Produktionsstätten gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de las disposiciones jurídicas nacionales: transporte local de nitroglicerina (número ONU 3343) en contenedorescisterna, en distancias cortas, siempre que se cumplan los siguientes requisitos:
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Örtliche begrenzte Beförderung von Nitroglycerin (UN 3343) in Tankcontainern über geringe Entfernungen, vorbehaltlich der Einhaltung nachfolgend genannter Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternas desmontables y los contenedorescisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1.1.1985 y el 31.12.2001 hasta el 31.12.2010.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1.1.1985 und dem 31.12.2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31.12.2010 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternas desmontables y los contenedorescisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1.1.1985 y el 31.12.2001 hasta el 31.12.2010.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1.1.1985 und dem 31.12.2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31.12.2010 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternas desmontables y los contenedorescisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1 de enero de 1985 y el 31 de diciembre de 2001 hasta el 31 de diciembre de 2010.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1. Januar 1985 und dem 31. Dezember 2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31. Dezember 2010 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: en el caso de las cisternas y los contenedorescisterna vacíos y sin limpiar, la designación ADR se ajustará a lo dispuesto en el punto 5.4.1.1.6. Los nombres y direcciones de destinatarios múltiples se podrán indicar en otros documentos.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für leere ungereinigte Tanks und Tankcontainer ist die Beschreibung gemäß 5.4.1.1.6 in dem Beförderungsdokument nicht erforderlich, wenn im Beladungsplan für die Menge des Stoffes 0 angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte de vuelta de esta sustancia al lugar de producción A también se desarrolla en los contenedorescisterna mencionados, que habrán sido controlados y aprobados específicamente por la autoridad pertinente para este tipo de operaciones de transporte y llevarán el código L10DN.
Auch die Rückbeförderung dieses Stoffes zur Produktionsstätte A erfolgt in den vorgenannten Tankcontainern, die durch die zuständige Behörde gesondert auf den speziellen Beförderungsfall geprüft und zugelassen wurden und die Tankcodierung L10DN tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cisterna desmontableAufsetztank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contenido de la legislación nacional: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternasdesmontables y los contenedores cisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1.1.1985 y el 31.12.2001 hasta el 31.12.2010.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1.1.1985 und dem 31.12.2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31.12.2010 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternasdesmontables y los contenedores cisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1.1.1985 y el 31.12.2001 hasta el 31.12.2010.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1.1.1985 und dem 31.12.2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31.12.2010 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternasdesmontables y los contenedores cisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1.1.1985 y el 31.12.2001 hasta el 31.12.2010.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1. Januar 1985 und dem 31. Dezember 2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31. Dezember 2010 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternasdesmontables y los contenedores cisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1 de enero de 1985 y el 31 de diciembre de 2001 hasta el 31 de diciembre de 2010.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1. Januar 1985 und dem 31. Dezember 2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31. Dezember 2010 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vagón cisternaKesselwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros vagonescisterna de acero inoxidable cumplen con las más altas normas de calidad por la aplicación de las nuevas tecnologías y procesos de fabricación y satisfacen así al 100 % las exigencias de los clientes.
Unsere Kesselwagen aus Edelstahl halten durch die Anwendung modernster Technologien und Fertigungsverfahren höchste Qualitätsstandards ein und erfüllen somit zu 100 Prozent die Ansprüche der Vermieter.
Los vagonescisterna para mercancías peligrosas irán equipados de enganches amortiguadores de choques que cumplan los siguientes parámetros:
Kesselwagen für Gefahrgüter müssen mit stoßgedämpften Kupplungen mit folgenden Parametern ausgerüstet sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para los vagonescisterna, se tendrán en cuenta el vacío y la presión parciales derivados del choque hidráulico.
Bei Kesselwagen müssen außerdem der Innendruck, das Teilvakuum und der Hydrostoßdruck berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones de descarga automática, sobre carriles "rieles" (exc. vagonescisterna y simil., vagones isotérmicos, refrigerantes o frigoríficos)
Selbstentladewagen, schienengebunden (ausg. Kesselwagen und dergl., wärmeisolierte Wagen und Kühlwagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: disposiciones para la construcción de cisternas y de vagonescisterna.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für den Bau von Tanks und Kesselwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: disposiciones para la construcción de vagonescisterna.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für den Bau von Kesselwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones para transporte de mercancías, isotérmicos, refrigerantes o frigoríficos, sobre carriles "rieles" (exc. vagonescisterna y simil. de la partida 8606.10)
Güterwagen, wärmeisoliert, und Kühlwagen, schienengebunden (ausg. Kesselwagen und dergl. der Unterpos. 8606.10)
Korpustyp: EU DGT-TM
medio de transporte utilizado (camión, camioneta, camión cisterna, coche, vagón, vagóncisterna, avión)
Art des Transportmittels (LKW, Lieferwagen, Tankwagen, Personenwagen, Waggon, Kesselwagen, Flugzeug)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras investigaciones e indicios excluyen el error humano y atribuyen el suceso a la rotura de un eje del vagóncisterna del que se escapó el GPL que provocó la explosión.
Ersten Untersuchungen und Erkenntnissen zufolge lässt sich menschliches Versagen ausschließen und wurde das Unglück vielmehr durch einen Achsbruch eines Kesselwagens verursacht, aus dem Flüssiggas austrat, das dann zur Explosion führte.
Korpustyp: EU DCEP
Vagones para transporte de mercancías, sobre carriles "rieles", cubiertos y cerrados (exc. vagones de descarga automática, vagonescisterna y simil., vagones isotérmicos, refrigerantes o frigoríficos)
Güterwagen, schienengebunden, gedeckt und geschlossen (ausg. Selbstentladewagen, Kesselwagen und dergl., wärmeisolierte Wagen und Kühlwagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
vagón cisternaTankwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye vagonescisterna para mercancías peligrosas: SÍ/NO
Umfasst Tankwagen für gefährliche Güter: JA/NEIN
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye vagonescisterna para mercancías peligrosas:
Umfasst Tankwagen für gefährliche Güter
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta actual no prevé el suministro industrial de aditivos en vagonescisterna, para los que los requisitos en materia de información son distintos de los que se aplican a embalajes y recipientes.
Der vorliegende Vorschlag enthält keine Vorgaben für Industrielieferungen von Lebensmittelzusätzen in Tankwagen, bei denen sich die Informationserfordernisse von den Erfordernissen für Packungen und Behältnisse unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
vagón cisternaSchienentankwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad total transportada desde Rotterdam hacia el sur de Limburgo sería de cerca de 180000 toneladas al año, lo que representa 900 vagonescisterna y 70 gabarras al año.
Der Gesamttransport von Rotterdam nach Süd-Limburg dürfte etwa 180000 t jährlich erreichen, was 900 Schienentankwagen und 70 Schubleichtern pro Jahr entsprechen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, cerca de 550 gabarras (de 1500 toneladas cada una) y 4800 vagonescisterna (de 50 toneladas cada uno) que transportan propileno llegan cada año al triángulo Rotterdam-Amberes-Colonia.
Derzeit werden jährlich etwa 550 Schubleichter (jeweils 1500 t) und 4800 Schienentankwagen (jeweils 50 t) für den Propylentransport im Dreieck Rotterdam–Antwerpen–Köln eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
automotor cisternaTankmotorschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda embarcación con motor para el transporte de mercancías por vías navegables interiores, salvo los automotorescisterna.
Alle Güterbinnenschiffe mit eigenem Antrieb mit Ausnahme von Tankmotorschiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
buque cisternaTankschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los grandes buquescisterna sigo el calendario de la OMI, la Organización Marítima Internacional.
Bei den großen Tankschiffen halte ich mich an den Zeitplan der IMO, der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envío mensual les llegará en buquescisternas.
Ihre monatliche Lieferung erfolgt über ein Tankschiff.
Korpustyp: Untertitel
Buquecisterna diseñado para transportar gas licuado
Tankschiff für die Beförderung von Flüssiggas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte marítimo de petróleo bruto en buquescisterna
Beförderungsleistungen für Rohöl mit Tankschiffen der See- und Küstenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
La transformación de un buquecisterna en un buque de carga seca no constituirá un cambio del tipo de embarcación como se define en el punto 2.1.2.
Der Umbau eines Tankschiffes in ein Trockengüterschiff stellt keine Änderung der Fahrzeugart im Sinne von Nummer 2.1.2 dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte de petróleo bruto en buquescisterna por vías navegables interiores
Beförderungsleistungen für Rohöl mit Tankschiffen der Binnenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
los buques de pasaje, petroleros, buquescisterna para productos químicos y gases y graneleros, de más de doce años,
Fahrgastschiffe, Tankschiffe für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffe, die älter als 12 Jahre sind,
Korpustyp: EU DCEP
los buques de pasaje, petroleros, buquescisterna para productos químicos y gases y graneleros, de más de 12 años,
Fahrgastschiffe, Tankschiffe für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffe, die älter als 12 Jahre sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente exigencia es conseguir que los países vecinos de la Unión Europea empiecen de una vez a modernizar sus flotas, en especial sus buquescisterna.
