La sede de Estrasburgo, que es, por supuesto, una ciudad magnífica, podría utilizarse para otros propósitos prestigiosos en el marco de las actividades de la UE.
Der Sitz in Straßburg, das natürlich ein wunderschönes Städtchen ist, könnte für andere prestigeträchtige Zwecke im Rahmen der EU-Tätigkeiten genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo de mi ciudad, y los banqueros abren sus talonarios y dicen,
Ich spreche über mein Städtchen, und Bankiers öffnen ihre Scheckhefte und sagen:
Korpustyp: Untertitel
Cas Concos situado en el centro entre las dos ciudades Santanyí y Felanitx y se puede llegar desde Palma en 40 minutos.
Además, se pretende prestar un servicio de ambulancias para aprovechar la situación estratégica, en la zona de Bassa Sabina, de la ciudad de Contigliano, que se encuentra en un punto medio entre Rieti y Terni.
Zudem soll ein Rettungsdienst eingerichtet werden, um die strategische Position in der Bassa Sabina im Städtchen Contigliano zu nutzen, das auf halber Strecke zwischen Rieti und Terni liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Nome es una ciudad encantadora.
Nome ist ein hübsches Städtchen.
Korpustyp: Untertitel
Friedrichshafen es una ciudad de 60.000 habitantes en el Lago de Constanza.
IT
Savona ist eine Hafenstadt und Gemeinde in der gleichnamigen Provinz Savona in der norditalienischen Region Ligurien an der Riviera di Ponente am Mittelmeer.
ES
Sachgebiete: nautik tourismus media
Korpustyp: Webseite
ciudadDorf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Señor Presidente, Señorías, los extremistas albaneses tomaron a fines de febrero la ciudad de Tanusevci, en la frontera entre Kosovo y la Antigua República Yugoslava de Macedonia (ARYM), lo que dio origen a violentos combates entre los extremistas, el ejército de la ARYM y fuerzas policiales.
Sehr geehrte Abgeordnete! Ende Februar nahmen albanische Extremisten das Dorf Tanusevci an der Grenze zwischen dem Kosovo und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) ein, eine Aktion, die gewaltsame Kampfhandlungen zwischen den Extremisten, der mazedonischen Armee und Polizeitruppen zur Folge hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo preguntar: ¿por qué el ejército ruso continúan presente en la ciudad de Pereva?
Ich muss etwas fragen: Warum sind die Einheiten der russischen Armee immer noch im Dorf Perevi?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos días, 80 personas fueron secuestradas en la ciudad de Bayule.
Erst wenige Tage zuvor wurden weitere 80 Personen aus dem Dorf Bayule verschleppt.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente la instalación en la ciudad de Barrancabermeja del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y pide a esta institución que refuerce su presencia en el país;
begrüßt die Eröffnung eines Büros des Hochkommissariats der Vereinten Nationen für das Flüchtlingswesen im Dorf Barrancabermeja und fordert diese Institution auf, ihre Präsenz im Land zu intensivieren;
Korpustyp: EU DCEP
¿Has encontrado tiempo para venir a la ciudad?
Hast du Zeit, mit mir ins Dorf zu kommen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué estás haciendo en nuestra ciudad?
Was machst du wieder in unserem Dorf, huh?
Korpustyp: Untertitel
La sangre comienza a correr en la ciudad.
Das Blutvergießen hier im Dorf hat wieder angefangen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién vive mucho tiempo en esta ciudad, antes o después, debe reconocer un cierto malestar.
Wer viel zu lange in diesem Dorf wohnt, verspürt früher oder später ein Unwohlsein.
Korpustyp: Untertitel
¡Estúpido! No ha hecho falta que llegara a la ciudad.
Dummkopf. Ich wäre noch nicht zurück, wenn ich im Dorf gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
El actuó una vez en nuestra ciudad,
Er hat auch schon mal in unserem Dorf gespielt
Korpustyp: Untertitel
ciudadHeimatstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No comprendo por qué nuestras vidas deben presentar tantos inconvenientes, cuando sabemos que el viaje de aquí a Turku, mi ciudad de residencia, en Finlandia toma un día y necesito otro para regresar a Bruselas si tengo algo que hacer ahí.
Ich verstehe nicht, warum unser Leben so unbequem sein muss, wenn wir wissen, dass die Reise von hier zu meiner Heimatstadt Turku in Finnland einen Tag dauert und es einen weiteren Tag dauert, von dort zurückzukehren, wenn ich nach Brüssel reisen möchte, um dort zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, desde este foro de libertad saludo la memoria de Saramago, al que conocí por su gran interés en dos escritores de Oviedo, mi ciudad: Leopoldo Alas y Ángel González.
(ES) Herr Präsident! Aus diesem Forum der Freiheit möchte ich Herrn José Saramango gedenken, den ich dank seines großen Interesses an zwei Schriftstellern aus meiner Heimatstadt, Oviedo, getroffen habe: Leopoldo Alas und Ángel González.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de hecho no pedí intervenir, pero gracias por permitirme expresar mi pésame a las familias que perdieron la vida en un trágico accidente aéreo en Cork, Irlanda, mi ciudad de residencia, el pasado jueves 10 de febrero.
Herr Präsident! Nein, ich habe tatsächlich nicht um Redezeit gebeten, aber vielen Dank, dass sie mir erlauben, den Familienangehörigen der Personen, die letzten Donnerstag, den 10. Februar, bei einem tragischen Flugzeugunglück in meiner Heimatstadt Cork in Irland ums Leben gekommen sind, mein Beileid auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ciudad de Wrocław cumple todos los criterios para ser la sede de la Junta de Gobierno del Instituto Europeo de Tecnología.
Meine Heimatstadt Wrocław erfüllt sämtliche Kriterien und empfiehlt sich damit als Sitz für den Verwaltungsrat des Europäischen Technologieinstituts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en mi ciudad -de la que soy padrino- se recaudaron 50 000 euros en tres días y el dinero sigue llegando.
Allein in meiner Heimatstadt - ich bin dort Schirmherr - hat man innerhalb von drei Tagen 50 000 Euro gesammelt und die Sammelaktion ist noch nicht zu Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ciudad de origen, Galaţi, ha sido golpeada por la pérdida de miles de puestos de trabajo en el sector metalúrgico y en los astilleros.
Galaţi, meine Heimatstadt, ist vom Verlust tausender von Arbeitsplätzen in der Eisenhüttenindustrie und den Schiffswerften stark betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un avión que despegó desde Bolonia, mi ciudad, con dos horas de retraso no llegó nunca a su destino, no llegó a Palermo.
Ein Flugzeug startete mit zweistündiger Verspätung in meiner Heimatstadt, Bologna, und kam nie an seinem Zielort, in Palermo, an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando era niña viví un terremoto muy violento en mi ciudad y sé cuán horrible es esta experiencia.
Als Kind habe ich in meiner Heimatstadt ein sehr starkes Erdbeben erlebt, und ich weiß, wie schrecklich eine solche Erfahrung ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo están estudiando si en el futuro un 50 % como mínimo debería dedicarse a estas alternativas, porque por ejemplo Berlín, mi ciudad de origen, sostiene que los fondos de la UE no deben emplearse en el transporte público local.
Deshalb überlegen Sie, ob Sie sagen, mindestens 50 % müssen in Zukunft in diese Alternativen fließen, denn meine Heimatstadt Berlin behauptet z. B., EU-Gelder dürften nicht für den öffentlichen Nahverkehr ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La chaqueta que llevo puesta es de Crombie, una empresa textil local de mi ciudad en Inglaterra; es un buen traje inglés.
Die Jacke, die ich trage, stammt von Crombie, einem lokalen Textilunternehmen in meiner britischen Heimatstadt; es handelt sich um einen guten, englischen Anzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciudadMetropole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando llevó su solicitud a Beijing, escoltado por un grupito de abogados, Chen fue acusado de perturbar el tráfico en las atascadas calles de la ciudad y condenado a cuatro años de cárcel.
Auf dem Weg nach Peking wurde Chen, der sich in Begleitung einer kleinen Gruppe von Anwälten befand, angehalten und beschuldigt, den Verkehr in den verstopften Straßen der Metropole zu behindern. Dafür wurde er zu vier Jahren Haft verurteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas se plantea adoptar con respecto a este asunto, habida cuenta del plan estratégico que ha aprobado la ciudad de Bari, así como del hecho de que Lama San Giorgio es un barrio degradado que precisa, por el contrario, intervenciones de reconversión sostenibles? 3.
Welche Maßnahmen gedenkt sie diesbezüglich umzusetzen, in Hinblick auf den angenommenen Strategieplan für die Metropole Bari und in Anbetracht der Tatsache, dass es sich bei Lama San Giorgio bereits um einen benachteiligten Stadtteil handelt, der vollkommen andere Schritte für eine nachhaltige Umstellung benötigen würde? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Este hotel de 3 estrellas está situado en el centro de Berlín, en Alexanderplatz, con fácil acceso al transporte público y las principales atracciones de la ciudad.
Ihr 3-Sterne Hotel liegt unmittelbar am Alexanderplatz in Berlin Mitte, mit optimalem Anschluß andie öffentlichen Verkehrsmittel - und nah an vielen Attraktionen der Metropole.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoy, su puerto se ha convertido en el tercero de Vietnam y la ciudad en la cuarta del país, aunque por desgracia para ella no atrae a muchos turistas.
ES
Südlich von Hue am Südchinesischen Meer gelegen, ist Da Nang heute der drittgrößte Hafen von Vietnam und die vierte Metropole des Landes, doch verirren sich nur wenige Touristen hierher.
ES
Oliver Schramm, Encargado de Negocios a.i. de la Embajada Alemana en Lima, realizó del 5 al 8 de febrero un viaje informativo a la ciudad del sur de Perú.
DE
Oliver Schramm, Ständiger Vertreter der deutschen Botschaft in Lima, besuchte vom 5. bis 8. Februar im Rahmen einer Informationsreise die Metropole im Süden Perus.
DE
Berlin, einst durch die gleichnamige Mauer getrennt, ist heute eine dynamische und lebendige Metropole in Deutschland, die in neuem Licht erstrahlt und auf jeden Fall eine Erkundungstour im Mietwagen wert ist.
ES
Y un último comentario: a lo largo de los últimos diez años, Wrocław se ha convertido en una ciudad de modernos servicios financieros que atrae capital de todo el mundo, en un emblema de la energía creadora y del desarrollo europeos, y en un símbolo positivo de la globalización.
Noch eine letzte Bemerkung. In den letzten zehn Jahren hat sich Wrocław zu einem modernen Zentrum für Finanzdienstleistungen entwickelt, zu einem Ort, der Kapital aus der ganzen Welt anlockt, zu einem Symbol der kreativen Energie und Entwicklung in Europa und zu einem positiven Symbol der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esta zona, centrada en la ciudad de Tours, corresponde a la zona de difusión de la receta «Rillettes de Tours».
Dieses Gebiet, dessen Zentrum Tours bildet, ist das Verbreitungsgebiet für das Rezept der „Rillettes de Tours“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está yendo hacia la ciudad.
Er fährt Richtung Zentrum.
Korpustyp: Untertitel
El coche se pudo ver en la ciudad alrededor de las 9:30. - ¿Alguna noticia sobre Jan Egil?
Das Auto kann ca. 1/2 10 Uhr im Zentrum gesehen worden sein, aber nicht später. -Was Neues von Jan-Egil?
Korpustyp: Untertitel
No se deslumbre con el lujo y la agitación de la ciudad.
Lassen Sie sich von dem Trubel im Zentrum nicht abschrecken.
Korpustyp: Untertitel
El Comisario del Comité Revolucionario y el hombre de la milicia no han vuelto a la ciudad todavía.
Der Bevollmächtigte des Revkom ist mit den Milizionären im Zentrum. Sie sind noch nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
Legaremos a la ciudad juntos, y tomáremos el tren desde allí.
Bis wir das Zentrum erreichen. Von da nimmst du einen Zug?
Korpustyp: Untertitel
Que la riqueza y la expansión de la ciudad no te asusten.
Lassen Sie sich von dem Trubel im Zentrum nicht abschrecken.
Korpustyp: Untertitel
Un accidente en la ciudad es para la policía de Boston, no la estatal.
Autounfall im Zentrum - das ist Sache der Bostoner Polizei, nicht der Staatspolizei.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad es sede del gobernador de la región de Vysočina.
Provincias de Varna, Dobrich, Silistra, Choumen, Targovitchte, Razgrad, Rousse, V.Tarnovo, Gabrovo, Pleven, Lovetch, Plovdic, Smolian, Pasardjik, distrito de Sofía, ciudad de Sofía, Pernik, Kustendil, Blagoevgrad, Sliven, Starazagora, Vratza, Montana y Vidin
Die Provinzen Varna, Dobrich, Silistra, Choumen, Targovitchte, Razgrad, Rousse, V.Tarnovo, Gabrovo, Pleven, Lovetch, Plovdic, Smolian, Pasardjik, Sofia district, Sofia city, Pernik, Kustendil, Blagoevgrad, Sliven, Starazagora, Vratza, Montana und Vidin
Korpustyp: EU DGT-TM
Provincias de Varna, Dobrich, Silistra, Choumen, Targovitchte, Razgrad, Rousse, V.Tarnovo, Gabrovo, Pleven, Lovetch, Plovdic, Smolian, Pasardjik, distrito de Sofía, ciudad de Sofía, Pernik, Kustendil, Blagoevgrad, Vratza, Montana y Vidin
Die Provinzen Varna, Dobrich, Silistra, Choumen, Targovitchte, Razgrad, Rousse, V.Tarnovo, Gabrovo, Pleven, Lovetch, Plovdic, Smolian, Pasardjik, Sofia district, Sofia city, Pernik, Kustendil, Blagoevgrad, Vratza, Montana und Vidin
Korpustyp: EU DGT-TM
Las provincias de Varna, Dobrich, Silistra, Choumen, Targovitchte, Razgrad, Rousse, V.Tarnovo, Gabrovo, Pleven, Lovetch, Plovdic, Smolian, Pasardjik, distrito de Sofía, ciudad de Sofía, Pernik, Kustendil, Blagoevgrad, Vratza, Montana y Vidin
Die Provinzen Varna, Dobrich, Silistra, Choumen, Targovitchte, Razgrad, Rousse, V.Tarnovo, Gabrovo, Pleven, Lovetch, Plovdic, Smolian, Pasardjik, Sofia district, Sofia city, Pernik, Kustendil, Blagoevgrad, Vratza, Montana und Vidin
Korpustyp: EU DGT-TM
Situado a 10 min del centro de la ciudad, 30 min del aeropuerto internacional y junto a las principale…(Más información)
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Vodafone ciudad inteligente - que demuestra cómo la tecnología M2M puede ser utilizado para apoyar agendas ciudad inteligentes al permitir el monitoreo remoto y control de las luces de la calle
Vodafone Smart City - demonstrieren, wie M2M-Technologie verwendet werden, um smart city Agenden, indem sie die Fernüberwachung und Kontrolle der Straßenbeleuchtung unterstützt werden
Sachgebiete: handel internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero también hay otros puntos de la ciudad que podrá recorrer a pie, explorando toda la belleza en su alrededor, como el Parque Linear do Pavia, una nueva área de la ciudad!
But there are also other spots in the city where you can walk and explore all the beauty around you, such as Parque Linear do Pavia, a new area of the city!
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Acogedora villa con mucha privacidad en San Rafael, 7000 m² of plot, casa invitados de 150 m², piscina, gran jardin, amplias terrazas, alta calidad. La villa esta situada solamente 10 minutos de Ibiza ciudad y St.
Villa in private setting in the area of San Rafael with individual guesthouse of 150 m², pool, 7000 m² of plot, perfect condition, high quality, only 10 minutes to Ibiza city.
Ubicado junto a la residencia del gobernador, paralelo a Guindy Forest Reserve, este santuario sereno ofrece proximidad al aeropuerto y los principales distritos empresariales de la ciudad.
Neben der Residenz des Gouverneurs an der Guindy Forest Reserve gelegen, bietet diese ruhige Oase eine hervorragende Lage nicht weit vom Flughafen und von den Geschäftsvierteln der Stadtentfernt.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Comunicado con el centro de la ciudad mediante el paseo elevado peatonal, el Hyatt Regency Cincinnati se encuentra próximo a las mejores atracciones de la ciudad, incluidos los estadios Paul Brown y Great American Ball Park y el Cincinnati Museum Center.
Das Hyatt Regency Cincinnati ist über eine Fußgängerbrücke mit der Innenstadt von Cincinnati verbunden und liegt nur einen kurzen Fußweg von den beliebtesten Attraktionen der Stadtentfernt. Hierzu gehören das Paul Brown Stadium, der Great American Ball Park und das Cincinnati Museum Center.
