linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cisterna Tank 140
Zisterne 41 Tankwagen 18 Tankfahrzeug 15 Kesselwagen 8 Wassertank 4 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cisterna Tank
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cisterna del camión es un recipiente a presión. DE
Der Tank des Silofahrzeuges oder Kesselwagens ist der Druckbehälter. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Está prohibido transportar materias inflamables en el mismo vehículo que transporta la cisterna.
Gleichzeitig mit dem Tank dürfen auf dem Fahrzeug keine entzündbaren Stoffe befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cisterna tenía una fuga, y la gasolina se salí…...por todos los lados.
Der Tank hatte ein Leck, das Benzin lief aus. Niemand kam an der Unglücksstelle vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
La cisterna del camión es el recipiente a presión. DE
Der Tank des Silowagens oder Kesselwagens ist der Druckbehälter DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Me refiero al doble casco, que consiste en una doble capa de acero, estando los depósitos divididos en dos cisternas.
Ich spreche von dem doppelwandigen Schiffskörper, der eine doppelte Stahlschicht darstellt, wodurch die Behälter jeweils in zwei Tanks geteilt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos días vi un vehículo que podría cargar la cisterna.
Vor zwei Tagen sah ich ein Fahrzeug, das den Tank schleppen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Vehículos de patrullaje y primer ataque dotados de cisterna con capacidad hasta 600 litros.
Patrouillenfahrzeuge und Fahrzeuge für den Erstangriff, ausgestattet mit einem Tank mit einem Fassungsvermögen von bis zu 600 Litern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Observaciones: estas cisternas se utilizan para almacenamiento de sustancias en lugares fijos, y no para transporte de mercancías.
Anmerkungen: Diese Tanks dienen der Lagerung von Stoffen in ortsfesten Einrichtungen und nicht der Güterbeförderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es más que una cisterna de gasolina.
Das ist mehr als nur ein Tank.
   Korpustyp: Untertitel
Los aceros soldados mediante láser son especialmente valorados por los fabricantes de maquinaria y equipos de transporte, y ofrecen el material idóneo para diversos contenedores, cisternas, remolques y volquetes. ES
Lasergeschweißter Stahl wird besonders von Herstellern von landwirtschaftlichen und Transportmaschinen und -gerätschaften geschätzt und dient als perfektes Material für verschiedene Behälter, Tanks, Auflieger und Kipper. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cisterna cilindrocónica .
camión cisterna Tankwagen 23 Tanker 8 . . . .
avión cisterna Tankflugzeug 3 . . .
contenedor cisterna Tankcontainer 13
cisterna fija .
cisterna desmontable Aufsetztank 4
vagón cisterna Kesselwagen 15 Tankwagen 3 Schienentankwagen 2 . .
automotor cisterna Tankmotorschiff 1
embarcación cisterna .
buque cisterna Tankschiff 33 Tanker 23 .
carretilla cisterna .
remolque cisterna .
barco cisterna Tankschiff 3 Tanker 3
contenedor-cisterna . . . .
camión-cisterna . .
chalana cisterna . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cisterna

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cisternas usadas, venta de cisternas ES
Gebrauchte Tankauflieger, Verkauf von Tankauflieger ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
cisterna ligera de peso ES
Pomot – leichte Fässer für Anhänger ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Cisternas para inodoros y urinarios.
Spülkästen für WC-Becken und Urinale
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 barcaza cisterna sin autopropulsión
4 Tankbinnenschiff ohne eigenen Antrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Transporte de agua en buques cisterna
Betrifft: Anlieferung von Wasser mit Tankern
   Korpustyp: EU DCEP
Ya sabes, con cisterna y cadena.
Mit Wasserkasten und Kette, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Cisternas no desplazables sobre carriles "rieles"
Anhänger, nicht schienengebunden, mit Tankaufbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quién va a conducir el camión cisterna?
Und wer fährt den Tanklaster?
   Korpustyp: Untertitel
El Ford que conducía es una cisterna.
Sein Ford ist ein Schmuggelwagen.
   Korpustyp: Untertitel
En esta cas…todas las cisternas explotan.
In diesem Haus platzen alle Wasserleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mueva la cisterna, el retrete funciona bien.
Rütteln sie am Griff. Die Toilette ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Echa un ahorrador a la cisterna! ES
Bauen Sie einen Spülstopp ein! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Acoples de cisternas fabricantes y proveedores. ES
Tankwagenkupplungen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Acoples de cisternas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Tankwagenkupplungen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Piezas de recambios para cisterna usados, venta de piezas de recambios para cisterna ES
Gebrauchte HITACHI Ersatzteile, Verkauf von HITACHI Ersatzteile ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Era un jodido baño hasta que quitaste la cisterna.
Es war ein Umklapp-Toilette bis Sie das Porzellan herrausnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
No, conduje un camión cisterna hasta que me despidieron.
Nein, auf Panzerwagen, bis man mich rausgeschossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- No funciona la cisterna. - Todos estos retretes hacen eso.
- All die Toiletten sind defekt.
   Korpustyp: Untertitel
- una indicación de la capacidad de los buques cisterna;
- eine Angabe der Bunkerkapazität;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aviones cisterna del ejército norteamericano y EADS
Betrifft: Tankflugzeuge der US-Streitkräfte und EADS
   Korpustyp: EU DCEP
Válvulas de retención para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Rückschlagklappen und -ventile für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: uso de vehículos cisterna.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Verwendung von Tankfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de cisternas, grandes depósitos y contenedores de metal
Herstellung von Metalltanks und -behältern; Herstellung von Heizkörpern und -kesseln für Zentralheizungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
construcción de vagones de ferrocarril, camiones cisterna y contenedores refrigerados,
Herstellung von Eisenbahnwaggons, Tanklastwagen, Kühlcontainern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte marítimo de petróleo bruto en buques cisterna
Beförderungsleistungen für Rohöl mit Tankschiffen der See- und Küstenschifffahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la limpieza de cisternas de almacenamiento de hidrocarburos
Abfaelle aus der Reinigung von Lagertanks, oelhaltig
   Korpustyp: EU IATE
Veré si puedo traer el camión cisterna pasado mañana.
Ich werd sehen, ob ich für übermorgen eine Lieferung organisieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
El camión cisterna no llegará hasta esta tarde.
Nachschub kommt heute erst viel später.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que transportan arqueólogos en camiones cisterna?
Was sollten Archäologen in Tankern transportieren?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajos de construcción de cisternas elevadas de agua potable
Bau von Hochbehältern für Trinkwasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora pues, venid; matémoslo y echémoslo en una cisterna.
Seht, der Träumer kommt daher.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Igual con el baño, la cisterna no funciona.
Deshalb funktioniert auch die Toilettenspülung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
van a las cisternas y no hallan agua.
sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Normas para contenedores cisterna multimodales, procedimientos de ensayo y certificación
Normen für multimodale Tankcontainer, Prüfverfahren und Zertifizierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Un tren con veinte vagones-cisterna llenos de gasolina.
Ein Zug mit 20 Waggonladungen voll Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
cuarto de baño con lavabo, ducha y cisterna de inodoro ES
Badezimmer mit Einzelwaschbecken, Dusche und Wasserklosett ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
cisterna de Montsouris, un homenaje a la nobleza del agua ES
das Réservoir Montsouris, eine Hommage an die Noblesse des Wassers ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cisterna o cámara soterrada con humedal artificial en el fondo
Unterirdische Kammer mit PKA im Hintergrund
Sachgebiete: luftfahrt oekologie radio    Korpustyp: Webseite
Piezas de recambios para cisterna, anuncios de venta piezas de recambios para cisterna usados y otras máquinas — Autoline España ES
1261 Angebot, Verkaufsanzeigen für gebrauchte HITACHI Ersatzteile und andere Maschinen — Autoline Deutschland ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, la Obra Kolping Internacional apoya a las Federaciones Nacionales de ese continente, por ejemplo, en Tanzania y Uganda, proporcionándoles cisternas. Existen cisternas de distintos tamaños.
KOLPING INTERNATIONAL unterstützt aus diesem Grund die afrikanischen Nationalverbände in Tansania und Uganda bei der Bereitstellung von Zisternen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media jagd    Korpustyp: Webseite
- Directiva 71/349/CEE sobre arqueo de las cisternas de los barcos.
- Richtlinie 71/349/EWG über die Vermessung von Schiffsbehältern.
   Korpustyp: EU DCEP
Un camión cisterna con gasolina patinó y colisionó con un automóvil.
Ein Tanklaster mit Benzin verlor auf der Brücke den Halt und kollidierte mit einem Pkw.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos ya. Era un jodido baño hasta que quitaste la cisterna.
Ach komm, das war eine verdammte Toilette, bis du die Schüssel raus gebaut hast.
