Das Unternehmen muss auch erfüllen bestimmte andere Anforderungen, wie sie sollten vier thailändische Staatsbürger für jeden Ausländer beschäftigt beschäftigen.
Errichtung eines Testaments Wenn Sie deutscher Staatsangehöriger sind und in Spanien ein Testament errichten möchten, können Sie dies vor einem spanischen Notar tun.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
El fortalecimiento de la cohesión económica y social implica una mejora del entorno urbano y la calidad de vida de los ciudadanos.
Die Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts impliziert eine Verbesserung der städtischen Umwelt und der Lebensqualität der Stadtbewohner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos de los ciudadanos habían huido Solo los estudiantes de la escuela continuaron allí
Die meisten Stadtbewohner flohen. Nur die Schüler blieben.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres que los ciudadanos se muevan hacia atrás y hacia adelante, edita el camino para que den vueltas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las playas urbanas de verano o (como las de París, Bruselas y Budapest en los últimos años) son también útiles y se ven frecuentadas por centenares de miles de ciudadanos.
Stadtstrände in der Sommerzeit (wie es sie in Paris, Brüssel und Budapest in den vergangen Jahren gab) sind ebenfalls sinnvolle Projekte, die Hunderttausenden von Stadtbewohnern Abwechslung bieten.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los ciudadanos habían huido, solamente los estudiantes de la escuela permanecían
Die meisten Stadtbewohner flohen. Nur die Schüler blieben.
Korpustyp: Untertitel
Durante todo el año es meta de ciudadanos y de turistas, sobretodo de los amantes de la pesca de rio.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Consejo comprende la preocupación de Su Señoría frente al aumento notificado de la violencia urbana y sus efectos nocivos en el desarrollo y la renovación de la ciudad y la calidad de vida de los ciudadanos.
Der Rat hat Verständnis für die Besorgnis des Herrn Abgeordneten über den festgestellten Anstieg von Gewalt in den Städten und die damit verbundenen negativen Folgen für die Entwicklung und die Erneuerung der Städte und die Lebensqualität der Stadtbewohner.
Korpustyp: EU DCEP
Fue una emigración de ciudadanos del noreste.
Es war eine Abwanderung von Stadtbewohner aus dem Nordosten.
Korpustyp: Untertitel
si los movimientos no son un problema, intenta usar un generador de oleadas aliadas o a generar a los ciudadanos directamente desde el generador de amigos.
Resulta crucial entender que la mayoría de los que pasan hambre no son ciudadanos que pueden comprar comida, sino productores rurales de cultivos alimentarios.
Es ist wichtig, sich klarzumachen, dass die Mehrheit derer, die Hunger leiden, keine Städter sind, die Nahrungsmittel kaufen, sondern Landbewohner, die Nahrungsmittel für den Verkauf erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy nadie, sólo un ciudadano paseando.
Ich bin niemand, Ma'am. Nur ein Städter, der spazieren geht.
Korpustyp: Untertitel
A los campesinos que hablan de ti y a los ciudadanos que nunca te ven.
Über Bauern und Städter, die sich fragen, warum sie dich nie sehen.
Hoy vinieron 300 habitantes de Fráncfort, invitados por Nargess Eskandari-Grünberg, jefa del Departamento de Integración. También para celebrar una decisión, pero en este caso ciudadana.
DE
Heute sind 300 Frankfurter der Einladung der Integrationsdezernentin Nargess Eskandari-Grünberg gefolgt, ebenfalls um eine Entscheidung zu feiern, aber eine durch und durch staatsbürgerliche.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Aún hoy sigue existiendo una oposición a las restricciones de velocidad en nombre de las libertades ciudadanas.
Auch jetzt noch wird sich unter Hinweis auf die staatsbürgerliche Freiheit gegen Geschwindigkeitsbegrenzungen gewehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto forma parte integrante de una política que vela por asumir la responsabilidad social de la empresa proporcionando las herramientas necesarias para garantizar la no discriminación y conservación del empleo, asumiendo una gestión ciudadana en nuestra región.
Dieses Projekt ist ein integrierter Teil einer Politik, die das Ziel hat, die soziale Verantwortung des Unternehmens zu übernehmen, in dem es Mittel zur Verfügung stellt, um die Nichtdiskriminierung zu garantieren und die Integrierung der Angestellten in die Arbeitswelt aufrecht zu erhalten und um auch eine staatsbürgerliche Verantwortung in unsere Region zu übernehmen.
¿Considera la Comisión que tales proyectos de formación ciudadana y planes de sensibilización democrática son prioritarios y urgentes?
Misst die Kommission derartigen staatsbürgerlichen Bildungsprojekten und Vorhaben der demokratischen Sensibilisierung Priorität und Dringlichkeit bei?
Korpustyp: EU DCEP
La votación de este informe me permite insistir en la dimensión ciudadana que ha de adquirir la introducción del euro.
Die Abstimmung zu diesem Bericht gibt mir die Gelegenheit, auf die staatsbürgerliche Dimension einzugehen, die bei der Einführung des Euro Berücksichtigung finden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un deber ciudadano, un deber social que nos incumbe a todos los que estamos aquí presentes, Parlamento y Comisión.
Sie stellen eine staatsbürgerliche, eine gesellschaftliche Aufgabe dar, die uns allen, die wir hier vertreten sind, Parlament und Kommission, obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda Europa, numerosas asociaciones trabajan en todos los sectores de la sociedad y representan un verdadero soplo de vida democrática y de toma de responsabilidades ciudadana.
In der gesamten Europäischen Union sind zahlreiche Vereine in allen Bereichen der Gesellschaft tätig und schaffen ein echtes Klima des demokratischen Lebens und der Übernahme staatsbürgerlicher Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este aspecto creemos que Europa ha de tomar urgentemente la iniciativa para reforzar este diálogo ciudadano, el diálogo con las ONG.
Auch hier muss die Europäische Union unseres Erachtens unbedingt eine Initiative ergreifen, um diesen staatsbürgerlichen Dialog, den Dialog mit den sozialen NRO, zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al incremento de los intercambios transfronterizos y a la participación de los jóvenes en actividades ciudadanas, este programa puede contribuir a contrarrestar los prejuicios, a ampliar los horizontes y a luchar contra la apatía.
Durch mehr grenzüberschreitende Austausche und die Einbindung junger Menschen in staatsbürgerliche Tätigkeiten kann das Programm dazu beitragen, Vorurteilen entgegenzuwirken, den Horizont zu erweitern und die Teilnahmslosigkeit zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, en la anteriormente mencionada Resolución del Consejo sobre la participación y la información de los jóvenes, el Consejo alienta una mayor participación de los jóvenes en la vida ciudadana, las estructuras participativas y el voluntariado,
in der Erwägung, dass der Rat in seiner oben erwähnten Entschließung zum Bürgersinn für ein verstärktes staatsbürgerliches Engagement der Jugendlichen, Beteiligungsstrukturen und Freiwilligendienst eintritt,
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Junto a las taquillas hay un eficiente centro informaciones que ayuda también a elegir los medios del transporte público para ir hacia los hoteles o los centros de interés ciudadanos.
Neben dem Fahrkartenschalter gibt es ein effizientes Informationszentrum, das auch hilft die öffentlichen Transportmittel, um die den Hotels und den städtischen Zentren von Interesse zu erreichen, auszuwählen.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras el conflicto y después de una prolongada posguerra, la Universidad volvió a ejercer, una vez más, el papel del mejor catalizador de la vida ciudadana.
Erst nach dem Kriegsende und einer lange andauernden Nachkriegszeit begann die Universität erneut ihre Rolle als Katalysator des städtischen Lebens zu übernehmen.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Caminando por la plaza, detente a mirar las estatuas que la salpican, frecuentemente en conmemoración de los más importantes eventos de la vida ciudadana:
Wenn Du über die Piazza läufst, halte an um die Statuen anzusehen, die sie spicken, oft in Erinnerung an die bedeutendsten Ereignisse des städtischen Lebens:
En el centro, entre las pequeñas plazas con árboles de naranjas, se desarrolla la animada vida nocturna, pero también los mercados ciudadanos famosos por el pescado fresco, sobre todo el atún, que es pescado todavía con métodos muy tradicionales.
Im Zentrum, zwischen kleinen Plätzen mit Orangenbäumen, findet ein animiertes Nachtleben, aber auch die berühmten städtischen Märkte für frischen Fisch, vor allem Thunfisch, der noch immer nach traditionellen Methoden gefischt wird, statt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ciudadanoÖffentlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente en ejercicio, ya ha respondido usted a una de las preguntas que le quería formular, pero probablemente haga falta algo más que Al Gore para conseguir que el ciudadano se implique en esto.
Herr Ratspräsident, Sie haben eine der Fragen beantwortet, die ich stellen wollte. Allerdings wird es wohl mehr als Al Gore brauchen, um die Öffentlichkeit dafür zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hace que el ciudadano tenga un acceso directo al Parlamento, no a través de los partidos, sino que él, directamente, puede llegar aquí con nada más y nada menos que una propuesta de una ley.
Dies geschieht dadurch, dass der Öffentlichkeit direkter Zugang zum Parlament gegeben wird, und zwar nicht durch Parteien, sondern in einer Weise, die durch nichts Geringeres als einen Gesetzesentwurf direkten Zugang zu uns hier gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la cuestión, hay pocos temas que hayan tenido una repercusión tan fuerte sobre el ciudadano sueco como la ocasión en que pudieron verse imágenes televisadas de la increible tortura de animales que se produce en relación con la exportación de animales vivos a países fuera de la Unión.
Was die Sachfrage angeht, so gibt es wenige Dinge, die die schwedische Öffentlichkeit so sehr empört haben wie die Bilder, die im Fernsehen über die unglaubliche Tierquälerei zu sehen waren, die im Zusammenhang mit dem Export lebender Tiere aus der Union geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano está escandalizado, pero en lugar de reducir las ayudas, creamos unas nuevas, esta vez para la tala de árboles.
Die Öffentlichkeit war empört, aber anstatt den Zuschuß zu senken, führen wir einen neuen Zuschuß ein, diesmal für das Fällen der Bäume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos asuntos medioambientales se enfrentan el interés ciudadano por la existencia de un ambiente sano y poderosos intereses económicos privados.
In vielen Umweltfragen trifft das Interesse der Öffentlichkeit an einer intakten Umwelt auf starke privatwirtschaftliche Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de ofrecer, sin ninguna duda, canales amplios, claros y eficaces a la solidaridad de los europeos para que ningún ciudadano de la Unión fallezca por falta de órganos, y que esa falta de órganos se deba a carencias en el sistema de trasplantes.
Es besteht kein Zweifel daran, dass wir klare und effiziente Kanäle zur Unterstützung der europäischen Öffentlichkeit anbieten müssen, damit niemand in Europa wegen eines Mangels an Organen oder aufgrund von Unzulänglichkeiten des Transplantationssystems sterben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué se derrochan aquí millones de los contribuyentes y es el ciudadano el que paga los métodos de análisis?
Warum werden hier Millionen von Steuergeldern verschwendet und die Analysemethoden von der Öffentlichkeit bezahlt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera por lo tanto que el proyecto de Appingedam entra dentro del campo de aplicación del control de las ayudas estatales y no debe considerarse infraestructura de interés general cuya responsabilidad suele asumir el Estado en beneficio del ciudadano.
Nach Ansicht der Kommission fällt das Vorhaben in Appingedam daher in den Anwendungsbereich der Kontrolle staatlicher Beihilfen und ist nicht als eine allgemeine Infrastruktur zu betrachten, für die der Staat üblicherweise die Verantwortung gegenüber der Öffentlichkeit trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Recomendación establece, entre otras cosas, que las autoridades de los Estados miembros deberían proporcionar al ciudadano información en un formato adecuado sobre los efectos de este tipo de ondas para que comprendan mejor los riesgos que éstas representan y las medidas de protección adecuadas.
In der Empfehlung ist u.a. vorgesehen, dass die Behörden der Mitgliedstaaten die Öffentlichkeit über die Folgen dieser Art von Wellen angemessen aufklären müssen, um das Bewusstsein für die von ihnen ausgehenden Gefahren zu schärfen, und geeignete Schutzmaßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Se podría alegar que, según esta causa, cualquier persona empleada en el sector público podría decidir no atender a un ciudadano basándose en sus creencias religiosas.
In Anlehnung an diesen Fall könnte wohl jeder Angestellte des öffentlichen Dienstes für sich entscheiden, bestimmte Vertreter der Öffentlichkeit aufgrund religiöser Anschauungen nicht zu bedienen.
Korpustyp: EU DCEP
ciudadanoEU-Bürger -in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ciudadano de la UE, te convertirás en residente permanente en otro país de la UE a partir de los cinco años de residencia legal.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Como ciudadano de la UE, adquieres automáticamente el derecho a la residencia permanente en otro país de la UE si has vivido allí legalmente durante un mínimo de cinco años seguidos.
ES
Als EU-Bürger/-in erhalten Sie nach einem ununterbrochenen rechtmäßigen Aufenthalt von mindestens fünf Jahren in einem anderen EU-Land dort automatisch das Recht auf Daueraufenthalt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si eres ciudadano de la UE y estás buscando trabajo en otro país de la UE, tu cónyuge, hijos, nietos, padres y abuelos que también sean ciudadanos de la UE pueden acompañarte en las condiciones administrativas de residencia aplicables a los ciudadanos de la UE.
ES
Sind Sie EU-Bürger/-in und suchen Sie Arbeit in einem anderen EU-Land, so können Ihr Ehemann oder Ihre Ehefrau, Ihre Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern, sofern sie EU-Bürger sind, bei Ihnen bleiben, und es gelten für sie dieselben administrativen Voraussetzungen wie für Staatsangehörige des Landes.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si estás en un país que no pertenece a la UE y necesitas ayuda, como ciudadano de la UE tienes derecho a protección consular de la embajada o consulado de cualquier otro país de la UE en las mismas condiciones que sus ciudadanos.
ES
Wenn Sie sich in einem Land außerhalb der EU aufhalten und Hilfe benötigen, genießen Sie als EU-Bürger/-in den konsularischen und diplomatischen Schutz eines jeden EU-Landes, und zwar unter denselben Bedingungen wie die Einwohner/-innen des betreffenden Landes.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si eres ciudadano de un país de la UE , no hace falta que presentes el documento nacional de identidad ni el pasaporte si viajas entre países del espacio Schengen.
ES
Sind Sie EU-Bürger/-in , brauchen Sie Ihren Personalausweis oder Reisepass nicht vorzuzeigen, wenn Sie innerhalb des grenzfreien Schengen-Raums von einem Land in ein anderes reisen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
ciudadanoBürgerinnen Bürgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la distancia que nos separa del ciudadano es excesiva.
Außerdem ist die Distanz zu den Bürgerinnen und Bürgern viel zu groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 20 años después de la firma del Acta Única Europea, la libre circulación de personas, mercancías y capitales en toda Europa es prueba del éxito de una política ambiciosa al servicio del ciudadano y el crecimiento, una política de la que todos pueden obtener beneficios cada día.
Mehr als 20 Jahre nach der Unterzeichnung der Einheitlichen Europäischen Akte sind die Freizügigkeit von Personen und der freie Waren- und Kapitalverkehr in Europa ein Beweis für den Erfolg einer ehrgeizigen Politik, die den Bürgerinnen und Bürgern und dem Wachstum dient, eine Politik, aus der jedermann täglich einen Nutzen ziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se quiso poner como condición fundamental a los efectos de la aplicación de la directiva, el tema de la información que debe facilitarse al ciudadano lo antes posible y, en todo caso, antes de tomar cualquier decisión.
Außerdem sollte als Grundvoraussetzung der Anwendung der Richtlinie die Frage der Informationen eingeführt werden, welche den Bürgerinnen und Bürgern so schnell wie möglich und vor jeder Entscheidung übermittelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que su papel es permitir que cada ciudadano europeo goce de derechos económicos y sociales equivalentes y garantizar su bienestar en toda la UE.
Wir dürfen nicht vergessen, dass es seine Aufgabe ist, allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern die gleichen wirtschaftlichen und sozialen Rechte zuteilwerden zu lassen und deren Wohl in der gesamten Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo final debe ser garantizar el mejor servicio posible para el ciudadano.
Letztendlich muss es unser aller Ziel sein, den Bürgerinnen und Bürgern den bestmöglichen Dienst zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos garantizar el derecho fundamental que tiene todo ciudadano europeo a desplazarse libremente en nuestro espacio común sin ofrecerle la oportunidad de recibir fácilmente tratamiento en un Estado miembro diferente de aquel en el que resida?
Wie können wir allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern das grundlegende Recht garantieren, sich frei innerhalb unseres Gemeinschaftsgebiets zu bewegen, ohne ihnen die Möglichkeit zu geben, ohne Umstände in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sie wohnen, eine Behandlung zu erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasar al principio del usuario pagador implica entrar en la lógica de la prestación de un servicio por el que se paga un precio, motivo por el cual hemos de garantizar al ciudadano y a las empresas lo que quieren y por lo que están dispuestos a pagar: la calidad.
Die Umstellung auf das Verursacherprinzip bedeutet, sich mit der Logik der Erbringung einer Dienstleistung vertraut zu machen, für die ein Preis gezahlt wird; deshalb müssen wir den Bürgerinnen und Bürgern und den Unternehmen auch garantieren, was sie haben wollen und wofür sie bereit sind zu zahlen - nämlich Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No abrumemos al ciudadano con un exceso de adaptaciones en demasiada cantidad de terrenos; eso dificulta el control y la visión de ese ciudadano sobre la propia soberanía y producirá una aversión en contra de Europa en vez de lo opuesto.
Wir dürfen die Bevölkerung nicht mit tiefgreifenden Veränderungen in den vielfältigsten Bereichen überfordern, das beeinträchtigt die Kontrolle und verstellt den Bürgerinnen und Bürgern den Blick für die eigene Souveränität und wird eher die Abkehr von Europa bewirken als umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Europa no solamente se compone del mercado europeo, sino también del ciudadano europeo.
Europa besteht jedoch nicht nur aus dem europäischen Markt, sondern auch aus den europäischen Bürgerinnen und Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no resulta demasiado difícil y no podemos renunciar: se deberían afrontar estas cuestiones para garantizar el acceso del ciudadano a la justicia.
Das ist nicht so schwierig und wir dürfen nicht aufgeben: Es sollte sich mit den Angelegenheiten befasst werden, die den Bürgerinnen und Bürgern den Zugang zur Gerechtigkeit garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciudadanoPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pongamos como ejemplo un caso concreto: un ciudadano extracomunitario que esté cumpliendo condena en un país de la UE no podrá ser trasladado más cerca de su país de origen, porque este aspecto -el criterio humanitario- se ha dejado fuera.
Ich möchte als Beispiel einen speziellen Fall herausgreifen: Für eine Person, die nicht Staatsangehöriger eines EU-Landes ist, wäre es nicht möglich, die Haftstrafe in einem EU-Land zu verbüßen, um somit ihrem Heimatland näher zu sein, weil dieser Aspekt - der humanitäre Entscheidungsgrund - außer Acht gelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, ese ciudadano tiene que pagar unas tasas prohibitivas y desproporcionadas y enfrentarse a unos procedimientos burocráticos obsoletos en forma de los llamados impuestos de matriculación.
In vielen Fällen sieht sich die betreffende Person mit unverhältnismäßig hohen Steuern und überholten bürokratischen Verfahren in Form der so genannten Zulassungssteuer konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tránsito puede ser denegado si el ciudadano expulsado corre el peligro de sufrir un trato inhumano o vejatorio, tortura o pena de muerte, o si su vida o libertad se encontraran en peligro por motivos de raza, religión, nacionalidad o pertenencia a un determinado grupo social o convicciones políticas.
Ihre Ablehnung gilt für den Fall, dass diese Person Gefahr läuft, unmenschlich oder entwürdigend behandelt oder gefoltert oder zum Tode verurteilt zu werden oder wenn ihr Leben oder ihre Freiheit aufgrund ihrer Rasse, Religion, Staatsangehörigkeit, Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder politischen Überzeugung bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, desearíamos proteger los intereses del ciudadano ante la justicia y pedimos una verdadera reciprocidad, una reciprocidad entre los abogados inscritos en Francia, por ejemplo, y los abogados migrantes.
Wir möchten ebenso die Interessen der der Rechtsprechung unterworfenen Person schützen und wir fordern eine echte, faktische Gegenseitigkeit zwischen den beispielsweise in Frankreich eingetragenen Anwälten und den zugewanderten Rechtsanwälten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que, al ser las mismas normas en todos los países, es necesario respetar el formulario común para certificar la necesidad de un tratamiento médico que permita a un ciudadano transportar las sustancias a las que se refiere su pregunta.
Das bedeutet, dass, da die Regeln für alle Länder die gleichen sind, das gemeinsame Formular zum Nachweis der Notwendigkeit einer ärztlichen Behandlung, der es einer Person gestattet, die entsprechenden Betäubungsmittel mit sich zu führen, um die es in Ihrer Frage geht, einzuhalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleados del BCE , así como cualquier otro ciudadano , deberán comunicar al Comité de lucha contra el fraude o a la Dirección de auditoría interna de cualesquiera actividades fraudulentas o ilegales que vayan en detrimento de los intereses financieros del BCE .
Die Mitarbeiter der EZB oder gegebenenfalls eine andere Person unterrichten den Ausschuß für Betrugsbekämpfung oder die Direktion Interne Revision über jeden Betrug oder sämtliche rechtswidrigen Handlungen , die sich gegen die finanziellen Interessen der EZB richten .
Korpustyp: Allgemein
¿Qué posibilidades tiene el ciudadano de rehusar someterse a tales revisiones?
5. mitteilen, unter welchen Umständen eine Person sich weigern könnte, auf diese Weise durchleuchtet zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
Además los gastos que acarrea el cuidado de una persona con discapacidad pueden superar a los necesarios para permitir que ese ciudadano sea independiente.
Darüber hinaus können für die Versorgung einer behinderten Person höhere Kosten anfallen, als dies der Fall wäre, wenn man dieser Person zur Unabhängigkeit verholfen hätte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte el Consejo la apreciación del órgano común de control de que el ciudadano no puede verificar de motu propio si una decisión de estas características ha sido ejecutada?
Folgt der Rat der Einschätzung der GK, dass die betroffene Person damit überfordert ist, auf eigene Initiative zu überprüfen, ob die Entscheidung vollstreckt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la apreciación del órgano común de control de que el ciudadano no puede verificar de motu propio si una decisión de estas características ha sido ejecutada?
Folgt die Kommission der Einschätzung der GK, dass die betroffene Person damit überfordert ist, auf eigene Initiative zu überprüfen, ob die Entscheidung vollstreckt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
ciudadanoStaatsangehörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha hecho en Alemania, pero Le Pen es ciudadano francés.
Es ist von Deutschland eingereicht worden, aber Herr Le Pen hat die französische Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en caso necesario la pena se ajusta a las normas de ese Estado miembro. b) El europeo se encuentra en el territorio de un Estado miembro del que no es ciudadano, o en un tercer país.
Außerdem wird die Strafe gegebenenfalls an die Standards des Mitgliedstaats angepasst. b) Der betreffende Europäer wohnt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit er nicht besitzt, oder in einem Drittland.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando la muerte violenta del ciudadano español Babi Hamday Buyema en circunstancias que aún no han sido esclarecidas,
G. unter Hinweis auf den gewaltsamen Tod von Babi Hamday Buyema, spanischer Staatsangehörigkeit, unter Umständen, die noch nicht geklärt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente esta persona debía tomar parte activa en el interrogatorio de un preso, un ciudadano de Uzbekistán.
Er sollte demnächst an der Vernehmung eines Häftlings usbekischer Staatsangehörigkeit teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sargento Shalit es ciudadano europeo (francés) e israelí,
in der Erwägung, dass Unteroffizier Gilad Shalit über eine europäische (französische) und die israelische Staatsangehörigkeit verfügt,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el sargento Shalit es ciudadano europeo (francés) e israelí,
B. in der Erwägung, dass Unteroffizier Gilad Shalit über eine europäische (französische) und die israelische Staatsangehörigkeit verfügt,
Korpustyp: EU DCEP
o al Estado miembro del cual es ciudadano el contraventor, a condición de que se haga con el acuerdo de este último Estado miembro y que la transferencia tenga más posibilidades de lograr el resultado contemplado en el artículo 81, apartado 2.
, dessen Staatsangehörigkeit der Täter besitzt, übertragen, wenn dies im Einvernehmen mit dem betreffenden Mitgliedstaat erfolgt und davon ausgegangen werden kann, dass sich das in Artikel 81 Absatz 2 genannte Ergebnis auf diese Weise leichter erreichen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
El peticionario, que huyó de Alemania en 1939 y es ciudadano británico desde 1947, solicitó una pensión alemana en 1992.
Der Petent, der 1939 aus Deutschland flüchten musste und seit 1947 die britische Staatsangehörigkeit besitzt, stellte 1992 einen Antrag auf Zahlung einer deutschen Rente.
Korpustyp: EU DCEP
González, quien también es ciudadano estadounidense, deberá cumplir tres años de libertad vigilada en Estados Unidos, lo que grupos que reclaman la liberación de los agentes cubanos consideran una prueba de «persecución».
González, der auch die US-amerikanische Staatsangehörigkeit besitzt, muss eine dreijährige Bewährungsfrist in den USA ableisten, was für Gruppen, die die Befreiung der kubanischen Agenten fordern, ein Beweis für deren „Verfolgung“ ist.
Korpustyp: EU DCEP
El 21 de febrero de 2003, las autoridades rusas instaron a Bronislav Czaplicki, ciudadano polaco, ministro de culto católico activo en la zona de Pushkin, pequeña ciudad no muy lejos de San Petersburgo, a abandonar el país en un plazo máximo de dos semanas por haberle sido revocado el permiso de residencia.
Am 21. Februar 2003 wurde Bronislav Czaplicki (polnischer Staatsangehörigkeit), ein katholischer Geistlicher, der im Gebiet von Pushkin, einem kleinen Ort in der Nähe von St. Petersburg, tätig war, von den russischen Behörden aufgefordert, das Land binnen zwei Wochen zu verlassen, da seine Aufenthaltsgenehmigung aufgehoben worden war.
Korpustyp: EU DCEP
ciudadanoBevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la UE, el FMI y el Banco Mundial han fijado criterios en otras materias de manera que también sería posible establecer criterios para que la condonación de las deudas realmente beneficiara a los ciudadano…
Die EU, der IWF und die Weltbank haben aber doch bereits in anderem Zusammenhang solche Kriterien aufgestellt. Warum sollte das nicht auch zu diesem Zweck erfolgen können, damit der Schuldenerlaß wirklich der Bevölkerung…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían estar haciendo también mucho más por mejorar la vida diaria del ciudadano de la calle, para asegurarse de no perder apoyo popular.
Deswegen müssen sie mehr für die Verbesserung des täglichen Lebens der Bevölkerung tun, damit die ihnen nicht wegläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano neerlandés también se beneficia de esto.
Auch davon profitiert die niederländische Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Prodi se ha referido a la falta de apoyo ciudadano.
Kommissionspräsident Prodi hat erwähnt, dass es eine mangelnde Zustimmung der Bevölkerung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en un proceso de creciente autoritarismo en el que se restringen las libertades, se hostiga a la oposición y se crea temor en el ciudadano, que hasta sospecha que su voto ya no es secreto.
Dieses Land durchläuft einen Prozess zunehmenden Autoritarismus, in dem die Freiheiten eingeschränkt, die Opposition drangsaliert und Angst unter der Bevölkerung verbreitet wird, die sogar vermutet, dass ihre Stimmabgabe nicht mehr geheim ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No abrumemos al ciudadano con un exceso de adaptaciones en demasiada cantidad de terrenos; eso dificulta el control y la visión de ese ciudadano sobre la propia soberanía y producirá una aversión en contra de Europa en vez de lo opuesto.
Wir dürfen die Bevölkerung nicht mit tiefgreifenden Veränderungen in den vielfältigsten Bereichen überfordern, das beeinträchtigt die Kontrolle und verstellt den Bürgerinnen und Bürgern den Blick für die eigene Souveränität und wird eher die Abkehr von Europa bewirken als umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mantendremos el interés del ciudadano.
Dann halten wir die Bevölkerung bei der Stange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el ciudadano de la Unión Europea quiere que se haga así, pero también lo quiere el ciudadano albanés.
Meines Erachtens ist das der Wunsch der EU- wie auch der albanischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseamos crear ni adjudicarle al ciudadano europeo más ideas artificiales pseudodemocráticas.
Wir wollen in Europa nicht weitere künstliche, pseudodemokratische Ideen schaffen und der Bevölkerung aufzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión, señor Presidente, que el ciudadano no puede estar satisfecho con lo que usted hoy vuelve a prometer.
Nach meinem Eindruck, Herr Präsident, werden auch Ihre heutigen Versprechungen die Bevölkerung nicht zufriedenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciudadanoEinwohner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si a ello añadimos que nuestro PNB per cápita supone el 65% del americano, resulta que su inversión media por ciudadano ha sido cada año 2,3 veces superior a la nuestra, y esto es una más que notoria diferencia que explica las distintas evoluciones de nuestras respectivas economías.
Berücksichtigen wir dazu, dass unser Pro-Kopf-BSP nur 65 % des amerikanischen beträgt, so ergibt sich, dass ihre Durchschnittsinvestitionen pro Einwohner pro Jahr 2,3 Mal höher als unsere liegen, und das ist ein Abstand, der für sich spricht und die unterschiedlichen Entwicklungen unserer jeweiligen Volkswirtschaften erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Países Bajos son el mayor contribuyente neto por ciudadano y queremos que esto cambie muy pronto.
Die Niederlande leisten die höchsten Nettozahlungen pro Einwohner, und wir wollen, dass sich das so bald wie möglich ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi petición al ponente es que incluya en el informe una declaración a efectos de que el Parlamento Europeo apele al Consejo para poner fin cuanto antes a la continuada posición de los Países Bajos como el mayor contribuyente neto por ciudadano.
Ich fordere vom Berichterstatter, in den Bericht eine Stellungnahme aufzunehmen, gemäß der das Europäische Parlament den Rat aufruft, der Tatsache, dass die Niederlande ständig die höchsten Zahlungen pro Einwohner leisten, so schnell wie möglich ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún ciudadano de las Comoras ha sido empleado como tripulante en los barcos.
Komorische Einwohner wurden nicht als Besatzung auf den Booten beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que nos habría gustado tener más recursos que 20 céntimos por ciudadano y año.
Wir hätten uns sicher mehr Mittel gewünscht als 20 Cent pro Jahr und Einwohner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ciudadano de mi distrito electoral volvió recientemente de unas vacaciones en otro país de la UE.
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NUEVA YORK - En la reciente reunión de donantes dedicada a Georgia, hubo una profusión de promesas de ayuda: un total de 4.500 millones de dólare…unos 1.000 dólares por ciudadano de Georgia.
NEW YORK - Bei der jüngsten Geberkonferenz für Georgien sprudelten die Hilfsversprechen, die sich insgesamt nun auf 3,54 Milliarden Euro belaufen - also etwa 773 Euro pro Einwohner.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He recibido una pregunta de un ciudadano de mi circunscripción que ha tenido problemas con la Community Care Limited de Gibraltar.
Ich habe eine Anfrage von einem Einwohner meines Wahlkreises erhalten, der Probleme mit der Gibraltar Community Care Limited hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que el Consejo, en su posición común, no había previsto el carácter vinculante, el Parlamento Europeo insistió en su segunda lectura en una cuota obligatoria de aproximadamente seis kilos de residuos por ciudadano y año.
Während der Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt keinerlei Verbindlichkeit vorgesehen hatte, bestand das Europäische Parlament in seiner zweiten Lesung auf einer verbindlichen Quote von durchschnittlich sechs Kilogramm Elektroschrott pro Einwohner pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso logrado prevé que, como muy tarde hasta finales de 2006, se habrá de demostrar un porcentaje obligatorio de recogida de cinco kilos por ciudadano y año.
Der gefundene Kompromiss sieht vor, dass bis spätestens Ende 2006 eine verbindliche Sammelquote von vier Kilogramm pro Einwohner und Jahr nachgewiesen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
ciudadanoUnionsbürgers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto sería lo mínimo para ofrecernos ese espacio de libertad que es un derecho fundamental de todo ciudadano de Europa.
Das wäre das Mindeste, um den Raum der Freiheit, der ein Grundrecht jedes Unionsbürgers ist, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al presentar este Reglamento al público debemos destacar asimismo que probablemente este sea el acto de legislación social más importante de esta legislatura, un acto que marca la diferencia para la vida de la gente, ya que refleja las realidades en las que trabaja el ciudadano moderno de la Unión Europea.
Wenn wir diese Verordnung der Öffentlichkeit vorlegen, sollten wir auch betonen, dass es sich wahrscheinlich um die allerwichtigste Sozialvorschrift dieses Parlaments handelt, die für das Leben der Menschen entscheidende Veränderungen bringt, da sie die reale Arbeitssituation des modernen Unionsbürgers reflektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos de viaje de los nacionales de terceros países que sean miembros de la familia de un ciudadano de la Unión al que se aplique la Directiva 2004/38/CE, pero que no presenten el permiso de residencia a que se refiere dicha Directiva, se sellarán a la entrada y a la salida.
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen, die Familienangehörige eines Unionsbürgers sind, auf den die Richtlinie 2004/38/EG Anwendung findet, die aber die Aufenthaltskarte nach der genannten Richtlinie nicht vorzeigen, werden bei der Ein- und Ausreise abgestempelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se propone que se demuestre que Alemania violó las normas del Derecho comunitario por las que se fijan las condiciones que debe cumplir un Estado miembro que expulsa a un ciudadano de la Unión por motivos de orden público.
Es soll festgestellt werden, dass Deutschland gegen die Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts verstoßen hat, wonach bei der Ausweisung eines Unionsbürgers aus Gründen der öffentlichen Ordnung bestimmte Bedingungen einzuhalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
a) pretenda entrar en el país en compañía de un ciudadano de la Unión de cuya familia sea miembro o
a) in den Mitgliedstaat in Begleitung eines Unionsbürgers einreisen wollen, dessen Familienangehörige/-angehöriger sie sind, oder
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a la legislación comunitaria, el derecho de residencia de un ciudadano de la Unión, excepto en el caso de estudiantes, se amplía a sus padres, independientemente de su nacionalidad, si dependen del ciudadano de la Unión.
Nach dem Gemeinschaftsrecht erstreckt sich das Aufenthaltsrecht eines Unionsbürgers mit Ausnahme von Studenten auf seine Eltern unabhängig von deren Staatsangehörigkeit, wenn der Unionsbürger für ihren Unterhalt aufkommt.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la Directiva 2004/38/CE enmarca la posibilidad de expulsión de un ciudadano de la Unión dentro de unos límites muy precisos y prevé, en particular:
weist darauf hin, dass in der Richtlinie 2004/38/EG für die Möglichkeit einer Ausweisung eines Unionsbürgers sehr genaue Grenzen vorgegeben sind und dass darin insbesondere vorgesehen ist:
Korpustyp: EU DCEP
(6) El derecho de cada ciudadano de la Unión a circular libremente y residir en el territorio de los Estados miembros exige, para que pueda ejercerse en condiciones objetivas de libertad y dignidad, que se conceda a los miembros de la familia cualquiera que sea su nacionalidad.
(6) Das Recht jedes Unionsbürgers, sich frei im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten zu bewegen und aufzuhalten, setzt voraus, dass, wenn es unter objektiven Bedingungen hinsichtlich Freiheit und Würde ausgeübt werden soll, es auch den Familienangehörigen ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión por qué los gastos del visado de turista para miembros de la familia de un ciudadano de la Unión varían según el Estado miembro que lo expida?
Kann die Kommission mitteilen, weshalb die Kosten für ein Touristenvisum für Familienangehörige eines Unionsbürgers je nach Mitgliedstaat unterschiedlich sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión, por otra parte, indicar por qué razón un Estado miembro puede, pese al artículo 5 de la Directiva 2004/38/CE, imputar costes por un visado de turista para un miembro de la familia de un ciudadano de la Unión?
Kann die Kommission ferner angeben, aus welchen Gründen ein Mitgliedstaat ungeachtet Artikel 5 der Richtlinie 2004/38/EG die Kosten für ein Touristenvisum eines Familienangehörigen eines Unionsbürgers in Rechnung stellen kann?
Korpustyp: EU DCEP
ciudadanoStaatsangehörige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según informaciones aparecidas en los medios de comunicación suecos, el ciudadano sueco, Dawit Isaak, preso en Eritrea desde 2001, ha sido trasladado a una nueva cárcel de Eritrea de la que, según se cuenta, nadie ha salido vivo.
Laut Berichten in den schwedischen Medien ist der schwedische Staatsangehörige Dawit Isaak, der seit 2001 in Eritrea gefangen gehalten wird, inzwischen in ein neues Gefängnis verlegt worden. Berichten zufolge hat dieses Gefängnis noch kein Gefangener lebend wieder verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los presos se encuentra un ciudadano griego, Kostas Kastanias, que tiene graves problemas de salud.
Unter den Inhaftierten befindet sich auch der griechische Staatsangehörige Kostas Kastanias, dessen Gesundheitszustand kritisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué puede hacer la comunidad internacional cuando el Ministro de Exteriores de Sudán se niega a ofrecer dicha ayuda? ¿Y cuando declara que la Corte no tiene derecho a juzgar a ningún ciudadano sudanés y que el gobierno sudanés no permitirá que ningún ciudadano de su país sea juzgado ni condenado fuera de sus tribunales nacionales?
Was kann die internationale Gemeinschaft tun, wenn der Außenminister des Sudan diese Unterstützung ablehnt und obendrein erklärt, der Gerichtshof habe kein Recht, über sudanesische Staatsangehörige zu richten, und die sudanesische Regierung werde nicht zulassen, dass Bürger des Sudan außer Landes vor Gericht gestellt und verurteilt würden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos -o el empleador- deberían probar que ningún ciudadano comunitario o ningún residente legal de un tercer país puede ocupar el puesto de trabajo al que aspira un ciudadano de un tercer país que pretenda ingresar.
Diese - oder der Arbeitgeber - müßten nachweisen, daß kein Gemeinschaftsbürger oder kein legal in der Gemeinschaft lebender Staatsangehöriger eines Drittlandes diesen Arbeitsplatz besetzen kann, den der Staatsangehörige eines Drittlandes anstrebt, der in die Gemeinschaft ziehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, cualquier ciudadano de un tercer país con un visado para estancias de larga duración concedido por un Estado miembro podrá viajar a los demás Estados miembros durante tres meses en un período de seis meses, bajo las mismas condiciones que una persona con permiso de residencia.
Ab nun sind alle Staatsangehörige von Drittstaaten, die über ein von einem Mitgliedstaat ausgestelltes Langzeitvisum verfügen, in der Lage, alle sechs Monate drei Monate lang in andere Mitgliedstaaten zu reisen, unter den gleichen Bedingungen wie Personen mit einer Aufenthaltsgenehmigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a esta Directiva, cada ciudadano podría recibir esta asistencia siempre que, en el caso de asistencia hospitalaria, se obtenga una autorización previa del Estado miembro de afiliación, permitiendo así el reembolso de los costes y tarifas que estén en vigor en el Estado miembro de origen.
Mit dieser Richtlinie könnte jeder Staatsangehörige eine derartige Behandlung erhalten, vorausgesetzt, dass im Fall einer Krankenhausbehandlung eine Vorabgenehmigung von ihrem oder seinem zugehörigen Mitgliedstaat eingeholt wurde, und somit eine Kostenerstattung gemäß der geltenden Gebührenordnung im Ursprungsmitgliedstaat möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada «Ahmad Sa'id Al-Kadr; fecha de nacimiento: 1 de marzo de 1948; lugar de nacimiento: El Cairo, Egipto; nacionalidad: canadiense y, supuestamente, ciudadano egipcio» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por el texto siguiente:
Der Eintrag „Ahmad Sa'id AL-KADR; Geburtsdatum: 1. März 1948; Geburtsort: Kairo, Ägypten; Staatsangehörigkeit: kanadisch, vermutlich auch ägyptischer Staatsangehörige“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy ciudadano de uno de los países participantes en el programa de aprendizaje permannte, a saber:
Ich bin Staatsangehörige/r eines der Staaten, die am Programm für lebenslanges Lernen teilnehmen, nämlich:
Korpustyp: EU EAC-TM
Pide que la legislación en materia de libre circulación de personas se simplifique sobre la base del principio de que todo ciudadano de un país tercero tiene pleno derecho a la libertad de circulación y de residencia a partir del momento en que posea un estatuto legal de residente de larga duración;
fordert die Vereinfachung der Rechtsetzung auf dem Gebiet des freien Personenverkehrs nach dem Grundsatz, nach dem Staatsangehörige aus Drittländern das uneingeschränkte Recht auf Freizügigkeit und Aufenthalt genießen, sobald sie den Rechtsstatus eines langfristig Aufenthaltsberechtigten haben;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el 8 de noviembre el ejército y la policía marroquíes realizaron un brutal asalto contra el campamento, con el resultado de la muerte de más de doce personas, entre ellas el ciudadano español Babi Hamday Buyema, miles de heridos y cientos de detenidos entre las personas que estaban en el campamento,
C. in der Erwägung, dass am 8. November die marokkanische Armee und Polizei einen brutalen Angriff gegen das Protest-Zeltlager durchführten, bei dem über ein Dutzend Menschen getötet wurden – unter ihnen der spanische Staatsangehörige Bani Hamadi Bujemaa –, Tausende Verletzungen davontrugen und Hunderte der im Zeltlager Anwesenden verhaftet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
ciudadanoMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos concentramos exclusivamente en los aspectos de infraestructura y tecnología, y no en el contenido de los servicios que se van a ofrecer, olvidaremos el ingrediente más importante de la sociedad de la información: el ciudadano.
Konzentriert man sich nur auf Infrastruktur und Technik, und nicht auf den Inhalt der Dienstleistungen, dann vergißt man die wichtigste Komponente der Informationsgesellschaft, nämlich den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo prefiero actuar en apoyo del ciudadano de a pie en su lucha contra las grandes empresas, lo cual resulta algo necesario.
Ich möchte gern auf diese Weise arbeiten, ich möchte dem einfachen Menschen gegen den großen Konzern beistehen, denn das brauchen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa TACIS es bueno en el sentido de que está cerca de la realidad, cerca del ciudadano común.
Das Gute am Tacis-Programm ist, daß es praxisnah, das heißt, nahe an den einfachen Menschen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo aseguro como ciudadano de Gales en el Reino Unido: no queremos que Turquía se adhiera, sencillamente.
Sie erhalten sie von mir, einem Menschen aus Wales in Großbritannien: Wir wollen nicht, dass die Türkei der EU beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la intención de abrir una oficina en Bengasi para progresar en la ayuda sobre la que hemos hablado con los ciudadano…
Ich beabsichtige die Eröffnung eines Büros in Bengasi, damit wir in Bezug auf die Unterstützung, die wir mit den Menschen diskutiert haben, vorankommen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos están preocupados, están preocupados por el militarismo y por la idea de convertir a Europa en una fortaleza, están preocupados por el hecho de que el poder político y económico se distancie aún más del ciudadano de a pie.
Die Bürger sind besorgt, sie sind besorgt über Militarismus und über den Plan, Europa zu einer Festung zu machen, es bereitet ihnen Sorgen, dass sich die politische und wirtschaftliche Macht immer weiter von den Menschen entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro afán armonizador, nos olvidamos a menudo de que la normalización europea no conlleva ningún cambio, sino que es el cambio en las actitudes del ciudadano europeo el que produce resultados.
In unserem Normungseifer vergessen wir oft, daß nicht schon eine europäische Norm eine Veränderung bewirkt, sondern daß erst die Änderung der Einstellung der Menschen in Europa zum Ergebnis führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo es uno de los temas que afectan y preocupan al ciudadano.
Die Beschäftigung ist ein solches großes Problem, das die Menschen beschäftigt und sie beeinflußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento definitivo que ahora se presenta dice una vez más que las personas discapacitadas y de edad avanzada y las personas con antecedentes migrantes deben tener exactamente el mismo acceso a los fondos que cualquier otro ciudadano.
In dem jetzt endgültig vorliegenden Dokument wird nochmals ausdrücklich festgelegt, dass der Zugang für Behinderte, für ältere Menschen, für Menschen mit Migrationshintergrund genau so möglich ist wie für alle anderen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano tiene que tener acceso a la información en su propio idioma.
Die Menschen müssen in ihrer eigenen Sprache Zugang zu Informationen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciudadanoStaatsbürgers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La norma que se invoca es el subapartado 2 del apartado 1 del folleto informativo sobre la utilización temporal de vehículos en Finlandia, que establece que un ciudadano es residente en el lugar donde pasa 185 días al año.
Man beruft sich hierbei auf Paragraph 1 Absatz 2 des Informationsblattes über die zeitlich begrenzte Nutzung von Kraftfahrzeugen in Finnland, in dem es heißt, daß als Wohnort eines Staatsbürgers der Ort gilt, an dem der/die Betreffende sich mindestens 185 Tage im Jahr aufhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas leyes son una licencia para matar y la primera ejecución pública de un ciudadano británico se produjo el mes pasado cuando se envenenó y asesinó a Alexander Litvinenko en Londres.
Diese Gesetze sind eine Lizenz zum Töten. Die erste öffentliche Exekution eines britischen Staatsbürgers fand letzten Monat statt, als Alexander Litwinenko vergiftet wurde und in London verstarb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso del ciudadano saudí, Abd al Rahim Husayn Muhamad al Nashiri debe sentar el precedente.
Der Fall des saudi-arabischen Staatsbürgers Abd al-Rahim al-Nashiri muss dafür der Maßstab sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero después de todas las buenas y malas experiencias al destacar la cuestión étnica, deben colocarse en primer plano los derechos individuales y personales inalienables de cada persona y de cada ciudadano de Macedonia.
Aber nach all den guten und schlechten Erfahrungen mit der Betonung der ethnischen Frage sollten die unveräußerlichen individuellen und persönlichen Rechte jedes Menschen bzw. jedes Staatsbürgers Mazedoniens im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hablo en nombre de uno de mis electores, John Packwood, un ciudadano británico que ha sido extraditado recientemente de España a Marruecos para responder a la acusación de contrabando de drogas, a pesar de la absoluta falta de pruebas.
– Herr Präsident! Ich spreche im Namen eines meiner Wähler, John Packwood, eines britischen Staatsbürgers, der vor kurzem von Spanien nach Marokko ausgeliefert wurde, wo ihn eine Anklage wegen Drogenschmuggels erwartet, obwohl keinerlei Beweise dafür vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, somos asimismo conscientes de la situación del ciudadano sueco, Dawit Isaak, quien se encuentra todavía arrestado en Eritrea.
Schließlich ist uns die Lage des schwedischen Staatsbürgers Dawit Isaak bekannt, der in Eritrea noch immer gefangen gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Detención ilegal de un ciudadano griego en el aeropuerto de Amsterdam
Betrifft: Rechtswidrige Festnahme eines griechischen Staatsbürgers auf dem Amsterdamer Flughafen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia se produjo hace algunos años un caso que llamó mucho la atención, cuando Francia solicitó la extradición a este país de un ciudadano argelino.
Vor einigen Jahren hat in Schweden ein Fall recht großes Aufsehen erregt. Damals beantragte Frankreich die Auslieferung eines algerischen Staatsbürgers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso del ciudadano español José Joaquín Martínez es un claro ejemplo de un juicio sin garantías.
Der Fall des spanischen Staatsbürgers José Joaquín Martínez ist ein deutliches Beispiel für ein Verfahren ohne Garantien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, con toda sinceridad, creo que aquí no se está debatiendo tanto el problema del ciudadano italiano, Sr. Dino Frisullo, sino más bien el del Gobierno turco y del papel que Turquía quiere desempeñar en sus relaciones con la Unión Europea.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, offen gesagt glaube ich nicht, daß wir hier das Problem des italienischen Staatsbürgers Dino Frisullo diskutieren, sondern das der türkischen Regierung und der Rolle, die die Türkei in den Beziehungen zur Europäischen Union spielen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciudadanoStaatsangehörigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 4 de marzo de 2005, con motivo de la liberación de la periodista italiana Giuliana Sgrena, el ejército de los Estados Unidos mató al ciudadano italiano Nicola Calipari.
Anlässlich der Befreiung der italienischen Journalistin Giuliana Sgrena töteten die amerikanischen Streitkräfte am 4. März 2005 den italienischen Staatsangehörigen Nicola Calipari.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes en los que incurre un servicio sanitario al tratar a un ciudadano de otro Estado miembro deberían correr a cargo del Estado de origen del paciente.
Die Kosten, die einem Gesundheitsdienstleister entstehen, um einen Staatsangehörigen eines anderen Mitgliedstaates zu behandeln, sind korrekterweise von dem Herkunftsstaat des Patienten zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera llamar la atención sobre el destino de Anton Kuzniecov, un ciudadano ruso que llegó a Polonia desde Rusia hace más de 10 años y solicitó asilo político.
Herr Präsident! Ich möchte auf das Schicksal des russischen Staatsangehörigen Anton Kuzniecow aufmerksam machen, der vor über 10 Jahren aus Russland nach Polen kam und um politisches Asyl ersuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. El caso del periodista Perwez Kambakhsh - El caso del ciudadano iraní Seyed Mehdi Kazemi (votación)
3. Der Fall des afghanischen Journalisten Perwiz Kambakhsh - Der Fall des iranischen Staatsangehörigen Seyed Mehdi Kazemi (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, se trataría más bien del principio de non doble responsabilidad penal, es decir de rechazo a acusar a un ciudadano cuando ya es perseguido en otro Estado miembro.
Dann würde es sich eher um den Grundsatz der nicht beiderseitigen Strafbarkeit handeln, das heißt um die Ablehnung der Strafverfolgung eines Staatsangehörigen, sobald er in einem anderen Mitgliedstaat strafrechtlich verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. El caso del periodista Perwez Kambakhsh - El caso del ciudadano iraní Seyed Mehdi Kazemi
3. Der Fall des afghanischen Journalisten Perwiz Kambakhsh - Der Fall des iranischen Staatsangehörigen Seyed Mehdi Kazemi
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate sobre seis propuestas de resolución sobre el caso del periodista Perwez Kambakhsh y al debate sobre cuatro propuestas de resolución sobre el caso del ciudadano iraní Seyed Mehdi Kazemi.
Als nächster Punkt folgen die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zum Fall des afghanischen Journalisten Perwiz Kambakhsh sowie die Aussprache über vier Entschließungsanträge zum Fall des iranischen Staatsangehörigen Seyed Mehdi Kazemi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha recibido muy buenos cuidados y, como ciudadano británico, no hay problema en lo que respecta a los reembolsos.
Er ist gut versorgt worden, und für einen britischen Staatsangehörigen gibt es kein Problem mit der Kostenerstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la segunda ejecución que se ha producido a los pocos meses del desafortunado incidente con un ciudadano brasileño en Londres.
Dies ist die zweite Exekution innerhalb weniger Monate nach dem unglücklichen Vorfall mit dem brasilianischen Staatsangehörigen in London.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, según el artículo 8 a del Tratado de la CE, la ciudadanía de la Unión concede a cualquier ciudadano de un Estado miembro el derecho a moverse y residir libremente en los territorios de los Estados miembros.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Unionsbürgerschaft gesteht gemäß Artikel 8 a des EG-Vertrages jedem Staatsangehörigen eines Mitgliedstaates das Recht zu, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciudadanoBürgerinnen Bürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha de informar con mayor rapidez y profundidad al ciudadano sobre la legislación que le afecte, y sobre todo sobre la elaboración de la misma para que sus intereses se puedan tomar en cuenta.
Die Bürgerinnen und Bürger müssen rascher und umfassender über die für sie geltenden Gesetze, vor allem über deren Zustandekommen, informiert werden, damit ihre Interessen rechtzeitig berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ello, además, el ciudadano puede desempeñar en su vida cotidiana un importante papel, pero necesitaremos un enfoque global, porque este objetivo afectará a todas las políticas europeas en su conjunto.
Darüber hinaus können die Bürgerinnen und Bürger eine wichtige Rolle in ihrem täglichen Leben spielen, aber wir werden ein globales Konzept benötigen, denn dieses Ziel wird Auswirkungen auf alle europäischen Politikbereiche in ihrer Gesamtheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, apoyo la Constitución y no creo que requiera explicaciones detalladas, como ha dicho el orador precedente, sino que crea una Europa más clara, transparente y más próxima al ciudadano.
Nichtsdestotrotz unterstütze ich die Verfassung und glaube nicht, dass sie aufwändige Erläuterungen benötigt, wie der Vorredner gesagt hat, sondern dass sie ein klares, transparentes Europa schafft, das näher an die Bürgerinnen und Bürger heranrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que unir fuerzas y redoblar nuestros esfuerzos para acabar con la discriminación de los gitanos y asegurarnos de que gozan de los mismos derechos que cualquier otro ciudadano europeo, porque eso es lo que son.
Wir müssen uns zusammenschließen und unsere Bemühungen verstärken, um der Diskriminierung der Roma ein Ende zu setzen und um zu gewährleisten, dass sie die gleichen Rechte genießen können wie andere europäische Bürgerinnen und Bürger, denn genau das sind sie ja auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que no se vayan a producir cambios en la legislación significa que no se producirán cambios en las vidas cotidianas de los ciudadanos y que esto no cambiará la implicación del ciudadano en Internet, por ejemplo.
Die Tatsache, dass es keine Änderungen in der Gesetzgebung gibt, bedeutet, dass es im täglichen Leben der Bürgerinnen und Bürger keine Änderungen gibt, und dies wird an der Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger am Internet beispielsweise nichts ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 10 del Tratado de Lisboa dispone lo siguiente: "Todo ciudadano tiene derecho a participar en la vida democrática de la Unión.
Artikel 10 des Vertrags von Lissabon besagt Folgendes: "Alle Bürgerinnen und Bürger haben das Recht, am demokratischen Leben der Union teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que por el interés del ciudadano europeo hay que sacar este asunto lo más pronto posible de esa zona claroscura.
Wir sollten die Parteienfinanzierung so bald als möglich aus diesem Zwielicht herausholen. Das liegt auch im Interesse der Bürgerinnen und Bürger Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, preocupados por el ciudadano de la Unión y por la ética de la responsabilidad, debemos condenar la gestión de la Comisión.
Für die Bürgerinnen und Bürger der Union und im Bemühen um Ethik und Verantwortung müssen wir die Verwaltung der Kommission verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que las instituciones y órganos entienden que las reclamaciones al Defensor del Pueblo les brindan la oportunidad de corregir errores y de cooperar con el Defensor del Pueblo por el bien del ciudadano.
Außerdem sollte die offensichtliche Bereitschaft der Institutionen und Organe der EU hervorgehoben werden, Beschwerden an den Bürgerbeauftragten als Gelegenheit zu sehen, begangene Fehler zu beheben und mit dem Bürgerbeauftragten im Namen der Bürgerinnen und Bürger zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se produce un conflicto positivo entre jurisdicciones de distintos Estados miembros, es preciso resolverlo con la mayor celeridad posible, para proteger al ciudadano y evitar cualquier riesgo de vulneración del principio jurídico non bis in idem.
Wenn zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten ein "positiver" Kompetenzkonflikt besteht, muss dieser so rasch wie möglich zum Schutz der Bürgerinnen und Bürger beigelegt werden, um zu verhindern, dass der Rechtsgrundsatz ne bis in idem missachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciudadanoEU-Bürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto aumentará en torno al 2 % una vez descontada la inflación, lo que significa que cada vez habrá menos dinero para cada ciudadano de la Unión.
Der Haushaltsetat wird sich nach Abzug der Inflationsrate um ungefähr 2 % erhöhen, so dass für den einzelnen EU-Bürger immer weniger Mittel zur Verfügung stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que sé, Dawit Isaak es el único ciudadano de la Unión Europea encarcelado por ejercer su derecho de libertad de expresión.
Soweit ich weiß, ist Dawit Isaak der einzige EU-Bürger, der gefangen gehalten wird, weil er von seinem Recht auf freie Meinungsäußerung Gebrauch gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto ocurra, porque creo que es totalmente ilógico que un ciudadano de la Unión Europea permanezca encarcelado sin un juicio año tras año, aparentemente enfermo de gravedad y posiblemente con riesgo de morir en la cárcel.
Ich hoffe, dass das geschehen wird, denn ich halte es für absolut unzumutbar, dass ein EU-Bürger Jahr für Jahr ohne Gerichtsverfahren gefangen gehalten wird, er anscheinend schwer erkrankt ist und das Risiko besteht, dass er im Gefängnis verstirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se trata de que la Comisión Europea decida si es aceptable suprimir los derechos de los oficiales de policía en Eslovaquia. Porque un oficial de policía es un empleado y un ciudadano de la UE como cualquier otro empleado o ciudadano de la UE.
Jetzt ist es an der Europäischen Kommission zu erklären, ob eine Beschneidung der Rechte von Polizisten in der Slowakei hinnehmbar ist, denn ein Polizeibeamter ist EU-Bürger und Arbeitnehmer wie andere EU-Bürger und Arbeitnehmer auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mientras hablamos del tema de las armas radioactivas, este Parlamento ha permanecido especialmente silencioso acerca de un ciudadano británico -y desgraciadamente, por consiguiente, ciudadano de la Unión Europea- asesinado por un arma radioactiva en Londres en diciembre de 2006.
(EN) Herr Präsident! Da wir einmal beim Thema radioaktive Waffen sind - dieses Parlament war bemerkenswert still, als im Dezember 2006 in London ein britischer Bürger und damit EU-Bürger mit einer radioaktiven Waffe getötet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente queremos crear una Europa del conocimiento fomentando la igualdad de oportunidades, es esencial que ofrezcamos a cada ciudadano de la Unión un acceso igual a la educación y al aprendizaje permanente.
Wenn wir jedoch wirklich ein Europa des Wissens entwickeln und dabei gleichzeitig die Chancengleichheit fördern wollen, so ist es unerlässlich, jedem EU-Bürger gleichen Zugang zu lebenslanger allgemeiner und beruflicher Bildung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de los individuos también crea oportunidades de abuso de los permisos de conducción: habiéndosele retirado el permiso de conducir debido a una infracción en su propio país, un ciudadano de la Unión Europea puede obtener un permiso de conducción en otro país.
Die Freizügigkeit schafft auch Gelegenheiten für den Missbrauch von Führerscheinen: Ein EU-Bürger, der seinen Führerschein wegen eines schweren Verstoßes in seinem Heimatland abgeben musste, kann in einem anderen Land einen Führerschein erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta establece las condiciones que rigen el ejercicio del derecho fundamental de libre circulación y residencia, que el Tratado confiere directamente a todo ciudadano de la UE y que está consagrado en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Dieser Vorschlag regelt die Ausübung des Grundrechtes auf Freizügigkeit und Aufenthalt, das jedem EU-Bürger durch den EU-Vertrag gewährt wird und das in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta directiva ha de garantizar que los profesionales no tengan que enfrentarse a la misma incertidumbre y a los mismos obstáculos que yo encontré para disfrutar del derecho, como ciudadano de la Unión Europea, a ejercer la propia profesión en el mercado único.
Die Richtlinie muss meiner Ansicht nach gewährleisten, dass Berufsangehörige bei der Ausübung des ihnen als EU-Bürger zustehenden Rechts auf Berufsausübung im Binnenmarkt nicht der gleichen Unsicherheit und den gleichen Hindernissen ausgesetzt sind wie ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pensar que si un ciudadano estuviera de visita en un Estado en el que sufriera la amputación de un brazo o una pierna, la Unión entendería lo horrible de la situación.
Wenn also ein EU-Bürger in ein Land reist, wo ihm die Amputation eines Arms oder eines Beins droht, würde ich erwarten, dass die Union mit Entsetzen reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciudadanoUnionsbürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unicidad del estatuto de ciudadano de la Unión sólo puede llevar a la necesidad de un régimen general único de circulación y de residencia, que responda a la exigencia del contenido de la ciudadanía de la Unión conforme a las aspiraciones políticas de la Unión.
Die Einmaligkeit des Status als Unionsbürger kann nur das Erfordernis einer gemeinsamen allgemeinen Reise- und Aufenthaltsregelung zur Folge haben, die der notwendigen inhaltlichen Bereicherung der Unionsbürgerschaft gemäß den politischen Bestrebungen der Union entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me opongo a los esfuerzos de la Comisión Europea por inmiscuirse en este ámbito, por ampliar sus poderes y competencias con "estudios", una "Carta" y la "armonización", y yo no reconozco el concepto de "ciudadano de la Unión".
Ich bin jedoch gegen die Bemühungen der Europäischen Kommission, in diesen Bereich vorzustoßen, ihre Befugnisse und ihren Zuständigkeitsbereich auf dem Wege von "Studien", einer "Charta" und "Harmonisierung" auszuweiten, und ich erkenne den Begriff Unionsbürger nicht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro sistema de información y de protección de los consumidores es totalmente deficiente; por ejemplo: un ciudadano de la Unión no puede saber si se incluye carne de vacuno británica en la composición de ravioles importados de otro Estado miembro.
Unser Informations- und Schutzsystem für Verbraucher ist vollkommen unzureichend. Ein Unionsbürger kann beispielsweise unmöglich herausfinden, ob in Ravioli, die aus einem anderen Mitgliedstaat eingeführt wurden, britisches Rindfleisch enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando realiza una petición al Parlamento Europeo, el ciudadano de la Unión denuncia una mala aplicación de la legislación comunitaria, pero a través de dicha petición, manifiesta la confianza que deposita en el Parlamento Europeo, junto con las demás instituciones, para poner fin a la injusticia que estima padecer.
Wenn der Unionsbürger eine Petition an das Europäische Parlament richtet, prangert er eine falsche Durchführung der Gemeinschaftsvorschriften an, zeigt gleichzeitig aber auch, daß er in das Europäische Parlament und auch die anderen Institutionen das Vertrauen setzt, das Unrecht wieder gutzumachen, das ihm seiner Meinung nach widerfahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de seguir promoviendo este elemento: de ciudadano a ciudadano y de ciudadano de la Unión a ciudadano de la Unión.
Dieses Element — von Bürger zu Bürger, von Unionsbürger zu Unionsbürger — muss noch vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, un ciudadano es el beneficiario de los derechos que le confiere dicha situación, especialmente el derecho a votar y el derecho a ser elegido como diputado al Parlamento Europeo.
Unionsbürger ist folglich jeder, der die ihm durch diesen Status vorbehaltenen Rechte in Anspruch nimmt, allen voran das Wahlrecht und das Recht, zum Mitglied des Europäischen Parlaments gewählt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es esa la razón por la que me considero ciudadano de la Unión Europea; si esto es lo que es la Unión Europea, prefiero no tener nada que ver con ella."
Das ist nicht der Grund, weshalb ich mich als Unionsbürger betrachte. Mit einer solchen Europäischen Union möchte ich nichts zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se expresa aquí la filosofía constante de esta Asamblea: la voluntad de eliminar en todos los ámbitos la diferencia entre ciudadano y extranjero, que desembocaría, en nuestra opinión, no ya en la construcción, sino en la demolición de Europa.
Er spiegelt die ständige Philosophie dieses Parlaments wider, die hier ihren Ausdruck findet: die Bereitschaft, die Unterschiede zwischen einem Unionsbürger und einem Ausländer in allen Bereichen auszumerzen, was unserer Meinung nach nicht zum Aufbau, sondern zur Zerstörung Europas führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tan preocupados como la Comisión por el ciudadano de nuestra Unión.
Wir sind um die Unionsbürger genauso besorgt wie die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de estancias superiores a seis meses, si un ciudadano de la Unión realiza una actividad remunerada, simplemente debe hacer una declaración al respecto.
Für einen länger als sechs Monate dauernden Aufenthalt muss der Unionsbürger, wenn er erwerbstätig ist, lediglich eine entsprechende Erklärung abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciudadanoBürgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de ellas sostiene que el ciudadano se muestra desconfiado, que predomina el euroescepticismo.
Die eine besagt: Wir sehen Misstrauen unter den Bürgern, es gibt Euroskeptizismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirve para financiar nuestras actividades para los ciudadanos en Europa y fuera de nuestras fronteras y si hay un eslogan que cada vez ha de sonar más entre los políticos europeos es el de que Europa debe estar más cerca de ciudadano.
Mit ihm finanzieren wir unsere Maßnahmen für die Bürgerinnen und Bürger in Europa und darüber hinaus, und wenn es ein Schlagwort gibt, von dem die politisch Verantwortlichen Europas nicht genug bekommen können, dann ist es doch, dass Europa den Bürgerinnen und Bürgern näher gebracht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento básico para que la Conferencia Intergubernamental sea un éxito es que el nuevo Tratado sea bien acogido por el ciudadano europeo; que se disipen las dudas creadas a partir del Tratado de Maastricht; que las aspiraciones e inquietudes de los pueblos de Europa encuentren una respuesta.
Eine wesentliche Voraussetzung für den Erfolg der Regierungskonferenz besteht darin, daß der neue Vertrag von den europäischen Bürgern angenommen wird, daß die durch den Vertrag von Maastricht hervorgerufenen Bedenken zerstreut werden, daß sich die Erwartungen der Völker Europas erfüllen und ihren Ängsten Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay en ese caso una prioridad absoluta, señor Presidente, si desea reconciliar Europa con el ciudadano, actuar de forma que éste elija a Europa en lugar de a Jörg Haider.
Dies ist jedoch von absoluter Vorrangigkeit, Herr Präsident, wenn Sie Europa mit den Bürgern versöhnen wollen, so daß diese Europa und nicht Jörg Haider wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizársele al ciudadano el acceso a los servicios de interés general, por ejemplo, correos, transportes y teléfonos, en igualdad de condiciones y a unos precios razonables.
Den Bürgern muß die Nutzung von Dienstleistungen, die Interessen der Allgemeinheit berühren, zugesichert werden, z. B. die Nutzung von Post, Telefon und Verkehrsmitteln zu gleichen Bedingungen und zu angemessenen Preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se nos prometió durante las negociaciones tiene que seguir siendo válido, y pido a todos mis colegas diputados, también a los que no son miembros de mi Grupo político, que se comprometan a proteger lo que, por derecho, pertenece al ciudadano europeo.
Die während der Verhandlungen gegebenen Zusagen müssen ihre Gültigkeit behalten, und ich fordere alle meine Abgeordnetenkollegen einschließlich derjenigen, die nicht meiner Fraktion angehören, auf, sich für den Schutz dessen einzusetzen, was den europäischen Bürgern gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que romper este silencio, hay que abrir el debate ciudadano, y a través de iniciativas como la suya, señor Duhamel, a través de iniciativas que pueden hablarle al corazón y a la razón de los ciudadanos, podremos contribuir a reducir este déficit democrático.
Dieses Schweigen muss überwunden werden; es muss die Debatte mit den Bürgern geführt werden. Und mit solchen Initiativen wie der Ihrigen, Herr Duhamel, die das Herz und den Verstand der Bürger ansprechen, können wir zum Abbau des demokratischen Defizits beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la lucha contra la droga y el crimen es una cuestión que afecta al ciudadano.
Herr Präsident! Der Kampf gegen Kriminalität und Drogen ist ein Problem, das den Bürgern auf den Nägeln brennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al tema de la transparencia, ¿qué ciudadano europeo sabe que al abordar un avión se transfieren 34 datos, inclusive información sobre lo que comen y dónde se sientan?
Die Transparenz: Wer von den europäischen Bürgern weiß, dass, wenn er in ein Flugzeug steigt, 34 Datensätze inklusive Nahrung, Sitzplatz etc. übertragen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerciórese de lograr verdaderos avances porque eso es lo que exige el ciudadano y lo que realmente hace falta.
Tragen Sie dafür Sorge, dass echte Fortschritte erzielt werden, denn diese werden von den Bürgern eingefordert und sind dringend notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciudadanoBürgers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La delincuencia transnacional y sus efectos no respetan fronteras, no pasan por alto a ninguna comunidad ni dejan de afectar la vida de ningún ciudadano.
Die grenzüberschreitende Kriminalität und ihre Auswirkungen achten keine Grenzen, gehen an keinem Gemeinwesen vorbei und lassen das Leben keines einzigen Bürgers unberührt.
Korpustyp: UN
Lo veo más como el derecho de cualquier ciudadano activo.
Ich sehe es eher als Recht eines jeden aktiven Bürgers.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de Polonia han dirigido al Presidente el suplicatorio de un ciudadano polaco de suspensión de la inmunidad parlamentaria de
Die zuständigen polnischen Behörden haben dem Präsidenten den Antrag eines polnischen Bürgers auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, la denominada Ley Patriota (Patriot Act) vigente en los Estados Unidos permite a los servicios de inteligencia estadounidenses indagar en los archivos privados de cualquier ciudadano.
Der in den Vereinigten Staaten geltende so genannte Patriot Act erlaubt es den amerikanischen Geheimdiensten dagegen, die privaten Akten jedes Bürgers einzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de un ciudadano que se ha dirigido a mí, esto podría realizarse especialmente mediante la disposición de sillas de ruedas especiales para aeronaves, que fueran adecuadas para recorrer el camino desde el asiento hasta los servicios y el de regreso.
Dies könnte im Fall eines Bürgers, der sich an mich gewandt hat, insbesondere durch die Bereitstellung von sogenannten Bordrollstühlen erfolgen, die dazu geeignet wären, den Weg zur Toilette vom Sitzplatz zurückzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo de esas circunstancias supone la muerte del Sr. Michael Dwyer, ciudadano irlandés, en Bolivia.
Ein Beispiel eines solchen Falles ist der Tod des irischen Bürgers Michael Dwyer in Bolivien.
Korpustyp: EU DCEP
Declara que la libertad de información y de prensa es un principio firmemente establecido en la vida cotidiana de todo ciudadano italiano y que no está de ninguna manera amenazado;
1. erklärt, dass die Informations- und Pressefreiheit ein im täglichen Leben jedes italienischen Bürgers fest verankerter Grundsatz und in keiner Weise wie auch immer bedroht ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si ha recibido una queja de un ciudadano irlandés que trabajó como profesor en el Reino Unido durante ocho años y que pagó contribuciones al régimen de pensiones del profesorado del Reino Unido y posteriormente encontró un empleo de profesor en Irlanda en el que cotiza para la pensión?
Könnte die Kommission mitteilen, ob bei ihr eine Beschwerde eines irischen Bürgers eingegangen ist, der acht Jahre im Vereinigten Königreich als Lehrer arbeitete und Rentenversorgungsbeiträge in das Altersversorgungssystem für Lehrer im Vereinigten Königreich einzahlte, bevor er in Irland eine rentenberechtigte Beschäftigung als Lehrer aufnahm?
Korpustyp: EU DCEP
sobre el refuerzo del derecho de petición del ciudadano europeo mediante una revisión del Tratado CE
über das Petitionsrecht des europäischen Bürgers: eine Vertragsrevision zu dessen Stärkung
Korpustyp: EU DCEP
En la sesión del 25 de octubre de 2001, la Presidenta del Parlamento anunció que se había autorizado a la Comisión de Peticiones a elaborar un informe de propia iniciativa, de conformidad con el artículo 163 del Reglamento, sobre el refuerzo del derecho de petición del ciudadano europeo mediante una revisión del Tratado CE.
In der Sitzung vom 25. Oktober 2001 gab die Präsidentin des Europäischen Parlaments bekannt, dass der Petitionsausschuss die Genehmigung zur Ausarbeitung eines Initiativberichts gemäß Artikel 163 der Geschäftsordnung über das Petitionsrecht des europäischen Bürgers: eine Vertragsrevision zu dessen Stärkung erhalten hat.
Los ciudadanos no votan sobre si una ballena es un mamífero o un pez o sobre la temperatura a la que hierve el agua.
Die Bürgerschaft stimmt nicht darüber ab, ob ein Wal ein Säugetier oder ein Fisch ist oder wie hoch die Siedetemperatur von Wasser ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ciudadano comunitarioEU-Bürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanoscomunitarios y extracomunitarios (pero asistidos en países UE) de viaje por Italia y que poseen la tarjeta sanitaria europea o Certificado provisional sustitutorio, pueden obtener acceso libre (de manera gratuita pagando eventualmente sólo el ticket sanitario) a los servicios públicos o concertados con el servicio sanitario nacional.
IT
In Italien reisende EU-Bürger bzw. in EU-Ländern versicherte Nicht-EU-Bürger, welche im Besitz einer gültigen Europäischen Krankenversicherungskarte sind, haben Anspruch auf die notwendigen medizinischen Versorgungsleistungen durch die öffentliche und die staatlich anerkannte private Gesundheitsversorgung. Diese sind abgesehen von der u.U. notwendigen Zahlung des so genannten „Tickets“ kostenlos.
IT
Millones de ciudadanoscomunitarios recurren a la medicina complementaria y alternativa.
Millionen von EU-Bürgern vertrauen auf die ergänzende und alternative Medizin.
Korpustyp: EU DCEP
Este ámbito constituye una gran preocupación para los ciudadanoscomunitarios y para los nacionales de países terceros que desean visitar la UE.
Der ganze Bereich ist für EU-Bürger und für Staatsangehörige von Drittländern, die in die EU reisen möchten, von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Primer Ministro, ¿cómo afronta el reto de ser la cabeza visible de quinientos millones de ciudadanoscomunitarios?
Herr Premierminister, was für ein Gefühl ist es, an der Spitze von einer halben Milliarde EU-Bürgern zu stehen?
Korpustyp: EU DCEP
La integración no es una vía de dirección única; es tarea tanto de los ciudadanoscomunitarios como de los inmigrantes.
Integration ist keine Einbahnstraße: sie ist eine Aufgabe sowohl der EU-Bürger als auch der Migranten.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy el reglamento se aplica solamente a los ciudadanoscomunitarios además de a los apátridas y refugiados.
Die Verordnung gilt zur Zeit nur für EU-Bürger sowie Staatenlose und Flüchtlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es injusto, en principio, usar dobles raseros como estos para los ciudadanoscomunitarios.
Solche unterschiedlichen Maßstäbe bei den EU-Bürgern anzulegen, ist grundsätzlich ungerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran número de ciudadanoscomunitarios no británicos que trabajan para compañías europeas de transporte utilizan las carreteras británicas todos los años.
Alljährlich sind auf den Straßen Großbritanniens zahlreiche nichtbritische EU-Bürger unterwegs, die für europäische Kraftverkehrsunternehmen tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la normativa relativa a los ciudadanoscomunitarios sólo está contenida en los textos normativos que transponen el Derecho comunitario.
Die Stellung der EU-Bürger ist also ausschließlich in den Bestimmungen zur Durchführung des EU-Rechts enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando el incremento de desplazamientos que los ciudadanoscomunitarios efectúan por doquier en el mundo,
A. in der Erwägung, dass die Reisetätigkeit der EU-Bürger in alle Welt zunimmt,
Korpustyp: EU DCEP
ciudadano comunitarioUnionsbürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanoscomunitarios y sus familiares gozan del derecho a la libre circulación.
DE
Asunto: Seguros de salud uniformes para ciudadanoscomunitarios residentes fuera de la UE
Betrifft: Einheitliche Krankenversicherung für Unionsbürger mit Wohnsitz außerhalb der EU
Korpustyp: EU DCEP
Se impone la protección conjunta de los ciudadanoscomunitarios y de los miembros no comunitarios de sus familias, por ejemplo, en caso de evacuación y repatriación con motivo de un conflicto.
ES
Der gemeinsame Schutz von Unionsbürgern und ihren Familienangehörigen, die nicht Unionsbürger sind, ist beispielsweise bei der Evakuierung und Rückführung im Konfliktfall erforderlich.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, esta suspensión no afecta a los derechos personales de los ciudadanos como ciudadanoscomunitarios.
Die Aussetzung des EU-Rechts beeinträchtigt aber nicht die Persönlichkeitsrechte der Bürger als Unionsbürger.
Korpustyp: EU DCEP
ciudadano comunitarioGemeinschaftsbürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanoscomunitarios también tienen que estar en condiciones de presentar el carné de identidad o el pasaporte.
Gemeinschaftsbürger müssen auch ihren Personalausweis oder Reisepass vorzeigen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros notificarán a la Comisión toda decisión de expulsión de un ciudadanocomunitario o de un miembro de su familia.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jede Ausweisung eines Gemeinschaftsbürgers bzw. Familienangehörigen mit.
Korpustyp: EU DCEP
La participación de los ciudadanoscomunitarios no nacionales en las elecciones europeas y municipales es insuficiente en todos los países de la Unión europea.
Die Beteiligung von nicht inländischen Gemeinschaftsbürgern an den Europa- und Gemeindewahlen ist in allen Ländern der Europäischen Union unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Compraventa ilegal de bienes de ciudadanoscomunitarios en la zona ocupada de Chipre
Betrifft: Rechtswidrige Geschäfte mit dem Grundbesitz von Gemeinschaftsbürgern im besetzten Zypern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones a ciudadanoscomunitarios cómplices de violaciones del Derecho internacional y aceptación de productos del delito
Betrifft: Strafen für Gemeinschaftsbürger, die an der Verletzung des internationalen Rechts und dem Erwerb gestohlenen Eigentums beteiligt sind
Korpustyp: EU DCEP
La gestión de los flujos migratorios afecta a la demografía, el equilibrio económico y social y la cohabitación armoniosa de los ciudadanoscomunitarios.
Die Verwaltung der Migrationsströme wirkt sich auf die Demographie, das wirtschaftliche und soziale Gleichgewicht und das harmonische Zusammenleben der Gemeinschaftsbürger aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según algunas informaciones, aproximadamente 1000 casos pendientes, de un total que supera los 2000 , afectan a ciudadanoscomunitarios.
Etwa 1.000 unerledigte Anträge sollen Gemeinschaftsbürger betreffen, wobei die Gesamtzahl bei über 2.000 liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que dicho Estatuto disponga de un registro de asociaciones europeas, sin fin lucrativo, para que los ciudadanoscomunitarios puedan adherirse a las mismas.
empfiehlt, dass dieses Statut über ein Verzeichnis europäischer Vereine ohne Gewinnzweck verfügt, damit die Gemeinschaftsbürger diesen beitreten können.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha exigencia constituye una discriminación para aquellos ciudadanoscomunitarios que posean un conocimiento óptimo o satisfactorio del inglés a la hora de solicitar un puesto de trabajo.
Diese Auflage stellt für die Gemeinschaftsbürger mit sehr guten oder guten englischen Sprachkenntnissen eine Ungleichbehandlung als potenzielle Stellenbewerber dar.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se ha puesto en contacto con la Administración belga para informarse sobre la conformidad con el Derecho comunitario de dicha legislación y su aplicación a los ciudadanoscomunitarios.
Die Kommission hat Kontakt mit den belgischen Behörden aufgenommen, um sie dazu zu befragen, ob die fraglichen Rechtsvorschriften und ihre Anwendung auf Gemeinschaftsbürger mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
red de ciudadanosBürgernetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adopción por la Comisión del Libro Verde sobre la reddeciudadanos (transporte urbano) y del Libro Blanco sobre educación y formación.
ES
Die Kommission verabschiedet ein Grünbuch über das Bürgernetz (öffentlicher Personenverkehr) und ein Weißbuch zur allgemeinen und beruflichen Bildung.
ES