Ebenso versuchen Sie nicht zu einem Rendezvous zu holen Schlagwort aus einem versteckten Service-Verzeichnis, für die der Router Schlagwort noch nicht heruntergeladen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nos hemos propuesto esforzarnos junto con el Parlamento, el Consejo y las demás instituciones de la Unión para asegurar el éxito de nuestra cita con la historia.
Wir sind entschlossen, mit dem Parlament, dem Rat und allen übrigen Organen der Union zusammenzuarbeiten, damit wir dieses Rendezvous mit der Geschichte nicht verpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despierta. No creo que sea bueno acostarse en la primera cita.
Wach auf. Ich gehe beim ersten Rendezvous nicht gleich ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la cita, es precisamente quedar en ese momento, para no hacer esperar al otro y prepararse para el encuentro.
Ziel des Rendezvous ist es genau zu dem bestimmten Zeitpunkt den Anderen zu treffen, sodass man nicht warten muss und sich auf das Treffen vorbereiten kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sí, del tipo en las que tu cita imaginari…...te hizo aterrizar en un hospital psiquiátrico.
Ja, einen Reiz, wegen dessen imaginären Stelldicheins du in einer psychiatrischen Klinik gelandet bist.
Korpustyp: Untertitel
Aquí no sólo se dan cita acróbatas y magos, sino que nuestros huéspedes también se transforman, por ejemplo, en lobos de mar en el día de los piratas.
ES
Nicht nur Akrobaten und Magier geben sich hier ein Stelldichein sondern sogar unsere Gäste verwandeln sich zum Beispiel am Piratentag in leibhaftige Herren der Meere.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando el tonto del marido interpreta "Ser o no ser",. .. .. .es la señal para la cita en el camerino.
Wenn ihr Mann auf der Bühne "Sein oder Nichtsein" rezitiert…war dies das Zeichen für ihr Stelldichein.
Korpustyp: Untertitel
Separado del tiempo y del espacio Fil permite a su dinámico y caótico dúo viajar al futuro o al pasado, dándoles una cita con la muerte y con el diablo, así como, la posibilidad de experimentar toda clase de aventuras con Dios y con David Bowie.
DE
Losgelöst von Zeit und Raum lässt Fil sein dynamisch chaotisches Duo in die Zukunft oder Vergangenheit reisen, ein Stelldichein mit Tod und Teufel geben, sowie allerlei Abenteuer mit Gott und David Bowie erleben.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Las grandes figuras de las artes escénicas —directores, cantantes, actores y virtuosos de renombre internacional— reservan en su agenda julio y agosto para la cita junto al Salzach.
Was Rang und Namen in den darstellenden Künsten hat – Dirigenten, Regisseure, Sänger, Schauspieler und Virtuosen von Weltrang – gibt sich im Juli und August ein Stelldichein an der Salzach.
Soy además de la opinión de que la cita que figura al comienzo de esta solicitud es falsa e ilícita.
Ich bin auch der Meinung, daß die Zitierung am Anfang dieses Antrages falsch und nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que todos los Estados miembros están obligados por la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE y además su propia legislación contiene las correspondientes disposiciones de no discriminación, parece superflua esta cita literal de la Carta.
Da alle Mitgliedstaaten der EU-Grundrechtscharta verpflichtet sind und darüber hinaus in ihren eigenen Rechtsordnungen über entsprechende Diskriminierungsverbote verfügen, erscheint die wörtliche Zitierung der Charta überflüssig.
Korpustyp: EU DCEP
También se ha clarificado la cita del artículo 296 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, pero ahora se limita a las excepciones actuales, de acuerdo con lo previsto por el Tratado y a petición del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Die Zitierung von Artikel 296 des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften ist auch geklärt worden, doch nunmehr auf tatsächliche Ausnahmefälle beschränkt, wie es im Vertrag vorgesehen ist und vom Europäischen Gerichtshof gefordert wurde.
Seit dem 2. Juni 2014 erfolgt die persönliche Vorsprache ausschließlich mit Termin über das Terminvergabesystem, was sowohl in deutscher als auch spanischer Sprachfassung online zur Verfügung steht.…
DE
Quiere celebrar el aniversario de nuestra primera cita.
Sie will das Jubiläum unseres ersten Dates feiern.
Korpustyp: Untertitel
Sí, de acuerdo al Tratado de la Relación, en el aniversario de nuestra primera cita, él debe llevarme a una linda cena, preguntarme cómo me fue en el día y hacer contacto físico casual que un observador desinteresado podría confundir por intimidad.
Oh, ja. Laut unseres Freundschaftsabkommens muss er mich am Jahrestag unseres ersten Dates zu einem netten Essen ausführen, mich nach meinem Tag fragen, und beiläufigen physischen Kontakt aufnehmen, den ein entfernter Zuschauer mit Intimität verwechseln könnte.
Korpustyp: Untertitel
Si el esperma de su cita a ciegas fuera disparado a su falda así
Blind Dates unter den Rock geschossen wäre.
Korpustyp: Untertitel
El día de nuestra primera cita, me recitaste un poema de Oliver Wendell Holmes.
Am Abend unseres ersten Dates, hast du ein Oliver Wendell Holmes Gedicht für mich rezitiert.
Korpustyp: Untertitel
Hará un mes que tuvo su primera cita con la mayor Kira.
Es ist das einmonatige Jubiläum Ihres ersten Dates mit Major Kira.
Korpustyp: Untertitel
"Prometo no tener una fiebre durante tu cita".
"Während des Dates werde ich nicht krank."
Korpustyp: Untertitel
Como he dicho, ella está aquí en una cita.
Wie ich gesagt habe, sie ist wegen eines Dates hier.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando vayas a la universidad, quiero que sepas que nunca tendrás que preocuparte por tener una cita los viernes por la noche,
Aber wenn du aufs College gehst, sollst du wissen, dass du dir nie Sorgen wegen eines Dates für Freitagabend machen musst.
Korpustyp: Untertitel
Pero no tenemos ninguna cita.
Aber wir haben keine Dates.
Korpustyp: Untertitel
Disfruta el resto de tu cita.
Genieß den Rest deines Dates.
Korpustyp: Untertitel
citaVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta fase no puedo sino remitir a los autores de estas preguntas, en nombre del Consejo, al futuro ya inminente, es decir, a la cita de Laeken.
In diesem Stadium kann ich im Namen des Rates die Fragesteller lediglich auf die inzwischen recht nahe Zukunft vertrösten, das heißt auf die Vereinbarung von Laeken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que Eslovaquia tiene derecho a una cita, a una segunda oportunidad.
Meiner Meinung nach hat die Slowakei das Recht auf eine Vereinbarung, auf einen zusätzlichen Hoffnungslauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha cita debe ir acompañada de una fecha concreta, no vale un «ya veremos en el año 2000».
Zu einer solchen Vereinbarung gehört eine genaue Zeitangabe und nicht: Wir werden im Jahr 2000 schon sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos una cita mientras ella estaba en Londres, parecidas a las citas que tengo con otras mujeres aquí en Nueva York.
Wir hatten eine Vereinbarung, während sie in London war, ähnlich zu den Vereinbarungen, die ich mit anderen Frauen hier in New York habe.
El Paradise Road Tintagel Colombo es un antiguo establecimiento colonial. Dispone de suites de estilo boutique con conexión Wi-Fi gratuita y TV de pantalla plana con canales por cable. Ofrece masajes con cita previa, una piscina, una sala de vapor y un gimnasio.
Das Paradise Road Tintagel Colombo befindet sich in einer ehemaligen Kolonialresidenz und bietet Suiten im Boutique-Stil Suiten mit kostenlosem WLAN und Flachbild-Kabel-TV. Massagen nach Vereinbarung, ein Pool, ein Dampfbad und ein Fitnessraum sorgen für Ihr körperliches Wohlbefinden.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
El Paradise Road Tintagel Colombo es un antiguo establecimiento colonial. Dispone de suites de estilo boutique con conexión Wi-Fi gratuita y TV de pantalla plana con canales por cable. Ofrece masajes con cita previa, una piscina, una sala de vapor y un gi Más detalles
Das Paradise Road Tintagel Colombo befindet sich in einer ehemaligen Kolonialresidenz und bietet Suiten im Boutique-Stil Suiten mit kostenlosem WLAN und Flachbild-Kabel-TV. Massagen nach Vereinbarung, ein Pool, ein Dampfbad und ein Fitnessraum sorgen für Mehr Details
Der Laden öffnet nach Vereinbarung, ganz in der Tradition der großen Pariser Häuser - das ist unsere Art, den Traum der 'Grande Époque' wieder aufleben zu lassen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También ofrecemos presentaciones y sesiones de formación con cita previa a arquitectos e instaladores para proporcionarles información técnica más detallada.
Um tiefergehende technische Informationen für Architekten und Installateure bereitzustellen, werden nach Vereinbarung Präsentationen und Trainingseinheiten angeboten.
Sachgebiete: musik technik informatik
Korpustyp: Webseite
citanennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella cita como principales fuentes de contaminación del agua unos métodos incorrectos en la agricultura, la falta de una infraestructura de calidad, de redes de alcantarillado y plantas de tratamiento de agua en zonas rurales, junto con las minas de lignito y carbón y el flujo de agua muy salinizada.
Als Hauptquellen für die Wasserverschmutzung nennt sie falsche Bewirtschaftungsmethoden in der Landwirtschaft, das Fehlen einer hochwertigen Infrastruktur, einer Kanalisation sowie von Wasseraufbereitungsanlagen in den ländlichen Gebieten. Hinzu kommen Braun- und Steinkohlebergwerke und Wasser mit hohem Salzgehalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha examinado todo y ahora nos cita una suma de las líneas que ha examinado, pero esto no apacigua la inquietud de la opinión pública.
Sie prüft alles, sie nennt uns jetzt eine Summe dessen, was sie geprüft hat, aber damit ist die Beunruhigung in der Öffentlichkeit nicht beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Tindemans cita los descontentos populares que acarrean las reacciones de racismo y de xenofobia.
Herr Tindemans nennt Fälle von Unzufriedenheit in der Bevölkerung, die zu rassistischen und fremdenfeindlichen Reaktionen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 87, apartado 3, cita otras formas de ayuda que pueden considerarse compatibles con el mercado común.
Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag nennt andere Formen der Beihilfe, die mit dem Gemeinsamen Markt als vereinbar angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
CFF cita la participación del 50 % en la compañía marítima Sud-Cargos, la del 13 % en Amadeus, empresa especializada en los sistemas de reserva en el transporte aéreo, la participacipación en la CMN y el patrimonio inmobiliario de la CGTH.
CFF nennt die Beteiligung von 50 % am Seeverkehrsunternehmen Sud-Cargos, die Beteiligung von 13 % an Amadeus, einem auf Buchungssysteme für den Luftverkehr spezialisierten Unternehmen, die Beteiligung an der CMN und das Immobilienvermögen der CGTH.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este plan se cita un buen número de máquinas e instalaciones, sobre todo, en que invirtió la empresa.
Dieser Plan nennt eine große Anzahl vor allem von Maschinen und Anlagen, in die das Unternehmen investiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al estatuto, S & P cita precisamente el caso del servicio de correos francés, destacando el apoyo «extremadamente fuerte» del Estado y añadiendo inmediatamente después que La Poste se beneficia de una garantía estatutaria última de la República Francesa.
Im Hinblick auf den Status nennt S & P eben den Fall der französischen Post und betont dabei die „extrem starke“ Unterstützung des Staates und fügt direkt im Anschluss hinzu, dass La Poste über eine letztinstanzliche statutarische Bürgschaft der Französischen Republik verfüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe PowerInk, «Survey of the markets served by British Energy», marzo de 2003, anexo a la notificación de las autoridades británicas cita los mejores precios entre 20 y 25 GBP/MWh.
Bericht von PowerInk „Survey of the markets served by British Energy“, März 2003, der Anmeldung beigefügt; nennt einen Preis für beste neue Marktteilnehmer zwischen 20 und 25 GBP/MWh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después cita los desequilibrios mundiales en las balanzas de pagos por cuentas corrientes, en particular el déficit exterior de los Estados Unidos, considera algo sin precedentes que un país con una divisa de reserva tenga un déficit de la balanza de pagos por cuenta corriente de esa magnitud.
Sie führt dann weltweite Ungleichgewichte in den Leistungsbilanzen und insbesondere das US-Zahlungsbilanzdefizit an und nennt es ohne Beispiel, dass ein Land mit einer Reservewährung ein Leistungsbilanzdefizit dieser Größenordnung aufweist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, en apoyo de sus medidas para combatir el fraude, la Comisión cita el empleo del permiso de conducción como medio de identificación y su posible uso para abrir cuentas bancarias y reservar vuelos.
Als Argument für ihre Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung nennt die Kommission jedoch die Möglichkeit, den Führerschein als Mittel zur Identifizierung und als mögliches Mittel zu verwenden, um Bankkonten zu eröffnen und Flüge zu buchen.
Korpustyp: EU DCEP
citazitiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He abierto mi contribución con una cita de la Biblia que invita a rezar por la paz de Jerusalén.
Zu Beginn meines Beitrags habe ich den Aufruf aus der Bibel zitiert, für den Frieden von Jerusalem zu beten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, un periódico de hoy cita unas declaraciones del señor Jean-Claude Juncker en el sentido de que las Perspectivas financieras, la oferta del Consejo, no deberían ser la última palabra.
– Frau Präsidentin, Herr Kommiss, meine sehr geehrten Damen und Herren! Jean-Claude Juncker wird heute in der Zeitung zitiert, dass die Finanzielle Vorausschau, das Angebot des Rates nicht das letzte Wort sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la cita fuera errónea, porque hasta donde yo sé, eso no es cierto.
Ich hoffe, er wurde falsch zitiert, denn soviel ich weiß, ist das nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo acababa de leer una cita del señor Kaczyński, quien desea ardientemente que exista un ambiente más favorable en Europea para poder reinstaurar la pena de muerte.
Ich hatte Herrn Kaczyński zitiert, der ja wünscht, dass eine bessere Atmosphäre eintritt, um die Wiedereinführung der Todesstrafe in Europa möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe reciente sobre los conflictos de intereses en los medios de comunicación en Italia realizado por la ONG Periodistas Sin Fronteras cita a Freimut Duve, representante de la OSCE para la libertad de prensa, quien ha condenado reiteradamente la concentración de tantos medios de comunicación italianos en manos del Primer Ministro.
Ein vor kurzem veröffentlichter Bericht der NRO Reporter Ohne Grenzen zum Interessenkonflikt der Medien in Italien zitiert Freimut Duve, den OSZE-Beauftragten für die Freiheit der Medien, der wiederholt die Konzentration eines so großen Teils der italienischen Nachrichtenmedien in den Händen des Ministerpräsidenten verurteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es más que una cita.
Ich habe lediglich zitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un organismo, cuyo canal público de televisión cita al "Profeta" para incitar al asesinato de judíos no debería recibir un céntimo -ni un céntimo- más de los fondos para el desarrollo.
Ein Gremium, dessen so genannter öffentlicher Fernsehkanal den "Propheten" zitiert, der den Mord an Juden verlange, sollte nicht einen Cent - nicht einen einzigen Cent - Entwicklungshilfe mehr bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que la cita es errónea.
Ich gehe davon aus, daß Sie eventuell falsch zitiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denunciante cita, en particular, los casos del ácido oxálico originario de la India o de China (DO L 275 de 20.10.2011, p. 1) y el ácido cítrico originario de China (DO L 143 de 3.6.2008, p. 13).
Der Antragsteller zitiert insbesondere die Fälle Oxalsäure aus Indien und China (ABl. L 275 vom 20.10.2011, S. 1) und Zitronensäure aus China (ABl. L 143 vom 3.6.2008, S. 13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el analista danés de políticas públicas Björn Lomborg, en su reciente libro The Skeptical Environmentalist ( El ecologista escéptico ), cita datos comunicados por la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) que indicaban cifras en aumento correspondientes a las capturas de peces mundiales.
In seinem jüngsten Buch Apocalypse No beispielsweise zitiert der dänische Statistikprofessor Bjørn Lomborg Daten der Welternährungsorganisation (FAO ), aus denen hervorgeht, dass der weltweite Fischfang zunimmt.
A partir del 01.06.2013 es necesario reservar una cita previa para solicitar el pasaporte alemán, el documento de identidad, así como partidas de nacimiento y declaraciones de apellido.
DE
Ab 01.06.2013 ist für Anträge auf Ausstellung eines deutschen Reisepasses, Personalausweises sowie für Geburtsanzeigen und Namenserklärungen eine vorherige Terminvereinbarung erforderlich.
DE
Bitte beachten Sie, falls Sie zwischen 21:00 Uhr und 23:30 Uhr einchecken möchten, ist eine vorherige Terminvereinbarung für die Schlüsselübergabe zwingend notwendig und die Agentur berechnet in diesem Fall eine Gebühr in Höhe von EUR 60.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
citaTermin vereinbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piense que soy un intermediario entre usted y la persona que quiere contactar vía correo electrónico para persuadirla de que acepte hacer algo, como por ejemplo, presentarle una persona, organizarle una cita, invertir dinero o tan sólo para que responda de alguna forma al mensaje enviado.
Betrachten Sie mich als Stellvertreterin eines Menschen, den Sie per E-Mail zu erreichen versuchen, um ihn dazu zu bringen, etwas Bestimmtes für Sie zu tun, wie etwa Sie jemandem vorzustellen, einen Termin zu vereinbaren, etwas Geld zu investieren oder nur in irgendeiner Art mit Ihnen in Kontakt zu treten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quisiera hacer una cita contigo si quieres.
Lassen Sie uns einen Terminvereinbaren, wenn Sie reden möchten.
Korpustyp: Untertitel
Lo que quisiera hacer es ir al piso 1…...y arreglar una cita con su secretaria.
Deshalb möcht' ich jetzt in die 14. Etage, und dort einen Terminvereinbaren.
Korpustyp: Untertitel
Si Maddox acepta, que Ryan organice una cita.
Wenn Maddox ansprechbar ist, soll er einen Terminvereinbaren.
Korpustyp: Untertitel
Si quieren una cita para hablar de sus problemas, podemos hacerlo.
Wenn Sie einen Terminvereinbaren möchten, um über Ihre Sorgen zu reden, können wir das machen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que llames a mi oficina, tomes una cita.
Ich möchte, dass Sie mein Büro anrufen und einen Terminvereinbaren.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que llamarme y concertar una cita, ¿de acuerdo?
Sie müssen mich anrufen und einen Terminvereinbaren, klar?
Korpustyp: Untertitel
Puede llamar pasadas las 5:00 para fijar una cita.
Sie können nach 17 Uhr zurückrufen, um einen Termin zu vereinbaren.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que llames a mi oficina, y hagas una cita.
Ich möchte, dass Sie mein Büro anrufen und einen Terminvereinbaren.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría fijar una cita.
Ich würde gerne eine Terminvereinbaren.
Korpustyp: Untertitel
citaangeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, siempre se cita el proteccionismo como el causante del hambre en el mundo.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Als Grund für den Hunger in der Welt wird immer der Protektionismus angeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el problema es que se cita como ejemplo modélico, de entre todos, un acuerdo de asociación con la República Libanesa, un Estado en el que el movimiento terrorista islámico Hezbolá es una fuerza en expansión que es preciso tener en cuenta.
Als leuchtendes Beispiel wird jedoch ein Assoziierungsabkommen mit der Republik Libanon angeführt, ausgerechnet mit einem Staat, in dem eine islamische Terrorbewegung, die Hisbollah, ein an Bedeutung zunehmender Machtfaktor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que se cita la ley afgana, debería utilizarse el texto correcto de la misma:
da das afghanische Gesetz angeführt wird, sollte der entsprechende Gesetzestext ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de este informe. La razón es que en él se cita como fundamento jurídico al artículo 95 del Tratado, que contempla decisiones por mayoría en el Consejo y codecisión en el Parlamento Europeo.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da dort Artikel 95 des EG-Vertrags - und damit Mehrheitsentscheidungen des Rates und Mitentscheidungsverfahren für das Europäische Parlament - als Rechtsgrundlage angeführt ist, obwohl darin festgelegt ist, dass er nicht für die "Bestimmungen über die Steuern " gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cita la burocracia como la principal dificultad y muchas pequeñas y medianas empresas están sencillamente más preocupadas por mantener sus puertas abiertas que por los beneficios a largo plazo del programa de investigación y desarrollo.
Als Hauptproblem wird die Bürokratie angeführt, und viele kleine Unternehmen sorgen sich eher um ihre Existenz als um die langfristigen Vorteile des Forschungs- und Innovationsprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe admite que no puede identificar la causa principal de la caída del número de abejas, y por eso cita un gran número de posibilidades.
Im Bericht wird eingeräumt, dass der Hauptgrund für den Rückgang der Bienenzahl nicht ermittelt werden können, und es wird eine lange Reihe von Möglichkeiten angeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, cuando se cita la cuestión de las transferencias de trabajadores emigrantes, es obvio que esto no tiene que ver con las comisiones de cambio, pero sí con el buen o mal funcionamiento de las transferencias internacionales de crédito.
Wenn zum Beispiel Überweisungen von Wanderarbeitnehmern angeführt werden, so hat dies nichts mit Umtauschgebühren, sondern mit einem gut oder schlecht funktionierenden, grenzüberschreitenden Überweisungssystem zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a continuación se cita el ejemplo de la industria nuclear y todo el mundo olvida que ésta requiere igualmente, como es obvio, la importación de uranio.
Es wird aber dann als Beispiel die Nuklearindustrie angeführt, und jeder vergißt, daß wir das Uran dafür natürlich auch importieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conociendo el informe sobre la actuación del Defensor del Pueblo Europeo en 2008, hoy lamentablemente tenemos que seguir reconociendo el hecho de que el tipo más habitual de mala administración en las instituciones de la UE que se cita en las reclamaciones es la falta de transparencia (36 % del total de las reclamaciones).
Nachdem wir uns mit dem Bericht über die Tätigkeit des europäischen Bürgerbeauftragten 2008 vertraut gemacht haben, müssen wir leider anerkennen, dass die Art des Missstands in der Verwaltungstätigkeit der Gemeinschaftsorgane, die in den Beschwerden am häufigsten angeführt wird (36 % der Ermittlungen), die mangelhafte Transparenz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante hablar de la intervención solidaria -se ha hablado de intervención sensata-, centrada en programas sobre todo de educación y sanidad, como se cita en el propio informe, y también ha hablado de coordinación y de necesidad de personal.
Es ist sehr wichtig, von der solidarischen Intervention zu sprechen - es wurde von der vernünftigen Intervention gesprochen -, die sich vor allem auf Programme für Bildung und Gesundheit konzentriert, wie im Bericht angeführt wird, und es war ebenfalls von Koordinierung und Personalbedarf die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
citatreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no es tanto una cuestión de tiempo como que tengo una cita con el Sr. Erdogan en Bruselas, que, tal y como están las cosas, parece apropiada, dado que el vencedor en las elecciones turcas se encuentra de visita en Bruselas.
Herr Präsident, es geht weniger um das Wetter, sondern vielmehr darum, dass ich mich in Brüssel mit Herrn Erdogan treffen werde, was ich unter diesen Umständen für angebracht erachte, da der Gewinner der türkischen Wahlen zu Besuch in Brüssel weilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2004 tenemos una cita con Turquía para determinar si cumple las condiciones para iniciar las negociaciones.
Und im Dezember 2004 treffen wir uns mit der Türkei, um zu sehen, ob die Voraussetzungen für die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo, no obstante, enviarle algún otr…o que él fije una cita con usted en otra parte.
Vielleicht schickt er jemanden mit Anweisungen bezüglich des Gelde…und lässt ausrichten, dass Sie ihn woanders treffen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie vendrá a la cita.
Du wirst hier niemanden treffen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, directamente nos dan una cita.
Sie wollen sich direkt mit uns treffen.
Korpustyp: Untertitel
Quién sabe, tal vez después que esto se acabe, ustedes dos podría…tener una cita o algo así.
Wer weiß, vielleicht wenn alles vorbei ist könntet ihr zwei euch ja mal treffen
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una cita con Simon.
Wir treffen uns mit Simon.
Korpustyp: Untertitel
Terry, voy a la cita con el contacto.
Terry, muss gehen, um Kontakt zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo así puedo tener una cita con alguien.
Nur so kann ich mich mal mit jemandem treffen.
Korpustyp: Untertitel
Pero debo saber la razón por su cita con Monsieur Villette.
Aber ich muss wissen, was der grund für Ihr treffen mit monsieur villette war.
Korpustyp: Untertitel
citaVeranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cita cultural es una de las más importantes de la temporada cultural de la ciudad de Wellington y de Nueva Zelanda, que además constituye un caldo de cultivo creativo bien aderezado de sorpresas.
Diese kulturelle Veranstaltung ist eine der bedeutendsten der Kultursaison der Stadt Wellington und von Neuseeland und erforscht ein kreatives Terrain, da stets gut für Überraschungen ist.
WKF ÄGYPTEN Präsident und unseren geschätzten mittleren Osten Regisseur Herr. Mohamed Dessouki ist der Gastgeber der nächsten großen internationalen Veranstaltung.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Esta cita imprescindible para los amantes del golf reúne, desde hace más de un siglo en el Golf du Phare, a numerosas naciones representadas por más de 500 participantes cada año.
Diese für Golfliebhaber unumgängliche Veranstaltung vereint seit mehr als einem Jahrhundert zahlreiche Nationen auf dem Golf du Phare (Leuchtturm-Golfplatz) und empfängt jedes Jahr mehr als 500 Teilnehmer.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
My Special Car Show es la cita tradicional de la Feria de Rimini para la industria de la personalización de coches y componentes especiales para coches deportivos Además de la zona expositiva, que presenta momentos de profundización …
IT
My Special Car Show ist die traditionelle Veranstaltung der Messe Rimini für den Bereich der individuellen Gestaltung von Autos und Spezialkomponenten für Sportwagen.Außer der Ausstellungsfläche, die Vertiefungsgespräche un…
IT
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nueva exposición completamente dedicada a la vida al aire libre, Expo Camper es una cita imprescindible para todos los que quieren aprender todo sobre el mundo del turismo al aire libre y los viajes.
IT
Die neue Messe Expo Camper, die ausschliesslich für den Tourismus im Freien gedacht ist, ist eine unverzichtbare Veranstaltung für diejenigen, die hautnah die Welt des Wandertourismus sowie des Tourismus unter freiem Himmel erleben möchten.
IT
Sachgebiete: kunst tourismus radio
Korpustyp: Webseite
My Special Car Show es la cita tradicional de la Feria de Rimini para la industria de la personalización de coches y componentes especiales para coches deportivos
IT
My Special Car Show ist die traditionelle Veranstaltung der Messe Rimini für den Bereich der individuellen Gestaltung von Autos und Spezialkomponenten für Sportwagen.
IT
Motorräder, Fährräder, Trikes, Quads und das gesamte Zubehör machen aus der Thüringer Motorradtage eine unverzichtbare Veranstaltung für alle Motorradliebhaber.
IT
Tenemos cita mañana temprano y el vuelo de vuelta.
Morgen früh steht ein Meeting und ein Rückflug an.
Korpustyp: Untertitel
Las citas pueden establecerse, tanto con los mismos expositores en la feria o por medio de un programas de citas posteriores a la feria con potenciales clientes y socios alemanes.
DE
Die Treffen können mit den Ausstellern der Messe organisiert werden, oder über Programme für Meetings nach den Messeveranstaltungen mit potenziellen Kunden und Geschäftspartnern aus Deutschland.
DE
Delegieren Sie Aufgaben, planen Sie Meetings und geben Sie Wissen weiter, indem Sie sich des integrierten Kalenders, der Aufgabenverwaltung, Wikis, Blogs und vieler weiteren Funktionen bedienen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Ueno quiere cambiar la cita de mañan…...de la 1 a las 3:30.
Ueno will das Meeting morgen von 13 Uhr auf 15:30 Uhr verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Diseñadores que han tenido su momento de fuerte visibilidad en el Vendome Luxury Show, una cita que reúne en París, cada año con motivo de la Fashion Week, a los nuevos trend setter en materia de moda, arte y diseño.
Designer, die sich in der Vendome Luxury Show hervortaten, einem Meeting, das jedes Jahr anlässlich der Fashion Week in Paris die neuen Trendsetter im Bereich Mode, Kunst und Design vereint.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vas a ir conmigo como mi cita.
Hast du nicht dieses Meeting mit Jack?
Korpustyp: Untertitel
Como gerente financiero, hice citas con posibles anunciantes.
Als CFO vereinbarte ich Meetings mit potentiellen Werbekunden.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos programadore…...y él hizo la cita.
Wir brauchen mehr Programmierer und wir brauchen mehr Kapital. und er hat das Thiel Meeting arrangiert.
Korpustyp: Untertitel
citaTermins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hora de la cita se define en la pestaña General de la ventana. Se muestra aquí para que le pueda guiar mientras define las opciones de repetición.
Die Zeit des Termins wird in der Karteikarte Allgemein gesetzt. Sie wird Ihnen hier als Hilfe angezeigt während Sie die Optionen für die Wiederholungen setzen.
Las misiones diplomáticas y las oficinas consulares de los Estados miembros publicarán información concreta sobre los medios para obtener una cita y presentar una solicitud de visado, destinada al público general.
Die Auslandsvertretungen der Mitgliedstaaten informieren die Öffentlichkeit eingehend über die Möglichkeiten zur Vereinbarung eines Termins und zur Einreichung eines Visumantrags.
Korpustyp: EU DCEP
Vine por nuestra cita.
Ich komme wegen unseres Termins.
Korpustyp: Untertitel
El día de nuestra cita.
Der Tag unseres Termins.
Korpustyp: Untertitel
Llama al Sr. Parmitt al complejo Boc…...y dile que lo llamaré para arreglar otra cita.
- Rufen Sie Mr. Parmitt im Boca Resort an und sagen Sie, ich melde mich wegen eines neuen Termins.
Korpustyp: Untertitel
No, no es una cita romántica, es una cita ordinaria.
Kein Date! Ein Date im Sinne eines Termins.
Korpustyp: Untertitel
Mi oficina te llamará para darte una nueva cita
Mein Büro wird sich wegen eines neuen Termins mit Ihnen in Verbindung setzen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que mirar los deberes de Bill…Y llamar a la Sra. Mitchell por la cita el marte…
Ich muss Billys Hausaufgaben kontrolliere…und Mrs. Mitchell wegen ihres Termins am Dienstag anrufe…den Zahnarzttermin verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Durante algunas épocas de temporada alta puede demorar la obtención de una cita, por tal motivo se recomienda que solicite su cita con anticipación, máximo 3 meses antes de la fecha de su viaje a Alemania.
DE
Aufgrund der vor allem in der Sommerzeit begrenzten Kapazitäten bittet die Botschaft um frühzeitige Buchung eines Termins, frühestens drei Monate vor der beabsichtigten Reise nach Deutschland.
DE
El caso de México, que es muy significativo y que se cita en el informe: ésta es una sociedad que tiene un punto de partida de altas dosis de violencia de las que han sido víctimas ciudadanos de la Unión Europea, con cuyas familias nos solidarizamos.
Zum Fall von Mexiko, der sehr gravierend ist und im Bericht genannt wird: Es ist zunächst ein Land mit einer hohen Gewaltrate, der auch Bürger der Europäischen Union zum Opfer fielen, mit deren Familien wir mitfühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en segundo lugar, un aspecto, que no se cita en el informe y que me parece importante, es que hay una fuerte resistencia a la movilidad geográfica en el ámbito de la Unión y en las regiones de los Estados miembros, tanto de los demandantes de primer empleo como de los desempleados.
Zweitens ein Aspekt, der im Bericht nicht genannt wird und der mir wichtig scheint: Es gibt einen starken Widerstand gegen die geographische Mobilität im Bereich der Union und in den Regionen der Mitgliedstaaten, sowohl bei denjenigen, die eine Erstanstellung suchen, als auch bei den Arbeitslosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único avance respecto del muy disputado acuerdo sobre el tiempo parcial es que aquí se cita con mayor claridad las excepciones al principio de no discriminación.
Der einzige Fortschritt gegenüber der sehr umstrittenen Teilzeitvereinbarung ist, daß hier die Ausnahmen vom Nichtdiskriminierungsgrundsatz klarer genannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mencionan los resultados y las declaraciones de la Conferencia de Pío, de Kioto. Sin embargo, en ninguna parte se cita a aquellos que los tacharon de anémicos y letra muerta.
Erwähnt werden die Ergebnisse und die Erklärungen der Konferenzen von Rio und Kyoto, aber nirgends werden die genannt, die diese Erklärungen zu bloßem Papier und toten Buchstaben degradiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongo como prueba mi propia región, la región de Ródano-Alpes, que por desgracia no se cita hoy, cuando ha sido duramente afectada al mismo tiempo que la región de Provenza-Alpes-Costa Azul y la de Languedoc-Rosellón.
Lassen Sie mich als Beweis meine eigene Region anführen, die Region Rhône-Alpes, die heute leider nicht genannt wurde, obwohl sie gleichzeitig mit der Region Provence-Alpes-Côte d'Azur und der Region Languedoc-Roussillon hart betroffen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el informe cita como tercera ventaja que se obtendrán tipos de interés bajos gracias a una política monetaria saneada.
In dem Bericht wird schließlich ein dritter Vorteil genannt, nämlich der niedrige Zinssatz, der dank einer gesunden Währungspolitik möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eritrea es el único país que se cita en el informe como un lugar donde se persigue a los cristianos, pero no se hace ninguna referencia a su suerte en Sudán.
Eritrea wird im Bericht als einziges Land genannt, in dem Christen verfolgt werden, während ihr Schicksal im Sudan mit keinem Wort erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He buscado todo lo que he podido en el Reglamento y no he encontrado ninguna norma que permita al Presidente actuar de forma tan arbitraria y en su carta no se cita ninguna norma.
In der Geschäftsordnung kann ich keinen Artikel finden, der es dem Präsidenten erlaubt, dermaßen willkürlich zu handeln, und in seinem Schreiben wird kein Artikel genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de los distintos derechos humanos que se cita siempre no incluye, por ejemplo, el derecho a la alimentación y a la formación, que se ve amenazado cuando se interrumpe la cooperación debido a un desarrollo democrático insuficiente.
Die Auflistung der verschiedenen Menschenrechte, die immer wieder genannt werden, beinhaltet zum Beispiel nicht das Recht auf Essen und Ausbildung, das dann gefährdet wird, wenn die Zusammenarbeit aufgrund einer fehlenden demokratischen Entwicklung aufgekündet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, existen diversas razones que inducen a estar preocupado por este asunto concreto, que es el que se cita en el título de la Resolución sobre la pena de muerte, a saber, el caso de Troy Davis.
Es bestehen also zahlreiche Gründe zur ernsten Besorgnis in diesem speziellen Fall, der im Titel der Entschließung zur Todesstrafe genannt ist, nämlich im Fall Troy Davis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
citaBlind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
raffi es un hombre que busca una mujer para relación sexual, y cita a ciegas en Graubünden.
ES
Sachgebiete: geografie wirtschaftsrecht musik
Korpustyp: Webseite
citazitiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente Van Hulten cita en una entrevista de un semanario neerlandés la frase: "Se llama Europa, está en Bruselas y es corrupta".
Der Berichterstatter, Herr Van Hulten, zitiert in einem Interview mit einem niederländischen Wochenblatt die Auffassung: "Es heißt Europa, es sitzt in Brüssel, und es ist korrupt. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de discurso de la intolerancia se cita con excesiva frecuencia, se repite con excesiva frecuencia y emana de demasiados políticos.
Diese Art von Hassrede wird zu oft zitiert, zu oft gehalten und zwar von zu vielen Politikern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que cuando se cita un testimonio procedente de fuentes desconocidas, el Estado de Derecho -que debemos respetar- dicta que las investigaciones sean confiadas a tribunales libres e independientes; son ellos los que tienen el deber de revelar las fuentes de las que procede la acusación.
Und wenn dann offensichtlich Quellen, die unbekannt bleiben, als Beweise zitiert werden, verlangt selbstverständlich der Rechtsstaat, eben jener Rechtsstaat, den wir achten müssen, dass freie und unabhängige Gerichte mit Untersuchungen betraut werden. Sie sind zur Aufdeckung der Quellen verpflichtet, auf deren Grundlage eine Anklage formuliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los miembros de la OCI se incluyen Albania y Turquía, siendo ambos países signatarios de la Declaración de los Derechos Humanos de El Cairo, que cita la sharia como la base para los derechos humanos en los países musulmanes.
Zu den Mitgliedern der Organisation der Islamischen Konferenz gehören Albanien und die Türkei, die beide die Menschenrechtserklärung von Kairo unterzeichnet haben, in der die Sharia als Grundlage für Menschenrechte in muslimischen Ländern zitiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido conocimiento de un despacho de la Agencia France Presse, que cita una fuente cercana a la Presidencia del Parlamento, según la cual el nuevo hemiciclo podría ser recibido de forma provisional por el Parlamento entre mediados y finales de noviembre de 1998, e inaugurado en diciembre.
Mir liegt nämlich eine Meldung von Agence France Presse vor, in der ein Quelle aus dem Umfeld der Präsidentschaft des Parlaments zitiert wird. Daraus geht hervor, daß das neue Versammlungsgebäude zwischen Mitte und Ende November 1998 übergangsweise vom Parlament geprüft und im Dezember eröffnet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré, ya que el señor Bourlanges cita a San Mateo, citando a Jesús, que planteaba la pregunta a Pedro: "Pedro, ¿qué te parece?
Lassen Sie mich, nachdem Herr Bourlanges das Evangelium nach Matthäus zitiert hat, abschließend Jesus zitieren, der an Petrus die Frage richtete: "Was meinst du, Simon?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se cita el informe de la Comisión del año 1995 sobre el futuro de la protección social, en el que se dice que se cuestiona la relación directa, la rígida vinculación, entre los pagos de cuotas de los asegurados y la cobertura del riesgo.
In dem Bericht wird der Bericht der Kommission aus dem Jahre 1995 über die Zukunft des Sozialschutzes zitiert, in dem die Rede davon ist, daß die direkte Beziehung zwischen den Beitragszahlungen der Sozialversicherten und der Risikoabsicherung, daß diese starre Verbindung in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el documento que usted cita no se menciona específicamente a ningún candidato a la adhesión y el texto se refiere a todos ellos.
In dem Dokument, das Sie zitiert haben, ist kein Beitrittskandidat besonders erwähnt worden, und es ist die Rede von allen Beitrittskandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Solana, en el periódico británico The Guardian se cita a Robert Cooper, un miembro de su equipo, en relación con el recientemente discutido manifiesto para una nueva OTAN: "Es probable que vayamos a usar las armas nucleares antes que nadie, pero me guardaría de decirlo en voz alta".
Herr Solana, Ihr Mitarbeiter Robert Cooper wird im britischen Guardian zum neuen NATO-Atomwaffenpapier wie folgt zitiert: "Vielleicht werden wir Atomwaffen vor allen anderen verwenden. Aber ich würde mich hüten, das laut zu sagen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los casos concretos, saben ustedes muy bien que nada más que se cita un país presentan ustedes una enmienda para excluirlo.
Was konkrete Fälle betrifft, so wissen Sie sehr wohl, daß Sie jedes Mal, wenn ein Land zitiert wird, Änderungsanträge einreichen, damit es wieder gestrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
citaTreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de la nueva cita acordada para 2003 en Grecia, pero habida cuenta de los vínculos existentes entre ambas partes, pide que se establezca una periodicidad para estos encuentros; solicita asimismo que se asocie al Parlamento Europeo plenamente en este proceso;
nimmt die Tatsache zur Kenntnis, daß ein weiteres Treffen im Jahre 2003 in Griechenland vereinbart wurde, fordert aber, daß aufgrund der bestehenden engen Beziehungen zwischen beiden Parteien diese Gipfeltreffen regelmäßig stattfinden; fordert, daß das Europäische Parlament eng an diesem Prozeß beteiligt wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión proponer a los Estados miembros y al Consejo una cita en el futuro para examinar y revisar los convenios internacionales o, más aún, proponer propuestas de revisión para la cita de abril?
Gedenkt die Kommission, den Mitgliedstaaten und dem Rat ein Treffen zur Änderung der internationalen Übereinkommen vorzuschlagen oder bereits für die Sitzung im April Vorschläge für eine Änderung vorzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
Cee Lo es un hobre muy ocupado y no puede venir en una cita agendada.
Cee Lo ist ein vielbeschäftigter Mann und kann nicht zu den regelmäßig vereinbarten Treffen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Y yo necesitaba esta cita hoy.
Ich brauchte dieses Treffen heute.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo fue concertada aquella cita?
- Wie wurde das Treffen vereinbart?
Korpustyp: Untertitel
CORRESPONDENCIA DE IDENTIDADES Querid…...espero que esto no descarte una cita en privado.
Ich hoffe, das schließt kein privates Treffen aus.
Korpustyp: Untertitel
Haz una cita con él esta noche.
Machen Sie ein Treffen mit ihm aus.
Korpustyp: Untertitel
Miembros del grupo de defensores de HWANG, "HWANG para siempre, " visitaron el Ministerio de Ambiente para solicitar cita con el Ministro.
Mitglieder von Dr. Hwangs Gruppe "Hwang Forever" besuchten das Umweltministerium, um ein Treffen mit dem Minister zu vereinbaren.
Korpustyp: Untertitel
Durante los siguientes días, en cualquier momento del día y de la noche, Boris llamaba pidiendo una cita.
In den folgenden Tagen, zu jeder Tages-und Nachtzeit, rief Boris an und bat um ein Treffen.
Korpustyp: Untertitel
No entendí bien, pero habló de diner…...y que llamaría esta mañana para concertar una cita.
Sie sprachen von Geld. Und er wollte heute ein Treffen vereinbaren.
Korpustyp: Untertitel
citaBegegnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un año más el Ayuntamiento de Eivissa organiza su cita con el medievo:
En este equilibrio está a la vez la independencia de su institución y el informe anual que ha de hacer ante la nuestra: asistimos hoy a esta cita.
Zu diesem Gleichgewicht gehört die Unabhängigkeit Ihrer Institution sowie der Jahresbericht, den Sie vor der unseren zu erstatten haben, und dieser Begegnung wohnen wir heute bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La momia se enfrentó al destino final que Universal reserva a sus monstruos: una cita con Abbott y Costello.
Am Ende ereilte die Mumie dasselbe Schicksal wie all seine Monster-Vorgänger - die Begegnung mit Abbott und Costello.
Korpustyp: Untertitel
Así, todos los viernes por la noche de mayo, junio, julio, septiembre y octubre, los Museos Vaticanos serán el escenario de 21 citas imperdibles con el Arte;
So werden die Vatikanischen Museen an jedem Freitag Abend im Mai, Juni, Juli, September und Oktober Schauplatz für 21 Begegnungen mit der Kunst, die man nicht versäumen sollte;
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
La actitud del pueblo congoleño, el entusiasmo de este pueblo por su cita con la historia democrática, ha sido algo hermoso de ver, ha sido la mejor de las recompensas por todos los esfuerzos de la Unión Europea.
Die Haltung des kongolesischen Volkes, der Enthusiasmus dieses Volkes für seine Begegnung mit der demokratischen Geschichte war wunderbar anzusehen und der schönste Dank für alle Bemühungen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cursillos y seminarios son una cita ineludible y una ocasión única para los amantes o apasionados de una actividad determinada, para aprender o profundizar en ella en el ambiente más propicio.
Unsere Kurse und Workshops, unersetzliche Begegnung von Liebhabern und Begeisterten aller Art, sind alle Gelegenheiten zum Kennenlernen oder zum Vertiefen eines Hobbys in einem besonders geeigneten Rahmen.
Si no tenemos el valor de proseguir este debate una vez que haya entrado en vigor el Tratado de Lisboa, creo que dejaremos pasar una importante cita con la historia, la cita con Europa.
Wenn wir nicht den Mut finden, diese Debatte fortzusetzen, wenn der Vertag von Lissabon erst in Kraft ist, dann werden wir, so denke ich, eine ernsthafte Begegnung mit der Geschichte verpassen, Europas Begegnung.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Creo que el Tratado de Lisboa se ha convertido en una especie de cita a ciegas, lo que significa que no es algo bueno o correcto que apenas estemos empezando a definir las competencias de cada uno de los organismos de la Unión.
Meiner Meinung nach hat sich der Vertrag von Lissabon als eine Art "Blind Date" herausgestellt, was bedeutet, dass es keine gute oder sinnvolle Sache ist, jetzt erst damit anzufangen, die Befugnisse der einzelnen Organe der Union zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ann Feig desapareció después de una cita con Speltzer.
Ann Feig ist nach einem Date mit Speltzer verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Una rendezvous (cita en francés) es una cita entre dos personas.
No sé qué hacer. Hoy he tomado té en vez de café. No sé dónde hay nada ni qué citas tenía hoy.
Ich bekomme heute morgen Tee statt Kaffee, weiß nicht, wo meine Sachen sind, wen ich wann treff…
Korpustyp: Untertitel
No sé qué hacer. Hoy he tomado té en vez de café. No sé dónde hay nada ni qué citas teniia hoy.
Ich bekomme heute morgen Tee statt Kaffee, weiß nicht, wo meine Sachen sind, wen ich wann treff…
Korpustyp: Untertitel
citaZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tenemos que desear que la presidencia danesa tenga suerte en su cometido porque ésta es una cita muy importante.
Ich glaube, wir müssen der dänischen Präsidentschaft bei ihrer Aufgabe Glück wünschen, da dies ein sehr bedeutsamer Zeitpunkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche tuve una cita y uno de ellos se puso celoso y me arrancé la cara.
Ich ging auf einen Zeitpunkt, letzte Nacht, und eine von ihnen eifersüchtig und riss mein Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá, señor Presidente, así sea y ojalá no lleguemos tarde, una vez más, a la cita histórica que tenemos en coherencia con nuestras propias responsabilidades.
Möge es so werden, Herr Präsident, und mögen wir nicht wieder den historischen Zeitpunkt verpassen, den wir im Zusammenhang mit unserer eigenen Verantwortung wahrzunehmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cita amorosa
.
Modal title
...
comunicación "cita"
.
Modal title
...
cita bibliográfica
.
.
.
.
Modal title
...
recordatorio de cita
.
Modal title
...
conferencia de cita
.
.
.
Modal title
...
análisis de citas comunes
.
Modal title
...
indización por citas
.
Modal title
...
indización por citas retrospectivas
.
.
Modal title
...
indización por citas prospectivas
.
.
Modal title
...
índice de citas
.
Modal title
...
acceso por búsqueda y cita
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cita
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mañana tenemos una cita.
Ich habe ein Datum mit ihrem Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Cita las posibles complicaciones.
Nennen Sie mir die möglichen Komplikationen.
Korpustyp: Untertitel
He aquí mi cita.
Das hier ist meine Urkunde!
Korpustyp: Untertitel
Las citas siguieron sucediéndose.
Die Verabredungen wurden fortgeführt.
Korpustyp: Untertitel
No es una cita.
Das ist kein Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una cita doble.
Ich habe ein Doppelrendezvous.
Korpustyp: Untertitel
Skillz arregló una cita.
Skillz hat das arrangiert.
Korpustyp: Untertitel
Cita de legislación (LegislationCitation)
Verweis auf Rechtsvorschrift (LegislationCitation)