Darüber hinaus müssen wir die Nachbarländer der Europäischen Union endlich dazu bewegen, dass sie ihre Flotten, vor allem die Tankschiffe, modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buquescisterna: a más tardar con ocasión de la primera revisión del material de seguridad efectuada después de 1 de julio de 2003;
Tankschiffe: spätestens bei der ersten Inspektion der Sicherheitsausrüstung nach dem 1. Juli 2003;
Korpustyp: EU DCEP
buque cisternaTanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El antiguo buquecisterna es hoy una piscina flotante junto a una playa de arena y un bar al aire libre que brinda una vista fantástica del puente Oberbaumbrücke y de la torre de televisión Fernsehturm.
DE
Der alte Tanker ist ein schwimmender Pool samt Sandstrand und Open Air Bar, der einen herrlichen Blick auf die Oberbaumbrücke und den Fernsehturm bietet.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras la excelente comparación del buquecisterna que hizo el Sr. Comisario, yo también quiero seguir en una línea similar.
Nach dem durch den Herrn Patten vorgebrachten vortrefflichen Vergleich mit dem Tanker möchte auch ich ein wenig auf diesem Kurs fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Similares accidentes laborales mortales ocurren a menudo en los astilleros de Grecia durante las reparaciones de buquescisterna.
Ähnliche tödliche Arbeitsunfälle passieren häufig auf griechischen Schiffsreparaturwerften während der Instandsetzungsarbeiten auf Tankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas zonas de las islas del Egeo que son pequeñas o sufren escasez de agua, el suministro de la misma se realiza mediante buquescisterna.
In viele Gebiete kleiner bzw. wasserarmer Inseln der Ägäis wird Trinkwasser mit Tankern angeliefert.
Korpustyp: EU DCEP
a) Es evidente que las normas aplicables a los buquescisterna son menos estrictas que las que se aplican a los conductos terrestres de suministro de agua.
Offenbar sind die Vorschriften für die Tanker weniger streng als die für über Land verlegte Wasserleitungen.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la Organización Marítima Internacional se prepara para adoptar diversas medidas encaminadas a prevenir la contaminación durante la transferencia de petróleo entre buquescisterna.
Die Internationale Seeschifffahrtsorganisation ihrerseits bereitet die Verabschiedung von Maßnahmen zur Vermeidung von Verschmutzungen bei der Ölumladung zwischen Tankern vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pesado buquecisterna europeo, con doce capitanes -algunos más gruesos, otros más delgados- no avanza y no tiene marcado un curso claro.
Der schwerfällige Tanker Europa mit 12 Kapitänen - der eine dicker, der andere schmaler - kommt nicht voran, und er hat keinen klaren Kurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Transporte de agua en buquescisterna
Betrifft: Anlieferung von Wasser mit Tankern
Korpustyp: EU DCEP
Más recientemente, tan sólo hace unas semanas, otro buquecisterna, en esta ocasión con productos químicos, el Ievoli Sun, se hundió en las costas de Francia.
Erst vor wenigen Wochen sank ein weiterer Tanker, dieses Mal die mit Chemikalien beladene Ievoli Sun, vor der Küste Frankreichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo propuesto está limitado en su ámbito de aplicación a buques contenedores y buquescisterna para el transporte de productos petroleros y de productos químicos (excluidos los de acero inoxidable).
Der vorgeschlagene Mechanismus ist in seinem Anwendungsbereich auf Containerschiffe und Tanker für die Beförderung von Mineralölerzeugnissen und auf Chemikalientanker (mit Ausnahme solcher aus rostfreiem Stahl) begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
barco cisternaTankschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás barcos frigorífico, que no sean barcoscisterna
Andere Kühlschiffe, (ohne Tankschiffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Barcos frigoríficos, excepto barcoscisterna
Kühlschiffe (ohne Tankschiffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Barcos para transporte de mercancías, así como los concebidos para transporte mixto de personas y mercancías (exc. barcos frigorífico, barcoscisterna, transbordadores y barcos concebidos principalmente para transporte de personas)
Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind (ausg. Kühlschiffe, Tankschiffe, Fährschiffe sowie hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzege)
Korpustyp: EU DGT-TM
barco cisternaTanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Acción de piratería contra un barcocisterna italiano en el océano Índico
Betrifft: Piratenangriff auf italienischen Tanker im Indischen Ozean
Korpustyp: EU DCEP
Según se ha publicado en la prensa (8.2.2011), un grupo de piratas ha secuestrado un barcocisterna italiano en el océano Índico, después de abrir fuego contra el buque, según el comunicado de la marina de guerra italiana.
Laut einer Presseveröffentlichung vom 8.2.2011 haben Piraten einen italienischen Tanker im Indischen Ozean gekapert, nachdem sie Angaben der italienischen Marine zufolge vorher das Feuer auf dieses Schiff eröffnet hatten.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión fundamental en la seguridad de los buques, y especialmente de los barcoscisterna es la del libertinaje del capital naviero y de la política que lo apoya a nivel nacional, regional e internacional.
Das Hauptproblem für die Sicherheit der Schiffe und speziell der Tanker stellt die Zügellosigkeit des Reedereikapitals und der Politik dar, die es auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene ebenso begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cisterna
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Por esta razón, la Obra Kolping Internacional apoya a las Federaciones Nacionales de ese continente, por ejemplo, en Tanzania y Uganda, proporcionándoles cisternas. Existen cisternas de distintos tamaños.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media jagd
Korpustyp: Webseite
- Directiva 71/349/CEE sobre arqueo de las cisternas de los barcos.
- Richtlinie 71/349/EWG über die Vermessung von Schiffsbehältern.
Korpustyp: EU DCEP
Un camión cisterna con gasolina patinó y colisionó con un automóvil.
Ein Tanklaster mit Benzin verlor auf der Brücke den Halt und kollidierte mit einem Pkw.
Korpustyp: Untertitel
Vamos ya. Era un jodido baño hasta que quitaste la cisterna.
Ach komm, das war eine verdammte Toilette, bis du die Schüssel raus gebaut hast.
Korpustyp: Untertitel
– sistemas de medida en camiones cisterna para líquidos de baja viscosidad (
– Messanlagen auf Straßentankwagen für Flüssigkeiten mit niedriger Viskosität (
Korpustyp: EU DCEP
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte y almacenamiento (excepto los capítulos 05 y 13)
Abfälle aus der Reinigung von Transport- und Lagertanks und Fässern (außer 05 und 13)
Korpustyp: EU DCEP
En Irlanda se informó muy poco sobre el buque-cisterna que se hundió.
So wurde in Irland kaum über das Tankerunglück berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los grandes buques cisterna sigo el calendario de la OMI, la Organización Marítima Internacional.
Bei den großen Tankschiffen halte ich mich an den Zeitplan der IMO, der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Válvulas para controlar transmisiones oleohidráulicas, destinadas a tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Ventile für die ölhydraulische Energieübertragung für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas para controlar transmisiones neumáticas, destinadas a tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Ventile für die pneumatische Energieübertragung für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas de seguridad o de descarga para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Überdruckventile und Sicherheitsventile für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
Korpustyp: EU DGT-TM
Bañeras, lavabos, inodoros, tapas de inodoros, cisternas y aparatos sanitarios similares de plástico
Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: disposiciones sobre el uso de contenedores cisterna
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für die Verwendung von Tankcontainern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el lugar de descarga, deberán vaciarse por completo los contenedores cisterna.
An der Entladestelle sind die Tankcontainer restlos zu entleeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: equipos de cisternas y formación de conductores.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Tankausrüstung und Fahrerausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: distribución local de mercancías de los números ONU 1202, 1203 y 1223 en camiones cisterna.
Betrifft: Örtliche Verteilung von UN 1202, 1203 und 1223 in Tanklastzügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cisternas, barriles, bidones, … (excepto gas), de hierro o acero, de capacidad < 50 l
Andere Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen < 50 l, für Stoffe aller Art (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase)
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de cada uno de los camiones cisterna se pesará y registrará por separado;
Jede Ladung eines Fischtransporters wird getrennt gewogen und in das Logbuch eingetragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: distribución local de mercancías de los nos ONU 1202, 1203 y 1223 en camiones cisterna.
Betrifft: Örtliche Verteilung von UN 1202, 1203 und 1223 in Tanklastzügen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías peligrosas para las que el vehículo sea adecuado (código del contenedor cisterna)
Gefahrgüter, für die das Fahrzeug geeignet ist (Tankcode)
Korpustyp: EU DGT-TM
AFR es un fabricante de material ferroviario especializado en vagones de mercancías y contenedores cisterna.
AFR ist ein auf Güterwagen und Flüssigkeits-Container spezialisierter Eisenbahnmaterialhersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
TUBERÍAS, CISTERNAS Y COMPONENTES AUXILIARES SIN CONTACTO CON EL AGUA DESTINADA A CONSUMO HUMANO
ROHRE, BEHÄLTER UND ZUBEHÖRTEILE, DIE NICHT MIT TRINKWASSER IN BERÜHRUNG KOMMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos, cisternas, cubas y recipientes similares, de fundición, de hierro o de acero, para sólidos
Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für feste Stoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el 31 de diciembre de 2007 a 50 camiones cisterna;
bis zum 31. Dezember 2007 für 50 Straßentankfahrzeuge;
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el 31 de diciembre de 2009 a otros 466 camiones cisterna.
bis zum 31. Dezember 2009 für 466 weitere Straßentankfahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos, cisternas, etc., de fundición, hierro o acero, de capacidad > 300 litros, para gases
Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für gasförmige Stoffe (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase)
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos, cisternas, cubas y recipientes simil., de plástico, de capacidad > 300 l
Behälter, aus Kunststoffen, mit einem Fassungsvermögen von > 300 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Un buque cisterna de motor (año de construcción: 1970) se transforma en un empujador.
Ein Tankmotorschiff (Baujahr 1970) wird in ein Schubboot umgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un buque cisterna de motor se transforma en un buque carguero de motor.
Ein Tankmotorschiff wird zu einem Gütermotorschiff umgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte por ferrocarril de líquidos y gases a granel en vagones cisterna
Beförderungsleistungen für andere Flüssigkeiten und Gase in Eisenbahntankwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte de petróleo bruto en buques cisterna por vías navegables interiores
Beförderungsleistungen für Rohöl mit Tankschiffen der Binnenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
La cisterna puede utilizar descargas de agua limpia o técnicas de recirculación.
Die Spülung kann mit Frischwasser oder mit durch Umwälzungstechniken aufbereitetem Wasser erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las características del medio de limpieza de las cisternas, si no es agua limpia,
Merkmale des Spülmediums, sofern es sich nicht um sauberes Wasser handelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos utilizados automáticamente al descargar la cisterna del inodoro, como los dosificadores de pastilla;
Produkte, die bei der Toilettenspülung automatisch benutzt werden, z. B. „selbstdosierende Produkte“ wie WC-Beckensteine,
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte marítimo de productos químicos
Abfaelle aus der Tankreinigung auf Seeschiffen, Chemikalien enthaltend
Korpustyp: EU IATE
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte marítimo de hidrocarburos
Abfaelle aus der Tankreinigung auf Seeschiffen, oelhaltig
Korpustyp: EU IATE
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte por ferrocarril y carretera de hidrocarburos
Abfaelle aus der Reinigung von Eisenbahn- und Strassentransporttanks, oelhaeltig
Korpustyp: EU IATE
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte por ferrocarril y carretera de productos químicos
Abfaelle aus der Reinigung von Eisenbahn- und Strassentransporttanks, Chemikalien enthaltend
Korpustyp: EU IATE
Residuos de la limpieza de cisternas de almacenamiento de productos químicos
Abfaelle aus der Reinigung von Lagertanks, Chemikalien enthaltend
Korpustyp: EU IATE
sistemas de medida en camiones cisterna para líquidos de baja viscosidad (≤ 20 mPa.s)
Messanlagen auf Straßentankwagen für Flüssigkeiten mit niedriger Viskosität (≤ 20 mPa.s)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las cisternas se ha roto, dile que la repare.
Ein Becken ist rausgebrochen, er soll's reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Un camión cisterna chocó contra un todoterreno en la carretera 5. provocó una gran colisión múltiple.
Ein Gastanker ist auf der I-5 in einen SUV gecrasht. Hat eine riesige Massenkarambolage verursacht.
Korpustyp: Untertitel
El camión cisterna no llegará hasta esta tarde. Quizá no llegue hasta mañana por la mañana.
Der Transport wird nicht vor dem späten Nachmittag hier sei…...vielleicht nicht mal vor morgen früh.
Korpustyp: Untertitel
CPA 22.23.12: Bañeras, lavabos, inodoros, tapas de inodoros, cisternas y aparatos sanitarios similares de plástico
CPA 22.23.12: Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la cisterna preserva frescas sus aguas, Así ella preserva fresca su maldad.
Denn gleichwie ein Born sein Wasser quillt, also quillt auch ihre Bosheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El desove tiene lugar por la noche en estanques, cisternas, etc.
DE