Wir sind gehalten, im Rahmen von Vorladungen, gerichtlichen Anordnungen sowie anderen rechtmäßigen Behördenanfragen oder Prozessen Daten offen zu legen;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los periodistas que colaboran con la televisión Bielsat informan de que reciben citaciones infundadas ante la fiscalía y avisos por parte de las autoridades.
Journalisten, die mit dem Fernsehsender Belsat zusammenarbeiten, berichten von gegen sie gerichteten ungerechtfertigten Vorladungen der Staatsanwaltschaft sowie von Warnungen seitens der Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
Se le envió una citación anoch…por una información descubierta ayer.
Aufgrund neuer Informatione…stellte man ihr die Vorladung erst gestern zu.
Korpustyp: Untertitel
“Tengo copia de las más de 200 citaciones que presentó.
Wir können Daten aufgrund einer Vorladung, eines Durchsuchungsbefehls, einer gerichtlichen Anordnung oder einer sonstigen gerichtlichen Verfügung offen legen.
Es posible que, con motivo de una disposición o citación judicial, revelemos sus datos personales y otro tipo de información similar, si esto fuera necesario.
Es kann sein, dass wir auf eine gerichtliche Anordnung oder eine gerichtliche Ladung durch Offenlegung Ihrer persönlichen Informationen und anderer ähnlicher Informationen reagieren, sofern nötig.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los testigos regularmente citados estarán obligados a cumplir con la citación y comparecer en la vista.
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und in der mündlichen Verhandlung zu erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer ha hecho caso omiso de la citación del canciller.
Offensichtlich missachtete er die Ladung des Lordkanzlers.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que publiquemos la información de contacto para atender una citación judicial, para proteger nuestra propiedad o nuestros derechos, o en casos de emergencia en los que corre peligro la vida o seguridad de alguna persona.
Es kann sein, dass wir Kontaktinformationen offen legen, um auf eine gerichtliche Ladung zu reagieren, um unsere Rechte oder unser Eigentum zu schützen oder in Notfällen, in denen das Leben oder die Sicherheit einer Person gefährdet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La contradicción que reflejan estas citaciones es común a todas las instituciones europeas.
Der Widerspruch, der aus diesen Zitaten deutlich wird, ist allen europäischen Institutionen gemeinsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los senderos es posible encontrar unas sesenta citaciones filosóficas, empezando por una antigua inscripción de Delphi y continuando hasta Einstein.
Zitate von Roy Sesana (Vorsitzender von "First People of the Kalahari") "Wir wollen nach Hause zurückkehren und über unser eigenes Schicksal selbst entscheiden können".
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El sermón de Antonio es muy erudito, que abunda en citaciones de las Escrituras (son más de seis mil), a menudo recurre a la doctrina de los Padres y de los teólogos, de los filósofos y de los poetas paganos;
Die Sermones sind sehr gebildet formuliert und beinhalten vor allem Zitate aus der Heiligen Schrift (mehr als 6.000), aber auch aus der Lehre der Kirchenväter, aus der Theologie und der Philosophie und auch von heidnischen Poeten.
Con citaciones explícitas de los tres «padres fundadores» del proceso de unificación del continente que, sobre los escombros dejados por el conflicto mundial, «se atrevieron a buscar soluciones multilaterales a los problemas que poco a poco se iban convirtiendo en comunes»:
Mit wörtlichen Zitaten der drei »Gründerväter« des kontinentalen Einigungsprozesses, die es vor dem Hintergrund der vom Weltkrieg verursachten Trümmer »wagten, nach vielseitigen Lösungen für die Probleme zu suchen, die nach und nach von allen anerkannt wurden«:
Es posible que, con motivo de una disposición o citación judicial, revelemos sus datos personales y otro tipo de información similar, si esto fuera necesario.
Es kann sein, dass wir auf eine gerichtliche Anordnung oder eine gerichtlicheLadung durch Offenlegung Ihrer persönlichen Informationen und anderer ähnlicher Informationen reagieren, sofern nötig.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es posible que publiquemos la información de contacto para atender una citación judicial, para proteger nuestra propiedad o nuestros derechos, o en casos de emergencia en los que corre peligro la vida o seguridad de alguna persona.
Es kann sein, dass wir Kontaktinformationen offen legen, um auf eine gerichtlicheLadung zu reagieren, um unsere Rechte oder unser Eigentum zu schützen oder in Notfällen, in denen das Leben oder die Sicherheit einer Person gefährdet ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
citaciónKlageschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. Considerando que, de acuerdo con la citación, las declaraciones realizadas en el libro constituyen un delito de difamación, que da lugar a la petición de una indemnización;
C. in der Erwägung, dass in dem Buch enthaltene Äußerungen in der Klageschrift als Beleidigung betrachtet werden und zu einem Antrag auf Schadensersatz führen,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, de acuerdo con la citación, las declaraciones realizadas en dicha entrevista constituyen un delito de difamación, que da lugar a la petición de una indemnización;
C. in der Erwägung, dass in dem Interview erfolgten Äußerungen in der Klageschrift als Beleidigung betrachtet werden und zu einem Antrag auf Schadensersatz führen,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, de acuerdo con la citación, un fragmento de dicha entrevista (…Mastella] estaba implicado en una de mis investigaciones y trató de detenerme») constituye difamación, que da lugar a la petición de una indemnización de 1 millón de euros, más las costas.
C. in der Erwägung, dass in der Klageschrift ein Teil des Interviews („Mastella war in eine meiner Untersuchungen verwickelt gewesen und hatte versucht, mich zu stoppen“) als Beleidigung betrachtet wird und zu einem Antrag auf Schadensersatz in Höhe von 1 000 000 Euro nebst Kosten führt,
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, en sus afirmaciones incluidas en el acto de citación presentado por el demandante, Antonio Di Pietro se limitaba a comentar hechos que eran de dominio público.
Die Äußerungen, auf welche die vom Kläger vorgelegte Klageschrift Bezug nimmt, stellen bloß Kommentare von Herrn Di Pietro zu Tatsachen dar, die öffentlich bekannt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, de acuerdo con la citación, un fragmento de dicha entrevista (…Mastella] estaba implicado en una de mis investigaciones y trató de detenerme’) constituye difamación, que da lugar a la petición de una indemnización de 1 millón de euros, más las costas.
in der Erwägung, dass in der Klageschrift ein Teil des Interviews (’Mastella war in eine meiner Untersuchungen verwickelt gewesen und hatte versucht, mich zu stoppen’) als Beleidigung betrachtet wird und zu einem Antrag auf Schadensersatz in Höhe von 1 000 000 EUR nebst Kosten führt,
Korpustyp: EU DCEP
citaciónEinladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La citación deberá incluir, en particular, la lista de los derechos de la persona citada .
Die Einladung enthält insbesondere eine Auflistung der Rechte der zu hörenden Person.
Korpustyp: EU DCEP
Y había otra cosa, en la citación.
Und da stand noch etwas in der Einladung.
Korpustyp: Untertitel
Y hay otra cosa, en la citación.
Und da stand noch etwas in der Einladung.
Korpustyp: Untertitel
citaciónAufforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al no recibir ninguna respuesta, la Comisión remitió una nueva carta el 30 de octubre. En ella advertía que, para evitar una citación en virtud del artículo 7 del Reglamento (CE) no 2111/2005, era indispensable dar con urgencia una respuesta a sus preguntas anteriores.
Da hierauf keine Antwort einging, betonte die Kommission in einem weiteren Schreiben vom 30. Oktober 2013, dass eine unverzügliche Antwort auf ihre Anfrage erforderlich sei, um eine Aufforderung nach Artikel 7 der Verordnung (EU) Nr. 2111/2005 zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha recibido una citación o quiere declarar?
Haben Sie eine Aufforderung erhalten, oder wollen Sie eine Aussage machen?
Korpustyp: Untertitel
No he recibido ninguna citación.
Ich hab keine Aufforderung erhalten.
Korpustyp: Untertitel
citaciónLadungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Decisión marco promueve sobre todo el principio de reconocimiento mutuo y nuestras enmiendas, las enmiendas propuestas por el Parlamento, deben leerse de manera articulada: las soluciones propuestas en cuanto la citación de personas, sobre las normas de representación de acusados y sobre la incoación de nuevos procesos o la interposición de recursos.
Der Rahmenbeschluss fördert vor allem den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung, und unsere Änderungen, die vom Parlament vorgeschlagenen Änderungsanträge, müssen im Zusammenhang gesehen werden, sowohl die zu den Ladungen als auch die zu der Vertretung der Angeklagten durch einen Rechtsbeistand oder die für die Berufungsverfahren vorgeschlagenen Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notificación de la citación, en su caso
Zustellung von Ladungen, sofern anwendbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prisión provisional podrá ordenarse, en particular, en caso de incumplimiento de las medidas de vigilancia o de incumplimiento de citación para comparecer a las audiencias o a las vistas en el marco de un proceso penal.
Untersuchungshaft könnte insbesondere nach einem Verstoß gegen die Überwachungsmaßnahmen oder nach der Nichteinhaltung der Verpflichtung, Ladungen zu Vernehmungen oder zu Gerichtsverhandlungen in einem Strafverfahren nachzukommen, angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
citaciónhierzu geladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los testigos serán oídos por el Tribunal, previa citación de las partes.
Die Zeugen werden vom Gerichtshof vernommen; die Parteien werden hierzugeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la presentación del dictamen y su notificación a las partes, el Tribunal podrá ordenar que sea oído el perito, previa citación de las partes.
Nach Abgabe des Gutachtens und seiner Zustellung an die Parteien kann der Gerichtshof die Anhörung des Sachverständigen beschließen; die Parteien werden hierzugeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
citaciónVorladung bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicen por ahí que tienes una citación.
Ich habe gehört, du hast eine Vorladungbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Escuch…corre el rumor de que te han dado una citación.
Ich habe gehört, du hast eine Vorladungbekommen.
Korpustyp: Untertitel
citaciónVerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el 1 de diciembre de 2009 (fecha de entrada en vigor del Tratado de Lisboa), el orden de citación de los Tratados, especialmente en los vistos, es el siguiente:
ES
Seit dem 1. Dezember 2009 (Datum des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon) gilt, insbesondere in den Bezugsvermerken, folgende Reihenfolge für Verweise auf die Verträge:
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
citaciónladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los testigos serán examinados por el Tribunal de la Función Pública, previa citación de las partes.
Die Zeugen werden vom Gericht vernommen; die Parteien sind hierzu zu laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la presentación del dictamen, el Tribunal de la Función Pública podrá ordenar que sea oído el perito, previa citación de las partes.
Nach Eingang des Gutachtens kann das Gericht die Anhörung des Sachverständigen anordnen; die Parteien sind hierzu zu laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
citacióngestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B. Considerando que la demanda de Luigi de Magistris se debe a una citación instada ante el Tribunal de Benevento por Clemente Mario Mastella, diputado al Parlamento Europeo, en relación con una entrevista concedida por el Sr. de Magistris a un periódico italiano el 31 de octubre de 2009,
B. in der Erwägung, dass der Antrag von Luigi de Magistris im Hinblick auf eine im Namen von Clemente Mario Mastella, Mitglied des Europäischen Parlaments, gegen ihn bei dem Gericht von Benevento eingereichten Klageschrift im Zusammenhang mit einem Interview, das Herr de Magistris einer italienischen Zeitung am 31. Oktober 2009 gegeben hatte, gestellt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la demanda de Luigi de Magistris se debe a una citación instada ante el Tribunal de Benevento por Clemente Mario Mastella, diputado al Parlamento Europeo, en relación con una entrevista concedida por el Sr. de Magistris a un periódico italiano el 31 de octubre de 2009,
in der Erwägung, dass der Antrag von Luigi de Magistris im Hinblick auf eine im Namen von Clemente Mario Mastella, Mitglied des Europäischen Parlaments, gegen ihn bei dem Gericht von Benevento eingereichten Klageschrift im Zusammenhang mit einem Interview, das Herr de Magistris einer italienischen Zeitung am 31. Oktober 2009 gegeben hatte, gestellt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
citaciónmündlichen Verhandlung geladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Secretaría transmitirá la citación para la vista a los representantes de las partes varias semanas antes de la fecha de celebración de ésta.
Die Vertreter der Parteien werden von der Kanzlei einige Wochen vor dem Termin der mündlichenVerhandlung zu dieser geladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría remitirá la citación para la vista a los representantes de las partes varias semanas antes de la fecha de celebración de ésta.
Die Vertreter der Parteien werden von der Kanzlei einige Wochen vor dem Termin der mündlichenVerhandlung zu dieser geladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
citaciónVerweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el 30 de noviembre de 2009, el orden de citación de los Tratados era el siguiente:
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
citaciónStrafzettelsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de citación electrónica para agentes e inspectores mejoran la seguridad al permitir que los usuarios centren su atención en el entorno y no en el papeleo.
Elektronische Strafzettelsysteme für Polizeibeamte und Kontrolleure verbessern die Sicherheit, da sich die Benutzer auf ihre Umgebung konzentrieren können, anstatt sich um Verwaltungsaufgaben kümmern zu müssen.
Mejore la seguridad, la capacidad de aplicación de la ley y la eficiencia con sistemas de citación electrónica sencillos de usar y difíciles de eludir.
Wir geben personenbezogene Informationen nur in einem gesetzlich vorgegebenen Rahmen weiter, z. B. auf eine gerichtliche Verfügung oder eine Vorladunghin.
Si se niega a entregarla, Presentaré una citación firmada por el ministro de Defensa, a usted misma.
Wenn Sie ihre Auslieferung verweigern…... werde ich Sie vorladen lassen, unterzeichnet vom Verteidigungsminister höchst persönlich.
Korpustyp: Untertitel
Si estás trabajando contra reloj, a veces hay que enfrentarse directo frente al enemigo y calentar la citación.
Wenn man gegen die Zeit arbeitet, muss man manchmal vor den Feind treten und Druck ausüben.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, el ponente señaló que es importante tener en cuenta la diversidad de sistemas jurídicos de los Estados miembros, que disponen de formas especificas de citación.
Das Parlament weist in diesem Zusammenhang auf die „positiven Auswirkungen der Praxis von Quoten auf die Vertretung von Frauen hin“.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de interrupción del plazo de prescripción, el aviso europeo de pago se considerará equivalente a una citación judicial en un proceso civil ordinario.
Zum Zwecke der Unterbrechung der Verjährungsfrist wird die europäische Zahlungsaufforderung einem Prozesseröffnungsbeschluss gleichgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Este colega del Chad, el Sr. Yorongar, tenía a las 9, 30 una citación judicial y fue condenado a la prolongación de su pena privativa de libertad.
Dieser Kollege aus dem Tschad, Herr Yorongar, hatte um 9.30 Uhr einen Gerichtstermin und wurde zur Verlängerung seiner Haft verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta Asamblea cree que se puede provocar que un país realice avances amenazándole con una citación judicial, desde mi punto de vista se equivoca.
Ich glaube, dieses Parlament macht einen Fehler, wenn es glaubt, dass das eine oder andere Land mit Drohungen, es vor Gericht zu bringen, zu Fortschritten zu bewegen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La citación se enviará por lo menos con un mes de antelación, salvo en el caso de que las partes y la Oficina acepten un plazo más breve.
Die Ladungsfrist beträgt mindestens einen Monat, sofern die Verfahrensbeteiligten und das Amt nicht eine kürzere Frist vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tal forma, la Sra. Friedrichsen asistió también a citación en el Estado de Morelos, donde la reforma ya es totalmente aplicada.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Juanita vino aquí de forma voluntaria. A pesar que a ella nunca le llegó la citación. Pero quiso que estuvieras aquí.
Juanita ist gekommen, um freiwillig zu helfen, bevor sich das Gericht eingeschalten hat und es angeordnet hat, dass ist es, warum Sie hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Un informe que desapareció...... puede acabar con la citación...... por el Gran Jurado del Juez Stern...... y del jefe demócrata Frank Anselmo.
Die Nachricht von einem verloren gegangenen Bewährungsgutachten...... wird womöglich zu Anklageerhebungen...... vor dem Schwurgericht führen, und zwar gegen Bundesrichter Stern...... und den Parteivorsitzenden der Demokratischen Partei, Frank Anselmo.
Korpustyp: Untertitel
Tras la citación, llegó una orden para que Wikileaks entregara datos como la fuente y destino de e-mails o las direcciones IP de los usuarios.
Darauf folgte eine richterliche Verfügung, die Twitter aufforderte, Daten wie Herkunft und Ziele von Emails sowie IP-Adressen offenzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
La implementación de la directiva se compone de varios elementos: datos, información sobre datos (metadatos) y servicios de búsqueda, visionado, descarga, transformación y citación.
Die Umsetzung der Richtlinie umfasst mehrere Elemente: Daten, Dateninformationen (Metadaten) sowie Such-, Darstellungs-, Download-, Transformations- und Abrufdienste.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el ponente señala que es importante tener en cuenta la diversidad de sistemas jurídicos de los Estados miembros, que disponen de formas especificas de citación.
Das Hauptziel des Vorschlags besteht darin, die Rolle und die Fähigkeiten von Eurojust zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
No quiero decepcionar a la prensa, pero sería algo pronto para tomar un típico desayuno inglés. - ¿La citación es a las 8 h?
Das Volk wird enttäuscht sein, aber für Herzhaftes ist es zu früh. Der Termin ist um acht, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Hasta el final de 1997, el orden de citación de las siglas de las Comunidades en los números de los actos variaba cada año de la forma siguiente:
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la sentencia se ha dictado en rebeldía, salvo que la certificación especifique que la persona recibió personalmente la citación o fue informada, mediante representante legalmente competente, de la fecha y lugar del procedimiento del que deriva la sentencia;
das Urteil in Abwesenheit ergangen ist, es sei denn, aus der Bescheinigung geht hervor, dass die Person persönlich vorgeladen wurde oder über einen Vertreter, der nach nationalem Recht zuständig ist, über Termin und Ort der Verhandlung, die zu dem Abwesenheitsurteil geführt hat, unterrichtet worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Pero el vertedero continúa funcionando, aún estamos lejos de que se produzca una citación ante el Tribunal de Justicia y la salud de la población y el entorno continúan bajo la amenaza de este vertedero.
Die Mülldeponie ist jedoch immer noch in Betrieb und ein Prozess vor dem Europäischen Gerichtshof liegt in weiter Ferne, aber die Gesundheit der Menschen in der Nachbarschaft ist durch diese Mülldeponie immer noch bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
b) la condena se hubiera pronunciado en rebeldía sin que la persona interesada recibiera citación ni información de otro tipo sobre la fecha y el lugar de la audiencia que condujo a la condena impuesta en rebeldía;
(b) die Verurteilung in einem Abwesenheitsurteil ausgesprochen worden ist und die betroffene Person nicht persönlich vorgeladen oder nicht auf andere Weise vom Termin und vom Ort der Verhandlung, die zum Abwesenheitsurteil geführt hat, unterrichtet worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que la empresa ha tratado incluso, mediante una citación en los Estados Unidos, de obtener lo que cree que es una comunicación fundamental entre la Comisión, los competidores de Microsoft y el experto externo independiente?
Ist der Kommission bekannt, dass das Unternehmen sogar auf dem Wege einer richterlichen Anordnung mit Strafandrohung in den Vereinigten Staaten versucht hat, von ihm für entscheidend erachtete Korrespondenz zwischen der Kommission, den Konkurrenten von Microsoft und den unabhängigen externen Sachverständigen zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa ignorar la Comisión este dictamen y exponerse al riesgo de una citación ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y, de este modo, a una eventual sentencia de condena?
Wird die Kommission das genannte Rechtsgutachten ignorieren und sich der Gefahr aussetzen, dass Anklage vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gegen sie erhoben wird, der sehr wohl gegen sie entscheiden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
f) la sentencia se ha dictado en rebeldía, salvo que la certificación especifique que la persona recibió personalmente la citación o fue informada, mediante representante legalmente competente, de la fecha y lugar del procedimiento del que deriva la sentencia;
f) das Urteil in Abwesenheit ergangen ist, es sei denn, aus der Bescheinigung geht hervor, dass die Person persönlich vorgeladen wurde oder über einen Vertreter, der nach nationalem Recht zuständig ist, über Termin und Ort der Verhandlung, die zu dem Abwesenheitsurteil geführt hat, unterrichtet worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Tras haber sido informados por los canadienses, los inspectores de la Comisión abordaron el Santa Mafalda para verificar los motivos en los que los inspectores canadienses basaban su citación de una grave infracción.
Nachdem sie von den Kanadiern informiert worden waren, begaben sich die Inspektoren der Kommission an Bord der Santa Mafalda, um die Gründe zu prüfen, auf Basis derer die kanadischen Inspektoren eine schwerwiegende Vertragsverletzung geltend machten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de 2011, Twitter hizo pública una citación judicial del departamento de justicia estadounidense por la que se le reclamaban datos personales de usuarios sospechosos de estar relacionados con Wikileaks.
Im Januar 2011 teilte Twitter mit, dass das US-Justizministerium unter Androhung von Strafe persönliche Daten von Personen verlangt habe, die verdächtigt werden, etwas mit WikiLeaks zu tun zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Me presento ante el comité congresional, la representación más alta del gobierno americano, bajo citación, para declarar lo que sé sobre actividades que podrían llevar a un intento de instaurar una dictadura fascista.
Ich erscheine heute vor dem Kongress, der höchsten Vertretung des amerikanischen Volkes, um auszusagen, was ich von den Aktivitäten weiss, die eine faschistische Diktatur zum Ziel hatten.
Korpustyp: Untertitel
Se requiere una prueba válida, un gran jurado o una citación administrativa para obligar a la divulgación de los registros básicos del suscriptor (definido en el 18 USC § 2703(c)(2)).
Ein zulässiges Gerichtsverfahren, eine Grand Jury oder ein Verwaltungsanordnung ist erforderlich, um eine Offenlegung von grundlegenden Aufzeichnungen über Abonnenten zu erzwingen (gemäß Definition in 18 USC § 2703(c)(2)).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Symantec divulgará los datos recopilados en caso de que lo solicite un agente legal, tal y como lo requiere o lo permite la ley, o como respuesta a una citación u otro proceso legal.
Symantec kann die gesammelten Daten offenlegen, falls das Unternehmen von einem Vollstreckungsbeamten im Rahmen und nach Zulässigkeit geltender Gesetze dazu aufgefordert wird oder falls diesbezüglich eine gerichtliche Anforderung vorliegt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Antes de su detención, Tep Narin y Meach Sovannara habían recibido una citación en relación con los acontecimientos del 15 de julio, junto con el miembro de las juventudes del partido San Seyhak.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
5. A ser posible, la citación de referencias bibliográficas irá en paréntesis dentro del texto (Apellido Año, Página), ya que no es muy conveniente leer notas a pie en internet.
5. Quellenangaben sollen möglichst in Klammern im Text angegeben werden (Nachname Jahr, Seite), da es etwas umständlich ist, Fußnoten im Internet zu lesen.
El pasado día 1 de noviembre salió en la prensa http://www.lavanguardia.com/television/20111101/54237423392/un-gag-de-telecinco-imaginate-que-se-lo-queda-cualquier-indeseable-o-peor-aun-un-catalan.html una citación exacta de lo que se dijo en la serie «Aída» de la cadena española de televisión Telecinco: «Imagínate que se lo queda cualquier indeseable o, peor aún, un catalán».
Am 1. November wurde in der Presse http://www.lavanguardia.com/television/20111101/54237423392/un-gag-de-telecinco-imaginate-que-se-lo-queda-cualquier-indeseable-o-peor-aun-un-catalan.html folgender Satz aus der von der spanischen Fernsehkette Telecinco ausgestrahlten Serie „Aida“ wörtlich zitiert: „Nun stell dir doch einmal vor, es (das Baby) wäre von einem dieser dahergelaufenen unerwünschten Schurken oder, was noch schlimmer wäre, von einem Katalanen aufgenommen worden“.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en aras de una buena cooperación con las Instituciones europeas, estaba dispuesto a pedir a la Fiscalía de Lyon que informara al Tribunal de las dificultades del Parlamento en relación con la fecha de la vista y a pedirle que pidiera un aplazamiento de la citación del 6 de septiembre.
Allerdings werde er im Geiste der Zusammenarbeit mit den Europäischen Institutionen die Staatsanwaltschaft in Lyon ersuchen, das Gericht von den Schwierigkeiten des Parlaments mit dem Zeitpunkt der Anhörung zu unterrichten, und es zu ersuchen, eine Vertagung des Falles in der Anhörung vom 6. September zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
En su acto de citación, Filippo Verde pide una compensación por daños y perjuicios (antiguo artículo 185 del Código Penal) y la suma di 210 000 euros en concepto de indemnización (antiguo artículo 12 de la Ley nº 47 de 8 de febrero de 1948).
In seinen Ausführungen macht er Schadenersatz (ehemaliger Artikel 185 des Strafgesetzbuchs) und Wiedergutmachung (ehemaliger Artikel 12 des Gesetzes Nr. 47 vom 8. Februar 1948) in Gesamthöhe von EUR 210 000 geltend.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades competentes en materia urbanística que amplíen los procesos de consulta urbanística a los propietarios, con acuse de recibo, siempre que haya cambios en la calificación de sus propiedades, proponiendo a los municipios la citación directa y personal durante los trámites de apelación de los planes de ordenación o recalificación;
fordert die für Städtebau zuständigen Behörden auf, die Verfahren zur Konsultation bei städtebaulichen Erschließungsmaßnahmen immer dann gegen Empfangsbestätigung auf die Eigentümer auszudehnen, wenn Änderungen in der Einstufung ihres Eigentums erfolgen, und den Gemeinden vorzuschlagen, während der Genehmigungsverfahren für Raumordnungs- oder Umwidmungspläne direkte und persönliche Vorladungen vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta obligación no se aplica en el caso de que los destinatarios reciban una citación para testificar , o aportar otro tipo de prueba , ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en un asunto que enfrente al BCE y a un miembro , o antiguo miembro , de su personal .
Diese Genehmigung ist jedoch nicht erforderlich , wenn ein Adressat in einer Rechtssache zwischen der EZB und einem derzeitigen oder einem ehemaligen Mitarbeiter als Zeuge vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften geladen wird .
Korpustyp: Allgemein
Mediante carta de 4 de julio de 2003, Morton Machine Company Limited hizo saber que había sido citada a comparecer ante un tribunal italiano por WAM SpA, que a su vez reclamaba una indemnización, y preguntó a la Comisión si podía obtener la retirada de la citación a esa vista.
Mit Schreiben vom 4. Juli 2003 teilte Morton Machine Company Limited mit, von WAM SpA vor einem italienischen Gericht auf Schadenersatz verklagt worden zu sein, und fragte bei der Kommission an, ob sie eine Zurücknahme der Klage erreichen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la citación de las partes en el procedimiento, de los testigos o de los peritos, se les enviará una convocatoria con un mínimo de un mes de antelación, a menos que los interesados y la Oficina acuerden un plazo más breve.
Die Ladungsfrist für Verfahrensbeteiligte, Zeugen und Sachverständige zur Beweisaufnahme beträgt mindestens einen Monat, sofern das Amt und die Geladenen nicht eine kürzere Frist vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta empresa ha recibido una citación judicial acusada de haber incumplido entre el 1 y el 28 de febrero las condiciones de la autorización sujeta a control integrado de la contaminación por haber causado o permitido emisiones a la atmósfera superiores a los valores límite contemplados en el punto 5.1 de la autorización.
Gegen die Firma wurde eine Klage erhoben, weil sie angeblich zwischen dem 1. Februar und dem 28. Februar gegen die Bestimmungen dieser Lizenz verstoßen und Emissionen verursacht oder zugelassen hat, die über den Emissionsgrenzwerten liegen, die im Punkt 5.1 der Lizenz festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Tenga en cuenta, sin embargo, que se concreta la liberación de información personal sobre usted si es necesario a que lo hagan a fin de cumplir con cualquier proceso legal válido como una búsqueda orden judicial, citación, decreto u orden judicial.
Bitte beachten Sie, jedoch, dass wir spezifische persönliche Informationen über Sie weitergeben würden, wenn erforderlich, aufgrund z.B. laufenden gerichtlichen Verfahren wie z. B. eine Suche Vorladungen, Statuten, oder nach einem Gerichtsbeschluss.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ke Khim, que también participó en la protesta, y los miembros de las juventudes del CNRP An Bak Tham y San Seyhak, también han recibido una citación para el juicio sobre los acontecimientos del 15 de julio, pero actualmente no están detenidos.
Ke Khim, der ebenfalls an der Protestveranstaltung teilgenommen hatte, sowie die Mitglieder des CNRP-Jugendflügels An Bak Tham und San Seyhak, befinden sich derzeit zwar nicht in Haft, sind aber auch in Verbindung mit den Ereignissen des 15. Juli vorgeladen worden.