linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ciudadana Staatsbürgerin 64 Bürgerin 19 Staatsbürger 5 Staatsangehöriger 1 .
[ADJ/ADV]
ciudadana . . .
[Weiteres]
ciudadana .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sensibilización ciudadana .
iniciativa ciudadana Bürgerinitiative 1 .
participación ciudadana Bürgerbeteiligung 75
.
diplomacia ciudadana Bürgerdiplomatie 3 . .
Iniciativa Ciudadana Europea Bürgerinitiative 58 europäische Bürgerinitiative 8

participación ciudadana Bürgerbeteiligung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El objetivo principal de este encuentro fue la participación ciudadana de personas mayores en Polonia.
Das Hauptziel dieses Treffens war die Bürgerbeteiligung von Senioren in Polen.
Sachgebiete: internet media jagd    Korpustyp: Webseite
El presupuesto total del programa de participación ciudadana asciende a 72 millones de euros para el período 2004-2006.
Die Mittelausstattung für das Programm „Bürgerbeteiligung“ beläuft sich für die Jahre 2004-2006 auf 72 Mio. Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Programa "La juventud en acción": cofinanciación de proyectos que fomenten la participación ciudadana, el trabajo voluntario y una actitud multicultural y amplia de miras. ES
Programm „Jugend in Aktion“ – Unterstützung von Projekten zur Förderung von Bürgerbeteiligung, Freiwilligenarbeit und multikultureller Einstellung. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lo que debatimos hoy es el primer instrumento que prevé la participación ciudadana directa a nivel europeo.
Worüber wir heute hier diskutieren, das ist das erste Instrument einer unmittelbaren Bürgerbeteiligung auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas mayores activos se comprometen por más participación ciudadana
Aktive Senioren setzen sich für mehr Bürgerbeteiligung ein
Sachgebiete: internet media jagd    Korpustyp: Webseite
La participación ciudadana y el buen desarrollo de las elecciones constituyen la base de la democracia europea.
Bürgerbeteiligung und korrekt ablaufende Wahlen bilden die Grundlage der europäischen Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de acciones en los ámbitos de la juventud, la cultura, el sector audiovisual y la participación ciudadana. ES
Es handelt sich um Maßnahmen in den Bereichen Jugend, Bürgerbeteiligung, Kultur und audiovisuelle Medien. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El primer programa de participación ciudadana a nivel europeo comenzó en 2004.
Das erste auf europäischer Ebene verwirklichte Programm zur Bürgerbeteiligung wurde im Jahr 2004 gestartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Capacitaciones en gestión de conflictos, participación ciudadana y cooperaciones multiactores DE
Weiterbildung in den Bereichen Konfliktmanagement, Bürgerbeteiligung und Multistakeholder-Partnerschaften DE
Sachgebiete: schule universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Para garantizar y mantener unos elevados niveles de participación ciudadana, es fundamental contar con un procedimiento rápido.
Um ein hohes Niveau der Bürgerbeteiligung zu gewährleisten und aufrecht zu erhalten, ist es wichtig, dass man sich auf ein rasches Verfahren stützen kann.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ciudadana

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La iniciativa ciudadana, a debate
Zur aktuellen Situation in Tibet
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora hablo como ciudadana austríaca.
Hier spreche ich nun als Österreicherin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Compromiso democrático y participación ciudadana».
„Demokratisches Engagement und Bürgerbeteiligung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios públicos de seguridad ciudadana
Dienstleistungen im Bereich öffentliches Recht und öffentliche Ordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quieres ser una ciudadana respetable?
Du willst eine kleine Spießbürgerin werden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Reunión ciudadana en dos días?
Bürgerforum in zwei Tagen?
   Korpustyp: Untertitel
Soy responsable de la seguridad ciudadana.
Ich bin für die öffentliche Sicherheit da.
   Korpustyp: Untertitel
Información Las enmiendas exigen mayor información ciudadana.
Die Hochwasserkarten erfassen die geographischen Gebiete, die überflutet werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas exigen una mayor información ciudadana.
Der Umweltausschuss nimmt insgesamt 75 Änderungen am Kommissionstext vor.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL)…acerca de la iniciativa ciudadana.
(PL) über Bürgerinitiativen hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les llama personas no ciudadanas.
Diese Menschen werden als Nichtbürger bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAPÍTULO 2: Compromiso democrático y participación ciudadana
BEREICH 2: „Demokratisches Engagement und Bürgerbeteiligung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corporación para la Seguridad Ciudadana de Guayaquil
Alfredo Molina/Zentralstelle für die Öffentliche Sicherheit in Guayaquil
   Korpustyp: Wikipedia
Mientras estés suspendida eres una ciudadana corriente.
Sie sind jetzt ein Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Una de nuestras ciudadanas fue brutalmente asesinada.
Einer unserer Buerger wurde brutal ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Está casado con una ciudadana bajorana.
Er ist mit einer Bajoranerin verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llamando a la línea de colaboración ciudadana?
Es bei der Hinweishotline melden?
   Korpustyp: Untertitel
Servicios para ciudadanas y ciudadanos de Suiza EUR
Dienstleistungen für Schweizerinnen und Schweizer (es) EUR
Sachgebiete: geografie radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Servicios para ciudadanas y ciudadanos de Suiza EUR
Ausländische Vertretungen in der Schweiz EUR
Sachgebiete: e-commerce politik jagd    Korpustyp: Webseite
Servicios para ciudadanas y ciudadanos de Suiza EUR
Informationen zur Schweiz EUR
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
Servicios para ciudadanas y ciudadanos de Suiza EUR
Dienstleistungen für Schweizerinnen und Schweizer EUR
Sachgebiete: verwaltung universitaet handel    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funcionará la Iniciativa Ciudadana Europea? ES
Wie wird die ECI funktionieren? ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
una forma importante de participación ciudadana activa.
und zugleich eine maßgebliche Form der aktiven Bürgerbeteiligung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Danièle Boni Claverie (ciudadana francesa y costamarfileña)
Danièle Boni Claverie (besitzt die französische und ivorische Staatsangehörigkeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos garantizar la seguridad ciudadana.
Wir können nicht für Sicherheit garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Queridos ciudadanos y ciudadanas de Bonn: DE
Liebe Bonnerinnen und Bonner, DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Descentralización y participación ciudadana en Bolivia EUR
Dezentralisierung und Bürgerbeteiligung in Bolivien EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Primera emisión de la Tarjeta Ciudadana
Aktivierung / Aufladen der Bürgerkarte
Sachgebiete: e-commerce handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Servicios para ciudadanas y ciudadanos de Suiza EUR
Informationen zur Schweiz Reisehinweise Griechenland EUR
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Recarga por Internet de la Tarjeta Ciudadana ES
Aktivierung / Aufladen der Bürgerkarte ES
Sachgebiete: e-commerce schule handel    Korpustyp: Webseite
Solicitud de duplicado de Tarjeta Ciudadana ES
Antrag auf ein Duplikat der Bürgerkarte ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Primera emisión de la Tarjeta Ciudadana ES
Mitteilung der PIN der Bürgerkarte ES
Sachgebiete: e-commerce radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Comunicación del PIN de la Tarjeta Ciudadana
Mitteilung der PIN der Bürgerkarte Mitteilung der PIN der Bürgerkarte
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Primera emisión de la Tarjeta Ciudadana
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Comunicación del PIN de la Tarjeta Ciudadana
Mitteilung der PIN der Bürgerkarte
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Antiguos rencores desencadenan nuevos disturbio…...en los que la sangre ciudadana tiñe ciudadanas manos.
Erwecken neuen Streit aus altem Groll, Und Bürgerblut befleckt die Bürgerhand.
   Korpustyp: Untertitel
la participación ciudadana Conferencia anual 2015 de eTwinning: la participación ciudadana
Jährliche eTwinning 2015 Konferenz mit dem Schwerpunkt Bürgerbeteiligung
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Servicio social europeo para ciudadanas y ciudadanos desempleados
Betrifft: Europäischer Sozialdienst für arbeitslose Mitbürgerinnen und Mitbürger
   Korpustyp: EU DCEP
· La promoción de la ciudadanía europea activa (participación ciudadana).
· Förderung einer aktiven Unionsbürgerschaft (Bürgerbeteiligung).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimientos y condiciones para llevar a cabo iniciativas ciudadanas
Betrifft: Verfahren und Bedingungen für Bürgerinitiativen
   Korpustyp: EU DCEP
Kaja Soroka era una ciudadana ucraniana con permiso de trabajo.
Kaja Soroka war Ukrainerin mit Arbeitsvisum.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Mozambique - Posible tráfico de órganos - Amenazas a ciudadanas europeas
Betrifft: Mosambik - Möglicher Organhandel - Bedrohung von EU-Bürgerinnen
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, desarrollaremos conjuntamente una ciencia ciudadana y responsable.
Auf diese Weise werden wir gemeinsam eine bürgernahe und verantwortungsbewusste Wissenschaft entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
"Hemos intentado que la Presidencia francesa fuera una presidencia ciudadana"
„Monsieur Europe“ zieht eine vorläufige Bilanz des französischen Ratsvorsitzes
   Korpustyp: EU DCEP
El poder de la iniciativa ciudadana en la Unión Europea
Auf dem Weg zum Europäischen Bürgerbegehren
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién será, pues, responsable de financiar las iniciativas ciudadanas?
Wer wird also für die Finanzierung der Bürgerinitiativen verantwortlich sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado recuperar nuestra vida ciudadana y nuestras instituciones democráticas.
Es ist uns gelungen, unser Bürgerrecht und unsere demokratischen Institutionen wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadana de la Unión no se tiene ningún problema.
Als Unionsbürgerin hat man keine Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto como ciudadana alemana agradecida a la Presidencia portuguesa.
Das sage ich hier als Deutsche mit Dank an die portugiesische Ratspräsidentschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas ciudadanas en el sector energético son útiles.
Bürgerinitiativen im Energiebereich sind nützlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho debate contribuirá a fortalecer la conciencia ciudadana europea.
Diese Debatte wird dazu beitragen, europäisches Bürgerbewußtsein zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danièle Boni Claverie (ciudadana francesa y de Costa de Marfil)
Danièle Boni Claverie (besitzt die französische und die ivorische Staatsangehörigkeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una ciudadana china. Tendrá que obedecer sus leyes.
Sie sind eine Chinesin und befolgen die Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Lo último que revisé, es que eres ciudadana Americana.
Ich dachte, Sie sind Amerikanerin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Simms, Miller, alguna pista de la línea de colaboración ciudadana?
Simms, Miller, irgendein Tipp von der Hotline?
   Korpustyp: Untertitel
María, ciudadana española, pasa mucho tiempo chateando en la red. ES
María aus Spanien verbringt viel Zeit damit, im Internet mit Freunden zu chatten. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: EU Webseite
los programas en mate,cultura,sector audiovisual y participación ciudadana ES
Prog,Bürgerbeteiligung,Kultur und audiovisuelle Medien ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sólo cumplía con mi deber de ciudadana al detenerlos.
Ich tat nur meine Bürgerpflicht, als ich sie daran hinderte.
   Korpustyp: Untertitel
No es de extrañar que falte confianza ciudadana, señaló.
Der Irak-Krieg habe gezeigt, dass es keine gemeinsame europäische Meinung gebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se instaura el derecho a la iniciativa ciudadana.
Die Vizepräsidenten und sonstigen Kommissare benötigen (wie bisher) die Zustimmung der gewählten Volksvertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
Cambio energético con participación ciudadana – un ejemplo tangible DE
Energiewende bürgernah – ein Beispiel aus der Praxis DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No era ciudadana americana, la amenazaría con deportarla a Rusia.
Sie war nicht Amerikanerin, vielleicht drohte er mit Ausweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Ho…Me convierto en una ciudadana del mundo.
Heut…werde ich ein Bewohner dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando socioeconomicamente eres más como una ciudadana latina.
Sozioökonomisch gesprochen sind Sie eher eine innerstädtische Latina.
   Korpustyp: Untertitel
Promover la sociedad civil y la participación ciudadana - pero cómo? DE
Zivilgesellschaft stärken, politische Beteiligung ermöglichen - aber wie?" DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Personas mayores activos se comprometen por más participación ciudadana
Aktive Senioren setzen sich für mehr Bürgerbeteiligung ein
Sachgebiete: internet media jagd    Korpustyp: Webseite
Lea más sobre participación ciudadana y medios sociales DE
Erfahren Sie mehr zu Bürgerbeteiligung und Soziale Medien. DE
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
¿Quién está detrás de esta Iniciativa Ciudadana Europea? ES
Aktuelle Kampagnen in der EU Die Initiative ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Capacitaciones en gestión de conflictos, participación ciudadana y cooperaciones multiactores DE
Weiterbildung in den Bereichen Konfliktmanagement, Bürgerbeteiligung und Multistakeholder-Partnerschaften DE
Sachgebiete: schule universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Reflexiones sobre la Seguridad Ciudadana en el Perú DE
Reflexionen über die Sicherheit in Peru DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Organización de conferencias ciudadanas, manifestaciones, boicots y demandas civiles colectivas
der Organisation von Bürgerkonferenzen, Demonstrationen, Boykotts und Sammelklagen,
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
No quiere considerarse finlandesa, preferiría ser ciudadana del mundo. DE
Sie möchte nicht als Finnin gelten, vielmehr möchte sie eine Weltbürgerin sein. DE
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Comienzo de las actividades dirigidas al público ­general/participación ciudadana
Vorläufige Bohrungsplanung 4. Start der Öffentlichkeitsarbeit / Bürgerbeteiligung
Sachgebiete: oekologie unternehmensstrukturen bergbau    Korpustyp: Webseite
Una gran empresa debe ser también una gran ciudadana. ES
Ein ausgezeichnetes Unternehmen trägt auch gesellschaftliche Verantwortung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se activa y recarga la tarjeta ciudadana? ES
Beschreibung des Verfahrens Wie kann man die Bürgerkarte aktiviert und aufladen werden? ES
Sachgebiete: schule handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Quién Puede solicitarlo cualquier persona titular de una Tarjeta Ciudadana
Wo Jeder besitzer einer Bürgerkarte kann die PIN anfordern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados debatirán con el Consejo y la Comisión el estado actual de la iniciativa ciudadana.
Er verurteilte die Ermordung des französischen Polizisten Jean-Serge Nerin durch die baskische Untergrundorganisation ETA am 16. März.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de órganos consultivos de participación ciudadana en cuestiones ambientales en Madrid
Betrifft: Streichung beratender Einrichtungen der Bürgerbeteiligung in Umweltfragen in Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actividades de comunicación de la Comisión Europea y cercanía ciudadana
Betrifft: Kommunikationsaktivitäten der Europäischen Kommission und Bürgernähe
   Korpustyp: EU DCEP
Así ocurre en los ámbitos de la juventud, la cultura y la participación ciudadana.
Dies gilt für Jugend, Kultur und Bürgerbeteiligung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta agencia ejecutiva se ocuparía de gestionar programas de juventud, cultura y participación ciudadana.
Diese Exekutivagentur soll Programme in den Bereichen Jugend, Kultur und Bürgerbeteiligung verwalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta de actos legislativos a iniciativa ciudadana en virtud del Tratado de Lisboa
Betrifft: Unterbreitung von Vorschlägen für Rechtsvorschriften durch Bürgerinitiativen auf der Grundlage des Vertrags von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) Es importante implicar a los jóvenes y animarles a participar en las iniciativas ciudadanas.
(7a) Es ist wichtig, junge Menschen einzubeziehen und sie zu ermutigen, sich an Bürgerinitiativen zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
No deben registrarse las propuestas que no sean iniciativas ciudadanas de conformidad con el presente Reglamento.
Vorschläge, bei denen es sich nicht um Bürgerinitiativen im Einklang mit dieser Verordnung handelt , werden nicht registriert .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pregunta ciudadana sobre las posibilidades de financiación de vivienda intergeneracional con fondos europeos
Betrifft: Bürgeranfrage: Möglichkeiten der Förderung von intergenerativem Wohnungsbau durch EU-Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
La seguridad ciudadana en Gotham ya no es motivo de risa.
Öffentliche Sicherheit ist in Gotham kein Witz mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Tiene conocimiento de estos hechos, que afectan, en particular, a cuatro ciudadanas europeas?
- Sind ihr diese Fakten bekannt, die immerhin vier EU-Bürgerinnen betreffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de emergencia de ciudadanas de los nuevos Estados miembros durante su estancia en Alemania
Betrifft: Notlagen von Bürgerinnen aus den neuen EU-Staaten beim Aufenthalt in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
La información sobre las iniciativas ciudadanas debe ser accesible y de fácil comprensión para todos.
Die Informationen über Bürgerinitiativen sollten für alle zugänglich und leicht verständlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa ciudadana, puerta abierta a la democracia participativa en la UE
Das Europäische Bürgerbegehren: Mehr direkte Demokratie in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sobre la legitimación de los diputados al Parlamento Europeo para intervenir en cuestiones ciudadanas
Betrifft: Interventionsrecht der Abgeordneten des Europäischen Parlaments in Bürgerangelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que promuevan iniciativas ciudadanas encaminadas al apoyo de los discapacitados;
fordert die Mitgliedstaaten auf, zivilgesellschaftliche Initiativen zu fördern, die auf die Unterstützung von Menschen mit Behinderungen ausgerichtet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades escocesas no aceptan el equivalente neerlandés, la declaración de conducta ciudadana.
Die schottischen Behörden akzeptieren das niederländische Pendant des Führungszeugnisses, die „Verklaring omtrent het gedrag“, nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Más participación ciudadana en las decisiones sobre proyectos con impacto medioambiental
Schwefelarmer Kraftstoff: auch für landwirtschaftliche und sonstige Maschinen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Integración de las declaraciones ciudadanas en el programa de trabajo de la Comisión
Betrifft: Einbeziehung von Bürgererklärungen in das Arbeitsprogramm der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
«La Comisión facilitará información sobre sus competencias en la web de la iniciativa ciudadana.
„Die Kommission wird auf der Webseite für Bürgerinitiativen über ihre Zuständigkeiten informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cámara es el lugar donde se representan los intereses de los ciudadanos y las ciudadanas".
Denn hier ist der Ort, an dem die Interessen der Menschen vertreten werden."
   Korpustyp: EU DCEP
Más participación ciudadana en las decisiones sobre proyectos con impacto medioambiental
Anhörung bei Umweltplänen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conferencia europea sobre participación ciudadana en la lucha contra los incendios forestales
Betrifft: Europäische Konferenz über die Bürgerbeteiligung im Rahmen der Bekämpfung von Waldbränden
   Korpustyp: EU DCEP
La toma de conciencia sobre estos riesgos ha levantando grandes protestas ciudadanas.
Das Wissen um diese Risiken hat zu heftigen Bürgerprotesten geführt.
   Korpustyp: EU DCEP