Posición céntrica, en la calle principal de Roma, a sólo 10 minutos de la estación de Termini y a 10 minutos a pie del Coliseo, Foro Romano y todos los principales monumentos de la ciudad IT
Sehr zentrale Lage in der Stadtmitte Roms, nur 10 Minuten vom Hauptbahnhof Termini, dem Kolosseum, vom Forum Romanum und den bedeutenden Sehenswürdigkeiten der Stadtentfernt IT
Erholsame Ruhe verspricht dieser luxuriöse Rückzugsort am Hill View Golf Club und dem Huying Park, der zugleich nur 10 Minuten von der geschäftigen Stadtentfernt ist.
Puedes encontrar vuelos directos desde muchas ciudades de España hacia el Aeropuerto Internacional de Heraclion, a sólo 5 Kms al este de la ciudad del mismo nombre, o hacia el Aeropuerto de Chania.
ES
Direktflüge gibt es aus Deutschland und Europa zum Heraklion International Airport, der nur 5km von der gleichnamigen Stadtentfernt liegt, oder nach Chania.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Fierro Boutique Hotel se encuentra a 5 minutos a pie de la estación de metro Ministro Carranza y de los mejores restaurantes y zonas comerciales de la ciudad.
Das Fierro Boutique Hotel ist nur 5 Gehminuten vom U-Bahnhof Ministro Carranza und von den besten Restaurants und Einkaufsmöglichkeiten der Stadtentfernt.
Aufgrund der fantastischen Lage des Mario De 'Fiori 37 sind Sie nur einen kurzen Spaziergang von vielen wichtigen Sehenswürdigkeiten der Stadtentfernt.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
ciudadStädten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un buen comienzo, pero debe hacerse más para incluir a personas de diferentes estratos de la sociedad: ricos y pobres, de la ciudad y del medio rural.
Das ist ein guter Anfang, aber es sollte mehr getan werden, Menschen aus den verschiedensten Gesellschaftsschichten, arm und reich, von großen Städten und kleinen Dörfern mit einzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los hombres se encargan de trabajos de recuperación del suelo y limpieza del alcantarillado de la ciudad, a las mujeres se les entrega materia prima, cobertores y jerseys para que los distribuyan a otros beneficiarios.
Während die Männer beim Wiederaufbau und bei der Reinigung der Kanalisation in den Städten eingesetzt werden, erhalten die Frauen Rohmaterialen, aus denen sie Decken und Pullover für andere Hilfsbedürftige anfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tener presente que se está creando algo similar a una nueva identidad cultural colectiva en cada ciudad.
Es geht auch immer darum, dass sich so etwas wie ein neues kulturelles Wir in den einzelnen Städten konstituiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las designaciones empleadas y la presentación del material que figura en esta publicación no entrañan la manifestación de opinión alguna por parte de la Secretaría sobre la situación jurídica de cualquier país, territorio, ciudad o zona o sobre sus autoridades o sobre la delimitación de sus fronteras.
Mit den in dieser Veröffentlichung verwendeten Bezeichnungen und der Art der Wiedergabe des Inhalts wird vom Sekretariat der Vereinten Nationen nicht zum Rechtsstatus von Ländern, Hoheitsgebieten, Städten oder Gebieten oder ihrer Behörden oder zum Verlauf ihrer Grenzen oder Grenzlinien Stellung genommen.
Korpustyp: UN
Pero cada pueblo Seguía haciendo sus propios dioses y los Ponía en los santuarios de los lugares altos que Habían hecho los de Samaria. Cada pueblo hizo Así en la ciudad donde habitaba.
Aber ein jegliches Volk machte seinen Gott und taten sie in die Häuser auf den Höhen, die die Samariter gemacht hatten, ein jegliches Volk in ihren Städten, darin sie wohnten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque desde tiempos antiguos Moisés tiene en cada ciudad quienes le prediquen en las sinagogas, donde es Leído cada Sábado.
Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora, he Aquí yo voy a Jerusalén con el Espíritu encadenado, sin saber lo que me ha de acontecer Allí; salvo que el Espíritu Santo me da testimonio en una ciudad tras otra, diciendo que me esperan prisiones y tribulaciones.
Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Muchas veces he estado en viajes a pie, en peligros de Ríos, en peligros de asaltantes, en peligros de los de mi Nación, en peligros de los gentiles, en peligros en la ciudad, en peligros en el desierto, en peligros en el mar, en peligros entre falsos hermanos;
ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Juntándose una gran multitud y los que de cada ciudad Acudían a él, les Habló por medio de una Parábola:
Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cada provincia y en cada ciudad, dondequiera que llegaba la palabra del rey y su decreto, los Judíos Tenían Alegría y regocijo, banquete y Día de fiesta. Muchos de los pueblos de la tierra declaraban ser Judíos, porque el miedo a los Judíos Había Caído sobre ellos.
Und in allen Landen und Städten, an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangte, da war Freude und Wonne unter den Juden, Wohlleben und gute Tage, daß viele aus den Völkern im Lande Juden wurden; denn die Furcht vor den Juden war über sie gekommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ciudadstädte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al precio en Cubelles (ciudad), éste ha experimentado una gran bajada en los últimos 6 meses.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Ripa Hotel Bilbao está situado en el centro de la ciudad, a tres minutos de la estación de tren y con perfecta conexión con el metro y el tranvía.
ES
Casi totalmente rodeada por la ciudad moderna y viva, la ciudad medieval de Rodas se apiña tras sus murallas, como una media luna de piedra bañada al este por el mar.
ES
Die mittelalterliche Altstadt ist innerhalb ihres dicken Mauerrings fast vollständig von der betriebsamen Neustadt umgeben. An der Ostseite wird sie vom Meer begrenzt.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Situado en la parte antigua de la ciudad, este museo de juguetes europeos del s. XVIII a principios del s. XX refleja en miniatura la vida de los períodos en cuestión y expone vías férreas, locomotoras, osos, muñecos, juegos viejos y juguetes de madera.
Diese Kollektion europ. Spielzeuge aus dem 18. bis Anfang 20. Jh. reflektiert den Alltag der jeweiligen Zeiträume in Miniatur. Eisenbahnen, Dampfmaschinen, Teddybären, Puppen, alte Spiele und Holzspielzeug gibt es in dieser Ausstellung in der Altstadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrute del acogedor entorno del hotel de 3 estrellas superior Mercure Hotel Bielefeld City ubicado en el centro de la ciudad y que cuenta con 123 habitaciones con climatización y WIFI.
Das 3-Sterne Superior Mercure Hotel Bielefeld City verwöhnt Sie mit behaglicher Atmosphäre mitten im Herzen der Altstadt. Alle 123 Zimmer sind klimatisiert und haben Wi-Fi.
El hotel de 4 estrellas Mercure Nice Marché aux Fleurs se encuentra ubicado en el Promenade des Anglais, en el casco antiguo de la ciudad, frente al mar, a escasos metros del tranvía y a 8,5 km del aeropuerto internacional de Niza.
4-Sterne-Hotel an der Promenade des Anglais, im Herzen der Altstadt. Das Hotel Mercure Nice Marché aux Fleurs liegt gegenüber dem Meer, nur wenige Meter von der Straßenbahn und 8,5 km vom internationalen Flughafen Nizza entfernt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Para establecer una vinculación con las lujosas construcciones barrocas de la parte antigua de la ciudad, y con el Ministerio de Finanzas que se encontraba directamente enfrente, se decidió emplear Sandstein (arenisca) de Posta.
DE
Um die Beziehung zu den barocken Prachtbauten der Altstadt und dem unmittelbar gegenüberliegenden Finanzministerium herzustellen, entschied man sich für die Verwendung von Postaer Sandstein.
DE
Se recomienda dejar el coche de alquiler en alguno de los aparcamientos cubiertos que se encuentran alrededor del centro y recorrer la ciudad a pie.
ES
El arquitecto modernista creó la Sagrada Familia, templo inacabado, uno de los símbolos de la ciudad catalana, al igual que los palacios y el parc Güell, que figuran en la lista del Patrimonio mundial de la Unesco.
Der modernistische Architekt hat die monumentale Sagrada Familia entworfen, jener unvollendete Tempel, eines der Wahrzeichen der katalanischen Hauptstadt neben den Stadthäusern und dem Parc Güell, der Weltkulturerbe der Unesco ist.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Berlin City se encuentra ubicado en el centro de la ciudad, a muy escasa distancia de las principales atracciones.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Desde 1993, visitBerlin (antiguamente llamada Berlin Tourismus Marketing GmbH) da a conocer mundialmente la oferta turística de la ciudad de Berlín.
DE
Sachgebiete: politik raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ciudadentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado a tan solo 30 km del aeropuerto internacional Reina Alia y a cinco minutos del centro de la ciudad, el hotel Grand Hyatt Amán se encuentra en el barrio de Jabal Amman, considerado el distrito financiero y diplomático de la capital.
Nur 30 km vom Queen Alia International Airport und fünf Minuten von der Innenstadt entfernt, befindet sich das Grand Hyatt Amman im dritten Ring des Jabal Amman-Bezirks, der vor allem als Finanz- und Diplomatenviertel der Hauptstadt bekannt geworden ist.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El fantástico ibis Styles Alice Springs Oasis se encuentra a pocos minutos del centro de la ciudad y cuenta con 102 habitaciones, 2 piscinas entre jardines tropicales, spa, sauna, zona de barbacoa, restaurante y bar.
ES
Das ibis Styles Alice Springs Oasis ist nur wenige Gehminuten v. Stadtzentrum entfernt u. verfügt über 102 Zimmer, 2 Swimmingpools in einer tropischen Gartenanlage, 1 Spa, 1 Sauna, 1 Barbecue-Bereich, 1 Restaurant und 1 Bar.
ES
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Bonn Hardtberg, que ofrece un fácil acceso en un tranquilo barrio residencial a sólo unos kilómetros del centro de la ciudad y excelentes conexiones de transporte en coche o en transporte público.”
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Bonn Hardtberg: Unser Haus liegt verkehrsgünsitg am ruhigen Stadtrand, wenige Kilometer von der Innenstadt entfernt. Sie erreichen das Hotel bequem mit dem Auto oder öffentlichen Verkehrsmitteln.”
El hotel está convenientemente situado a 5 minutos del aeropuerto y habitaciones a sólo 100 metros del centro de la ciudad y ofrece completamente equipado para su comodidad.
Das Hotel liegt nur 5 Minuten vom Flughafen entfernt und nur 100 Meter vom Stadtzentrum entfernt und bietet Zimmer ideal für Ihren Komfort ausgestattet.
Hotel Mermoz Route De L'Hydrobase, BP426 Saint-Louis Hotel Mermoz se encuentra a 3,5 km del centro de la ciudad, en la hermosa y arenosa playa Langue de Barbarie.
Hotel Mermoz Route De L'Hydrobase, BP426 Saint-Louis Hotel Mermoz ist 3,5 km vom Stadtzentrum entfernt, auf der schönen und sandigen Langue de Barbarie Strand entfernt.
El Hôtel Roi Soleil Prestige se encuentra a las afueras de Colmar y ofrece habitaciones con frescos únicos, una TV de pantalla plana, conexión Wi-Fi gratuita y una cafetera Nespresso a 10 minutos en coche del centro de la ciudad.
Mit einzigartigen Fresken sowie einem Flachbild-TV, kostenfreiem WLAN und einer Nespresso-Kaffeemaschine erwarten Sie alle Zimmer im Hôtel Roi Soleil Prestige. Sie wohnen am Rande von Colmar und 10 Fahrminuten von der Innenstadt entfernt.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
ciudadStädte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
„Cada vez que miramos la hora sería bonito pensar en esa ciudad que aún no hemos visitado o aquella donde nos hemos enamoreado“, escriben en el comunicado de prensa.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durante esta visita conocerán la historia y los hechos más interesantes sobre el Castillo de Praga y las dos ciudades históricas de esta zona de la ciudad: Hradčany y Malá Strana.
Während des Rundgangs werden Sie mit Sehenswürdigkeiten und der Geschichte der Prager Burg und der zwei historischen Prager Städte Hradschin und Kleinseite detailliert bekannt gemacht.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Opava colabora con la ciudad de Zywiec desde al ano 2009. El primer encuentro oficial tuvo lugar en el ano 2008 durante los llamados „ Stoličné dny“ en la ciudad de Liptovský Mikuláš con la que tiene la ciudad de Zywiec firmado el acuerdo de ciudades asociadas.
Mit der Stadt Żywiec arbeitet Troppau seit 2009 zusammen. Zu der ersten Begegnung trafen sich die Leiter der Städte im Rahmen der „Stuhltage“ im Juni 2008 in Liptovský Mikuláš, mit dem die Stadt Żywiec einen Partnervertrag unterschrieben hat.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si quieres disfrutar de una breve escapada o de unas vacaciones en Verona, aprovecha para reservar un vuelo barato con easyJet. Verona es una antigua y hermosa ciudad situada en la región de Vento, en el noreste de Italia.
Wenn Sie einen Urlaub – ganz gleich ob kurz oder lang – in Verona verbringen möchten, buchen Sie einen günstigen Flug mit easyJet. Verona liegt in der Region Veneto im Nordosten Italiens und ist eine der ältesten und schönsten Städte Italiens.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Asentada a orillas del río Nitra, al suroeste del país, la quinta ciudad más grande de Eslovaquia está también considerada como una de las más antiguas.
ES
Porto, eine der ältesten Städte Portugals und weltweit bekannt für ihren Wein, liegt an der Mündung des Rio Douro in den Atlantischen Ozean und besitzt den unverwechselbaren Charme einer typischen Küstenstadt.
Ya en el siglo XVII Nápoles se convirtió en la segunda ciudad de Europa por la cantidad de los habitantes después de París – en la ciudad vivían 300 000 habitantes.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
ciudadStadtzentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mercados navidenos Los mercados navidenos tienen lugar desde el 1 de diciembre hasta el 23 de diciembre en ambas plazas de la ciudad, tanto en la Plaza Mayor como en la Plaza Menor.
Der Weihnachtsmarkt findet meistens in der Zeit zw. dem 1. und 23. Dezember auf beiden Marktplätzen im Stadtzentrum, d.h. auf dem Oberen und Unteren Marktplatz, statt.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Entrando en la ciudad siga la calle PLZENSKA, la cual cambiará de nombre a KARTOUZSKA en unos centenares de metros (despues de pasar el hotel Mövenpick).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Como en su casa, por toda Europa El Adagio Marseille Vieux Port le da la bienvenida al corazón de la ciudad, a 10 min del puerto antiguo y La Canebière.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A 100 m de distancia nos consigue de mano derecha Estamos a 15 km de distancia de la ciudad de Nuremberg, a 10 km del aeropuerto de Nuremberg (NUE) y a 5 km del centro de la ciudad de Erlangen.
DE
Sie finden uns nach 100 m auf der rechten Seite. Wir sind 15 km vom Stadtzentrum Nürnberg, 10 km vom Flughafen Nürnberg und 5 km vom Stadtzentrum Erlangen entfernt.
DE
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los vuelos internacionales hacen su llegada en el Bangkok Suvarnabhumi Airport, a 30 kms del este de la ciudad, mientras los vuelos domésticos llegan al Bangkok Don Meung, a unos 24 kms al norte.
ES
Internationale Flüge nach Bangkok landen auf dem Bangkok Suvarnabhumi Airport, der rund 30km östlich vom Stadtzentrum liegt. Zahlreiche Inlandsflüge steuern den Bangkok Don Meung Flughafen an, der 24km im Norden der Stadt liegt.
ES
El Aeropuerto de Ciampino funciona principalmente con aerolíneas de bajo coste, y aunque está un poco más lejos, hay una línea de autobús que lo une con la ciudad.
ES
Der Flughafen Ciampino liegt ein wenig weiter außerhalb, er wird vornehmlich von Billigfliegern bedient. Das Stadtzentrum erreicht man von hier aus per Bus.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Bienestar al mejor precio El ibis Frankfurt City Messe está situado a poca distancia del recinto ferial y de exposiciones de Frankfurt junto a la autopista A648 y ofrce un cómodo acceso al centro de exposiciones y el centro de la ciudad desde la línea 17 del tranvía.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das ibis Hotel Frankfurt City Messe liegt in unmittelbarer Nähe der Messe Frankfurt, Sie haben direkten Anschluss an die Autobahn A648. Mit der Tram Linie 17 kommen Sie schnell zur Messe und in die City.
Die 370 Gästezimmer und 42 Suiten des Hotels bieten zimmerhohe Fenster, aus denen Gäste den herrlichen Panoramablick auf Kuala Lumpur City oder die berühmten Petronas Twin Towers genießen können.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Aquí los espera un espectáculo que los dejará boquiabiertos: un panorama de 360° sobre la bahía, la ciudad, los diferentes barrios de Sidney, y si el tiempo lo permite, las Blue Mountains al oeste.
Von diesem Aussichtsturm aus haben Sie einen außergewöhnlichen 360° Panoramablick auf die Bucht, die City und auf die verschiedenen Stadtviertel von Sydney. Wenn das Wetter es erlaubt sehen Sie auch die Blue Mountains im Westen.
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Düsseldorf Seestern, situado en el distrito de negocios de Dusseldorf en la orilla izquierda del Rin, en Lörick y a sólo unos kilómetros del centro de exposiciones, la ciudad y el aeropuerto.”
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Düsseldorf Seestern: Unser Haus liegt im Düsseldorfer Business-Quartier Seestern, das Teil des linksrheinischen Stadtteils Lörick ist. Messe, City und Flughafen sind nur wenige Kilometer von unserem Haus entfernt.”
El hotel cuenta con un fácil acceso en tren y coche, al estar situado junto a la autopista y la estación de cercanías S-Bahn de la línea 8 con parada en el centro de la ciudad.
Sie erreichen uns auch bequem mit der Bahn und per Auto über den nahen Autobahnanschluss. In Hotel-Nähe finden Sie eine Haltestelle der S-Bahn Linie 8, die Sie schnell in die City bringt.
Este hotel ibis está situado junto a la estación de trenes de Brujas, a 10 minutos en transporte público de la ciudad. Es moderno y dispone de recepción 24 horas y habitaciones con TV de pantalla plana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en una elevada torre de 67 pisos sobre la Magnificent Mile de la avenida Michigan, el Park Hyatt Chicago se encuentra en Water Tower Square en el centro de la ciudad y ofrece un lujo inigualable a escasos minutos de las mejores atracciones de la ciudad.
Das Park Hyatt Chicago ist 67 Stockwerke über der Magnificent Mile des Michigan Avenue im Herzen der Innenstadt am Water Tower Square gelegen und bietet nur wenige Minuten von den beliebtesten Attraktionen der Stadt einen unvergleichlichen Luxus.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
En pleno centro de la ciudad, a solo una cuadra del centro comercial 16th Street, el Grand Hyatt Denver ofrece una tecnología de vanguardia junto con un impecable servicio característico de Hyatt.
Das im Herzen der Innenstadt und nur einen Block von der 16th Street Mall gelegene Grand Hyatt Denver bietet modernste Technologien und den hervorragenden Hyatt-Service.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Lujo frente al lago durante todo el año, las mejores tiendas y el centro histórico de la ciudad de Truckee en las inmediaciones del hotel, y el aeropuerto internacional de Tahoe se encuentra a solo 53 km.
Luxus am Seeufer zu allen Jahreszeiten, erstklassige Einkaufsmöglichkeiten und historische Sehenswürdigkeiten in der Innenstadt von Truckee sind in nur wenige Minuten erreichbar, und der Tahoe International Airport ist 53 km vom Hotel entfernt.
El Hotel Comwell Roskilde ofrece vistas al fiordo de Roskilde, aparcamiento gratuito y habitaciones con TV por cable y conexión Wi-Fi. El centro de la ciudad de Roskilde queda a 5 minutos en coche del hotel.
ES
Das Hotel Comwell Roskilde mit Blick auf den Roskildefjord sorgt mit kostenfreien Parkplätzen und Zimmern mit Kabel-TV und WLAN für einen angenehmen Aufenthalt. Die Innenstadt von Roskilde erreichen Sie in 5 Fahrminuten vom Hotel.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
El Novotel Erlangen ofrece una estratégica ubicación junto al centro de la ciudad y es idóneo para disfrutar de una apacible estancia de placer o negocios.
“Bienvenido al hotel de 3 estrellas superior Mercure Hotel Mannheim am Rathaus, situado en el centro de la ciudad con su particular distribución "de ajedrez" y junto a numerosos monumentos, el río Rin y el mercado con su Ayuntamiento barroco.”
“Willkommen im 3-Sterne Superior Mercure Hotel Mannheim am Rathaus: Unser Haus liegt in der schachbrettartig angelegten Mannheimer Innenstadt mit ihren vielen Denkmälern, nur einen Spaziergang vom Rhein und dem Marktplatz mit Barock-Rathaus entfernt.”
Der Bahnhof befindet sich auch in der Nähe von U-Bahn Haltestelle (Linie C - rote Linie) wie Hauptbahnhof, nur ein Paar Minuten vom Stadtzentrum entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Nuestro hotel, con una estratégica ubicación en el distrito EUR, junto al centro Fiera di Roma, el PalaLottomatica Arena, a poca distancia de Fiumicino y a 20 min del centro de la ciudad, cuenta con 230 habitaciones y suites con WIFI gratuito.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das Hotel liegt im EUR-Viertel, nahe am neuen Kongress- und Messezentrum Fiera di Roma sowie an der PalaLottomatica-Arena, unweit vom Flughafen Fiumicino und 20 Minuten vom Stadtzentrum entfernt. Es bietet 230 geräumige Zimmer und Suiten mit kostenlosem WIFI-Zugang.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bienestar al mejor precio El Hotel ibis Rio de Janeiro Botafogo está situado junto a la estación de metro de Botafogo y a 7 km del aeropuerto Santos Dumont y del centro de la ciudad.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das Hotel ibis Rio de Janeiro Botafogo liegt in der Nähe der U-Bahn-Station Botafogo und 7 km von Flughafen Santos Dumont sowie Stadtzentrum entfernt.
Das 4-Sterne-Hotel in Brno / Brünn befindet sich in der Nachbarschaft des Ausstellungsgeländes (Veletrhy Brno, BVV ), nur einige Minuten vom Stadtzentrum entfernt.
ES
El hotel de 4 estrellas Novotel York Centre está situado a orillas del Río Foss, junto a las murallas históricas y a 15 minutos a pie del centro de la ciudad.
Das 4-Sterne-Hotel Novotel York Centre befindet sich am Ufer des Flusses Foss an der historischen Stadtmauer und 15 Gehminuten vom Stadtzentrum entfernt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Que puedan colaborar desde sus hogares personas del norte y del sur en unos proyectos comunes -esto nos concederá la posibilidad de promover el desarrollo de las regiones rurales y de disminuir las concentraciones de población en las grandes ciudades.
Daß Menschen hoch im Norden sitzen und mit Menschen im Süden am selben Projekt zusammenarbeiten können das ist eine Möglichkeit zur Entwicklung ländlicher Gebiete und zur Abschwächung der Konzentration auf die Großstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los municipios, todas las ciudades necesitan una.
Jede Gemeinde, jede Kleinstadt, jede Großstadt braucht so etwas.
Korpustyp: Untertitel
La decadencia del capitalismo estadounidense ha alcanzado el punto en el que este tipo de saqueo financiero está ahora siendo utilizado contra una de las principales ciudades estadounidenses, la otrora capital automotriz del mundo.
Der Niedergang des amerikanischen Kapitalismus hat ein Stadium erreicht, in dem diese Art von finanzieller Plünderung an einer amerikanischen Großstadt vollzogen wird, die einstmals die Welthauptstadt der Autoindustrie war.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cualquier asociación o agrupación de autoridades urbanas de unidades administrativas locales definidas en función del grado de urbanización como ciudades, localidades o suburbios que sumen al menos 50000 habitantes; estas asociaciones o agrupaciones podrán ser transfronterizas o estar situadas en distintas regiones o Estados miembros.
alle Vereinigungen oder Zusammenschlüsse von städtischen Behörden lokaler Gebietskörperschaften, die je nach Grad der Verstädterung als Großstadt, Stadt oder Vorstadt definiert sind und mindestens 50000 Einwohner umfassen; dazu zählen auch grenzübergreifende Vereinigungen oder Zusammenschlüsse sowie Vereinigungen oder Zusammenschlüsse in verschiedenen Regionen und/oder Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay informes de naves espaciales sobre todas las grandes ciudades de los EE.UU.
Es gibt Berichte über Raumschiffe, über jeder Großstadt.
Korpustyp: Untertitel
El vídeo que os voy a mostrar a continuación es para todos aquellos que viven en grandes ciudades y que, desgraciadamente, no tienen la suerte de poder irse un par de días a las montañas.
Für alle, die in der Großstadt leben und vielleicht nicht das Glück haben, für ein paar Tage in die Berge zu fahren, haben wir jetzt ein tolles Video gefunden.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Lo que es peor, nunca pone en cuestión la política de la Comisión de externalización de estas agencias, que parece encaminada menos a la aplicación efectiva de las políticas de la Unión Europea que a dotar a las principales ciudades de la Unión de su propia y pequeña cuota de instituciones europeas.
Was jedoch noch schlimmer ist: Das Parlament stellt nie die Praxis der Kommission infrage, Aktivitäten auf diese Agenturen auszulagern, deren Zweck weniger eine effektive Umsetzung der Politiken der Europäischen Union ist, als die Versorgung einer jeden Großstadt in der Gemeinschaft mit ihrem eigenen kleinen Anteil europäischer Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La meta es abrir uno en todas las grandes ciudades del mundo.
Das Ziel ist es, eines in jeder Großstadt der Welt zu eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
ciudadesStadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, tan sólo una de estas ciudades de las miles de ciudades y aldeas de las costas del Mediterráneo, tan solo una está deshabitada.
Jedoch ist nur eine Stadt dieser Tausenden von Städten und Dörfern an den Ufern des Mittelmeers unbewohnt, nur eine Stadt ist unbewohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la subvención cruzada de RBG y BSM a través de las empresas holding municipales de las ciudades de Düsseldorf y Monheim.
die Quersubventionierung der RBG und der BSM durch die städtischen Holdinggesellschaften der Stadt Düsseldorf und der Stadt Monheim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se fomentará el intercambio de experiencias y buenas prácticas de desarrollo urbano, inclusión social, relación entre las ciudades y las zonas rurales y realización de programas de cooperación.
Gefördert werden außerdem der Austausch von Erfahrungen und bewährten Verfahren in den Bereichen Stadtentwicklung, soziale Eingliederung, Beziehungen zwischen Stadt und Land sowie die Durchführung von Kooperationsprogrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base jurídica para el segundo paquete de medidas financieras se encuentra además en los contratos bilaterales celebrados entre RBG y BSM y las empresas holding municipales de las ciudades de Düsseldorf y Monheim.
Die Rechtsgrundlage für das zweite Finanzierungsmaßnahmenpaket bilden außerdem die bilateralen Verträge zwischen der RBG bzw. der BSM und den Holdinggesellschaften der Stadt Düsseldorf bzw. der Stadt Monheim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, la Comisión concluye que las decisiones de autorizar pagos a RBG y BSM por parte de las respectivas sociedades holding de las ciudades de Düsseldorf y Monheim son imputables al Estado.
Daher gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die Beschlüsse der jeweiligen Holding-Unternehmen der Stadt Düsseldorf und der Stadt Monheim, Zahlungen an die RBG und die BSM zu leisten, ebenfalls dem Staat zurechenbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ciudad viejaAltstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta al Gobierno de Israel a que anule el plan anunciado consistente en demoler partes de la ciudadvieja de Hebrón, y a evitar toda acción ulterior que socave el patrimonio cultural de Palestina;
verlangt von der Regierung Israels, den angekündigten Plan zur Zerstörung eines Teils der Altstadt von Hebron zurückzunehmen und alle weiteren Maßnahmen zu unterlassen, die dem kulturellen Erbe Palästinas schaden;
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que los planes relacionados con la candidatura de Pekín para acoger los Juegos olímpicos de 2008 incluirían la destrucción de una parte importante de la ciudadvieja y la transferencia obligatoria de las personas que allí residen a las zonas adyacentes,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die Pläne in Zusammenhang mit der Kandidatur Pekings für die Olympischen Spiele 2008 die Zerstörung eines Großteils der Altstadt und die obligatorische Umsiedlung der Bewohner in die umliegenden Gebiete beinhalten würden,
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que los planes relacionados con la candidatura de Beijing para acoger los Juegos Olímpicos de 2008 incluirían la destrucción de una parte importante de la ciudadvieja y la transferencia obligatoria de las personas que allí residen a las zonas adyacentes,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die Pläne in Zusammenhang mit der Kandidatur Pekings für die Olympischen Spiele 2008 die Zerstörung eines Großteils der Altstadt und die obligatorische Umsiedlung der Bewohner in die umliegenden Gebiete beinhalten würden,
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, ante una supuesta «amenaza a la seguridad»», el Estado de Israel ha clausurado el Centro de Jóvenes Nidal Community Development Center (situado en el barrio cristiano de la ciudadvieja de Jerusalén y gestionado por la ONG palestina Health Work Commitees ).
Vor Kurzem hat der Staat Israel wegen einer angeblichen „Sicherheitsbedrohung“ das Jugendzentrum Nidal Community Development Center geschlossen (es lag im christlichen Viertel der Altstadt von Jerusalem und wurde von der palästinensischen NGO Health Work Committees betrieben).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 29 de noviembre de 2002 el ejército israelí emitió una orden en la que se instaba a la demolición de numerosas casas de la ciudadvieja de Hebrón para construir una carretera que enlazase directamente el asentamiento israelí de Qiriat Arba con la mezquita Ibrahimi,
in der Erwägung, dass die israelische Armee am 29. November 2002 einen Militärbefehl ausgegeben hat, wonach viele Häuser in der Altstadt von Hebron zerstört werden sollen, um eine Straße zu bauen, die die israelische Siedlung Qiriat Arba direkt mit der Abrahamsmoschee verbinden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría plantea en su pregunta la cuestión de las excavaciones ejecutadas por las autoridades israelíes en la ciudadvieja de Jerusalén, en particular en las inmediaciones de la mezquita Al Aqsa.
Der Herr Abgeordnete bringt in seiner Anfrage die Frage der von den israelischen Behörden in der Altstadt Jerusalems, insbesondere in der Nähe der Al-Aqsa-Moschee, durchgeführten Grabungsarbeiten zur Sprache.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en concreto, los palestinos se encuentran prácticamente excluidos de la ciudadvieja de Hebrón, y considerando que los musulmanes ya no pueden acceder a la mezquita Ibrahimi, que es uno de los lugares más santos del Islam,
in der Erwägung, dass die Palästinenser insbesondere in der Altstadt von Hebron nunmehr effektiv ausgeschlossen sind und die Muslime keinen Zugang mehr zur Abrahamsmoschee, einem der heiligsten Orte des Islam, haben,
Korpustyp: EU DCEP
ciudad satéliteSatellitenstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ciudadsatélite de Nueva Delhi, Gurgaon es un fascinante destino.
Estamos construyendo ciudadessatélite con nuevas carreteras que las conectan a la gran ciudad.
Wir bauen Satellitenstädte und neue Straßen, die diese mit der Großstadt verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su idea de "Baukasten im Großen“ (módulos constructivos de gran tamaño), Gropius sienta la base para los bloques de placas en las ciudadessatélite del planeta.
La policía incluso ha reforzado la seguridad en los centros comerciales, habitualmente muy frecuentados los domingos, de las dos ciudadessatélite de Noida y Gurgaon.
Die Polizei hat die Sicherheitsmaßnahmen in den Shopping Centern der beiden Satellitenstädte Noida und Gurgaon verstärkt, die sonntags üblicherweise stark frequentiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con una estratégica ubicación en Sham Alam, una importante ciudadsatélite que ofrece ágiles conexiones con Kuala Lumpur y el principal aeropuerto internacional de Malasia, este hotel de 18 plantas cuenta con 214 modernas y cómodas habitaciones y suites, todas ellas dotadas de acceso gratuito a Internet Wi-Fi.
EUR
Strategisch günstig gelegen in Sham Alam ? eine wichtige Satellitenstadt mit schneller Anbindung an Kuala Lumpur und Malaysias wichtigsten internationalen Flughafen ? verfügt dieses zeitgenössische Hotel mit 18 Etagen über 214 moderne und komfortable Gästezimmer und Suiten, alle ausgestattet mit kostenlosem drahtlosen High-Speed-Internetzugang (Wi-Fi).
EUR
El número de ciudadessatélite turcas en las que se hallan personas que necesitan protección internacional ha aumentado de 31 a 51, pero las condiciones de los refugiados a los que ha sido concedido permiso de residencia varía considerablemente en el país.
Die Zahl der türkischen Satellitenstädte, in denen Personen leben, die internationalen Rechtsschutz benötigen, habe sich zwar von 31 auf 51 erhöht, aber die Bedingungen für Flüchtlinge, denen eine Aufenthaltsgenehmigung erteilt wurde, sind im Land sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
ciudad jardínGartenstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ciudadjardín, Düsseldorf cuenta en su distrito 43 con monumentos naturales y 11 zonas naturales protegidas.
DE
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
El británlco Ebenezer Howard publicó ese mismo año su influyente Garden Cities of Tomorrow, un llamamiento a la construcción de ciudadesjardín, el germen del urbanismo moderno.
Im selben Jahr veröffentlichte der Brite Ebenezer Howard sein einflussreiches Werk Garden Cities of Tomorrow, ein Aufruf zum Anlegen von Gartenstädten, der als Beginn der modernen Stadtplanung gilt.
Zusammen mit dem Bau der Hellerauer Möbelwerkstätten entstand 1909 nach den Plänen von Richard Riemerschmid die Gartenstadt Hellerau, die eine baukünstlerisch ausgereifte, höchsten Ansprüchen an die Arbeitsbedingungen entsprechende Fabrikanlage mit einer modernen Gartenstadtsiedlung verbindet.
DE
Ein sieben oder acht Minuten vom Flughafen, Hafen, Yacht-Club, Hochgeschwindigkeitszug, der Innenstadt, Golfplatz, Strand und Naturschutzgebiet El Saler.
El barrio, que en aquel entonces se conocía como “la nuevaciudad”, define un nuevo concepto de urbanismo con amplias calzadas, edificios administrativos y culturales de gran prestancia y elegantes inmuebles de viviendas.
Das damals „Neustadt“ genannte Stadtviertel prägt mit seinen breiten Verkehrswegen, den prächtigen Verwaltungs- und Kulturgebäuden und den stattlichen Wohngebäuden einen neuen Typus der Stadtplanung.
neueStadt), das im Schatten des Vesuvs bereits im 5.Jhdrt. v.Chr. entstand und ein Zentrum besitzt, das zu den weltweit außergewöhnlichsten und malerischsten gehört.
Ich weiß, dass Sie sich einige Zeit in eine neueStadt zu verbringen, und ich möchte so viel wie möglich tun, um Ihren Aufenthalt so angenehm machen, wie es sein kann.
El gaditano Balbo el Mayor mandó construir un acueducto para abastecer de agua a la Neápolis o ciudadnueva que levantó en el siglo I a.C. en el solar actualmente ocupado por los barrios de Santa María y el Pópulo.
ES
Der in Cadiz geborene Balbus Maior ordnete den Bau eines Aquädukts an, um die Neápolis oder neueStadt mit Wasser zu versorgen. Dieses wurde im 1. Jahrhundert v. Chr. auf dem Gelände gebaut, auf dem sich heute die Stadtviertel Santa Maria und El Pópulo befinden.
ES
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Es válido sobre todo para las grandes ciudades, mientras que Åre es una ciudadpequeña.
Er gilt im Übrigen vor allem für größere Städte, während es sich bei Åre um eine Kleinstadt handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dije una ciudadpequeña. Eso no nos sirve.
Mit dieser Vorstellung von einer Kleinstadt ist er nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
Casa de vacaciones en la ciudadpequeña de Ohrdruf con seis apartamentos de vacaciones grandes diferente, situados tranquilamente y combinables para hasta 18 personas.
DE
FBI-Agent Claire Ellery hat ein Talent dafür, merkwürdige Fälle zugewiesen zu bekommen und untersucht derzeit eine Serie von Entführungen in einer Kleinstadt.
Sachgebiete: kunst mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en Broni, pequeñaciudad de unos 10 000 habitantes en el Oltre Po de Pavía, la contaminación debida al amianto sigue causando enfermedades y muertes.
Aber in Broni, einer Kleinstadt mit ca. 10 000 Einwohnern im Oltrepò Pavese, erkranken und sterben noch immer Einwohner an Asbestvergiftungen.
Korpustyp: EU DCEP
Ashburn puede ser una pequeñaciudad, pero eso no nos hace crédulos.
Ashburn mag eine Kleinstadt sein, aber wir sind nicht leichtgläubig.
Korpustyp: Untertitel
Vive con su familia en una pequeñaciudad a la orilla del Eifel.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tal como apunta el propio ponente, se precisa una mayor actividad de investigación para atajar los problemas medioambientales que crea la acuicultura piscícola, sobre todo la eliminación de residuos; una instalación acuícola de tamaño medio puede generar tantos desechos como una pequeñaciudad.
Wie schon der Berichterstatter hervorhob, ist jedoch mehr Forschungsarbeit erforderlich, um die Umweltprobleme in den Griff zu bekommen, die die Fischzucht mit sich bringt, vor allem die Entsorgung von Abfällen - eine Fischfarm durchschnittlicher Größe kann so viel Abfälle wie eine Kleinstadt produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viene de una pequeñaciudad: "Culo del rico" y echa de menos su casa.
Er ist aus einer Kleinstadt namens "Reiche Ärsche" und er hat Heimweh.
Korpustyp: Untertitel
Una pequeñaciudad fundada en el pasado por inmigrantes alemanes.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hamid Pourmand ejercía como dirigente laico de la Iglesia de las Asambleas de Dios en Bandar‑i‑Bushehr, ciudadportuaria del sur de Irán.
Hamid Pourmand fungierte als Laienpastor der „Assemblies of God Church“ in Bandar-i-Bushehr, einer Hafenstadt im Süden des Irans.
Korpustyp: EU DCEP
En la ciudadportuaria de Le Havre...... el cuartel general de la Gestapo de la fortificada costa...... de la Francia ocupada...... estaba ubicado en el número 13 de la calle Madeleine.
In der Hafenstadt Le Havr…lag das Gestapo-Hauptquartier für die gesamte Küstenregio…des besetzten Frankreich…in der Rue Madeleine 13.
Korpustyp: Untertitel
Cambrils es una ciudadportuaria en Tarragona, Cataluña.
En la ciudadportuaria griega de Patras, por ejemplo, centenares de refugiados permanecen agrupados en estacionamientos cercanos e intentan zarpar hacia Italia.
In der griechischen Hafenstadt Patras etwa sammeln sich Hunderte Flüchtlinge auf nahe gelegenen Parkplätzen und versuchen nach Italien zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
conocido es el bien equipado ciudadportuaria, que puede albergar 800 barcos;
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Desde 1997, año del primer mercadillo, la magia navideña en el centro de las Midlands la asegura Fráncfort del Meno, ciudadhermanada con Birmingham.
DE
Zentralheizung Stadtgas, DV PVC-Tischlerei mit elektrischen Rollläden in der Demokratischen Republik Kongo und Manuel im Obergeschoss, Kanalisation.
ES
Arriba, un vestíbulo grande bajo el techo sirve 4 amplios dormitorios, vestidor, aseo, cuarto de baño; esta casa es muy amplia y agradable Todas las renovaciones recientes, calefacción de gasciudad.
Oben gibt es ein große Diele unter dem Dach bietet 4 große Schlafzimmer, ein Ankleidezimmer, WC, Badezimmer, Dieses Haus ist sehr geräumig und angenehm Alle jüngsten Renovierungen, Heizung Stadtgas.
Die verlassenen Häuser sind weitgehend erhalten geblieben und bieten dem Besucher eine fantastische Atmosphäre einer Geisterstadt, die umgeben ist von verwilderter Natur.
Al igual que su ciudadgemela estadounidense en la orilla norte del río Detroit, la mayoría de la gente asocia a Windsor con la fabricación de automóviles.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
ciudad dormitorioSchlafstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aldeas rurales se están convirtiendo a marchas forzadas en ciudadesdormitorio sin ningún sentido de comunidad.
So werden Dörfer schnell zu „Schlafstädten“ ohne Gemeinschaftsgefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa plata que conduce sus pasos, que diferencia los buenos de los malos, que los encierra en sus ciudadesdormitorios, y los hace vivir solo para ganar más.
Dieses Geld, das jeden eurer Schritte lenkt, das bestimmt, wer gut und böse ist, das euch in euren Schlafstädten verschanzt. Ihr lebt nur noch, um mehr davon zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
ciudad metropolitanaMetropole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de lo que se prevé en el plan estratégico de Bari ciudadmetropolitana, la región italiana de Apulia ha decidido verter los residuos de la localidad de Casamassima en Lama San Giorgio, un barrio ya degradado.
Entgegen den Vorgaben des Strategieplans für die Metropole Bari hat die Region Apulien beschlossen, das Abwasser der Gemeinde Casamassima in Lama San Giorgio einzuleiten, einem ohnehin bereits benachteiligten Stadtteil.
Korpustyp: EU DCEP
ciudad históricahistorische Stadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oxford es una ciudadhistórica que ofrece una animada vida social:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jerusalén, ciudadhistórica que forma parte, en cierto modo, del patrimonio de la humanidad, debe volver a ser una ciudad abierta, de libre acceso para todos.
Jerusalem als historischeStadt, die zum Erbe der Menschheit gehört, muss wieder eine offene, für alle frei zugängliche Stadt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Tienda de la Esquina tiene una pureza a la Jefferson en sí mism…...que la ciudad necesita para mantener su integridad histórica.
Der "Laden an der Ecke" hat sozusagen eine jeffersonsche Reinhei…...die die Stadt braucht, um ihre historische Integrität zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Aprende en nuestra escuela de inglés en Bath, ciudadhistórica romana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La históricaciudad de Hasankeyf y sus 12 000 años de antigüedad ha quedado anegada y ha desaparecido, al igual que muchas otras ciudades arqueológicas del valle del Tigris.
Die historischeStadt Hasankeyf und ihre 12 000 Jahre alte Geschichte würden überflutet und ausgelöscht wie auch andere zahlreiche archäologische Stätten im Tigris-Tal.
Korpustyp: EU DCEP
La Tienda de la Esquina tiene una pureza a la Jefferson en sí mism…...que la ciudad necesita para mantener su integridad histórica.
Der "Laden an der Ecke" hat sozusagen eine jeffersonsche Reinheit...... die die Stadt braucht, um ihre historische Integrität zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Praga no es solo la ciudadhistórica llena de magia, es también una ciudad de tabernas y cervecerías.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las causas de este gran problema al que hace frente esta históricaciudad de Macedonia se encuentran en la desindustrialización, el cierre de fábricas locales de la industria textil, así como la competencia desleal a la que se enfrentan los productos locales con respecto a los importados de China.
Die Gründe des großen Problems, vor dem die historischeStadt Makedoniens steht, liegen in der Deindustrialisierung, dem Schließen lokaler Fabriken der Textil- und Bekleidungsindustrie und im ungleichen Wettbewerb, dem die vor Ort hergestellten Produkte gegenüber Importwaren aus China ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Montpellier es una ciudad joven, y tiene una rica herencia histórica.
Al margen de los considerables daños provocados por los bombardeos de la ciudadhistórica de Bagdad, todo Iraq, que constituye en general un impresionante yacimiento arqueológico, gran parte del cual permanece aún sin descubrir, es presa de actos de vandalismo y saqueo.
Abgesehen von den enormen Zerstörungen, die die Bombenangriffe auf die historischeStadt Bagdad angerichtet haben, ist der gesamte Irak, eine einzige riesige archäologische Stätte, die zum Großteil noch nicht ausgegraben ist, Zerstörungen und Plünderungen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
ciudad autónomaAutonome Stadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Almería es un municipio español y una ciudad, capital del mismo y de la provincia homónima, que pertenecen a la comunidad autónoma de Andalucía.
Almeria ist ein Gemeinde Spanisch und eine Stadt, Hauptstadt derselben und die gleichnamigen Provinz, die gehören zu den Autonome Gemeinschaft der Andalusien.
Sachgebiete: geografie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Recientemente, en una visita realizada a la bodega cooperativa de la ciudad de Biscoitos en la isla Terceira (región autónoma de Azores), tuve conocimiento de las dificultades a las que se enfrenta esta empresa como consecuencia de la singularidad de la producción vinícola sobre suelo volcánico en una región ultraperiférica.
Kürzlich hat die Verfasserin bei einem Besuch der Genossenschaftskellerei der Stadt Biscoitos auf der Insel Terceira (Autonome Region Azoren) von den Schwierigkeiten erfahren, die sich diesem Unternehmen infolge der Eigenheiten der Weinerzeugung auf vulkanischen Böden in einer Region in äußerster Randlage stellen.
Korpustyp: EU DCEP
El Puerto de Santa María es una ciudad situada en la provincia de Cádiz y en la comunidad autónoma de Andalucía.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jerez de la Frontera (más conocida habitualmente como, exclusivamente Jerez) es una ciudad y municipio de la provincia de Cádiz, en la comunidad autónoma de Andalucía (España).
Jerez De La Frontera (mehr bekannt häufig als ausschließlich Sherry) ist eine Stadt und Gemeinde der Provinz Cádiz, in der Autonome Gemeinschaft der Andalusien (Spanien).
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
solutions 1/2010 EXPO 2010 Una vida mejor – Una ciudad en equilibrio El lema visionario de la expo 2010 de Shanghai ”Better City, Better Life” se hace realidad en el Pabellón Alemán. más Aviación Bienestar con luz SCHOTT marca el camino con innovaciones en iluminación inteligente para aviones y coches. más
solutions 1/2010 EXPO 2010 Besser leben – Eine Stadt im Gleichgewicht Im Deutschen Pavillon der EXPO 2010 in Shanghai wird das visionäre Motto der Ausstellung „Better City, Better Life” Wirklichkeit. weiter Luftfahrt Wohlfühlen mit Licht SCHOTT ist innovativer Impulsgeber für intelligente Beleuchtung in Flugzeugen und Autos. weiter
Sachgebiete: film luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
ciudad-estadoStadtstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus cámaras, que examinan y guardan internamente imágenes de alta resolución empleando equipos informáticos integrados de altas prestaciones, forman parte de las soluciones desarrolladas para esta ciudad-estado.
Bestandteil der Lösungen, die der IT-Spezialist für den Stadtstaat entwickelt, sind auch Kameras, die mittels eines eigenen Hochleistungsrechners die hochauflösenden Bilder intern auswerten und speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Grecia, que inventó la ciudad-estado democrática en la Atenas clásica -conviene recordarlo-, supo contribuir de forma decisiva al desarrollo y refuerzo de una nueva forma democrática, típica del genio europeo: la Unión Europea a escala de todo el continente.
Griechenland, das - daran sei erinnert - den demokratischen Stadtstaat im Athen des Altertums erfand, zeigt, dass es entscheidend zur Entwicklung und Stärkung einer neuen Form der Demokratie beitragen konnte, die kennzeichnend für das Wesen Europas ist: die Europäische Union auf dem gesamten Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tomado meses, pero hemos creado la primera ciudad-estado en la nueva América, y yo quiero criarla.
Es hat Monate gedauert, aber wir haben den ersten Stadtstaat im neuen Amerika geschaffen und ich will, dass er sich entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
La unidad se instalará en una extensión de 15 hectáreas, dentro del campo de la batalla que señaló el final del mundo antiguo, la supresión de la ciudad-estado y el dominio de los macedonios, y que ha sido escenario también de otras batallas importantes a lo largo de los siglos.
Das Werk wird auf einem Gelände mit 150 km² gebaut, auf dem die Schlacht stattfand, die das Ende der antiken Welt, die Abschaffung des Stadtstaates und die Vorherrschaft der Mazedonier kennzeichnet, und auf dem im Laufe der Jahrhunderte auch andere wichtige Schlachten stattfanden.
Korpustyp: EU DCEP
Los líderes militares desde la ciudad-estado de la antigua Grecia han aprendido de un método probado y aprobado para librarte de un adversario es provocarlo para que ataque un enemigo más poderoso.
Militärische Führer wissen seit den Stadtstaaten der alten Griechen, dass eine altbewährte Methode einen Gegner los zu werden, ist, ihn dazu zu bringen, einen noch stärkeren Gegner anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero a que dicha voluntad política y dicha mentalidad no están presentes ni mucho menos hoy por hoy en Europa, mientras que por ejemplo, si están presentes en una pequeña ciudad-estado como Singapur, en la que se está capacitado para erradicar la delincuencia.
Ich sage, daß dieser politische Wille und diese Mentalität heute bedauerlicherweise in Europa bei weitem nicht vorhanden sind, während sie zum Beispiel in einem kleinen Stadtstaat wie Singapur sehr wohl vorhanden sind, wo es gelungen ist, die Kriminalität auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artista local ha experimentado la asombrosa transformación de la ciudad-estado en los últimos 13 años, que se vio impulsada por el tipo de auge inmobiliario que uno asocia con las ciudades chinas de más rápido crecimiento, no con Oriente Medio.
Dieser örtliche Künstler hatte die atemberaubende Verwandlung des Stadtstaates während der vergangen 13 Jahre - geprägt durch jene Art Boom, wie man ihn mit den am schnellsten wachsenden chinesischen Großstädten, aber nicht dem Nahen Osten assoziiert - selbst durcherlebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ciudad
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen