Sachgebiete: markt-wettbewerb politik media
Korpustyp: Webseite
Túnez es un socio sólido y amigable con el que es posible seguir reforzando nuestras relaciones, por citar de nuevo a la señora Kroes.
Tunesien ist ein solider und freundlicher Partner mit einem Potential für die weitere Stärkung der Beziehungen, um noch einmal die Frau Kommissarin zu zitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
California le da la bienvenida con los brazos abiertos. - ¿Puedo citarlo, Sr.
Kalifornien heißt ihn mit offenen Armen willkommen. - Darf ich das zitieren, Mr. Howe?
Korpustyp: Untertitel
Peter Frieß, fundador y director de zukunftswerk eG, cita el refrán africano:
DE
Túnez es un socio sólido y amigable con el que es posible seguir reforzando nuestras relaciones, por citar de nuevo a la señora Kroes.
Tunesien ist ein solider und freundlicher Partner mit einem Potential für die weitere Stärkung der Beziehungen, um noch einmal die Frau Kommissarin zu zitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hasta han comenzado a citar fuentes aquí mismo.
Und zitieren sogar ungenannte Quelle…aus unseren Reihen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A continuación citaré un ejemplo. Un matrimonio de nacionalidad sueca establece su residencia en Malta.
Wir möchten dafür folgendes Beispiel anführen: Ein Ehepaar mit schwedischer Staatsbürgerschaft siedelt nach Malta über.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos citan el sentido llamamiento público del reportero Chad Decker, siendo éste un elemento clave en conducir los sentimientos públicos.
Viele führen den herzlichen, öffentlichen Aufruf des Reporters Chad Decke…als ein Schlüsselelement an, die Gefühle der Öffentlichkeit angesprochen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Los pagos podrían variar un pedazo de lo que nosotros le citamos cuando nosotros tendremos que saber la cantidad exacta a ser consolidada.
Die Zahlungen könnten ein Stückchen von dem variieren, was wir Sie anführten, als wir die genaue Menge zu wissen, die finanziert werden sollte, haben werden.
Normalmente el Tribunal presenta sus observaciones agrupando las irregularidades en categorías homogéneas y citando algunos casos como ejemplo.
Normalerweise fasst der Rechnungshof bei seinen Bemerkungen die Unregelmäßigkeiten in homogenen Kategorien zusammen und führt einige Beispielsfälle an.
Korpustyp: EU DCEP
Si el título de un acto ha sido modificado por otro acto o corregido mediante una corrección de errores, hay que citar siempre, en lo sucesivo, el título tal y como ha sido modificado o corregido.
ES
Wird der Titel eines Rechtsakts durch einen anderen Rechtsakt oder eine Berichtigung geändert, dann ist in der Folge immer der geänderte/berichtigte Titel anzuführen.
ES
Er hatte sich in die Zentrale des NSS im Jebel-Viertel der südsudanesischen Hauptstadt Juba begeben, nachdem er von den Behörden vorgeladen worden war.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durante estos procesos judiciales, se ha llegado al extremo de citarse a declarar a mujeres que habían abortado.
In den Gerichtsverfahren wurde so weit gegangen, dass Frauen, die abgetrieben hatten, zur Aussage vorgeladen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Y lo último que sé, es que usted me citó.
Und so weit ich mich erinnere, haben Sie mich vorgeladen.
Korpustyp: Untertitel
Según él, el consistorio debe tener la posibilidad de citar, interrogar y en caso dado sancionar - hasta excomulgar - a aquellos miembros de la comunidad a los que considera haber cometido infracciones contra la doctrina o la moral.
das Konsistorium soll die Möglichkeit haben, die Gemeindeglieder, die sich eines Vergehens gegen die Lehre oder die Sittlichkeit schuldig gemacht hätten, vorzuladen, zu befragen, gegebenenfalls zu tadeln bis hin zum äußersten Mittel der Exkommunikation.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como prueba de ello citaría el paquete relativo al cambio climático adoptado bajo la Presidencia francesa.
Als Beispiel dafür möchte ich das Klimawandelpaket erwähnen, das unter dem französischen Ratsvorsitz unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece de ser mencionada también la cocina valenciana, con sus platos típicos de la cocina mediterránea es imposible no citar la Paella Marinera, plato tradicional a base de arroz, azafrán, mariscos, pescado y hortalizas.
Natürlich muss man auch ein Wort über die valencianische Küche mit ihren typischen Gerichten der mediterranen Küche verlieren und es ist unmöglich die Paella Marinera, ein traditionelles Gericht mit Reis, Safran, Meeresfrüchten, Fisch und Gemüse, nicht zu erwähnen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Permítanme que aproveche la ocasión para citar todavía dos breves ejemplos, dos ejemplos relacionados con los derechos humanos que es preciso mencionar en este contexto.
Erlauben Sie mir, daß ich bei der Gelegenheit vielleicht doch zwei kurze Beispiele erwähne, zwei Menschenrechtsbeispiele, die in dem Zusammenhang erwähnt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidé citar el artículo sobre el ágora, cuya paternidad pueden reclamar los señores Botòpoulos y Onesta.
Ich habe vergessen, den Artikel über das Bürgerforum zu erwähnen, das Herr Botopoulos und Herr Onesta vorschlugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar nuevamente a título de ejemplo la carga de las pensiones que tendremos que soportar.
Ich erwähne als Beispiel noch mal die Pensionslast, die wir zu schultern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo voy a citar algunas prioridades.
An dieser Stelle möchte ich nur einige der Prioritäten erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré algunos ejemplos de los problemas que afectan a los niños y niñas.
Einige Beispiele von Problemen, die Kinder haben, möchte ich erwähnen.
Oft verabreden sich die Fans über Internetforen und bekunden ihren Zusammenhalt durch eine einheitliche Kleidung (Cosplay) zu einem bestimmten Thema.
DE
Die Polizei von Delhi nahm Kanhaiya Kumar wegen seiner Teilnahme an der Veranstaltung am 12. Februar fest und lud die anderen Studenten, die ebenfalls teilgenommen hatten, vor.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los Estados miembros que tienen un fundamento jurídico para las comisiones de investigación, también existe la posibilidad de que estas citen a testigos.
In den meisten Mitgliedstaaten, in denen es eine Rechtsgrundlage für die Tätigkeit von Untersuchungsausschüssen gibt, haben diese die Möglichkeit, Zeugen zu laden und zu vernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata del juicio para el que lo citaron.
Es geht um das Gerichtsverfahren, für das Sie als Geschworener geladen sind.
Korpustyp: Untertitel
– citar a testigos;
– Zeugen zu laden;
Korpustyp: EU DCEP
Hay que citar a testigos que tengan también que comparecer y no puedan sustraerse a declarar, tal como ha ocurrido con un político croata.
Es müssen Zeugen geladen werden, die auch erscheinen müssen und sich nicht, wie das bei einem kroatischen Politiker der Fall war, der Aussage entziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los testigos serán citados par el Tribunal, en su caso tras el depósito de la provisión de fondos contemplada en el artículo 73, apartado 1, del presente Reglamento.
Die Zeugen werden vom Gerichtshof geladen, gegebenenfalls nach Hinterlegung des Vorschusses gemäß Artikel 73 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, ¿por qué no han de poder citarse las partes, los testigos, los peritos y los acusados, como si fuésemos un país único?
Warum sollen in der Tat Parteien, Zeugen, Angeklagte, Sachverständige nicht geladen werden können, als wären wir ein Land?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión de investigación podrá citar como testigo a cualquier persona que resida en la Unión Europea, si considera necesario oír a dicha persona para cumplir su cometido.
Der Untersuchungsausschuss kann jede in der Europäischen Union ansässige Person als Zeugen laden, wenn er der Auffassung ist, dass die Anhörung der betreffenden Person erforderlich ist, um seine Aufgabe zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
La recusación de un testigo o de un perito se propondrá dentro de las dos semanas siguientes a la notificación del auto que cite al testigo o nombre al perito, mediante escrito que contenga las causas de recusación y la proposición de prueba.
Die Ablehnung ist binnen zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständige ernannt worden ist, zu erklären; die Erklärung muss die Ablehnungsgründe und die Bezeichnung der Beweismittel enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recusación de un testigo o de un perito habrá de proponerse dentro de las dos semanas siguientes a la notificación del auto que cite al testigo o nombre al perito, mediante escrito que contenga las causas de recusación y la proposición de prueba.
Die Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen ist innerhalb von zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständige ernannt worden ist, mit Schriftsatz zu erklären, der die Ablehnungsgründe und die Beweisangebote enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
citargenannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por no citar el caso de Palestina o el caso de Israel u otros casos.
Palästina oder Israel und andere Länder sollen hier gar nicht erst genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, opino que el mero hecho de citar un porcentaje constituye un paso en la dirección adecuada.
Allerdings bedeutet es meiner Meinung nach einen Schritt in die richtige Richtung, den Prozentsatz überhaupt genannt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ingreso de numerosos nuevos miembros -podemos citar a China y la inminente adhesión de Rusia-, ponen de manifiesto el éxito de la Organización, que cuenta hoy con 152 países miembros.
Der kürzlich erfolgte Beitritt zahlreicher neuer Mitglieder - genannt seien nur China und die bevorstehende Aufnahme Russlands - verdeutlicht den Erfolg einer Organisation, die heute 152 Mitgliedsländer zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos que triunfe, pero no sólo en los ámbitos que acabo de citar.
Wir wünschen Ihnen Erfolg, aber nicht nur in den Bereichen, die ich soeben genannt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por citar sólo un ejemplo, podríamos recordar los contratos que han firmado empresas petroleras y de gas natural rusas con empresas iraquíes por un importe total, según la prensa, de 40 000 millones de euros (no de dólares).
Als Beispiel seien die Verträge der russischen Erdöl- und Gasunternehmen mit irakischen Gesellschaften genannt, deren Volumen sich Presseberichten zufolge auf insgesamt 40 Mrd. Euro (nicht Dollar) beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el Parlamento en que el análisis de rentabilidad es crítico, especialmente para exponer de forma convincente los argumentos a favor del proyecto eCall y destacaría las cifras que acaba de citar su ponente.
Ich stimme dem Parlament zu, dass die Kosten-Nutzen-Analyse ein entscheidender Faktor ist, vor allem wenn es um die wirtschaftlichen Argumente für eCall geht, weshalb ich auf die Zahlen verweisen möchte, die Ihr Berichterstatter soeben genannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, se acaba de citar Könisberg, que hoy es parte de Rusia, pero que fue la patria, nada menos que de Kant, uno de los inspiradores de la Europa moderna, y debemos recordar que tan europea es Ucrania como Polonia.
Gerade wurde Königsberg genannt, das heute zu Russland gehört, das aber auch die Heimat von niemand Geringerem als Kant war, einem der Inspiratoren des modernen Europas, und wir müssen daran denken, dass die Ukraine ebenso zu Europa gehört wie Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La queja es que he asistido un tanto sorprendido al debate mantenido sobre el preámbulo para decidir si, entre los factores constitutivos de la identidad común, era oportuno citar también la herencia religiosa, más bien cristiana.
Mein Bedauern bezieht sich auf die Diskussion über die Präambel, der ich ein wenig erstaunt zugehört habe und in der es um die Entscheidung darüber ging, ob unter den Grundwerten der gemeinsamen Identität auch die religiösen Überlieferungen bzw. das Christentum genannt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo del año pasado organizamos la primera operación de citar los nombres de los incumplidores para avergonzarlos en relación con la calidad del agua de baño.
Im Mai des vergangenen Jahres haben wir erstmals öffentlich die Namen derjenigen genannt, die sich nicht an die Badegewässer-Richtlinie halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi partido quería citar el nombre del ministro para asuntos escoceses en la moción de censura contra el Sr. Hog en Westminster esta semana.
Meine Partei hatte sich dafür eingesetzt, daß der Name dieses Ministers in dem Mißtrauensantrag gegen Herrn Hogg im britischen Unterhaus in dieser Woche genannt wird
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
citarzitiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me limito a citar sólo uno de los artículos.
Ich zitiere nur einen dieser Artikel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera citar el apartado 57 del informe del señor Jadot: "deplora que una parte importante del comercio internacional corresponda a productos homogéneos que podrían fabricarse sin problemas a nivel local".
Ich zitiere aus dem Bericht von Herrn Jadot, Absatz 57: "bedauert, dass ein signifikanter Teil des internationalen Handels aus homogenen Produkten besteht, die ebenso einfach vor Ort hergestellt werden könnten”.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, según el artículo 29 del Tratado de la UE se establece, y lo voy a citar, "sin perjuicio de las competencias de la Comunidad Europea".
Nach Artikel 29 VEU gelten die Bestimmungen dieses Titels jedoch, ich zitiere, 'unbeschadet der Befugnisse der Europäischen Gemeinschaft'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero citar un documento del Gobierno federal alemán: "Un acuerdo tal entre Alemania y Francia podría ser el comienzo de un acuerdo más amplio a nivel europeo" .
Ich zitiere ein Dokument der deutschen Bundesregierung: "Eine solche Abstimmung zwischen Deutschland und Frankreich könnte der Auftakt für eine breitere Abstimmung auf europäischer Ebene sein."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero citar un acuerdo que ustedes mismos adoptaron en Amsterdam: el Consejo Europeo resalta la importancia decisiva de la necesidad de informar sin limitaciones a los ciudadanos y a los sectores económicos sobre el mercado único.
Ich zitiere einen Beschluß, den Sie selbst in Amsterdam gefaßt haben: Der Europäische Rat betont die entscheidende Bedeutung der Notwendigkeit, Bürger und Wirtschaft uneingeschränkt über den Binnenmarkt zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha criticado severamente, y lo vuelvo a citar, "la lógica de los acuerdos de asociación económica, que tienen terribles costes para las poblaciones africanas".
Er prangerte - ich zitiere wiederum - die "Logik der Abkommen über Wirtschaftspartnerschaft mit ihren dramatischen Kosten für die afrikanische Bevölkerung" an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He venido siguiendo con gran preocupación durante estos últimos días las noticias acerca del próximo estallido entre estos países de una «guerra del cerdo», si se me permite citar los titulares de los periódicos.
Mit Besorgnis habe ich in den letzten Tagen die Nachrichten verfolgt, in denen davon berichtet wird, daß zwischen den drei baltischen Staaten - ich zitiere die Presseüberschriften - "ein Schweinefleischkrieg" ausgebrochen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, el colega Imbeni, pone el dedo en la llaga en su exposición afirmando lo que voy a citar: este documento tiene el carácter de un catálogo de buenos trabajos, en el cual el resultado de estos buenos trabajos no se evalúa en absoluto.
Der Berichterstatter Kollege Imbeni legt dabei in seinen Ausführungen sofort den Finger auf die Wunde, indem er sagt, ich zitiere: daß dieses Dokument nach einer Aufzählung von guten Taten aussieht, wobei das Ergebnis dieser guten Taten überhaupt nicht beurteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame citar el contenido de una sitio Web perteneciente a un bufete de abogados de Bruselas.
Ich zitiere Ihnen jetzt aus der Webseite einer Rechtsanwaltkanzlei in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría citar al Sr. Rijnigerd, antiguo director de la empresa de rescate Smit, con sede en Rotterdam, que afirmaba que «intentar transportar un cargamento de petróleo de la forma más barata posible desde Letonia hasta Gibraltar en un petrolero anticuado y mal conservado son ganas de buscarse problemas».
Ich zitiere Herrn Rijnigerd, den ehemaligen Direktor der Rotterdamer Bergungsfirma Smit: 'wenn man versucht, eine Ladung Öl möglichst billig in einem alten und schlecht gewarteten Tanker von Lettland nach Gibraltar zu befördern, dann fordert man die Probleme heraus'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
citarzitiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabo de citar a Javier Solana.
Damit habe ich Javier Solana zitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hace aproximadamente un año hube de citar aquí en otro debate relativo a las pequeñas y medianas empresas un eslogan que pretende que las PYME no consisten en sí en una gran empresa de formato reducido, sino que son entes con sus características propias y que tienen necesidad de una gestión a su medida.
Frau Präsidentin, ich habe vor etwa einem Jahr hier bei einer KMU-Debatte einen Werbespruch zitiert, der besagt, die KMU seien keine Großbetriebe im Taschenformat, sie wiesen vielmehr eine Menge eigener Merkmale auf und brauchten eine auf sie zugeschnittene Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he oído citar a Jean Monnet, por mi parte hubiera preferido oírle citar al gran europeo que era el general de Gaulle.
Mir wäre es lieber gewesen, er hätte den großen Europäer, wie es General de Gaulle war, zitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Duhamel, por haber tenido la deferencia de citar a un italiano que, a su vez, había sacado esta cita de un gran literato francés.
Ich danke Herrn Duhamel auch für die Freundlichkeit, einen Italiener zitiert zu haben, der wiederum dieses Zitat von einem großen französischen Literaten übernommen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de citar el comunicado de prensa emitido por Clark el 10 de enero.
Ich habe soeben wörtlich aus der von Clark am 10. Januar herausgegebenen Presseerklärung zitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la gente le gusta citar, siempre que hablamos de la importancia de la política cultural para Europa, la expresión que dice que "No te enamoras del mercado interior", ya que Europa es algo más que el mercado interior, aunque este sea algo de lo que no podemos prescindir.
Immer, wenn wir über die Bedeutung der Kulturpolitik für Europa sprechen, wird gerne zitiert: You do not fall in love with the internal market. Europa ist eben mehr als der Binnenmarkt, auch wenn wir auf ihn nicht verzichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, he de decir que me asombró la hipocresía de algunos de nuestros colegas -el Sr. Le Gallou llegó a citar a Voltairecuando afiliados de su partido en Orange, Vitrolles, Marignane y Toulon van de biblioteca en biblioteca destrozando los libros y las revistas con que disienten.
Jedenfalls hat mich die Heuchelei einiger unserer Kollegen ziemlich in Erstaunen versetzt - Herr Le Gallou hat sogar Voltaire zitiert -, während Mitglieder seiner Partei in Orange, Vitrolles, Marignane und Toulon durch die Bibliotheken gehen und jene Bücher und Zeitschriften daraus entfernen, die ihnen nicht behagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de citar, en efecto, a nuestra Presidenta, la Sra. Fontaine, quien efectuó estas declaraciones en la cumbre de Lisboa, en nombre de todos nosotros.
Vielmehr habe ich soeben unsere Präsidentin, Frau Fontaine, zitiert, die diese Erklärung auf dem Gipfeltreffen in Lissabon in unser aller Namen abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente se le puede citar sin que él mismo diga exactamente lo contrario en el mismo discurso, y cuando se le intenta rebatir, siempre alega que quería decir algo muy distinto.
Kaum zitiert man ihn, behauptet er in derselben Rede das glatte Gegenteil, kaum versucht man, ihn irgendwo festzunageln, hat er ganz etwas anderes gemeint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este podría ser el motivo del trato dado al proyecto de posición común que acaba de citar y que se ocupa de las ayudas nacionales concedidas por este Estado candidato a la adhesión, la República Checa, a la industria del acero y otras.
Dies könnte das Leitmotiv sein für die Behandlung des Entwurfs des Gemeinsamen Standpunkts, den Sie eben gerade zitiert haben und der die von diesem Beitrittsland, der Tschechischen Republik, gewährten nationalen Beihilfen für die Stahl- und sonstigen Industrien behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
citarerwähnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para dar un ejemplo que se acaba de citar, tomo la caída del precio de la madera, y por tanto de todo el mercado de la madera, que representa el 15 % del PIB de Finlandia.
Ich will ein Beispiel aufgreifen, das vorhin bereits erwähnt wurde, und zwar den Verfall der Holzpreise und somit der Holzwirtschaft, die 15 % des BIP Finnlands ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco al ponente que haya tenido la amabilidad de citar mi enmienda 11, que alude al apartado 5 bis (nuevo) del artículo 6.
Herr Präsident, ich danke dem Berichterstatter dafür, dass er freundlicherweise meinen Änderungsantrag 11 erwähnt hat, der sich auf Artikel 6 Absatz 5a (neu) bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señora Schreyer, acaba de citar al Consejo diciendo que hubo un Estado miembro que se opuso a la creación de un Fiscal Europeo.
Sie, Frau Schreyer, haben gerade den Rat erwähnt und gesagt, dass es einen Mitgliedstaat gab, der sich der Errichtung eines Europäischen Staatsanwalts widersetzt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos activistas de mi circunscripción han hablado igualmente del acceso a bienes y servicios; el hecho es que en cada Estado miembro, incluso en Europa Occidental, el trato que reciben los propietarios de perros lazarillos, por citar un ejemplo, varía totalmente.
Aktivisten in meinem Wahlkreis haben auch den Zugang zu Waren und Dienstleistungen erwähnt, beispielsweise dass in jedem Mitgliedstaat, auch in Westeuropa, die Besitzer von Blindenhunden vollkommen unterschiedlich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay seis referencias, siete considerandos y doce artículos en este texto sobre el resultado de las elecciones palestinas, y ni una vez consiguen citar, ni siquiera mencionar, a Hamás y los estatutos de odio en que se basa su ideología y sus actuaciones.
Sechs Verweise, sieben Erwägungsgründe und zwölf Artikel in diesem Text über das Wahlergebnis in Palästina, und nicht ein einziges Mal wird die Hamas und ihre Charta des Hasses, auf der sich ihre Ideologie und ihr Handeln begründen, erwähnt, einfach nur erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos aceptado, con el fin de evitar controversias, no citar la enorme masa de maniobras financieras, de gastos del desempleo que puede disminuir.
Um Auseinandersetzungen zu vermeiden, haben wir ferner auch akzeptiert, daß die Vielzahl der mit der möglicherweise sinkenden Arbeitslosigkeit zusammenhängenden finanziellen Maßnahmen und Ausgaben, nicht erwähnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto puede ocurrir debido al uso de esteroides orales o inyectados, sin citar los riesgos que entraña el hecho de compartir jeringuillas.
All dies kann von der Einnahme oraler oder injizierbarer Steroide herrühren, ohne dass die Risiken erwähnt werden, die die gemeinsame Nutzung von Nadeln nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He querido citar la declaración de Danzica con la confianza y la convicción de que también en Visby existirá la misma aprobación de esta conexión, de esta relación entre la Unión Europea y el Consejo de los países del Mar Báltico.
Ich habe die Erklärung von Danzig zuversichtlich und in der Überzeugung erwähnt, daß diese Verbindung, diese Beziehung zwischen der Europäischen Union und dem Ostseerat auch in Visby die gleiche Zustimmung finden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un representante tenga la intención de citar literalmente pasajes de determinados textos o documentos –especialmente si no constan en los autos–, conviene indicárselo a los intérpretes antes de la vista.
Beabsichtigen die Vertreter der Parteien, Passagen bestimmter Texte oder Dokumente, insbesondere solche, die nicht in den Akten der Rechtssache erwähnt sind, wörtlich zu zitieren, ist es zweckmäßig, dies den Dolmetschern vor der Sitzung anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es pertinente citar también la adaptación a las catástrofes.
Auch die Vorbereitung auf Katastrophen sollte erwähnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
citarhier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo voy a citar dos expresiones clave: instrumentos financieros derivados y «capitalismo de casino».
Derivate und Casinokapitalismus kann ich hier nur als Stichworte nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplos me limitaré a citar los gérmenes de trigo, las verduras, etc., que contienen un nivel de hormonas muchas veces superior al de la carne.
Ich möchte hier als Beispiele Weizenkeime und frisches Gemüse und ähnliches anführen, die einen vielfach höheren Gehalt an Hormonen als Fleisch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con citar los efectos relacionados con el desarrollo de dependencias, la delincuencia organizada y el blanqueo de capitales.
Es reicht schon, hier die Auswirkungen im Zusammenhang mit Suchtentwicklung, organisiertem Verbrechen und Geldwäsche zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a citar sólo uno de ellos: cada año en el mundo se induce a la prostitución un millón de niños menores de doce años.
Ich führe hier nur eine an: jedes Jahr werden in der Welt eine Million Kinder unter zwölf Jahren zur Prostitution getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le agradecería a Su Señoría que, antes de citar en su pregunta a uno de los países más pobres de Europa, también recordase que la responsabilidad de estos espantosos delitos es, de hecho, de quienes pagan a cambio y los demandan.
Ich wäre der verehrten Frau Abgeordneten sehr dankbar, wenn sie, bevor sie eines der ärmsten Länder Europas hier in ihrer Frage darstellt, auch darauf hinweisen würde, daß die tatsächliche Verantwortung für diese schrecklichen Verbrechen bei denjenigen liegt, die dafür bezahlen und sie nachfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera citar, por ejemplo, las referencias al trato de los reclusos y a la protección de los niños.
Ich möchte hier zum Beispiel die Behandlung von Menschen in Haft und die Rechte des Kindes nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su calidad -y yo quisiera citar muy especialmente en este contexto a Greenpeace o el WWF-, algunas han llegado a convertirse casi en una conciencia política y con ello también cumplen una función pública.
Einige sind durch ihre Qualität - und ich möchte hier ganz speziell Greenpeace nennen oder den WWF - zu einer Art politischem Gewissen geworden und füllen somit auch eine öffentliche Funktion aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría citar no solo la Ley Volkswagen, sino también la Directiva sobre diseño ecológico, como ejemplos de cuánto urgen los cambios.
Das VW-Gesetz, aber auch die Design-Richtlinie seien hier nur als zwei Beispiele genannt, wo wir dringend zu Veränderungen kommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo, la lucha contra las drogas y la lucha contra los abusos contra la infancia, por citar sólo algunos temas, son palabras clave que indican cuán necesaria es una Europa común fuerte.
Die Stichworte Kosovo, der Kampf gegen Drogen und der Kampf gegen Kindesmißbrauch, um hier nur einige Themen anzusprechen, zeigen, wie notwendig ein solches starkes gemeinsames Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera particular, quiero citar el informe técnico firmado por técnicos de la misión de Icomos —Consejo internacional de monumentos y sitios—, órgano especializado de la Unesco que ha mostrado su preocupación sobre el tema.
Speziell erwähnt sei hier der technische Bericht, der von Experten der ICOMOS-Mission (Internationaler Rat für Denkmalpflege, Fachorgan der Unesco) unterzeichnet wurde und in dem diese Angelegenheit mit Sorge betrachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
citarnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una enorme diferencia entre la ejecución de la pena de muerte en por ejemplo Estados Unidos, por una parte, y en países como China, Pakistán, Arabia Saudita y Corea del Norte -por citar algunos de entre otros muchos-, por otra.
Zwischen der Vollstreckung der Todesstrafe beispielsweise in den Vereinigten Staaten einerseits und in China, Pakistan, Saudi-Arabien, Nordkorea - um nur einige aus einer langen Reihe von Ländern zu nennen - andererseits besteht doch ein Riesenunterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello imposibilita casi del todo la protección de las poblaciones estables de bacalao, para citar un ejemplo actual.
Das macht die Sicherung stabiler Kabeljaubestände fast unmöglich, um nur ein aktuelles Beispiel aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para citar un ejemplo: alguno de ustedes sugirió que tenemos otro objetivo además del objetivo de dos grados.
Um nur ein Beispiel zu nennen: Einige von Ihnen haben vorgeschlagen, dass wir eine anderes Ziel als das Zwei-Grad-Ziel anstreben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera citar un único ejemplo que debería aclarar esto.
Ich möchte nur ein einziges Beispiel anführen, um dies zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las Naciones Unidas se han realizado algunos progresos: el Programa de Acción Mundial de 1981 y las Normas Unificadas sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad de 1993, por citar dos ejemplos.
In den Vereinten Nationen wurden bereits einige Fortschritte erzielt: das Weltaktionsprogramm von 1981 und die Standardregeln für die Chancengleichheit behinderter Personen von 1993, um nur zwei zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la hipocresía de la Unión Europea reside en el hecho de que -por citar un ejemplo- apenas una semana y media antes de la cumbre del G-20, firmamos un acuerdo de asociación con los países del Caribe.
Aber die Scheinheiligkeit der Europäischen Union liegt in der Tatsache, dass wir - um nur ein Beispiel zu nennen - knapp eineinhalb Wochen vor dem G20-Gipfel eine wirtschaftliche Partnerschaftsvereinbarung mit den Karibikländern eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero citar como ejemplo el informe holandés "Cultura 2000», que por primera vez logra una conexión entre educación, un programa de formación y el mercado cultural de un país.
Ich möchte nur als Beispiel den holländischen Bericht "Kultur 2000" erwähnen, der zum ersten Mal eine Verbindung schafft zwischen der Ausbildung, einem Bildungsprogramm und dem Kulturmarkt in einem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, basta citar los puntos 2 y 3, después el considerando M, donde se pretende limitar a dos grados el aumento medio de la temperatura del planeta respecto de los niveles de la era preindustrial, de la cual no existen por lo demás registros ni datos seguros.
Man braucht sich nur die Ziffern 2 und 3 nach Erwägung M anzusehen, wo vorgeschlagen wird, einen Anstieg der weltweiten Durchschnittstemperatur von mehr als 2 °C gegenüber dem vorindustriellen Stand zu verhindern, zu dem es im Übrigen weder Aufzeichnungen noch gesicherte Daten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me complace tener que citar ciertas cifras para que se comprenda lo absurdo de la situación.
Ich sage es äußerst ungern, aber wir müssen nur einen Blick auf die Zahlen werfen, um die Absurdität der Situation zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto cabe citar un ejemplo reciente: un ciudadano francés compró un vehículo de segunda mano en un garaje en Alemania y pasó el control técnico alemán (Technischer Überwachungsverein - TÜV).
Nur ein Beispiel aus jüngster Zeit: Ein französischer Staatsbürger kauft einen Gebrauchtwagen bei einem Händler in Deutschland und führt sein Fahrzeug beim Technischen Überwachungsverein (TÜV) vor.
Korpustyp: EU DCEP
citarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, quisiera citar el testimonio aportado por las delegaciones regionales de la CBI.
Zunächst möchte ich auf die Informationen hinweisen, die das regionale CBI übermittelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría citar el ejemplo de la actual Presidencia del Consejo en asuntos de la familia.
Ich möchte auch auf das Beispiel der derzeitigen Ratspräsidentschaft für die Familienpolitik hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar un pequeño ejemplo.
Erlauben Sie mir, auf ein kleines Beispiel einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme únicamente citar todo el tiempo que las personas tienen que esperar para recibir sus tratamientos, los embotellamientos de personal que van a peor y los alarmantes informes de condiciones de los centros de acogida, algunos de los cuáles son degradantes.
Der Problemdruck hat vielmehr zugenommen. Ich weise nur auf die langen Wartezeiten für die Behandlung hin, auf wachsende Personalengpässe und auf alarmierende Berichte über zum Teil menschenunwürdige Zustände in den Pflegeheimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría citar la agricultura, aunque no existe una mención independiente en el programa.
Abschließend möchte ich auf die Landwirtschaft eingehen, obwohl diese im Programm nicht gesondert erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de mencionar algunos elementos que pertenecen específicamente al informe del Sr. Katiforis, quisiera citar algunos aspectos que son comunes a ambos informes.
Bevor ich mich einigen Aspekten im Bericht Katiforis zuwende, darf ich vielleicht auf einige Punkte eingehen, die beiden Berichten gemeinsam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede citar también la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 15 de septiembre de 1998 en el asunto T-11/95, BP Chemicals, apartados 170, 171, 179, 180 y 198 (Rec. 1998, p. II-3235).
Verwiesen werden kann auch auf das Urteil des Gerichts erster Instanz vom 15. September 1998 in der Rechtssache T-11/95, BP Chemicals, Slg. 1998, S. II-3235, Randnrn. 170-171, 179-180 und 198.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se debe también citar el llamado «error organizativo» pues se ha demostrado que, incluso en instalaciones de alta fiabilidad, un error en la cadena organizativa del proceso de producción puede ser fatal y llegar a provocar accidentes.
Es sollte aber auch auf die so genannten organisationsbedingten Fehler hingewiesen werden, denn es hat sich erwiesen, dass auch in sehr zuverlässigen Anlagen in der Organisationskette des Erzeugungsprozesses ein Fehler fatale Folgen haben kann und zu Unfällen führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, cabe citar la vinculación entre la JAI y la política de desarrollo (Título XX TCE) y la política comercial (artículo 133 TCE).
Hinzuweisen ist auch auf die Verknüpfung zwischen dem JI-Bereich und der Entwicklungspolitik (Titel XX EGV) und der Handelspolitik (Artikel 133 EGV).
Korpustyp: EU DCEP
Cabe citar el de la región del Pacífico, organizado conjuntamente con el Parlamento de Fiji en septiembre de 2002.
Es sei auf das im September 2002 im Pazifischen Raum durchgeführte Seminar hingewiesen, das vom Parlament der Fidschi-Inseln koorganisiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
citarnur nennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fuera así, los Estados Unidos, las Naciones Unidas y la Unión Europea estarían involucrados en muchas guerras por todo el mundo: por ejemplo en Arabia Saudita e Israel, por citar algunos países.
Wenn dem so wäre, wären die USA, die UN und die EU in eine ganze Reihe von Kriegen auf der ganzen Welt verwickelt, u. a. in Saudi-Arabien und Israel, um nur einige zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por citar un ejemplo: el papel del ejército.
Um nur ein Beispiel zu nennen: die Rolle der Armee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requiere medidas en las políticas de desarrollo, en la integración social, en la libertad de circulación, en la seguridad fronteriza y en los visados, por citar algunas.
Erforderlich sind Maßnahmen in den Bereichen Entwicklungspolitik, soziale Integration, Freizügigkeit, Grenzsicherheit und Visa, um nur einige zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, me he abstenido, aunque acojo con satisfacción la aprobación del informe en su conjunto, ya que está claro que, para citar un ejemplo, varios diputados se han aprovechado hasta la fecha de nuestras normas bastante permisivas.
Aus diesem Grund habe ich mich der Stimme enthalten, obwohl ich die Annahme des Berichts insgesamt begrüße, denn es ist klar, dass zahlreiche Abgeordnete, um nur ein Beispiel zu nennen, unsere ziemlich lockeren Vorschriften bisher ausgenutzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como botón de muestra, voy a citar dos de ellas: el régimen de la cantidad máxima garantizada a escala comunitaria y, en consecuencia, también es impensable que se fijen cuotas nacionales que ya no responden a las potencialidades productivas de los países que producen aceite de oliva ni a las demandas del mercado.
Ich möchte nur zwei nennen, nämlich das System der garantierten Höchstmengen auf Gemeinschaftsebene sowie die sich daraus ergebende Tatsache, daß es undenkbar ist, noch einzelstaatliche Quoten festzulegen, die nicht nur dem Produktionspotential der olivenölproduzierenden Länder, sondern auch der Marktnachfrage nicht mehr entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no es éste el ámbito para debatir la política de asilo y, menos aún, para deslizar peticiones tan cargadas de consecuencias como fuera de lugar; por citar una: el efecto suspensivo automático de los recursos en cualquier procedimiento de asilo.
Dies ist nämlich nicht der richtige Rahmen, um über Asylpolitik zu debattieren, und noch weniger, um Forderungen einfließen zu lassen, die ebenso folgenschwer wie unangebracht sind; um nur eine zu nennen: das automatische Einspruchsrecht mit aufschiebender Wirkung bei jedem Asylverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería haberse puesto freno a la especulación hace mucho tiempo, independientemente de que se refiriese a las materias primas, incluidos los alimentos, las propiedades, las prestaciones y las pensiones, o a la deuda soberana de los Estados (por citar algunos ejemplos).
Die Spekulation hätte schon vor langer Zeit ausgebremst werden sollen, ganzgleich ob es sich dabei um Güter wie Nahrungsmittel, Immobilien, Leistungen und Renten oder Staatsschulden handelt (um nur ein paar Beispiele zu nennen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas promociones permiten conquistar nuevos mercados con servicios y productos innovadores, favorecen la fidelidad del cliente, estimulan las acciones competitivas y aseguran una gestión eficiente de las existencias, por citar algunas de las razones que justifican su importancia.
Sie sind ein Mittel zur Erschließung neuer Märkte mit innovativen Produkten oder Dienstleistungen, zur Förderung der Kundentreue, zur Anregung wettbewerbsfördernder Aktionen oder zur effizienten Verwaltung der Lagervorräte, um nur einige wenige Bereiche zu nennen, in denen verkaufsfördernden Aktionen entscheidende Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en tercer lugar, porque se podrán utilizar en combinación con la tecnología de comunicaciones móviles a fin de introducir otros servicios, como por ejemplo la asistencia rápida en caso de accidentes, la advertencia de riesgos locales y el seguimiento de mercancías peligrosas, por citar algunos.
Drittens kann man auf seiner Grundlage in Kombination mit der Mobilfunktechnik auch weitere Dienste einführen, zum Beispiel schnelle Unfallhilfe, lokale Gefahrenwarnung und die Verfolgung von Gefahrgütern, um nur Einiges zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos sentado los cimientos en muchos otros ámbitos que nos preocupan a todos, como el desarrollo sostenible, la política marítima y la eficiencia energética, por citar algunos.
Außerdem haben wir den Grundstein in vielen anderen Bereichen gelegt, die uns alle betreffen: nachhaltige Entwicklung, Meerespolitik und Energieeffizienz, um nur einige zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
citarich anführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo citar un ejemplo de un país en el que he trabajado.
Ich kann ein Beispiel dafür anführen, wo das funktioniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría citar un gran número de ejemplos, incluidos los mercados locales y los representantes comerciales, que son un componente importante de la tradición e identidad regionales en algunos Estados miembros, como Italia.
Ich könnte eine ganze Reihe von Beispielen, unter anderem lokale Märkte und Handelsvertreter, anführen, die einen wichtigen Bestandteil der regionalen Tradition und Identität in einigen Mitgliedstaaten, wie z. B. Italien, darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y podría citar, así, sucesivos ejemplos de particularidades, casi tantas como países y territorios PTOM hay.
Und ich könnte so noch weitere Beispiele für Besonderheiten anführen, fast so viele, wie es überseeische Länder und Gebiete gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría citar a tantas empresas que están luchando por exportar y cuya gran mayoría de actividades depende de las exportaciones.
Ich könnte viele Unternehmen anführen, die um den Export kämpfen, und deren Tätigkeiten zu einem großen Teil von den Ausfuhren abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría citar también a Austria, que sigue sin ratificar el convenio 138; lo mismo ocurre con Irlanda por lo que se refiere al convenio 111, relativo a la no discriminación.
Ich könnte auch Österreich anführen, welches das Übereinkommen Nr. 138 immer noch nicht ratifiziert hat; ebenso hat Irland das IAO-Übereinkommen Nr. 111 über die Nichtdiskriminierung in Beruf und Beschäftigung nicht ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría citar muchos ejemplos a este respecto.
Hierzu könnte ich verschiedene Beispiele anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo citar en concreto el ejemplo de mi país, Letonia, que no solo ha adoptado importantes medidas de ahorro en los últimos dos años, sino que este año ha asignado una tercera parte del presupuesto nacional a las inversiones del sector público.
Ich kann speziell das Beispiel meines Landes, Lettlands, anführen, das in den vergangenen zwei Jahren nicht nur erhebliche Sparmaßnahmen ergriffen hat, sondern dieses Jahr, 2011, sogar ein Drittel des Staatshaushaltes für Investitionen im öffentlichen Sektor aufgewendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría citar muchos más casos y he presentado una serie de enmiendas en nombre de mi grupo que abordan algunas de las dificultades.
Ich könnte noch zahlreiche weitere Beispiele anführen, und ich habe für meine Fraktion eine Reihe von Änderungsanträgen eingebracht, die eine Lösung für einige dieser Probleme anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero indicar que si esas cuotas se van a mantener durante un período más largo, se plantea la cuestión obvia de cuál debe ser su valor, porque las magnitudes de las cuotas lecheras son flagrantemente injustas: puedo citar muchos ejemplos de cómo no se adaptan a la demanda del mercado en determinados Estados miembros.
Dazu möchte ich Folgendes sagen: Wenn diese Quoten über einen längeren Zeitraum beibehalten werden, stellt sich doch ganz offensichtlich die Frage nach ihrer Höhe, denn die ist schlichtweg ungerecht. Ich kann zahlreiche Beispiele dafür anführen, dass sie nicht der Marktnachfrage in den einzelnen Mitgliedstaaten entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
citaranzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, citar el nombre de la aerolínea como argumento para tal decisión es contrario a los valores comunes europeos.
Den Namen der Luftfahrtgesellschaft als Grund für diese Entscheidung anzuführen, steht wiederum im Gegensatz zu den gemeinsamen europäischen Werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, tengo que ceder a la tentación de citar un ejemplo, y en mi opinión muy palmario, de la credibilidad de las autoridades gubernamentales iraníes.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen, ein meines Erachtens sehr anschauliches Beispiel für die Zuverlässigkeit der iranischen Regierungsbehörden anzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar a Hungría como ejemplo en este caso, dado que Hungría comparte una frontera con Ucrania.
Gestatten Sie mir, in diesem Fall Ungarn als Beispiel anzuführen, da Ungarn mit der Ukraine eine Grenze teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota, en consecuencia, del rechazo de la enmienda de la comisión a causa de su inexacta formulación que daba pie a posibles críticas de justicialismo, por citar una expresión utilizada esta mañana.
Ich nehme also zur Kenntnis, daß der Änderungsantrag, der wegen seiner ungenauen Formulierung, die zu dem Vorwurf einer eventuell willkürlich praktizierten Justiz - um einen heute vormittag verwendeten Begriff anzuführen - Anlaß gab, an den Ausschuß zurücküberwiesen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece importante citar esta definición en un reglamento que trata de estadísticas comunitarias en un ámbito concreto, puesto que existe una definición reglamentaria.
Da es eine Legaldefinition gibt, erscheint es wichtig, diese Definition in einer Verordnung anzuführen, die sich auf Gemeinschaftsstatistiken in einem konkreten Bereich bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
Si el título de un acto ha sido modificado por otro acto o corregido mediante una corrección de errores, hay que citar siempre, en lo sucesivo, el título tal y como ha sido modificado o corregido.
ES
Wird der Titel eines Rechtsakts durch einen anderen Rechtsakt oder eine Berichtigung geändert, dann ist in der Folge immer der geänderte/berichtigte Titel anzuführen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cabe citar, por ejemplo, aplicaciones para el registro directo de datos corporales vitales, cintas de correr antigravitatorias para aplicaciones especiales de rehabilitación, o sistemas móviles de generación de imágenes médicas, especialmente interesantes en medicina militar y de catástrofes, así como equipos de emergencias para primeros auxilios en el lugar de intervención.
DE
Anzuführen sind etwa Applikationen zur körpernahen Erfassung von Vitaldaten, „Anti-Schwerkraft“-Laufbänder für schonendes Rehabilitationstraining oder auch, insbesondere für die Katastrophen- und Wehrmedizin interessant, mobile Systeme für die medizinische Bildgebung sowie Notfall-Equipment für die Erstversorgung am Einsatzort.
DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los modelos de presentación de la información, los tiempos de implementación de los sistemas y las formas de construcción de los mismos, para citar algunos ejemplos, son factores que necesitan ser considerados también en términos políticos.
DE
Die Modelle der Darstellung der Information, die Dauer der Implementierung der Systeme und deren Strukturen - um einige Beispiele anzuführen - sind Faktoren, die ebenfalls einer Betrachtung durch die Politik bedürfen.
DE
Quiero citar aquí, en especial, las regulaciones relativas al diálogo técnico, un tema que nos ha ocupado desde el principio hasta el final.
Ich nenne hier insbesondere die Regelungen für den technischen Dialog, ein Thema, das uns von Anfang an bis zum Ende beschäftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a citar dos ejemplos: es posible adquirir libremente en el mercado, sin ninguna autorización especial, los equipos necesarios para la completa falsificación de tarjetas de crédito.
Ich nenne zwei Beispiele: Die Geräte, die man braucht, um Kreditkarten total fälschen zu können, kann man ohne weitere Lizenzen beliebig auf dem freien Markt kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a citar algunos ejemplos.
Ich nenne einige Praktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, mientras hechos indudables no hayan establecido su responsabilidad exacta no voy a citar, deliberadamente, ningún nombre.
Ganz bewußt nenne ich jetzt keine Namen, solange nicht eindeutig feststeht, wer genau wofür verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de ejemplo, quiero citar los casos de Nigeria, Togo y Zimbabue.
Als Beispiel nenne ich Nigeria, Togo, Simbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe citar a un hombre: el padre Jerzy Popiełuszko en representación de todos ellos.
Stellvertretend für alle nenne ich einen Namen, nämlich den des Priesters Jerzy Popiełuszko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estandarización de las condiciones de acceso mejoró substancialmente la competitividad de las empresas europeas y la creación de nuevos instrumentos, entre los cuales sólo voy a citar a la Oficina Europea de Patentes, ha facilitado mucho el acceso al mercado europeo para las pequeñas y medianas empresas, en particular.
Die Vereinheitlichung der Zulassungsbedingungen hat die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Firmen wesentlich verbessert und neue Instrumente, die geschaffen wurden - ich nenne nur das europäische Markenamt - erleichtern es gerade kleinen und mittleren Unternehmen sehr, gut Zugang zu dem europäischen Markt zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero citar nombres, pero lo cierto es que hay aquí una gallina que se despluma para parecer más hermosa.
En lo que respecta a la asistencia a las víctimas se aplican además las normas que acabo de citar, que asignan una determinada categoría a las mujeres víctimas y a todos los que en general son víctimas de la trata de seres humanos o de la prostitución forzada.
Der Opferhilfe dient außerdem die Anwendung der zuletzt genannten Vorschriften, die den Frauen und ganz allgemein Opfern des Menschenhandels oder der Zwangsprostitution einen entsprechenden Status zusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso insistir para que algunas zonas especialmente sensibles a las emisiones de azufre procedentes del fuel para calderetas, como las que acabo de citar, se declaren zonas de protección especial.
Es gilt, dafür zu sorgen, daß bestimmte Zonen wie die von mir genannten, die gegenüber Schwefelemissionen aus Bunkeröl sehr anfällig sind, zu besonderen Schutzzonen erklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por los motivos que acabo de citar y dado que creo que esta enfermedad merece un mayor reconocimiento por parte de las autoridades públicas, que tienen que demostrar que están comprometidas en hallar soluciones efectivas a los problemas con los que se enfrentan las personas afectadas, he aprobado el informe con mi voto incondicional.
Aus den gerade genannten Gründen und weil ich meine, dass diese Krankheit mehr Anerkennung durch die öffentlichen Stellen verdient, die sich dafür einsetzen müssen, dass Lösungen für die Probleme gefunden werden, mit denen die Betroffenen zu kämpfen haben, habe ich diesen Bericht unterstützt und ohne jede Einschränkung dafür gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo digo, señor Presidente, con cierta experiencia, puesto que durante 17 años fui presidente de una región fronteriza francesa y llevé a cabo muchos proyectos que tropezaron con las dificultades que acabo de citar con la otra vertiente, en el valle de Aosta, en Italia.
Das sage ich aus einer gewissen Erfahrung heraus, denn ich stand siebzehn Jahre lang an der Spitze einer französischen Grenzregion und habe viele Projekte mit unseren Partnern der anderen Seite, dem Aosta-Tal in Italien, durchgeführt, bei denen es zu den genannten Schwierigkeiten kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, aún estamos a tiempo para que la autoridad presupuestaria dote recursos financieros suplementarios con objeto de reforzar la línea presupuestaria que acabo de citar.
Natürlich kann die Haushaltsbehörde eventuell noch zusätzliche Mittelzuweisungen, insbesondere zur Stärkung der genannten Haushaltslinie, beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe, los proyectos que acabo de citar constituyen dos buenos ejemplos de proyectos concebidos para satisfacer las necesidades locales.
Laut diesem Bericht stellen die beiden von mir genannten Projekte nachahmenswerte Vorhaben dar, die auf die Befriedigung der örtlichen Bedürfnisse ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe citar los fuegos controlados, las tapias (τοιχογύρια) y las plantaciones de árboles muy densas (con distancias mínimas entre ellos comprendidas entre 2 y 2,5 m, de modo que en 1000 m2 se plantan unos 100 árboles).
die ausgeklügelten Frostschutzverfahren, darunter die kontrollierten Feuer, die „Toichogyria“ genannten Schutzmauern und die hohe Baumbesatzdichte mit einem Mindestabstand von 2-2,5 m zwischen den Bäumen (ca. 100 Bäume pro 0,1 ha).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal construcción hace, sin embargo, en relación con el apartado 4 del artículo 2 de la propuesta, que los dos "residuos" que se acaban de citar tengan que estar sujetos a la Directiva relativa al vertido de residuos.
Diese Konstruktion führt jedoch im Hinblick auf Artikel 2 Absatz 4 des Vorschlages dazu, dass die beiden vorhin genannten „Abfälle“ der Deponierichtlinie unterliegen würden.
Korpustyp: EU DCEP
citarZitat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero dar las gracias al Presidente por citar a Montesquieu.
Lassen Sie mich auch dem Herrn Präsidenten für das Zitat von Montesquieu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, si me permiten citar al Sr. Fabra Vallés, no habrá más «principados», sino una administración que debe cumplir –y lo hará– normas exigentes en todos los ámbitos y rendir cuentas respecto del modo en que lo hace.
Es wird zukünftig – um ein Zitat von Herrn Fabra Vallés aufzunehmen – keine „Fürstentümer“ mehr geben, sondern eine Verwaltung, die in allen Bereichen anspruchsvolle und überprüfbare Standards erfüllen muss und erfüllen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de escuelas europeas va tomando vida propia con el debate sobre si «el sistema de las escuelas europeas fomenta el concepto de ciudadanía europea» (por citar el considerando C del informe).
Die Europäischen Schulen erhalten mit der Diskussion darüber, dass das „System der Europäischen Schulen das Konzept der Unionsbürgerschaft fördert“ (Zitat Erwägung C des Berichts), ein Eigenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este gesto generó cientos de comentarios en Internet de árabes que condenaban el premio como una traición y lamentaban el lamentable estado del liderazgo en el mundo árabe. Para citar sólo un comentario, dirigido al rey:
Die Geste löste hunderte von Internet-Postings von Arabern aus, die die Auszeichnung als Verrat verurteilten und den jämmerlichen Zustand der Führung in der arabischen Welt beklagten. Hier nur ein Zitat eines an den König adressierten Kommentars:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto no es plagiar, sino citar.
Es ist kein Diebstahl, es ist ein Zitat.
Korpustyp: Untertitel
Al citar la misma obra sucesivamente, pero con número de página diferente, se debe escribir (ibíd.:
DE
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
citarangeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos citar en particular el caso de Francia, donde dos decretos-ley han creado intermediarios, llamados «terceros de confianza», que ejercen su actividad bajo la tutela de un superservicio administrativo, el Servicio central para la seguridad de los sistemas de información.
Insbesondere kann hier der Fall Frankreichs angeführt werden, wo durch zwei Gesetzesverordnungen als "vertrauenswürdige Dritte" bezeichnete Mittler geschaffen wurden, die ihre Tätigkeit unter der Amtsaufsicht einer Superbehörde, dem Zentraldienst für die Sicherheit von Informationssystemen, ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos citar incluso el caso de España, cuya ley presupuestaria de 1998 mandata al Ministerio del Interior para hacer de prestatario de servicios de certificación.
Es kann auch der Fall Spaniens angeführt werden, wo das Finanzgesetz 1998 den Innenminister beauftragt, diesmal als Zertifizierungsdienstanbieter tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Presidencia enumera también en su informe los desafíos que quedan por superar; la señora Gröner acaba de citar algunos de ellos en relación con los doce ámbitos sensibles definidos por la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer celebrada en Beijing en 1995.
In ihrem Bericht nennt die Präsidentschaft jedoch auch die Herausforderungen, die noch zu bewältigen sind, und Frau Gröner hat soeben einige angeführt, die sich auf die von der Vierten Weltfrauenkonferenz 1995 in Peking festgelegten zwölf kritischen Bereiche beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos citar muchos ejemplos que demuestran la importancia de estos tres requisitos para lograr nuestros objetivos.
Es können viele Beispiele angeführt werden, die belegen, dass diese drei Anforderungen für die Verwirklichung unserer Ziele von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente citar los cinco Reglamentos vigentes que cubren las indicaciones geográficas.
Es gibt fünf Verordnungen, die sich mit geografischen Angaben befassen und die angeführt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los cambios decisivos, cabe citar:
Als entscheidende Entwicklungsschritte seien angeführt:
Korpustyp: EU DCEP
Cabe citar como ejemplo las dificultades y la diferencia de trato de la minoría eslovena en Italia, Austria y Hungría.
Als Beispiele seien etwa die Schwierigkeiten und die unterschiedliche Behandlung der slowenischen Minderheit in Italien, Österreich und Ungarn angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
citaraus zitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítaseme citar el comunicado, muy breve, acordado por todos los participantes que anoche decidieron esta estrategia:
Lassen Sie mich aus dem ganz kurzen, von allen Teilnehmern gestern abend vereinbarten Kommuniqué zitieren, in dem dieser Strategie zugestimmt wird:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría citar un documento de la Comisión sobre el modo de evitar o reducir nuevas disputas comerciales.
Ich möchte aus einem Kommissionsdokument zitieren, in dem erläutert wird, wie neue Handelsstreitigkeiten vermieden oder minimiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungría y Polonia pusieron la primera piedra de la reunificación del Continente, y creo que este es un buen momento para citar el discurso que Albert Camus pronunció en 1957, con ocasión del primer aniversario de la Revolución húngara.
Ungarn und Polen legten den Grundstein für die Wiedervereinigung des Kontinents, und dies ist, wie ich meine, ein guter Zeitpunkt, um aus der Rede von Albert Camus im Jahre 1957 aus Anlass des ersten Jahrestags der ungarischen Revolution zu zitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar el informe sobre la gestión y la auditoría de los fondos de la UE, publicado ayer por la Cámara de los Lores del Reino Unido.
Ich möchte aus dem Bericht über die Verwaltung und Prüfung von EU-Geldern zitieren, den das britische Unterhaus gestern veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame tomar la política agrícola común como ejemplo y citar lo que dice su informe, que me asombra por lo instructivo que es.
Ich möchte das Beispiel der gemeinsamen Agrarpolitik nennen und aus ihrem Bericht zitieren, weil er mir sehr aufschlussreich scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo citar algo de lo que Gillian Shephard decía en la carta que le remitió a usted: »No deseamos seguir por el camino propuesto por la Comisión.»
Ich möchte aus dem Schreiben von Gillian Shephard an Sie zitieren, in dem sagt: " Wir möchten uns nicht auf den von der Kommission vorgeschlagenen Weg begeben" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los ateos no tienen derecho a citar las escrituras.
Und Atheisten haben kein Recht, aus der Bibel zu zitieren.
Korpustyp: Untertitel
citarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría citar numerosos ejemplos de los Estados miembros de la Unión Europea, también de mi propio país, Lituania, donde, por ejemplo, un camionero que realiza trayectos de larga distancia y al que se le ha concedido un visado de tipo "D" no puede desempeñar su principal trabajo.
Ich könnte viele Beispiele aus den EU-Mitgliedstaaten, einschließlich meines Heimatlandes Litauen, nennen, in denen beispielsweise ein Fernfahrer mit einem Visum der Kategorie D seinem Beruf nicht nachkommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hoy son las grandes ONG las que tienen capacidad para responder a determinadas licitaciones: Médicos del Mundo, Médicos sin Fronteras, Cruz Roja, etcétera, por citar unas pocas, pero es la primera observación que deseaba hacer.
Denn heute sind vor allem die großen NRO in der Lage, sich an einer Reihe von Ausschreibungen zu beteiligen, wie Médecins du monde, Ärzte ohne Grenzen, das Rote Kreuz usw. Ich habe sicher einige vergessen, aber das ist die erste Anmerkung, die ich machen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Torres Couto, al que felicito, tiene planteamientos positivos y puedo citar el relieve prestado a las cooperativas y el papel que, según subraya, corresponde a las mujeres por lo que se refiere a la supervivencia y la vitalización de las PYME.
Der Bericht des Kollegen Torres Couto, dem ich dazu gratulieren möchte, enthält positive Ausführungen, und ich kann hinsichtlich des Überlebens und der Belebung der KMU sagen, daß die Erleichterung, die die Genossenschaften verspüren, und die Rolle, die unterstrichen wird, den Frauen zu verdanken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y podría citar también el nombre del gran filósofo comunista György Lukács, también comprometido con esta lucha reformadora.
Weiterhin könnte ich den Namen des großen kommunistischen Philosophen György Lukacs nennen, der sich ebenfalls in diesem Kampf um Reformen engagierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a propósito de eso, y para corroborar que es preciso tener una visión global y no aislada del control, he de decir y citar a Sus Señorías a propósito un caso lamentable que ocurrió hace dos días en mi ciudad natal, en Portugal, con la destrucción de un camión de pescado español.
Dazu und um zu zeigen, daß die Kontrolle aus globaler und nicht isolierter Sicht betrachtet werden muß, möchte ich Ihnen von einem bedauerlichen Fall berichten, der sich vor zwei Tagen in meiner Geburtsstadt in Portugal ereignet hat und bei dem ein Lastwagen mit spanischen Fischen zerstört wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría citar, así a bote pronto, contratos laborales, servicios de restauración y de transporte.
Ich könnte ohne zu zögern Arbeits-, Catering- und Transportaufträge nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por citar uno de ellos, ahora se establece expresamente que los Estados miembros deben cooperar en hacer más sencilla la solicitud y prestación de servicios sanitarios.
Wenn ich mit einer dieser Verbesserungen beginnen darf, so ist nunmehr ausdrücklich festgelegt worden, dass die Bereitstellung und Inanspruchnahme grenzübergreifender Gesundheitsleistungen durch Kooperation der Mitgliedstaaten erleichtert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
citar ante los tribunales
.
Modal title
...
citar a comparecencia
.
Modal title
...
citar testigos y peritos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit citar
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras citar el art.
Der Berichterstatter bedauerte die Ablehnung des Kompromisses.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Entre los aspectos problemáticos cabe citar el capital de riesgo, el microcrédito y el capital inicial.
Probleme gibt es unter anderem in Verbindung mit Risikokapital, Mikrokrediten und Startkapital.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe citar, en particular, el proyecto piloto en favor de las víctimas de los ataques terroristas.
Das gilt insbesondere für das Pilotprojekt für die Opfer von Terroranschlägen.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá sea conveniente limitarnos a citar el texto del tercer Informe anual:
Das Schlusswort kann man vielleicht dem Dritten Jahresbericht selbst überlassen:
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede citar la Comisión los nombres de los componentes de dicho grupo de expertos?
Kann die Kommission die personelle Zusammensetzung dieser Sachverständigengruppe namentlich darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
la información presentada que se puede citar debido a la carta de acceso;
die übermittelten Daten, für die die Zugangsbescheinigung die Zitierungsrechte gewährt;
Korpustyp: EU DCEP
Cabe citar otras propuestas legislativas en el ámbito de los servicios financieros que están siendo
Bei den weiteren einschlägigen Gesetzgebungsvorschlägen, die derzeit von den Vorbereitungsgremien des Rates im Bereich der Finanzdienstleistungen geprüft werden, handelt es sich um
Korpustyp: EU DCEP
La evolución demográfica -por citar sólo un factor- requiere reformas importantes de la política social.
Allein die demografische Entwicklung erfordert bedeutende Reformen in der Sozialpolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, es obligatorio citar el nombre del periodista gráfico al emplear tales imágenes.
Weiters ist bei Bild-JournalistInnen die Nennung des Namens bei seinen/ihren Bildern rechtlich verbindlich.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe citar tres razones que explican el funcionamiento inadecuado del reconocimiento mutuo:
Für das unzureichende Funktionieren der gegenseitigen Anerkennung gibt es drei Hauptgründe:
Korpustyp: EU DCEP
Con la modificación del artículo 234 del Tratado que acabo de citar se pretende lo siguiente.
Mit einer Änderung von Artikel 234 des von mir soeben erwähnten Vertrags wird folgendes bezweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los datos que el señor Morganti acaba de citar son muy alarmantes.
Schließlich sind die von Herrn Morganti angeführten Angaben höchst Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por citar un ejemplo, en Austria hay 180 000 agricultores que producen.
Ein Beispiel: Wir haben in Österreich 180 000 Bauern, die produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para citar un ejemplo, Gazprom está adquiriendo las mayores empresas energéticas de Europa.
Ein praktisches Beispiel: Gasprom kauft größere Energiekonzerne in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2004D0002 --- ES --- 18.04.2009 --- 001.001 --- 6 ▼B citar a los comités estudios sobre asuntos concretos .
2004D0002 --- DE --- 18.04.2009 --- 001.001 --- 6 ▼B das Recht , Ausschüsse mit der Untersuchung bestimmter Themenbereiche zu beauftragen .
Korpustyp: Allgemein
Señor Schwab, sin duda es especialmente apropiado citar a Montesquieu en este caso.
Kollege Schwab, Montesquieu zu bemühen, ist in diesem Fall natürlich besonders nahe liegend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ejemplos que puedo citar les pondrían los pelos de punta.
Da stehen einem die Haare zu Berge!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría citar otras muchas iniciativas europeas destinadas a informar a la población.
Und so verhält es sich mit vielen Dingen, die Europa zur Information seiner Bevölkerung unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe citar, por último, la inercia de Europa en relación con el problema palestino.
Schließlich ist da die Untätigkeit Europas hinsichtlich des Palästinaproblems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Rühle y también otros oradores que me han precedido acaban de citar unos porcentajes.
Frau Rühle und auch andere Vorredner haben soeben von Prozentzahlen geredet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a citar tres ejemplos. Primero: la ampliación de la definición de la discriminación indirecta.
Drei Beispiele: Erstens, die jetzt weiter gefaßte Definition der mittelbaren Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, resulta una música agradable oírle citar tanto la palabra "ciudadano".
Herr Präsident, Herr Kommissar, es klingt angenehm in unseren Ohren, wenn Sie das Wort Bürger so oft in den Mund nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma de citar los actos se ha modificado desde el 1 de julio de 2013.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2013 wurde die Zitierweise von Rechtsakten geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las medidas cuantitativas cabe citar la exigencia de disponer de fondos propios adicionales .
Als quantitative Maßnahmen können sie zusätzliche Eigenmittel vorschreiben .
Korpustyp: Allgemein
Como ejemplos cabe citar las modificaciones en los indicadores o controles obligatorios.
Beispiele sind etwa Änderungen an vorgeschriebenen Anzeigen oder Bedienteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que mejorar el control y la vigilancia de los mercados que acabamos de citar.
Wir müssen die Kontrolle und Überwachung der benannten Märkte verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar un dicho de nuestra región lingüística: «Cobarde de mano, mal cirujano».
Ein Sprichwort aus meinem Sprachgebiet besagt: "Der milde Arzt schlägt grobe Wunden" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, por citar uno, los medicamentos homeopáticos y antroposóficos están incluidos en la farmacopea.
In Deutschland stehen homöopathische und anthroposophische Arzneimittel im amtlichen Arzneibuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar cabe citar el nombramiento de la nueva Comisión.
Da ist zunächst die Berufung der neuen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre algunos ejemplos de resultados obtenidos gracias a las conclusiones de las auditorías cabe citar:
Die Erkenntnisse der Prüfer können unter anderem folgende finanziellen Auswirkungen haben:
Korpustyp: UN
También puede ser útil citar el número CAS y el nombre IUPAC (cuando existan).
Falls vorhanden, können auch die CAS-Nummer und die IUPAC-Bezeichnung hilfreich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los posibles casos de CO2 transferido fuera de una instalación, cabe citar los siguientes:
Bei aus einer Anlage weitergeleitetem CO2 kann es sich u. a. handeln um
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las acciones específicas del Programa Marco cabe citar actividades limitadas como las siguientes:
Diese Forschungstätigkeiten werden die technische Durchführbarkeit und Wirtschaftlichkeit der Fusionsenergie verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los aspectos que pueden abordarse en las próximas especificaciones cabe citar los siguientes:
In den künftigen Spezifikationen sind u. a. folgende Aspekte zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
B23 A modo de ejemplos de entidades que se consideran estructuradas cabe citar los siguientes:
B23 Beispiele von Unternehmen, die als strukturierte Unternehmen angesehen werden, umfassen folgende Formen, ohne darauf beschränkt zu sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta útil citar un extracto del informe de la Asamblea Nacional:
In dem Bericht des korsischen Parlaments heißt es sinngemäß wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí es cuando el Reverendo Shane quier…...citar al Tipo del Evangelio y decirle:
Und da hatte Reverend Shane den Drang, aus dem Männerevangelium zu predigen und er sagte:
Korpustyp: Untertitel
Sus puntos débiles eran ya por entonces públicos y notorios y entre éstos cabe citar
Die Schwächen waren damals bereits offensichtlich und bekannt, unter anderem
Korpustyp: EU DCEP
Podemos también citar el TECU® Bond, una reciente innovación en laminados de cobre compuesto: