Vanya Pandieva (Centro búlgaro para la Vida Independiente) compartió su experiencia como ciudadana discapacitada y persona usuaria de los servicios de Sofía.
Vanya Pandieva (Bulgarisches Zentrum für selbstbestimmtes Leben) erzählte von ihren Erfahrungen als behinderte Bürgerin und Nutzerin von Dienstleistungen in Sofia.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
La toma de las impresiones dactilares de una persona sólo porque no es ciudadana de un Estado miembro representa una criminalización general de los ciudadanos extranjeros.
Es ist eine allgemeine Kriminalisierung ausländischer Staatsangehöriger, wenn man ihnen allein deshalb Fingerabdrücke abnimmt, weil sie nicht Staatsbürger eines Mitgliedstaates der EU sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora digamos que la hija de la mujer es una ciudadana americana.
Nun, sagen wir mal die Tochter dieser Frau wäre ein amerikanischer Staatsbürger.
Korpustyp: Untertitel
Puede aspirar para Niñera. Aquí no está presente la limitación que ella debe ser ciudadana de otro país y es posible que empiece a trabajar de Niñera en el país cuyo súbdito es.
Sie können sich als Nanny bewerben.Hier gibt es keine Einschränkung, ob Sie Staatsbürger/in eines anderen Landes sind und es ist möglich, dass Sie im Land, dessen Staatsbüger/in Sie sind, arbeiten.
La persona solicitante es ciudadana española o ciudadana de un país participante en el Programa de Aprendizaje Permanente y residente en España, donde está matriculada en una institución superior.
Sie müssen entweder Staatsbürger/in eines Landes sein, das am Programm für Lebenslanges Lernen teilnimmt, oder Staatsbürger/in eines anderen Landes und regulär an einem Institut der Tertiärbildung eingeschrieben sein, oder in einem Teilnahmestaat unter den von diesem Staat festgelegten Bedingungen leben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp: EU Webseite
ciudadanaÖffentlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el permiso para las obras de infraestructura con un impacto medioambiental considerable se otorga a escala del Estado miembro, donde ya está prevista la participación ciudadana.
Außerdem wird die Genehmigung von Infrastrukturarbeiten, die erhebliche Umweltauswirkungen haben, auf Ebene der Mitgliedstaaten erteilt, wo die Beteiligung der Öffentlichkeit vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos mencionado todos los tipos de crisis, pero hemos olvidado uno próximo al calentamiento global, que es la crisis de la confianza ciudadana en los políticos.
Es sind alle möglichen Arten der Krise erwähnt worden, doch eine hat man vor lauter Erderwärmung vergessen: die Krise des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estatuto futuro europeo de los partidos políticos tiene un papel importante en hacer de esto una realidad, ya que generará una mayor participación ciudadana, una democracia más representativa y una Europa más cercana a su pueblo.
Das zukünftige europäische Statut der politischen Parteien wird eine große Rolle dabei spielen, dies Wirklichkeit werden zu lassen, da es zu einer stärkeren Beteiligung der Öffentlichkeit führen wird und zu einem Europa, das näher an seinen Bürgern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando debatimos el informe de 2008 en este lugar, todos solicitamos una mayor concienciación ciudadana.
Als wir in diesem Parlament den Bericht für 2008 debattierten, forderte hier jeder eine stärkere Sensibilisierung der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Declaración de Río de Janeiro ya se manifestaba la importancia de la participación ciudadana en la formación y ejecución de la política medioambiental.
Bereits in der Erklärung von Rio wurde die Bedeutung der Beteiligung der Öffentlichkeit an der Gestaltung und Durchführung der Umweltpolitik betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debe garantizarse la transparencia a todos los niveles dado que eso va de la mano con el proceso de simplificar los procedimientos para obtener Fondos Estructurales y permite la participación ciudadana en un debate acerca de cómo se gasta el dinero público, algo esencial para el uso eficiente de los fondos de la Unión Europea.
Ich glaube, dass Transparenz auf allen Ebenen gewährleistet sein soll. Sie geht Hand in Hand mit dem Prozess zur Vereinfachung der Verfahren beim Ansuchen um Strukturfonds und ermöglicht die Teilnahme der Öffentlichkeit an einer Debatte darüber, wie öffentliche Gelder ausgegeben werden, was für den effizienten Einsatz der EU-Mittel sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se trata de un compromiso, también constituye un importante paso adelante desde la perspectiva ciudadana.
Auch wenn dies ein Kompromiss ist, so ist es doch ein wichtiger Schritt nach vorn aus Sicht der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, podría haber una auténtica participación ciudadana en los casos en que fuera trascendental comprobar los permisos de las instalaciones y las fábricas, como cuando hay peligro de que se agrave el daño causado al medio ambiente.
Zum einen ist echte Beteiligung der Öffentlichkeit gegeben, wenn die Prüfung von Genehmigungen für Einrichtungen und Betriebe tatsächlich von Bedeutung ist bzw. wenn Gefahr besteht, dass Umweltschäden zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1993, un incendio en la fábrica Hickson de Cork despertó la conciencia ciudadana sobre la amenaza que representa la industria química, pero las autoridades irlandeses no han aprendido ninguna lección desde entonces.
1993 weckte ein Brand im Hickson-Werk in Cork das Bewußtsein der Öffentlichkeit für die Gefährdung durch die chemische Industrie, doch haben die irischen Behörden seitdem keine Lehren daraus gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si esa voluntad no se ve con frecuencia directamente reflejada en el número de trasplantes que se practican en cada país es sin duda porque necesitamos mejorar nuestro sistema de trasplantes en aspectos esenciales como la coordinación, la información, la formación profesional y la educación ciudadana en esta materia.
Der Grund dafür, dass sich dies nicht direkt in der Anzahl der in den einzelnen Ländern durchgeführten Transplantationen widerspiegelt, besteht zweifellos darin, dass wir die grundlegenden Aspekte unseres Transplantationssystems, wie Koordination, Information, Berufsausbildung und die Aufklärung der Öffentlichkeit über dieses Thema, verbessern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciudadanaStaatsangehörige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo unas pocas, como la ciudadana holandesa Ayaan Hirsi Ali, se atreven a hablar al respecto.
Nur wenige wie beispielsweise die niederländische Staatsangehörige Ayaan Hirsi Ali besitzen den Mut, Dinge laut zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como ciudadana italiana, quiero recordar que fue Giuseppe Mazzini –del que este año se celebra el bicentenario de su nacimiento– quien instituyó la petición que permite a los ciudadanos presentar, tanto individual como colectivamente, peticiones conforme al artículo 10 de la Constitución de la República Romana de 1849.
Als italienische Staatsangehörige möchte ich jedoch erwähnen, dass es Giuseppe Mazzini war – dessen 200. Geburtstag wir dieses Jahr begehen –, der die Petition einführte, indem er den Bürgern die Möglichkeit einräumte, einzeln oder gemeinsam Eingaben gemäß Artikel 10 der Verfassung der Römischen Republik von 1849 einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Tiouli es una ciudadana francesa de origen marroquí que está retenida contra su voluntad en Dubai desde el 15 de octubre de 2002.
Frau Touria Tiouli ist französische Staatsangehörige marokkanischer Abstammung und wird gegen ihren Willen seit dem 15. Oktober 2002 in Dubai festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corre el rumor de que la ciudadana neerlandesa, Zahra Bahrami, también ha sido torturada y he solicitado que esto sea investigado.
Es geht das Gerücht um, dass die niederländische Staatsangehörige, Zahra Bahrami, ebenfalls gefoltert wurde, und ich habe darum gebeten, dies untersuchen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información adicional: casado con Safia Abdul El Rahman (ciudadana sudanesa).
Weitere Angaben: verheiratet mit Safia Abdul El Rahman (sudanesische Staatsangehörige).
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: casado con Safia Abdul El Rahman (ciudadana sudanesa).» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por el texto siguiente:
Weitere Angaben: verheiratet mit Safia Abdul El Rahman (sudanesische Staatsangehörige).“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ataque resultaron muertos con disparos en la cabeza la ciudadana mexicana Beatriz Alberta Cariño y el ciudadano europeo finés Jyri Antero Jaakkola.
Bei dem Angriff wurden die mexikanische Staatsangehörige Beatriz Alberta Cariño und der finnische EU‑Bürger Jyri Antero Jaakkola durch Schüsse in den Kopf getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Nasrin Sotudeh ha sido la abogada de la ciudadana neerlandesa Zahra Bahrami, detenida tras las protestas de Ashura el 27 de diciembre de 2009 y recientemente condenada a muerte,
in der Erwägung, dass Nasrin Sotoudeh die niederländische Staatsangehörige Zahra Bahrami als Rechtsanwältin vertreten hat, die nach den Protesten am Ashura-Tag am 27. Dezember 2009 verhaftet worden war und vor Kurzem zum Tode verurteilt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que Nasrin Sotudeh ha sido la abogada de la ciudadana neerlandesa Zahra Bahrami, detenida tras las protestas de Ashura el 27 de diciembre de 2009 y recientemente condenada a muerte,
D. in der Erwägung, dass Nasrin Sotoudeh die niederländische Staatsangehörige Zahra Bahrami als Rechtsanwältin vertreten hat, die nach den Protesten am Ashura-Tag am 27. Dezember 2009 verhaftet worden war und vor Kurzem zum Tode verurteilt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denegada la traducción de un escrito de respuesta de la Fiscalía neerlandesa en el marco de un procedimiento de imposición de una multa a una ciudadana alemana
Betrifft: Ablehnung der Übersetzung eines Antwortschreibens der niederländischen Staatsanwaltschaft in einem Bußgeldverfahren gegen eine deutsche Staatsangehörige
Korpustyp: EU DCEP
ciudadanaBürgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que este documento está bien equilibrado y contribuye a nuestro objetivo común, que es conferir a la iniciativa ciudadana un papel importante en la práctica democrática europea y potenciar la capacidad de los ciudadanos para influir en las políticas europeas.
Ich halte dies für ein ausgewogenes Dokument, das zu unserem gemeinsamen Ziel beiträgt, den Bürgerinnen und Bürgern bei der Durchführung der europäischen Demokratie eine wichtige Rolle zukommen zu lassen und ihre Fähigkeit zu stärken, Einfluss auf die europäische Politik zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitiría actuar preventivamente, en lugar de esperar a que se produzcan catástrofes, que pueden multiplicarse si no se lleva a cabo ninguna acción pública y ciudadana.
Auf diese Weise wäre es möglich, vorbeugend zu handeln, anstatt zu warten, bis es zu Katastrophen kommt, die sich häufen dürften, wenn nicht öffentliche und von den Bürgern getragene Gegenmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, esta nueva iniciativa tal vez potencie de manera obvia la participación ciudadana pero, por otro lado, también me puedo imaginar cómo podría acabarse en una situación en la que la Comisión tan solo responde a las iniciativas pero no surge nada concreto.
Folglich wird diese neue Initiative möglicherweise der Beteiligung von Bürgerinnen und Bürgern einen Impuls verleihen, obwohl ich selbst andererseits sehe, dass eine Situation entstehen kann, in der die Kommission nur auf Initiativen antwortet, ohne dass es zu konkreten Ergebnissen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer y último punto: creo que, con respecto a la solidez ciudadana, será indispensable atreverse a plantear el problema de la Constitución europea.
Drittens schließlich bin ich der Meinung, dass wir es im Zusammenhang mit der engen Verbindung zu den Bürgern unweigerlich auch wagen müssen, die Frage der europäischen Verfassung anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería dejarse en manos de la genuina iniciativa ciudadana y no debería manipularse con arreglo a una agenda oculta.
Sie sollte nur der echten Initiative von Bürgerinnen und Bürgern vorbehalten sein und nicht mit einer versteckten Agenda manipuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar que además de la naturaleza intersectorial de la política de innovación, la iniciativa ciudadana también es importante.
Ich möchte betonen, dass, abgesehen von den sektorübergreifenden Aspekten der Innovationspolitik, auch die Initiative von Bürgerinnen und Bürgern wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la cual muchos hilos de discusión pasan de la especulación ciudadana potencialmente interesante al discurso de odio y la paranoia.
Dies ist der Grund, warum sich potenziell interessante Spekulationen von Bürgern in so vielen Diskussionsfäden in Hasstiraden und Paranoia verwandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre la solidaridad ciudadana a nivel del estado-nación y la solidaridad humanitaria a nivel global existe un tercer nivel de solidaridad que es el más interesante para los europeos: el nivel de la UE.
Zwischen der Solidarität unter Bürgern auf Ebene des Nationalstaates und humanitärer Solidarität auf globaler Ebene befindet sich eine dritte Ebene der Solidarität, die für Europäer von besonderem Interesse ist die EU-Ebene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene la Comisión conocimiento de este polémico Plan Urbanístico, que ha despertado una notable contestación ciudadana?
Hat die Kommission Kenntnis von diesem umstrittenen Bebauungsplan, der bei den Bürgern auf massive Proteste auslöste?
Korpustyp: EU DCEP
Tras una gran movilización ciudadana, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de las Naciones Unidas tomó la iniciativa de incluir este derecho en el comentario general del Pacto Internacional de los Derechos Económicos, Sociales y Culturales.
Nach einer langen Mobilisierung unter den Bürgern, hat der Ausschuss der Vereinten Nationen für die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte die Initiative dazu ergriffen, diesen Zugang in den allgemeinen Kommentar zum Internationalen Pakt über die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
ciudadanaStaatsangehörigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según datos de la prensa francesa, las autoridades de los Emiratos Árabes Unidos impusieron el 15 de octubre de 2002 a la Sra. Touria Tiouli, ciudadana francesa, la prohibición de abandonar el país.
Angaben der französischen Presse zufolge haben die Behörden der Vereinigten Arabischen Emirate bereits am 15. Oktober 2002 der französischen Staatsangehörigen Touria Tiouli die Ausreise untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información adicional: a) en octubre de 2004 estaba detenido en Francia; b) casado con una ciudadana de Bosnia y Herzegovina.
Sonstige Informationen: a) im Oktober 2004 in Frankreich in Haft; b) verheiratet mit einer bosnisch-herzegowinischen Staatsangehörigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) en octubre de 2004 estaba detenido en Francia; b) casado con una ciudadana de Bosnia y Herzegovina.
Weitere Angaben: a) im Oktober 2004 in Frankreich in Haft; b) verheiratet mit einer bosnisch-herzegowinischen Staatsangehörigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades del Reino Unido exigieron efectivamente un visado a la esposa de Tobias King, ciudadana turca que posee un permiso de residencia en Bélgica, lo que parece contrario a la Directiva antes mencionada.
Die Behörden Großbritanniens haben von der Ehefrau von Tobias King, einer türkischen Staatsangehörigen mit Recht auf dauernden Aufenthalt in Belgien, ein Visum verlangt, was im Widerspruch zu der erwähnten Richtlinie zu stehen scheint.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, un tribunal de Frankfurt se negó a juzgar la denuncia por violencia doméstica (con riesgo de su vida) de una ciudadana alemana de origen marroquí que reside en Alemania en contra de su marido marroquí, en la que solicitaba la declaración de separación.
Kürzlich hat ein Gericht in Frankfurt es abgelehnt, den Fall einer in Deutschland wohnhaften deutschen Staatsangehörigen marokkanischer Herkunft zu verhandeln, die ihren marokkanischen Ehemann wegen häuslicher Gewalt (Drohungen gegen ihr Leben) verklagt und die Scheidung eingereicht hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Un hipnoterapeuta de mi circunscripción se ha puesto en contacto conmigo con respecto al intento de una ciudadana de los Estados Unidos de obtener la titularidad de la propiedad intelectual de la palabra «hypnobirthing» (hipnoparto) en la Unión mediante su registro en la Oficina de Armonización del Mercado Interior (OAMI) de la UE.
Ein als Hypnosetherapeut tätiger Wähler kontaktierte den Fragesteller bezüglich einer US-amerikanischen Staatsangehörigen, die versucht, das Wort „hypnobirthing“ beim EU-Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (HABM) zu registrieren und damit das geistige Eigentum an diesem Wort in der gesamten EU zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
A finales de enero el Jugendamt austriaco de Viena retiró a una ciudadana polaca (Marzenia Zdębiał), residente en Austria, la custodia de su hijo contra su voluntad con el pretexto de la necesidad de realizar exámenes pedagógicos.
Ende Januar entzog das österreichische Jugendamt in Wien unter dem Vorwand notwendiger pädagogischer Untersuchungen den Sohn der in Österreich wohnhaften polnischen Staatsangehörigen Marzena Zdębiał gewaltsam der Obhut seiner Mutter.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 851/2007, presentada por Frankie Edwards, de nacionalidad británica, sobre la expedición de una tarjeta de residencia a un ciudadano egipcio casado con una ciudadana británica
Petition 851/2007, eingereicht von Frankie Edwards, britischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Ausstellung einer Aufenthaltskarte für einen ägyptischen Staatsbürger, der mit einer britischen Staatsangehörigen verheiratet ist
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, si una ciudadana española que vive y trabaja en Polonia da a luz en ese país, tiene derecho a permiso de maternidad en las mismas condiciones que las demás residentes polacas según la normativa polaca de seguridad social.
ES
Eine Spanierin beispielsweise, die in Polen ihr Kind entbindet, hat nach den polnischen Sozialversicherungsregeln Anspruch auf Mutterschaftsurlaub, und zwar zu den gleichen Bedingungen wie die polnischen Staatsangehörigen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ciudadanabürgerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acopio de datos también interfiere con una libertad ciudadana fundamental.
Das Sammeln von Daten ist auch ein Eingriff in eine bürgerliche Grundfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se crea un órgano policial con posibilidades de restringir una libertad ciudadana, debe existir la garantía del recurso judicial y un control parlamentario, que en este caso no existen.
Wenn ein Polizeiorgan geschaffen wird mit einer Eingriffsmöglichkeit in eine bürgerliche Freiheit, dann muß es die Rechtswegegarantie geben und die parlamentarische Kontrolle. Die gibt es hier nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hace 25 años los trabajadores e intelectuales polacos lograron crear una alternativa ciudadana democrática a las rígidas estructuras comunistas.
– Herr Präsident! Vor 25 Jahren gelang es polnischen Arbeitern und Intellektuellen, eine demokratische, bürgerliche Alternative zu den starren kommunistischen Strukturen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta publicación plantea la complejidad de las comunidades cristianas y de los cristianos sobre cómo vivir la dimensión política, ciudadana de nuestra
DE
Diese Publikation stellt die Komplexität der christlichen Gemeinden und Christen vor, wie man die politische und bürgerliche Dimension unserer Existenz in
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
Esta publicación plantea la complejidad de las comunidades cristianas y de los cristianos sobre cómo vivir la dimensión política, ciudadana de nuestra existencia de manera integrada y cómo construir la vocación política y las diversas forma de vivir una vocación política.
DE
Diese Publikation stellt die Komplexität der christlichen Gemeinden und Christen vor, wie man die politische und bürgerliche Dimension unserer Existenz in einer integrierten Weise lebt. Wie man die politische Berufung entwickelt und andere Arten von politischer Berufung erlebt.
DE
La conferencia, de un día y medio de duración, tuvo como objetivo analizar el impacto del crimen organizado en la seguridad ciudadana y la gobernabilidad y los modelos para enfrentarlo.
DE
Die Konferenz, die während anderthalb Tage realisiert wurde, hatte zum Ziel die Wirkung des organisierten Verbrechens auf die bürgerliche Sicherheit und die Regierungsfähigkeit zu untersuchen, und Modelle zu analysieren, mit denen man diesem Prozess entgegenwirken kann.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ciudadanaBevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha aludido a la información ciudadana, y subrayo categóricamente lo que tanto el Presidente Prodi como el Comisario Verheugen han manifestado en torno a la cuestión.
Es wurde von der Information der Bevölkerung gesprochen. Ich kann nachdrücklich unterstreichen, was Herr Kommissionspräsident Prodi und auch Herr Kommissar Verheugen dazu gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente en las cuestiones medioambientales donde más se siente la insatisfacción ciudadana.
Gerade im Umweltbereich spürt man die Unzufriedenheit der Bevölkerung am deutlichsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción las masivas concentraciones celebradas en Amberes y París para expresar la conmoción ciudadana ante estos sucesos y manifestar el apoyo popular a la lucha contra el racismo, la xenofobia y el antisemitismo; aplaude igualmente las manifestaciones pro-tolerancia celebradas en Polonia;
begrüßt die Massendemonstrationen in Antwerpen und Paris, in denen das Entsetzen der Bevölkerung über diese Vorkommnisse und die Unterstützung der Öffentlichkeit für die Bekämpfung von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus zum Ausdruck gebracht wurden und an denen Tausende von Menschen teilnahmen; begrüßt auch die Demonstrationen für Toleranz in Polen;
Korpustyp: EU DCEP
La crisis provocó la matanza selectiva de millones de cabezas de ganado, hizo temblar la confianza ciudadana y devastó el sector de la carne de bovino.
Die Krise führte zur Tötung von Millionen Rindern, zu einem massiven Vertrauensverlust in der Bevölkerung und zum Zusammenbruch der britischen Rindfleischindustrie.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de la situación de dominio público del proyecto se ha generado preocupación ciudadana acerca de que las dos alternativas se sitúen en un espacio protegido de la Red Natura 2000.
Seit Bekanntwerden des Projekts herrscht in der Bevölkerung Besorgnis darüber, dass sich die beiden vorgeschlagenen Alternativen jeweils in einem Natura-2000-Schutzgebiet befinden.
Korpustyp: EU DCEP
fomento de la participación ciudadana, ayuda a la modernización del Estado, cooperación al parlamento, apoyo a la reforma judicial y constitucional.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ciudadanaStadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre seguridad ciudadana y voluntariado
zur Sicherheit in der Stadt und zum Freiwilligendienst
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre seguridad ciudadana y voluntariado
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Sicherheit in der Stadt und zum Freiwilligendienst
Korpustyp: EU DCEP
Emergencia ciudadana. No tengo que terminarme mis judías verdes.
Oh, Stadt in Alarm, ich muss meine grünen Bohnen nicht aufessen.
Korpustyp: Untertitel
Otro corazón de la cultura ciudadana es la sala para conciertos Konzerthaus Dortmund, una estructura inaugurada en el 2002 con capacidad en dos salas de más de 2500 personas.
Ein anderes Herz der Kultur der Stadt ist das Konzerthaus Dortmund, eine 2002 eingeweihte Struktur mit einem Fassungsvermögen in zwei Sälen von mehr als 2.500 Personen.
Sehr wichtig in der Kultur der Stadt ist das Museum der modernen Kunst, die Kunstsammlung NRW, mit Sammlungen aus dem 20. Jahrhundert von Picasso, über Warhol, bis zu Paul Klee.
Los principales museos ciudadanos son el Museo de Ultramar (Übersee-Museum) dedicado a las culturas de las naciones extraeuropeas, el Museo Focke sobre la historia y la cultura ciudadana, el Universum con una arquitectura en forma de relampaguea dedicado a las ciencias con muchas posibilidades de experiencias directas.
Die wichtigsten Museen der Stadt sind das Übersee-Museum, der Kultur der extraeuropäischen Nationen gewidmet, das Focke Museum über die Geschichte und Kultur der Stadt, das Universum mit einer walförmigen Architektur, mit vielen Möglichkeiten direkter Erfahrungen, der Wissenschaft gewidmet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ciudadanabürgerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europeo de toda la vida, presidente del Movimiento Europeo de Nord y de "Ciudadano de Europa" , soy federalista europeo, puesto que soy partidario de una Europa política, social, ciudadana, así como democrática y eficaz a la vez.
Als Europäer von Anfang an, als Vorsitzender der Europabewegungen Mouvement européen Nord und "Citoyen d' Europe " gehöre ich zu den europäischen Föderalisten, denn ich bin Verfechter eines politischen, sozialen und bürgerlichen Europas, das demokratisch und gleichzeitig effizient sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones del informe son importantes en el sentido de: una Unión con una dimensión ciudadana y representativa incluyendo a la Liga de los Estados Árabes; proyectos regionales con dimensión social, y la ampliación de proyectos a áreas fundamentales en la vida de los ciudadanos, a saber, agua, agricultura y educación.
Die Empfehlungen des Berichtes sind wichtig: eine Union mit einer bürgerlichen und repräsentativen Dimension, die die Arabische Liga einbezieht, regionale Projekte mit einer sozialen Dimension und die Erweiterung von Projekten auf Bereiche, die für das Leben der Menschen wichtig sind, nämlich Wasser, Landwirtschaft und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que este derecho debe hacerse más fácil y rápido en su ejercicio y más eficaz y directo en sus resultados, de conformidad con los valores de una democracia pluralista participativa y ciudadana que deben inspirar su acción, la de los Estados miembros y las de las demás instituciones y órganos de la Unión,
in der Erwägung, dass die Ausübung dieses Rechts erleichtert werden, rascher vonstatten gehen und sich effizienter und unmittelbarer auswirken muss, gemäß den Werten einer pluralistischen, partizipativen und bürgerlichen Demokratie, von denen es sich wie die Mitgliedstaaten sowie die anderen Organe und Institutionen der Union bei seinem Handeln leiten lassen muss,
Korpustyp: EU DCEP
alambrado de los campos y garantía de la propiedad privada, eliminación del tipo social del gaucho (base política del caudillo, alma de las revoluciones), introducción del ferrocarril, alfabetización del país vinculada a una participación ciudadana más amplia.
DE
die Umzäunung der Felder und die Garantie des Privateigentums, die Beseitigung der gesellschaftlichen Figur des Gauchos (politische Grundlage des Anführers, Seele der Revolutionen), die Einführung der Eisenbahn und die Alphabetisierung des Landes in Verbindung mit einer breiteren bürgerlichen Beteiligung.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durante el seminario, se debatió sobre el rol socio-político del laico, las formas de participación ciudadana para el fortalecimiento de la democracia y los instrumentos para la superación de todo tipo de exclusión de carácter social, político y económico de una parte importante de la sociedad.
DE
Während des Seminars, wurde über die sozial-politische Rolle der Christen gesprochen. In diesem Zusammenhang diskutierte man auch über die Formen der bürgerlichen Partizipation für die Konsolidierung der Demokratie und möglicher Mittel für die Überwindung sämtlicher gesellschaftlicher Exklusion – sei sie sozialer, politischer oder wirtschaftlicher Natur.
DE
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ciudadanaöffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poder de destrucción de los 640 millones de armas pequeñas y livianas que hay en el mundo, el 74 % de ellas en manos de civiles, ha probado ser más letal que el de las bombas nucleares, y constituye uno de los principales motores de la inseguridad ciudadana en el ámbito tanto nacional como internacional.
Die zerstörerische Kraft der 640 Millionen Klein- und Leichtwaffen, die es auf der Welt gibt und von denen sich 74 % in den Händen von Zivilisten befinden, hat sich als mörderischer erwiesen als die von Atombomben und stellt eine der wichtigsten Ursachen der öffentlichen Unsicherheit auf nationaler wie internationaler Ebene dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos garantizar que todas nuestras empresas y conciudadanos contribuyan en la medida de sus recursos a financiar la vida ciudadana?
Möchten wir dafür sorgen, dass alle Unternehmen und alle Bürgerinnen und Bürger mit einem Beitrag, den sie aufbringen können, zur Finanzierung des öffentlichen Lebens beitragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo los esfuerzos de la región para fortalecer la seguridad ciudadana mediante la adopción de medidas para combatir el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras, la limitación y el control de armamentos, la lucha contra la delincuencia transnacional organizada y el combate al terrorismo,
in Anerkennung der Anstrengungen, die die Region zur Verbesserung der öffentlichen Sicherheit unternimmt, so indem sie Maßnahmen zur Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen, zur Rüstungsbegrenzung und Rüstungskontrolle und zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität und des Terrorismus ergreift,
Korpustyp: UN
Evaluando el caso concreto de la Comunidad Valenciana, se aprecia falta de transparencia en la difusión ciudadana de las mediciones.
Im konkreten Fall von Valencia ist die fehlende Transparenz bei der öffentlichen Verbreitung der Messergebnisse zu bemängeln.
Korpustyp: EU DCEP
las consecuencias de las deficiencias en la contratación pública ante el arbitraje internacional, el cambio climático, las condiciones carcelarias, la explotación sexual de niñas y mujeres, la situación de los migrantes, la seguridad ciudadana, etc.
DE
die Konsequenzen von Mängeln im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens vor internationalen Schiedsgerichten, Klimawandel, Haftbedingungen, sexuelle Ausbeutung von Mädchen und Frauen, die Situation von Einwanderern, öffentlichen Sicherheit, etc.
DE
Porque ya sabemos que, mientras las mujeres deban cargar solas, o casi, con el peso de una doble jornada, seguirán afrontando un dilema entre su vida privada y familiar y su vida profesional y ciudadana.
Solange Frauen nämlich die Doppelbelastung eines Arbeitstages alleine oder fast alleine zu bewältigen haben, werden sie weiterhin in dem Dilemma zwischen ihrem Privat- und Familienleben einerseits und ihrem Berufs- und staatsbürgerlichen Leben andererseits befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que tales proyectos de formación ciudadana y planes de sensibilización democrática son prioritarios y urgentes?
Misst die Kommission derartigen staatsbürgerlichen Bildungsprojekten und Vorhaben der demokratischen Sensibilisierung Priorität und Dringlichkeit bei?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la educación artística y cultural conlleva intrínsecamente una aspiración de educación ciudadana y que participa en la configuración de las ideas y la realización personal en los planos intelectual, afectivo y corporal;
weist darauf hin, dass die Kunst- und Kulturerziehung auch das Ziel der staatsbürgerlichen Erziehung beinhaltet und zur Ausbildung der Denkfähigkeit und Entfaltung der Persönlichkeit in intellektueller, emotionaler und körperlicher Hinsicht beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
La concesión del derecho de voto a los no comunitarios significaría la identificación política del inmigrante y la posibilidad de su integración ciudadana, como también la posibilidad de que éstos expresen sus demandas a nivel político reduciendo de forma notable la conflictividad social.
Die Gewährung des Wahlrechts an Nichtgemeinschaftsangehörige würde die politische Identifizierung der Einwanderer und die Möglichkeit ihrer staatsbürgerlichen Integration bedeuten ebenso wie die Möglichkeit, dass die Einwanderer ihre Forderungen auf politischer Ebene äußern, so dass das gesellschaftliche Konfliktpotenzial somit beträchtlich verringert wird.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión del derecho de voto a los no comunitarios significaría la identificación política de la persona inmigrada y la posibilidad de su integración ciudadana, como también la posibilidad de que éstos expresen sus demandas a nivel político reduciendo de forma notable la conflictividad social.
Die Gewährung des Wahlrechts an Nichtgemeinschaftsangehörige würde die politische Identifizierung der Einwanderer und die Möglichkeit ihrer staatsbürgerlichen Integration bedeuten ebenso wie die Möglichkeit, dass die Einwanderer ihre Forderungen auf politischer Ebene äußern, so dass das gesellschaftliche Konfliktpotenzial somit beträchtlich verringert wird.
Korpustyp: EU DCEP
ciudadanaBürgers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como decía la ponente, el tráfico rodado, el de obras y el industrial pueden entorpecer y llegar a perturbar el funcionamiento normal de la actividad ciudadana.
Wie die Berichterstatterin gesagt hat, können der Verkehrslärm, der Baulärm und der Lärm aus Industriebetrieben den normalen Tagesablauf des Bürgers behindern und sogar nachhaltig stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a las autoridades competentes del Estado miembro cuya ciudadana está afectada dar todos los pasos necesarios para amparar a esa ciudadana.
Es ist Aufgabe der zuständigen Behörden des Mitgliedstaats des betroffenen Bürgers, alle erforderlichen Schritte einzuleiten, um die Interessen seines Staatsangehörigen zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce el valor social más amplio del aprendizaje permanente, que supone una mejora de la calidad de vida, la salud, la responsabilidad ciudadana, la integración social y la lucha contra la discriminación;
erkennt den umfassenden sozialen Wert des lebenslangen Lernens an, einschließlich der Verbesserung von Lebensqualität, Gesundheit, Sensibilisierung für die Pflichten eines verantwortlichen Bürgers, soziale Eingliederung und Bekämpfung von Diskriminierung;
Korpustyp: EU DCEP
La actuación de las administraciones competentes fue tardía y el vertido pasó inadvertido hasta la denuncia ciudadana.
Die zuständigen Behörden reagierten erst mit Verzögerung, und die Einleitungen blieben bis zur Anzeige eines Bürgers unbemerkt.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce el valor social más amplio del aprendizaje permanente, que supone una mejora de la calidad de vida, la salud, la responsabilidad ciudadana, la integración social y la lucha contra la discriminación;
erkennt den umfassenden sozialen Wert des lebensbegleitenden Lernens an, einschließlich der Verbesserung von Lebensqualität, Gesundheit, Sensibilisierung für die Pflichten eines verantwortlichen Bürgers, soziale Eingliederung und Bekämpfung von Diskriminierung;
Korpustyp: EU DCEP
ciudadanabürgerschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso en su conjunto ha constituido asimismo una muestra ejemplar de cómo las decisiones y la legislación a nivel de la UE pueden verse influidas por la acción ciudadana.
Der gesamte Prozess ist auch exemplarisch dafür gewesen, wie Entscheidungen und Rechtsvorschriften auf EU-Ebene durch bürgerschaftliche Aktivitäten beeinflusst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, las cuestiones de una eventual constitución, de un tratado fundamental, de la clarificación de las competencias, de la Carta, tienen todas ellas una cualidad común: la de poseer una dimensión política y democrática, e incluso diría que una dimensión ciudadana.
Die Fragen einer eventuellen Verfassung, eines Grundlagenvertrags, der Kompetenzabklärung, der Charta weisen alle ein gemeinsames Merkmal auf, nämlich eine politische und demokratische oder, wie ich sogar sagen möchte, eine bürgerschaftliche Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, van a permitir que le demos a la negociación de Niza, incluso si se trata de profundizarlas después de Niza, esta dimensión ciudadana que la Unión necesita.
Sie werden es daher ermöglichen, den Verhandlungen von Nizza - auch wenn sie danach noch weiter vertieft werden müssen -, diese bürgerschaftliche Dimension zu verleihen, die die Union braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sólo un asunto que concierne estrictamente al papel del Parlamento Europeo. Se trata, de hecho, de una cuestión directamente política y ciudadana.
Diese Angelegenheit betrifft nicht nur die Rolle des Europäischen Parlaments, denn es geht um eine unmittelbar politische und bürgerschaftliche Fragestellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la ruptura con el PS francés desde hace seis meses, me presentaré a las elecciones legislativas en Francia como candidato de la izquierda ciudadana contra un candidato del aparato del PS.
Ich habe mich vor sechs Monaten von der französischen Sozialistischen Partei getrennt und werde zu den französischen Parlamentswahlen für die bürgerschaftliche Linke kandidieren - gegen einen Kandidaten des Apparates der SP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciudadanaBürgerinitiative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (SV) El Parlamento ha votado hoy sobre un informe que solicita a la Comisión que presente una propuesta para un reglamento sobre la iniciativa ciudadana en cuanto el Tratado de Lisboa se ratifique.
Das Parlament hat heute über einen Bericht mit einer Aufforderung an die Kommission, einen Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Umsetzung der Bürgerinitiative vorzulegen, sobald der Vertrag von Lissabon ratifiziert ist, abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con esos objetivos, el Tratado establece y simplifica el marco institucional y el ordenamiento jurídico de la Unión, democratiza la Unión Europea, por ejemplo, reforzando la función legislativa de nuestro Parlamento, y acerca la Unión a sus ciudadanos, por ejemplo, mediante la participación ciudadana.
Er demokratisiert die Europäische Union unter anderem dadurch, dass er die gesetzgeberische Rolle unseres Parlaments stärkt. Er bringt die Union den Bürgern näher, und ein Weg, auf dem dies geschieht, ist die Bürgerinitiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera manifestar que, incluso con esta iniciativa ciudadana sin aplicar, todavía existe un déficit democrático espectacular en la UE, que no posee ninguna forma de democracia directa.
Trotzdem möchte ich festhalten, dass mit dieser zahnlosen Bürgerinitiative weiterhin ein eklatantes Demokratiedefizit in der EU ohne jegliche Form der direkten Demokratie herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente el gobierno municipal, apoyado por la oposición ciudadana a dicho plan, acusa a la Generalitat de no hacer uso de la máxima clasificación destinada a proteger los espacios libres en el PTMB.
Konkret wirft die Gemeinde, die von einer Bürgerinitiative gegen den Gebietsplan unterstützt wird, der katalanischen Regierung vor, für die Freiräume im PTMB nicht die höchste Schutzstufe als besondere Schutzgebiete verwendet zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
e) En caso de que la Comisión se abstuviere de pronunciarse acerca de la petición contenida en la iniciativa ciudadana , el asunto se someterá al examen judicial del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y del Defensor del Pueblo, de conformidad con las disposiciones pertinentes del Derecho de la UE.
e) Unterlässt es die Kommission, auf der Grundlage einer auf dem Wege einer Bürgerinitiative vorgebrachten Forderung einen Beschluss zu fassen, so unterliegt dies der gerichtlichen Nachprüfung durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften sowie durch den Europäischen Bürgerbeauftragten gemäß den einschlägigen Vorschriften des EU-Rechts.
Korpustyp: EU DCEP
ciudadanastaatsbürgerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en ese caso me sumo a algunas intervenciones precedentes, pequeño o gran proyecto, ciudadanía, animación ciudadana o estímulo, apoyo a la creación. Se trata de los dos, sin duda.
Kleine oder große Projekte, Bürgerschaft, staatsbürgerliche Anleitung oder Förderung, Unterstützung des Kulturschaffens - es geht zweifellos um beides.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos promover la democracia parlamentaria y ciudadana, o vamos a dejarnos gobernar a golpe de jurisprudencia y comunicaciones interpretativas?
Wollen wir die parlamentarische und staatsbürgerliche Demokratie fördern oder wollen wir uns von der Rechtsprechung und von Leitlinien zur Auslegung der Urteile des Gerichtshofs regieren lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación de este informe me permite insistir en la dimensión ciudadana que ha de adquirir la introducción del euro.
Die Abstimmung zu diesem Bericht gibt mir die Gelegenheit, auf die staatsbürgerliche Dimension einzugehen, die bei der Einführung des Euro Berücksichtigung finden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy vinieron 300 habitantes de Fráncfort, invitados por Nargess Eskandari-Grünberg, jefa del Departamento de Integración. También para celebrar una decisión, pero en este caso ciudadana.
DE
Heute sind 300 Frankfurter der Einladung der Integrationsdezernentin Nargess Eskandari-Grünberg gefolgt, ebenfalls um eine Entscheidung zu feiern, aber eine durch und durch staatsbürgerliche.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
ciudadanaBürgerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de evitar esa contradicción y de conseguir una sinergia que refuerce ambas vías, que son vías que hacen más ciudadana a la Unión.
Wir müssen diesen Widerspruch vermeiden und eine Synergie anstreben, die beide Wege stützt - Wege, welche die Bürgerschaft innerhalb der EU konkreter gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos - y hay que decirlo así - la falta de medios técnicos obstaculiza el ansia de colaboración ciudadana.
Leider muss auch gesagt werden, dass fehlende technische Ausrüstungen die Hilfsbereitschaft der Bürgerschaft derzeit hemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
así como mediante la promoción de iniciativas de desarrollo local como proyectos urbanos sociales y el aprendizaje permanente y de la participación ciudadana activa
sowie durch Förderung lokaler Entwicklungsinitiativen, wie soziale Stadtprojekte, des lebenslangen Lernens und einer aktiven Bürgerschaft
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que desarrolle indicadores de objetivos educativos, tales como la conciencia ciudadana, las aptitudes sociales y el entendimiento entre las culturas;
fordert die Kommission auf, Indikatoren für Bildungsziele zu entwickeln, z.B. Bewusstsein der Bürgerschaft, soziale Fertigkeiten und kulturelles Verständnis;
Korpustyp: EU DCEP
ciudadanaEU-Bürgerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Expulsión de Israel de una ciudadana sueca de la UE
Betrifft: Ausweisung einer schwedischen EU-Bürgerin aus Israel
Korpustyp: EU DCEP
La ciudadana de la UE, Shora Esmailian, fue detenida a finales de julio de 2005 por el cuerpo de seguridad israelí en un aeropuerto en Tel Aviv.
Die EU-Bürgerin Shora Esmailian wurde Ende Juli 2005 von israelischen Sicherheitsbeamten auf einem Flughafen in Tel Aviv festgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que una ciudadana sueca de la UE puede ser tratada de este modo al entrar en Israel?
Ist der Rat der Auffassung, dass eine solche Behandlung einer schwedischen EU-Bürgerin bei der Einreise nach Israel vertretbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas de una ciudadana de la UE que posee un título de una universidad nacional británica
Betrifft: Schikanen gegen eine EU-Bürgerin mit Diplom einer staatlichen britischen Hochschule
Una importante iniciativaciudadana llamada No más malaria está reuniendo fondos privados para distribuir mosquiteros antimalaria.
Eine bedeutende neue Bürgerinitiative mit dem Namen Malaria No More sammelt Mittel aus privaten Quellen, um Moskitonetze gegen die Malaria zu verteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
participación ciudadanaBürgerbeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo principal de este encuentro fue la participaciónciudadana de personas mayores en Polonia.
Sachgebiete: internet media jagd
Korpustyp: Webseite
El presupuesto total del programa de participaciónciudadana asciende a 72 millones de euros para el período 2004-2006.
Die Mittelausstattung für das Programm „Bürgerbeteiligung“ beläuft sich für die Jahre 2004-2006 auf 72 Mio. Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Programa "La juventud en acción": cofinanciación de proyectos que fomenten la participaciónciudadana, el trabajo voluntario y una actitud multicultural y amplia de miras.
ES
Sachgebiete: schule universitaet personalwesen
Korpustyp: Webseite
Para garantizar y mantener unos elevados niveles de participaciónciudadana, es fundamental contar con un procedimiento rápido.
Um ein hohes Niveau der Bürgerbeteiligung zu gewährleisten und aufrecht zu erhalten, ist es wichtig, dass man sich auf ein rasches Verfahren stützen kann.
Korpustyp: EU DCEP
diplomacia ciudadanaBürgerdiplomatie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue necesario un gran poder de convicción, una “diplomaciaciudadana”, por así decir, para obtener la participación activa de los países firmantes (entre ellos Alemania) en actividades multilaterales centradas en el desminado y la asistencia a las víctimas.
DE
Und es war harte Überzeugungsarbeit notwendig, eine Form von „Bürgerdiplomatie“, um einzelne Vertragsstaaten, darunter Deutschland, auf multilaterale Aktivitäten im Kontext von Minenräumung und Opferhilfe zu verpflichten.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A través de su actuación sobre el terreno, están poniendo en práctica una diplomaciaciudadana allí donde nuestra diplomacia internacional es incapaz de intervenir.
Ihre Aktion vor Ort ist Ausdruck einer Bürgerdiplomatie an Orten, wo unsere internationale Diplomatie nichts ausrichten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo creo que, desde aquí, deberíamos apoyar, en primer lugar, a la coalición internacional de más de 800 organizaciones no gubernamentales que, en un verdadero ejercicio de diplomaciaciudadana, ha conseguido que los gobiernos se sienten a negociar la creación de un Tribunal penal internacional.
Frau Präsidentin, ich glaube, daß wir von hier aus die internationale Koalition von über 800 Nicht-Regierungsorganisationen unterstützen sollten, die mit einer regelrechten Bürgerdiplomatie erreicht haben, daß sich die Regierungen an einen Tisch setzen, um über die Schaffung eines internationalen Strafgerichtshofs zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciativa Ciudadana EuropeaBürgerinitiative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Política de la UE para las personas con deficiencias auditivas » ¿Qué es una IniciativaCiudadanaEuropea?
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Antecedentes La IniciativaCiudadanaEuropea se lanzó en abril de 2012 como potente herramienta en manos de los ciudadanos para influir en la agenda de prioridades.
ES
Hintergrund Die europäische Bürgerinitiative wurde im April 2012 als wichtiges Instrument eingeführt, mit dem die Bürgerinnen und Bürger ihre Anliegen auf die Tagesordnung bringen können.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
La IniciativaCiudadanaEuropea se lanzó en abril de 2012 como potente herramienta en manos de los ciudadanos para influir en la agenda de prioridades.
ES
Die europäische Bürgerinitiative wurde im April 2012 als wichtiges Instrument eingeführt, mit dem die Bürgerinnen und Bürger ihre Anliegen auf die Tagesordnung bringen können.
ES
Die Europäische Bürgerinitiative (EBI) zur Durchsetzung des Menschenrechtes auf Wasser und sanitäre Grundversorgung findet jetzt auch online im World Wide Web statt
ES
Unterzeichnet deshalb jetzt die erste Europäische Bürgerinitiative und fordert die Umsetzung des Menschenrechtes auf Wasser und sanitäre Grundversorgung.
ES
Die europäische Bürgerinitiative wird Realität: Die EU-Bürger können erstmals beantragen, dass bestimmte Fragen durch EU-Rechtsvorschriften geregelt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seguidamente, nuestra intención será presentar formalmente Ia IniciativaCiudadanaEuropea el 10 de diciembre, el Día Internacional de los Derechos Humanos.
ES
Antecedentes La IniciativaCiudadanaEuropea se lanzó en abril de 2012 como potente herramienta en manos de los ciudadanos para influir en la agenda de prioridades.
ES
Hintergrund Die europäischeBürgerinitiative wurde im April 2012 als wichtiges Instrument eingeführt, mit dem die Bürgerinnen und Bürger ihre Anliegen auf die Tagesordnung bringen können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En mi informe, el Parlamento presentó puntos clave y directrices para un futuro reglamento sobre las condiciones y procedimientos para una IniciativaCiudadanaEuropea.
In meinem Bericht legt das Parlament zentrale Eckpunkte und Leitlinien für eine zukünftige Verordnung über die Bedingungen und Verfahren für eine europäischeBürgerinitiative vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La IniciativaCiudadanaEuropea se lanzó en abril de 2012 como potente herramienta en manos de los ciudadanos para influir en la agenda de prioridades.
ES
Die europäischeBürgerinitiative wurde im April 2012 als wichtiges Instrument eingeführt, mit dem die Bürgerinnen und Bürger ihre Anliegen auf die Tagesordnung bringen können.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Puede la Comisión exponer las medidas que se propone adoptar para asegurarse de que la IniciativaCiudadanaEuropea no sea aprovechada indebidamente por organizaciones de ideologías extremistas?
Kann die Kommission darlegen, mit welchen Maßnahmen sie gewährleisten wird, dass die europäischeBürgerinitiative nicht von Organisationen mit extremen politischen Ansichten ausgenutzt wird?
Korpustyp: EU DCEP
La IniciativaCiudadanaEuropea es ya una realidad y permite por primera vez a los ciudadanos proponer legislación europea sobre temas específicos.
ES
Die europäischeBürgerinitiative wird Realität: Die EU-Bürger können erstmals beantragen, dass bestimmte Fragen durch EU-Rechtsvorschriften geregelt werden.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: Webseite
En el día de hoy, la Comisión ha decidido responder positivamente a la primera IniciativaCiudadanaEuropea que tiene éxito, en aquellos ámbitos en los que puede actuar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 19 de marzo de 2014 En el día de hoy, la Comisión ha decidido responder positivamente a la primera IniciativaCiudadanaEuropea que tiene éxito, en aquellos ámbitos en los que puede actuar.
ES
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Europäische Pressemitteilung Brüssel, den 19. März 2014 Kommission Die Kommission hat heute in den Bereichen, in denen sie Handlungsbefugnis hat, positiv auf die allererste europäischeBürgerinitiative reagiert.
ES
Los eurodiputados debatirán con el Consejo y la Comisión el estado actual de la iniciativa ciudadana.
Er verurteilte die Ermordung des französischen Polizisten Jean-Serge Nerin durch die baskische Untergrundorganisation ETA am 16. März.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de órganos consultivos de participación ciudadana en cuestiones ambientales en Madrid
Betrifft: Streichung beratender Einrichtungen der Bürgerbeteiligung in Umweltfragen in Madrid
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actividades de comunicación de la Comisión Europea y cercanía ciudadana
Betrifft: Kommunikationsaktivitäten der Europäischen Kommission und Bürgernähe
Korpustyp: EU DCEP
Así ocurre en los ámbitos de la juventud, la cultura y la participación ciudadana.
Dies gilt für Jugend, Kultur und Bürgerbeteiligung.
Korpustyp: EU DCEP
Esta agencia ejecutiva se ocuparía de gestionar programas de juventud, cultura y participación ciudadana.
Diese Exekutivagentur soll Programme in den Bereichen Jugend, Kultur und Bürgerbeteiligung verwalten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta de actos legislativos a iniciativa ciudadana en virtud del Tratado de Lisboa
Betrifft: Unterbreitung von Vorschlägen für Rechtsvorschriften durch Bürgerinitiativen auf der Grundlage des Vertrags von Lissabon
Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) Es importante implicar a los jóvenes y animarles a participar en las iniciativas ciudadanas.
(7a) Es ist wichtig, junge Menschen einzubeziehen und sie zu ermutigen, sich an Bürgerinitiativen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
No deben registrarse las propuestas que no sean iniciativas ciudadanas de conformidad con el presente Reglamento.
Vorschläge, bei denen es sich nicht um Bürgerinitiativen im Einklang mit dieser Verordnung handelt , werden nicht registriert .
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pregunta ciudadana sobre las posibilidades de financiación de vivienda intergeneracional con fondos europeos
Betrifft: Bürgeranfrage: Möglichkeiten der Förderung von intergenerativem Wohnungsbau durch EU-Mittel
Korpustyp: EU DCEP
La seguridad ciudadana en Gotham ya no es motivo de risa.
Öffentliche Sicherheit ist in Gotham kein Witz mehr.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Tiene conocimiento de estos hechos, que afectan, en particular, a cuatro ciudadanas europeas?
- Sind ihr diese Fakten bekannt, die immerhin vier EU-Bürgerinnen betreffen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de emergencia de ciudadanas de los nuevos Estados miembros durante su estancia en Alemania
Betrifft: Notlagen von Bürgerinnen aus den neuen EU-Staaten beim Aufenthalt in Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
La información sobre las iniciativas ciudadanas debe ser accesible y de fácil comprensión para todos.
Die Informationen über Bürgerinitiativen sollten für alle zugänglich und leicht verständlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa ciudadana, puerta abierta a la democracia participativa en la UE
Das Europäische Bürgerbegehren: Mehr direkte Demokratie in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sobre la legitimación de los diputados al Parlamento Europeo para intervenir en cuestiones ciudadanas
Betrifft: Interventionsrecht der Abgeordneten des Europäischen Parlaments in Bürgerangelegenheiten
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que promuevan iniciativas ciudadanas encaminadas al apoyo de los discapacitados;
fordert die Mitgliedstaaten auf, zivilgesellschaftliche Initiativen zu fördern, die auf die Unterstützung von Menschen mit Behinderungen ausgerichtet sind;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades escocesas no aceptan el equivalente neerlandés, la declaración de conducta ciudadana.
Die schottischen Behörden akzeptieren das niederländische Pendant des Führungszeugnisses, die „Verklaring omtrent het gedrag“, nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Más participación ciudadana en las decisiones sobre proyectos con impacto medioambiental
Schwefelarmer Kraftstoff: auch für landwirtschaftliche und sonstige Maschinen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Integración de las declaraciones ciudadanas en el programa de trabajo de la Comisión
Betrifft: Einbeziehung von Bürgererklärungen in das Arbeitsprogramm der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
«La Comisión facilitará información sobre sus competencias en la web de la iniciativa ciudadana.
„Die Kommission wird auf der Webseite für Bürgerinitiativen über ihre Zuständigkeiten informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cámara es el lugar donde se representan los intereses de los ciudadanos y las ciudadanas".
Denn hier ist der Ort, an dem die Interessen der Menschen vertreten werden."
Korpustyp: EU DCEP
Más participación ciudadana en las decisiones sobre proyectos con impacto medioambiental
Anhörung bei Umweltplänen:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conferencia europea sobre participación ciudadana en la lucha contra los incendios forestales
Betrifft: Europäische Konferenz über die Bürgerbeteiligung im Rahmen der Bekämpfung von Waldbränden
Korpustyp: EU DCEP
La toma de conciencia sobre estos riesgos ha levantando grandes protestas ciudadanas.
Das Wissen um diese Risiken hat zu heftigen Bürgerprotesten geführt.