   Korpustyp: Untertitel
– sistemas de medida en camiones cisterna para líquidos de baja viscosidad (
– Messanlagen auf Straßentankwagen für Flüssigkeiten mit niedriger Viskosität (
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte y almacenamiento (excepto los capítulos 05 y 13)
Abfälle aus der Reinigung von Transport- und Lagertanks und Fässern (außer 05 und 13)
   Korpustyp: EU DCEP
En Irlanda se informó muy poco sobre el buque-cisterna que se hundió.
So wurde in Irland kaum über das Tankerunglück berichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los grandes buques cisterna sigo el calendario de la OMI, la Organización Marítima Internacional.
Bei den großen Tankschiffen halte ich mich an den Zeitplan der IMO, der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Válvulas para controlar transmisiones oleohidráulicas, destinadas a tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Ventile für die ölhydraulische Energieübertragung für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas para controlar transmisiones neumáticas, destinadas a tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Ventile für die pneumatische Energieübertragung für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas de seguridad o de descarga para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Überdruckventile und Sicherheitsventile für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bañeras, lavabos, inodoros, tapas de inodoros, cisternas y aparatos sanitarios similares de plástico
Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: disposiciones sobre el uso de contenedores cisterna
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für die Verwendung von Tankcontainern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el lugar de descarga, deberán vaciarse por completo los contenedores cisterna.
An der Entladestelle sind die Tankcontainer restlos zu entleeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: equipos de cisternas y formación de conductores.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Tankausrüstung und Fahrerausbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: distribución local de mercancías de los números ONU 1202, 1203 y 1223 en camiones cisterna.
Betrifft: Örtliche Verteilung von UN 1202, 1203 und 1223 in Tanklastzügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cisternas, barriles, bidones, … (excepto gas), de hierro o acero, de capacidad < 50 l
Andere Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen < 50 l, für Stoffe aller Art (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de cada uno de los camiones cisterna se pesará y registrará por separado;
Jede Ladung eines Fischtransporters wird getrennt gewogen und in das Logbuch eingetragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: distribución local de mercancías de los nos ONU 1202, 1203 y 1223 en camiones cisterna.
Betrifft: Örtliche Verteilung von UN 1202, 1203 und 1223 in Tanklastzügen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías peligrosas para las que el vehículo sea adecuado (código del contenedor cisterna)
Gefahrgüter, für die das Fahrzeug geeignet ist (Tankcode)
   Korpustyp: EU DGT-TM
AFR es un fabricante de material ferroviario especializado en vagones de mercancías y contenedores cisterna.
AFR ist ein auf Güterwagen und Flüssigkeits-Container spezialisierter Eisenbahnmaterialhersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TUBERÍAS, CISTERNAS Y COMPONENTES AUXILIARES SIN CONTACTO CON EL AGUA DESTINADA A CONSUMO HUMANO
ROHRE, BEHÄLTER UND ZUBEHÖRTEILE, DIE NICHT MIT TRINKWASSER IN BERÜHRUNG KOMMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos, cisternas, cubas y recipientes similares, de fundición, de hierro o de acero, para sólidos
Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für feste Stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el 31 de diciembre de 2007 a 50 camiones cisterna;
bis zum 31. Dezember 2007 für 50 Straßentankfahrzeuge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el 31 de diciembre de 2009 a otros 466 camiones cisterna.
bis zum 31. Dezember 2009 für 466 weitere Straßentankfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos, cisternas, etc., de fundición, hierro o acero, de capacidad > 300 litros, para gases
Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für gasförmige Stoffe (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos, cisternas, cubas y recipientes simil., de plástico, de capacidad > 300 l
Behälter, aus Kunststoffen, mit einem Fassungsvermögen von > 300 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un buque cisterna de motor (año de construcción: 1970) se transforma en un empujador.
Ein Tankmotorschiff (Baujahr 1970) wird in ein Schubboot umgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un buque cisterna de motor se transforma en un buque carguero de motor.
Ein Tankmotorschiff wird zu einem Gütermotorschiff umgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte por ferrocarril de líquidos y gases a granel en vagones cisterna
Beförderungsleistungen für andere Flüssigkeiten und Gase in Eisenbahntankwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte de petróleo bruto en buques cisterna por vías navegables interiores
Beförderungsleistungen für Rohöl mit Tankschiffen der Binnenschifffahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cisterna puede utilizar descargas de agua limpia o técnicas de recirculación.
Die Spülung kann mit Frischwasser oder mit durch Umwälzungstechniken aufbereitetem Wasser erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las características del medio de limpieza de las cisternas, si no es agua limpia,
Merkmale des Spülmediums, sofern es sich nicht um sauberes Wasser handelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los productos utilizados automáticamente al descargar la cisterna del inodoro, como los dosificadores de pastilla;
Produkte, die bei der Toilettenspülung automatisch benutzt werden, z. B. „selbstdosierende Produkte“ wie WC-Beckensteine,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte marítimo de productos químicos
Abfaelle aus der Tankreinigung auf Seeschiffen, Chemikalien enthaltend
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte marítimo de hidrocarburos
Abfaelle aus der Tankreinigung auf Seeschiffen, oelhaltig
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte por ferrocarril y carretera de hidrocarburos
Abfaelle aus der Reinigung von Eisenbahn- und Strassentransporttanks, oelhaeltig
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte por ferrocarril y carretera de productos químicos
Abfaelle aus der Reinigung von Eisenbahn- und Strassentransporttanks, Chemikalien enthaltend
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de la limpieza de cisternas de almacenamiento de productos químicos
Abfaelle aus der Reinigung von Lagertanks, Chemikalien enthaltend
   Korpustyp: EU IATE
sistemas de medida en camiones cisterna para líquidos de baja viscosidad (≤ 20 mPa.s)
Messanlagen auf Straßentankwagen für Flüssigkeiten mit niedriger Viskosität (≤ 20 mPa.s)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las cisternas se ha roto, dile que la repare.
Ein Becken ist rausgebrochen, er soll's reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Un camión cisterna chocó contra un todoterreno en la carretera 5. provocó una gran colisión múltiple.
Ein Gastanker ist auf der I-5 in einen SUV gecrasht. Hat eine riesige Massenkarambolage verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
El camión cisterna no llegará hasta esta tarde. Quizá no llegue hasta mañana por la mañana.
Der Transport wird nicht vor dem späten Nachmittag hier sei…...vielleicht nicht mal vor morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 22.23.12: Bañeras, lavabos, inodoros, tapas de inodoros, cisternas y aparatos sanitarios similares de plástico
CPA 22.23.12: Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como la cisterna preserva frescas sus aguas, Así ella preserva fresca su maldad.
Denn gleichwie ein Born sein Wasser quillt, also quillt auch ihre Bosheit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El desove tiene lugar por la noche en estanques, cisternas, etc. DE
Das Ablaichen findet nachts in Weihern, Zisternen etc. statt. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Reduce la cantidad de agua que utiliza la cisterna instalando un ahorrador u otro artilugio. ES
Ihre Toilettenspülung verbraucht weniger Wasser, wenn Sie in die Spülung eine Spülstoppautomatik einbauen oder sie auf andere Weise unterbrechen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte marítimo que contengan productos químicos
Abfälle aus der Tankreinigung auf Seeschiffen, Chemikalien enthaltend
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte por ferrocarril y carretera que contengan productos químicos
Abfälle aus der Reinigung von Eisenbahn- und Straßentransporttanks, Chemikalien enthaltend
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de la limpieza de cisternas de almacenamiento que contengan productos químicos
Abfälle aus der Reinigung von Lagertanks, Chemikalien enthaltend
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte marítimo que contengan hidrocarburos
Abfälle aus der Tankreinigung auf Seeschiffen, ölhaltig
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte por ferrocarril y carretera que contengan hidrocarburos
Abfälle aus der Reinigung von Eisenbahn- und Straßentransporttanks, ölhaltig
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de la limpieza de cisternas de almacenamiento que contengan hidrocarburos
Abfälle aus der Reinigung von Lagertanks, ölhaltig
   Korpustyp: EU DCEP
La carga de cada vehículo cisterna se pesará y registrará por separado.
Jede Ladung eines Fischtransporters wird getrennt gewogen und eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación diseñada para empujar/remolcar o mover una gabarra cisterna o de gas
Verband zum Schieben/Schleppen, der einen TSL bewegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de cisternas, depósitos y contenedores de metal
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Metalltanks und -behältern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos 19 personas mueren por explosión camión cisterna de gas en México
In Hama mussten 30 Menschen bei einem Selbstmordanschlag mit einem LKW auf einen Armee-Checkpoint sterben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sus extraordinarias cisternas navegables, capaces de contener 9 millones de litros de agua.
Die außergewöhnlichen, mit Schiffen befahrbaren Zisternen, die bis zu 9 Millionen Liter Wasser fassen können.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel se encuentra cerca de Hipódromo y de Cisterna Basílica.
Arasta-Basar und Blaue Moschee. Dieses Hotel liegt in der Nähe von:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel se encuentra cerca de Hagia Sophia y de Cisterna Basílica.
Dieses Hotel liegt in der Nähe von:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite