linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ciudadano Bürger 31.123
Bürgerin 7.253 Staatsbürger 1.044 Staatsbürgerin 75 Staatsangehöriger 39 Stadtbewohner 16 Städter 3
[ADJ/ADV]
ciudadano staatsbürgerlich 17 städtisch 8
[Weiteres]
ciudadano .

Verwendungsbeispiele

ciudadano Bürger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SOLVIT tiene por objeto resolver problemas específicos de ciudadanos o empresas. ES
SOLVIT soll spezifische Probleme einzelner Bürger oder Unternehmen lösen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Europa tiene el deber de garantizar la seguridad alimentaria de sus ciudadanos.
Europa steht in der Pflicht, die Ernährungssicherheit seiner Bürger zu garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños son ciudadanos también, deberían tener derechos.
Kinder sind auch Bürger. Sie sollten Rechte haben.
   Korpustyp: Untertitel
Recluta a los ciudadanos para tu causa y desbloquea misiones y facciones adicionales.
Gewinne die Bürger für deine Sache, um zusätzlichen Fraktionen und Missionen freizuschalten.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Europa empieza por los ciudadanos en sus propias regiones.
Europa beginnt bei den Bürgern in ihren eigenen Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Septimus, ¿cuándo se convirtió Merikus en su primer ciudadano?
Septimus, vor wie vielen Jahren wurde Merikus Ihr Erster Bürger?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos responder a las expectativas de los ciudadanos con un solo modo.
Städte können die Erwartungen ihrer Bürger nicht mit nur einem einzigen Verkehrsmittel erfüllen.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europol solamente debe complementar y ayudar a las policías nacionales, sin intervenir contra los ciudadanos.
Europol soll lediglich die nationalen Polizeiorgane ergänzen und unterstützen, ohne selbst gegen die Bürger vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano del día es el monitor T.J. Burke.
Aspens Bürger des Tages ist Skilehrer T J Burke.
   Korpustyp: Untertitel
Europa se dota finalmente de una Constitución, basada en el doble e inseparable consenso de los ciudadanos y los Estados miembros. ES
Europa gibt sich endlich eine Verfassung, und diese Verfassung beruht auf dem doppelten und unteilbaren Konsens der Bürger und der Mitgliedstaaten. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ciudadanos Bürgerschaft 1
Programa "Ciudadanos" .
ciudadano extracomunitario .
ciudadano comunitario EU-Bürger 122 Unionsbürger 76 Gemeinschaftsbürger 41
igualdad de los ciudadanos . . .
derechos del ciudadano .
ciudadano de la UE . . .
Europa de los ciudadanos .
deberes del ciudadano .
red de ciudadanos Bürgernetz 1
Partido Demócrata Ciudadano . .
ciudadano británico de ultramar . .
ciudadano no comunitario . .
ciudadano con doble nacionalidad .
Movimiento de los Ciudadanos .
ciudadano de la Red .
Iniciativa "Los ciudadanos primero" .
ciudadano del mundo .
ventanilla del ciudadano .
Carta de los Ciudadanos .
ciudadano de la Unión . . .
resumen para el ciudadano .
Premio del Ciudadano Europeo .
comité de ciudadanos .
ciudadano del EEE . . .
ciudadano en edad de votar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ciudadano

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Somos ciudadanos particulares hablando con otro ciudadano.
Wir sind Privatpersone…und unterhalten uns mit einer anderen Privatperson.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieren los ciudadanos?
Was wollen denn die Völker?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representamos a los ciudadanos.
Wir vertreten die Wähler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un ciudadano modelo.
Das ist ein schrecklicher Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Soy ciudadano de Centauri.
Ich bin ein Centauri!
   Korpustyp: Untertitel
Información para ciudadanos alemanes; DE
Sie sind hier Deutsche Schule London DE
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Información para ciudadanos alemanes; DE
Informationen über Deutschland Die Botschaft DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Simplemente un estupendo ciudadano.
Einfach ein großer Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Información para ciudadanos alemanes; DE
Weshalb Deutsch lernen? DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Información para ciudadanos alemanes; DE
Sie sind hier Deutsche Institutionen in Venezuela DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Si un ciudadano norma…
Ein gewöhnlicher gesetzestreuer Bürge…
   Korpustyp: Untertitel
Liberen al ciudadano Chikatilo.
Lassen Sie Tschikatilo gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Más distancia con los ciudadanos
03.06.2003 (mit 439:1:10 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los ciudadanos kosovares encarcelados
zu den Gefangenen im Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
La voz de los ciudadanos
Parlamentspräsident im Gespräch mit den Gipfelteilnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Y también los ciudadanos irlandeses.
Das wollen auch die irischen Wähler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos esperan resultados.
Die Europäer erwarten hierbei Ergebnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos no lo desean.
Weil die Völker es nicht wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy ciudadano británico de nacimiento.
Ich wurde als Brite geboren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ciudadano tendrá derecho a:
Jeder sollte dazu berechtigt sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Entonces ya soy un ciudadano?
Ich bin also eingebürgert?
   Korpustyp: Untertitel
Presten atención, ciudadanos de Gotham.
Ich bitte Gotham City um Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe Sekhuru. Un nuevo ciudadano.
Weiser Sekhuru, ein neuer Mitbürger.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo soy ciudadano francés.
Aber ich bin Franzose.
   Korpustyp: Untertitel
He interrogado a muchos ciudadanos.
Ich habe viele in der Stadt befragt.
   Korpustyp: Untertitel
Ciudadano naturalizado, Dios me ampare.
Eingebürgert. Hilf mir Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Así que es ciudadano británico.
- Sie sind also Brite?
   Korpustyp: Untertitel
Ciudadanos, necesito potencia de fuego.
Ich brauche eine Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
y accesibles a los ciudadanos,
vor allem im Bereich des kulturellen Erbes,
   Korpustyp: EU DCEP
Información para ciudadanos alemanes Economía DE
Wirtschaft, humanitäre Hilfe und Entwicklungszusammenarbeit DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ciudadanos y familias podrán unirse.
Städte und Familien können wiedervereint werden.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado de los ciudadanos
Bin Ladens Tod und die Kanzlerin
Sachgebiete: kunst soziologie media    Korpustyp: Webseite
entre ellos cuatro ciudadanos alemanes. DE
Deutsche Minderheit in der Ukraine DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos valorizan sus recursos EUR
Nachhaltiger Umgang mit natürlichen Ressourcen EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Conoce sus derechos como ciudadano europeo?
Kennen Sie Ihre Unionsbürgerrechte?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pasaportes rumanos para los ciudadanos moldovos
Betrifft: Rumänische Pässe für Moldawier
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iniciativas de los ciudadanos - criterio nuevo
Betrifft: Neues Kriterium für Bürgerinitiativen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ciudadanos de otros Estados miembros
Betrifft: Wanderarbeitnehmer aus anderen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ataques a ciudadanos en Beluchistán
Betrifft: Angriffe gegen Zivilisten in Beluchistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ciudadano europeo desaparecido en Al Zubayr
Betrifft: In Al Zubayr verschwundener Europäer
   Korpustyp: EU DCEP
Una estrategia centrada en los ciudadanos
“We are back in the business of listening”.
   Korpustyp: EU DCEP
Conseguiré una petición firmada por cada ciudadano.
Ich werde eine Petition einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
La apoya el Consejo de Ciudadanos Blancos.
Ich hab die Unterstützung des White Citizens' Council.
   Korpustyp: Untertitel
¡Llamad al Consejo de Ciudadanos Blancos!
Ruft den Weißen Bürgerrat zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Son por ello mejores clientes o ciudadanos?
Sie sind doch alle gute Geschäftsleute!
   Korpustyp: Untertitel
¿Un ciudadano deteniendo a un poli?
Irgend 'n Zivilist verhaftet mich?
   Korpustyp: Untertitel
Era ciudadano holandés, de origen africano.
"Wohnte er in einem Asylantenheim?" "Holländer afrikanischer Herkunft."
   Korpustyp: Untertitel
"Nosotros, los ciudadanos de la Unión Europe…
Berliner Erklärung: „Zu unserem Glück vereint“
   Korpustyp: EU DCEP
Cumplimiento de la agenda de los ciudadanos
Fortsetzung der Agenda für Bürgernähe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejecución de ciudadanos tibetanos en China
Betrifft: Hinrichtung von Tibetern in China
   Korpustyp: EU DCEP
Diez millones de ciudadanos europeos son gitanos.
Mehr tun für die Integration der Roma
   Korpustyp: EU DCEP
- Proyectos ciudadanos de carácter transnacional e intersectorial.
Die Programmziele werden mit Hilfe der nachstehenden Aktionen verfolgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ciudadanos polacos sin hogar en Londres
Betrifft: Polnische Obdachlose in London
   Korpustyp: EU DCEP
- Proyectos ciudadanos de carácter transnacional e intersectorial.
ersucht den Rat und die Kommission, dementsprechend zu handeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Millones de ciudadanos europeos padecen autismo.
Millionen Europäer sind autistisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Hacia una Unión más cercana al ciudadano
Für eine Union mit mehr Bürgernähe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ataques a ciudadanos cristianos en Pakistán
Betrifft: Angriffe auf Christen in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libre circulación de los ciudadanos búlgaros
Betrifft: Freizügigkeit für Bulgaren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Muerte de 20 ciudadanos albaneses
Betrifft: Tod von 20 albanischen Staatsbürgern
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podrían llegar a los ciudadanos? —
Wie könnte sie möglichst bürgernah durchgeführt werden? —
   Korpustyp: EU DCEP
LOS CIUDADANOS, JUSTICIA Y ASUNTOS INTERIORES
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALE ANGELEGENHEITEN
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos engañando a los ciudadanos ", afirmó.
In die richtige Richtung, aber eben zu kurz!"
   Korpustyp: EU DCEP
El papel de los ciudadanos, fundamental
Jeder kann sein Verhalten klimagerechter machen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Expulsión de ciudadanos afganos de Bélgica
Betrifft: Ausweisung von afghanischen Staatsbürgern aus Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Usted es listo como un gran ciudadano.
Als alter Herr siehst du zum Verlieben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo mi deber como ciudadano.
Ich handle nur aus Pflichtgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Oí que tienes problemas con los ciudadanos.
Ich höre, dass du mit den lieben Mitbürgern Ärger kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es necesario para el apoyo ciudadano.
Unsere Parteibasis verlangt danach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos tienen que poder esperar eso.
Das muss man erwarten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta a los ciudadanos.
Sie muss ein Ende haben, und die Schuldigen müssen zur Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus ciudadanos se merecen algo mejor.
Ihre Leute verdienen es, besser behandelt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano debe entender lo que lea.
Er muß schon verstehen, was er liest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué mejor que entre los ciudadanos europeos?
Da stimme ich vollkommen überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo debemos a nuestros ciudadanos.
Es ist eine Herausforderung für alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mayor número de ciudadanos tienen trabajo.
Die Beschäftigungszahlen sind gestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representamos el vínculo directo con los ciudadanos.
Wir stehen in direktem Kontakt zu den Bürgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos piensan que somos proteccionistas.
Wir gelten als protektionistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe acercarse al ciudadano.
Die Union muss bürgernaher werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos esperan que lo hagamos mejor.
Sie erwarten das von uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queremos es celebrar debates ciudadanos.
Was wir erreichen wollen, ist eine Bürgerdiskussion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una política orientada al ciudadano.
Das ist bürgernahe Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nuestros ciudadanos se sienten inseguros.
Unsere Mitbürger fühlen sich unsicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus ciudadanos tienen motivos para estar preocupados.
Ihre Völker haben jedweden Grund, beunruhigt zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos británicos no lo quieren.
Das britische Volk ist dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron los ciudadanos quienes ratificaron el Tratado.
Die Völker haben den Vertrag ratifiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me considero ciudadano del mundo.
Ich betrachte mich selbst als Weltbürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos no necesitan una Constitución europea.
Die Völker brauchen keine Europäische Verfassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los proyectos ciudadanos son muy importantes.
Daneben sind auch die Bürgerprojekte sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Para un ciudadano sueco esto es inaceptable!
Für einen Schweden ist das inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos los representantes de los ciudadanos.
Wir sind die Vertreter der Völker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proyectos de ciudadanos y medidas de apoyo.
Bürgerprojekte und flankierende Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apenas soy un ciudadano otra vez.
Ich bin gerade erst rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son sus responsabilidades cómo ciudadano?
Was sind Ihre Bürgerpflichten?
   Korpustyp: Untertitel
Mis responsabilidades de ciudadano no implican matar.
Meine Bürgerpflichten schließen nicht ein, andere zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Que todos los ciudadanos evacuen inmediatamente.
Alle Zivilisten müssen sofort evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuerpo europeo de ciudadanos por la democracia
gemeinschaftliches Bürgerkorps für die Demokratie
   Korpustyp: EU IATE
Sólo estás intentando proteger a ciudadanos inocentes.
Du hast unschuldige Amerikaner geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Atención, ciudadano…Esto es una alerta Fringe.
Achtung, Mitbürger, dies ist ein Fringe Alert.
   Korpustyp: Untertitel
Oficial, somos ciudadanos contra el crimen
Wir sind die Bürgerwehr gegen Kriminalität!
   Korpustyp: Untertitel
Habeis matado a un buen ciudadano.
Du hast einen anstaendigen Kerl umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel