Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Que puedan colaborar desde sus hogares personas del norte y del sur en unos proyectos comunes -esto nos concederá la posibilidad de promover el desarrollo de las regiones rurales y de disminuir las concentraciones de población en las grandes ciudades.
Daß Menschen hoch im Norden sitzen und mit Menschen im Süden am selben Projekt zusammenarbeiten können das ist eine Möglichkeit zur Entwicklung ländlicher Gebiete und zur Abschwächung der Konzentration auf die Großstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los municipios, todas las ciudades necesitan una.
Jede Gemeinde, jede Kleinstadt, jede Großstadt braucht so etwas.
Korpustyp: Untertitel
La decadencia del capitalismo estadounidense ha alcanzado el punto en el que este tipo de saqueo financiero está ahora siendo utilizado contra una de las principales ciudades estadounidenses, la otrora capital automotriz del mundo.
Der Niedergang des amerikanischen Kapitalismus hat ein Stadium erreicht, in dem diese Art von finanzieller Plünderung an einer amerikanischen Großstadt vollzogen wird, die einstmals die Welthauptstadt der Autoindustrie war.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cualquier asociación o agrupación de autoridades urbanas de unidades administrativas locales definidas en función del grado de urbanización como ciudades, localidades o suburbios que sumen al menos 50000 habitantes; estas asociaciones o agrupaciones podrán ser transfronterizas o estar situadas en distintas regiones o Estados miembros.
alle Vereinigungen oder Zusammenschlüsse von städtischen Behörden lokaler Gebietskörperschaften, die je nach Grad der Verstädterung als Großstadt, Stadt oder Vorstadt definiert sind und mindestens 50000 Einwohner umfassen; dazu zählen auch grenzübergreifende Vereinigungen oder Zusammenschlüsse sowie Vereinigungen oder Zusammenschlüsse in verschiedenen Regionen und/oder Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay informes de naves espaciales sobre todas las grandes ciudades de los EE.UU.
Es gibt Berichte über Raumschiffe, über jeder Großstadt.
Korpustyp: Untertitel
El vídeo que os voy a mostrar a continuación es para todos aquellos que viven en grandes ciudades y que, desgraciadamente, no tienen la suerte de poder irse un par de días a las montañas.
Für alle, die in der Großstadt leben und vielleicht nicht das Glück haben, für ein paar Tage in die Berge zu fahren, haben wir jetzt ein tolles Video gefunden.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Lo que es peor, nunca pone en cuestión la política de la Comisión de externalización de estas agencias, que parece encaminada menos a la aplicación efectiva de las políticas de la Unión Europea que a dotar a las principales ciudades de la Unión de su propia y pequeña cuota de instituciones europeas.
Was jedoch noch schlimmer ist: Das Parlament stellt nie die Praxis der Kommission infrage, Aktivitäten auf diese Agenturen auszulagern, deren Zweck weniger eine effektive Umsetzung der Politiken der Europäischen Union ist, als die Versorgung einer jeden Großstadt in der Gemeinschaft mit ihrem eigenen kleinen Anteil europäischer Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La meta es abrir uno en todas las grandes ciudades del mundo.
Das Ziel ist es, eines in jeder Großstadt der Welt zu eröffnen.
No obstante, tan sólo una de estas ciudades de las miles de ciudades y aldeas de las costas del Mediterráneo, tan solo una está deshabitada.
Jedoch ist nur eine Stadt dieser Tausenden von Städten und Dörfern an den Ufern des Mittelmeers unbewohnt, nur eine Stadt ist unbewohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la subvención cruzada de RBG y BSM a través de las empresas holding municipales de las ciudades de Düsseldorf y Monheim.
die Quersubventionierung der RBG und der BSM durch die städtischen Holdinggesellschaften der Stadt Düsseldorf und der Stadt Monheim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se fomentará el intercambio de experiencias y buenas prácticas de desarrollo urbano, inclusión social, relación entre las ciudades y las zonas rurales y realización de programas de cooperación.
Gefördert werden außerdem der Austausch von Erfahrungen und bewährten Verfahren in den Bereichen Stadtentwicklung, soziale Eingliederung, Beziehungen zwischen Stadt und Land sowie die Durchführung von Kooperationsprogrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base jurídica para el segundo paquete de medidas financieras se encuentra además en los contratos bilaterales celebrados entre RBG y BSM y las empresas holding municipales de las ciudades de Düsseldorf y Monheim.
Die Rechtsgrundlage für das zweite Finanzierungsmaßnahmenpaket bilden außerdem die bilateralen Verträge zwischen der RBG bzw. der BSM und den Holdinggesellschaften der Stadt Düsseldorf bzw. der Stadt Monheim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, la Comisión concluye que las decisiones de autorizar pagos a RBG y BSM por parte de las respectivas sociedades holding de las ciudades de Düsseldorf y Monheim son imputables al Estado.
Daher gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die Beschlüsse der jeweiligen Holding-Unternehmen der Stadt Düsseldorf und der Stadt Monheim, Zahlungen an die RBG und die BSM zu leisten, ebenfalls dem Staat zurechenbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ciudadesStädte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se calcula que hasta un 80 % de la población europea vivirá en zonas urbanas o en sus inmediaciones de aquí a 2020, por lo que las ciudades seguirán siendo lugares críticos desde el punto de vista medioambiental.
ES
Da schätzungsweise 80 % der europäischen Bevölkerung im Jahr 2020 in oder um Ballungszentren leben werden, bleiben Städte ein ökologischer Brennpunkt.
ES
La colaboración con Ratiboř tiene sus pecularidades. Hoy en día hace 20 anos desde que se firmó el acuerdo de las ciudades asociadas y la colaboración entre las ciudades está muy desarrollada también gracias a la corta distancia geográfica entre ambas ciudades , unos 30 km.
Die Zusammenarbeit mit Ratibor hat eigene Spezifika, da heute, 20 Jahre nach dem Unterzeichnen des Partnervertrags, die Zusammenarbeit gut entwickelt ist, wozu auch die geografische Nähe der Städte (30 km) beigetragen hat.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Esta asociacion de ciudades tiene en la actualidad 33 miembros de 12 países europeos.Regularmente 2 veces al ano se organizan reuniones a diversos temas donde los integrantes se intercambian las experiencias en áreas diferentes.
Diese Vereinigung der Städte hat zurzeit 33 Mitglieder aus zwölf Staaten Europas. Es werden 2x jährlich thematische Sitzungen organisiert, auf denen es zum Erfahrungsaustausch zw. den Teilnehmern in konkreten Bereichen kommt.
Sachgebiete: historie infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En los últimos anos la colaboración va dirigida a la presentación mutua de las ciudades, el turismo, la cultura, las competiciones deportivas estudiantiles y las policías municipales.
In den letzten Jahren richtet sich die Zusammenarbeit an die gemeinsame Präsentation der Städte, Reiseverkehr, Kultur, Sportwettbewerbe der Jugend, Zusammenarbeit der Ortspolizeien usw.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las ciudades colaboran sobre todo en el área de la cultura. Para los proyectos comunes las ciudades obtuvieron recursos financieros del Fondo de Visegrad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ciudadesDörfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la forma en que los municipios y las ciudades intentan retener partidas importantes de sus presupuestos.
Auf diese Weise versuchen Städte und Dörfer, im Großen und Ganzen ihren Haushaltsplan einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosevic continua con sus atropellos, hay combates, se bombardean ciudades, hay muchos muertos y la gente huye.
Milosevic setzt seine Übergriffe fort, es wird gekämpft, Dörfer werden bombardiert, viele werden getötet, Menschen fliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es contraproducente penalizar a alguien que está atrapado en una congestión de tráfico. Esto probablemente provocará que el tráfico retroceda a las pequeñas ciudades y pueblos, que es algo que no queremos.
Jemanden, der im Stau steht, dafür auch noch zu bestrafen, halte ich für kontraproduktiv und würde wohl zu einer Verlagerung des Verkehrs zurück in kleine Dörfer und Ortschaften führen, und das wollen wir keineswegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Estado de Israel, que ha demostrado su voluntad de paz y que ya ha pagado por ello un precio muy alto, no puede aceptar que los movimientos terroristas contribuyan a atacarle en su corazón, bombardeando sus pueblos y ciudades del Norte.
Deswegen kann der Staat Israel, der seinen Friedenswillen bereits bekundet und dafür schon einen hohen Preis gezahlt hat, nicht hinnehmen, daß terroristische Bewegungen ihn in seinem Innersten treffen, indem seine Städte und Dörfer im Norden bombardiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos que se encuentran más alejados de los puertos y las ciudades principales tienden a ser los que menos beneficios han obtenido del reciente crecimiento económico.
Der Vorschlag der Regierung ist, diese Dörfer mit der grundlegenden Infrastruktur und den Diensten auszustatten, die notwendig sind, um wirtschaftlich aus den Startlöchern zu kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ruta de Ricardo Corazón de León y la ruta del Ventadour están jalonadas por castillos vestigios de ese pasado histórico, al igual que las ciudades medievales de Collonges-la-Rouge, Turenne, Curemonte en Corrèze, Mortemart en Haute-Vienne.
An der Richard-Löwenherz-Straße und an der Straße von Le Ventadour liegen viele Burgen, die, ebenso wie die reizvollen mittelalterlichen Dörfer von Collonges-la-Rouge, Turenne, Curemonte in Corrèze oder Mortemart in Haute-Vienne alle Zeugen der Geschichte sind.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Situado en la Bretaña meridional, Morbihan ofrece un rico patrimonio, tanto por sus paisajes costeros y marítimos como por sus yacimientos prehistóricos y sus ciudades con carácter.
In der südlichen Bretagne liegend, der Morbihan bietet ein reiches Erbe, so sehr auf dem Niveau seiner Küstenlandschaften sowie auf dem Niveau seiner vorgeschichtlichen Stätten und seine Dörfer mit Charakter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Bahia Principe Coral Playa, enmarcado por increíbles playas y montañas con una vegetación exuberante, es el lugar perfecto para descubrir ciudades con encanto y nadar en aguas cristalinas.
Entdecken Sie das von fantastischen Stränden und grünen Bergen eingerahmte Bahia Principe Coral Playa, das sich ideal als Ausgangspunkt eignet, um bezaubernde Dörfer zu erkunden und in kristallklarem Meer zu baden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"La energía debe ser producida en el lugar donde se consume, sobre todo en las zonas donde hay muchas ciudades que no cuentan con una buena integración de la red eléctrica ", afirmó Dane.
DE
„Energie sollte verstärkt vor Ort produziert werden, vor allem in den Regionen wo viele Dörfer noch nicht ans Energienetz angeschlossen sind“, so Dane.
DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ciudadesCities
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero poner dos ejemplos: los contadores inteligentes y las redes eléctricas inteligentes, y también las ciudades inteligentes.
Lassen Sie mich, Herr Präsident, nur einige wenige Beispiele nennen: Intelligente Verbrauchsmessung, intelligente Stromnetze und Smart Cities.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula por la iniciativa de la W2i Digital Cities Convention que se celebrará en Bilbao en noviembre de 2005, promovida por las ciudades digitales, pero señala que también es necesaria una iniciativa para crear regiones digitales;
begrüßt die Initiative der W2i "Digital Cities Convention", die im November 2005 in Bilbao stattfinden soll und von den "Digital Cities" unterstützt wird, weist jedoch darauf hin, dass ebenso Initiativen zur Schaffung virtueller Regionen ergriffen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar el 1 de septiembre de 2009, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo una propuesta relativa a los criterios de subvencionabilidad y de selección que se aplican a los proyectos en el ámbito de la eficiencia energética (por ejemplo, las ciudades inteligentes) y de las energías renovables.
Spätestens bis zum 1. September 2009 legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Vorschlag zu den Förder- und Auswahlkriterien vor, die für die Vorhaben im Bereich der Energieeffizienz (beispielsweise „Smart Cities“) und der erneuerbaren Energieträger gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Inmediatamente después de observar que no es posible la financiación de un proyecto, la Comisión reasignará los fondos a proyectos en el ámbito de la eficiencia energética (por ejemplo, las ciudades inteligentes) o de las energías renovables.
Unmittelbar nachdem die Kommission feststellt, dass ein Vorhaben nicht finanziert werden kann, weist sie die Mittel Vorhaben im Bereich der Energieeffizienz (beispielsweise „Smart Cities“) oder der erneuerbaren Energieträger zu.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto «ciudades inteligentes» y la iniciativa «Pacto de alcaldes» han mostrado el camino a seguir.
Das Projekt „Smart Cities“ und die Initiative „Konvent der Bürgermeister/innen“ haben gezeigt, welche Kriterien für eine geglückte Stadtentwicklung entscheidend sind.
Korpustyp: EU DCEP
Según el informe sobre la situación de las ciudades europeas
Laut State of European Cities Report
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si tiene constancia de las experiencias de las «ciudades inalámbricas», en las que todos los ciudadanos pueden conectarse a Internet?
Ist ihr das Projekt der „Wireless Cities“ bekannt, das darauf abzielt, allen Bürgern den Zugang zum Internet zu ermöglichen, und wie bewertet sie dieses Projekt?
Korpustyp: EU DCEP
El laboratorio del Big Data de Intel agiliza el desarrollo de las ciudades inteligentes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El laboratorio del Big Data de Intel agiliza el desarrollo de las ciudades inteligentes, la agricultura conectada y la asistencia sanitaria personalizada.
ES
Sachgebiete: verlag religion historie
Korpustyp: Webseite
ciudadesHauptstädte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, desde hace algunos años, se ha transformado realmente en una inmigración de esclavitud: trabajadores clandestinos, prostituidas y esclavos como se ven por cientos en las calles de todas nuestras ciudades.
Seit einigen Jahren nun handelt es sich um eine wahrhafte Sklavenimmigration: Es kommen illegale Arbeiter, Prostituierte, Sklaven, wie sie in den Straßen aller unserer Hauptstädte zu Hunderten zu sehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recorrí las ciudades de Europa con el Sr. Colom i Naval, entre otros, pidiendo a los Estados miembros que aprobaran la ampliación del presupuesto hasta el 1,27%, que necesitábamos entonces.
Ich bin gemeinsam mit Herrn Colom i Naval und anderen in zahlreiche europäische Hauptstädte gereist und habe gebeten, einer Aufstockung des Haushalts um die damals benötigten 1,27 % zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los primeros puestos figuran ciudades del norte de Italia (algunas ya ganadoras o clasificadas en los primeros puestos el año pasado), mientras en la retaguardia encontramos una vez más muchísimas ciudades importantes del sur de Italia.
Die Städte Norditaliens (von denen einige bereits den ersten Rang bzw. im vergangenen Jahr einen der ersten Ränge belegten) führen die Bestenliste an, während zahlreiche Hauptstädte der südlichen Regionen Italiens die letzten Plätze belegen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde Praga, la capital de la República Checa, la ČSA ofrece conexiones con las ciudades más importantes de Europa y con los vuelos de enlace hacia América del Norte.
Ab Prag, der Hauptstadt der Tschechischen Republik, bietet ČSA Flugverbindungen in die meisten Hauptstädte Europas und zu den Transitpunkten in Nordamerika an.
Su populación de 18 millones está fuertemente concentrada en la capital, Luanda, cuya propia populación de 4.7 millones la hace una de las ciudades más pobladas en África.
Die Bevölkerung von 18 Millionen ist stark auf die Hauptstadt Luanda gelegen, welche mit einer Bevölkerung von 4,7 Millionen Menschen einer der größten Hauptstädte Afrikas darstellt.
Kurz zusammengefasst ist Berlin eine der günstigsten Hauptstädte der Welt mit vergleichsweise großem Angebot an Gay-Life, d.h. ein sehr gutes Preis-Leistungsverhältnis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Descubra una la principales ciudades de Normandia y sus alrededores, el paseo marítimo, la playa y los muelles que se extienden hasta el corazón de la ciudad.
Lernen Sie eine der Hauptstädte der Normandie und ihre Umgebung , die Küste, den Strand und die Docks kennen, die bis in das Herz der Stadt hineinreichen.
El libro “Pobreza, Desigualdad de Oportunidades y Políticas Públicas en América Latina”, elaborado por 13 think-tanks económicos de la región y el programa regional SOPLA, fue presentado en tres ciudades de América Latina:
DE
Die Studie zu diesem Thema wurde durch 13 Wirtschaftsinstitute Lateinamerikas und das Regionalprogramm SOPLA herausgegeben. Die Publikation wurde anhand von Seminaren in drei lateinamerikanische Hauptstädte präsentiert:
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El libro “Pobreza, Desigualdad de Oportunidades y Políticas Públicas en América Latina”, elaborado por 13 think-tanks económicos de la región y editado por el programa regional SOPLA, fue presentado por medio de seminarios internacionales en tres ciudades de América Latina:
DE
Die Studie "Pobreza, Desigualdad de Oportunidades y Políticas Públicas en América Latina“ („Einkommensverteilung und Sozialpolitik“), wurde durch 13 Wirtschaftsinstitute Lateinamerikas und das Regionalprogramm SOPLA herausgegeben. Die Publikation wurde anhand von Seminaren in drei lateinamerikanische Hauptstädte präsentiert:
DE
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
ciudadesdten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en las regiones s?smicas en las ciudades y los poblados la construcci?n de las casas habitables con las paredes del ladrillo crudo (quemado), el adobe y gruntoblokov est? prohibida.
Zum Beispiel, in den seismischen Bezirken in den St?dten und den Siedlungen wird der Bau der Wohnh?user mit den W?nden aus syrzowogo (nicht verbrannt) des Ziegels, samana und gruntoblokow verboten.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sin embargo en las ciudades balnearias y los poblados es necesario pagar la recogida peque?±a balnearia, que las autoridades locales gastan a la comodidad.
Como alguien escrib?a es ya una ciudad regular, que se distingue de las ciudades de la raya media solamente de la presencia del mar y las calles, vyldozhennymi por el adoqu?n.
Wie jemand schon schrieb ist ein gew?¶hnliches St?¤dtchen, das sich von den St?¤dten des mittleren Streifens nur durch das Vorhandensein des Meeres und die Stra??en, wyldoschennymi vom Pflasterstein unterscheidet.
A prop?sito, las visitas frecuentes adelantado bajkerov de las grandes ciudades de Rusia y Ucrania han inducido a los comerciantes locales de mercado tener en el surtido no malo velokomponenty.
?brigens haben die h?ufigen Besuche geschoben bajkerow aus den grossen St?dten Russlands und der Ukraine die lokalen Markth?ndler angeregt, im Sortiment nicht allzu schlecht welokomponenty zu haben.
Las farmacias trabajan de las 9 a las 18-20 y son bastante numerosos, los puntos farmac?uticos son en los hoteles y las grandes tiendas, en todas las ciudades trabajan veinticuatro horas las farmacias de guardia.
Die Apotheken arbeiten von 9 Uhr bis 18-20 Uhr und sind ziemlich zahlreich, die Apothekenpunkte ist in den Hotels und den grossen Gesch?ften, in allen St?dten arbeiten die diensthabenden Apotheken 24-stundenweise.
Estoy de acuerdo con mi colega diputado, el señor Jarzembowski, en que no debemos permitir que estos megatráileres circulen por nuestros pueblos y ciudades.
Ich schließe mich dem Kollegen Jarzembowski an, der gesagt hat, dass wir diese Gigaliner aus unseren Städten und Dörfern fernhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la opinión, la solución sólo puede descansar sobre la cohesión de las comunidades locales en los pueblos y ciudades, que debe aceptar a los romaníes como ciudadanos de pleno derecho lo quieran o no.
Meiner Ansicht nach kann die Lösung nur in der Kohäsion lokaler Gemeinschaften in Städten und Dörfern bestehen, von denen die Roma als vollwertige Bürgerinnen und Bürger akzeptiert werden müssen, mit allen Vor- und Nachteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su participación puede garantizar que la estrategia cumpla las exigencias pertinentes, resuelva los problemas y contribuya al desarrollo de pueblos y ciudades, así como al de la macrorregión en su totalidad.
Ihre Beteiligung kann gewährleisten, dass die Strategie die relevanten Anforderungen erfüllt, Probleme löst und zur Entwicklung von Städten und Dörfern sowie der Makroregion als Ganzes beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos eliminar la segregación en las ciudades y escuelas, crear verdaderas oportunidades, y las comunidades romaníes deben participar a nivel europeo, nacional y regional.
Segregation in Dörfern und Schulen muss beseitigt werden, es müssen echte Chancen geschaffen werden und Roma-Gemeinschaften müssen auf europäischer, einzelstaatlicher und lokaler Ebene eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profundamente preocupado por la situación en Chechenia, en particular por el aumento de los bombardeos sobre ciudades y pueblos, incluido Grozni, y por la consecuente situación de penuria que padece la población civil,
tief beunruhigt über die Entwicklungen in Tschetschenien, insbesondere über die verstärkte Bombardierung von Dörfern und Städten, einschließlich Groznyi, und die sich daraus ergebende Not der Zivilbevölkerung,
Korpustyp: EU DCEP
figurarán también en uno o varios mapas, que incluirán información sobre la ubicación de las ciudades, pueblos y aglomeraciones situadas dentro de esas curvas.
sind auch auf einer oder mehreren Karten einzuzeichnen, in denen der Standort von Dörfern, Städten und Ballungsräumen innerhalb der Linien angegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de los pueblos y ciudades del África Occidental y Central cuentan con mercados de carne de animales silvestres.
Buschfleischmärkte gibt es in fast allen Städten und Dörfern in gesamt West- und Zentralafrika.
Korpustyp: EU DCEP
Según se indica en informes recientes, el ejército turco está sometiendo a un bombardeo continuo a una serie de pueblos y ciudades con el objetivo de debilitar al Partido de los Trabajadores de Kurdistán (PKK), prohibido en Turquía.
In jüngsten Berichten wurde die andauernde Bombardierung einer Reihe von Städten und Dörfern durch die türkische Armee genannt, die damit die verbotene Kurdische Arbeiterpartei (PKK) bekämpft.
Korpustyp: EU DCEP
No hay duda de que la Semana Santa es la fiesta más importante de Andalucía.Málaga, Sevilla y Granada, todas las ciudades y todos los pueblos andaluces conmemoran la Pasión y la Muerte de Cristo sacando en procesión magníficas obras de arte realizadas por escultores ilustres como Alonso Cano, Martínez Montañés o Pedro de Mena.
ES
In großen Städten wie Málaga, Sevilla und Granada wie auch in den Dörfern und kleineren Städten Andalusiens werden zum Gedenken an den Leidensweg und Tod Christi Prozessionen abgehalten, bei denen Statuen von berühmten Künstlern, wie Alonso Cano, Martínez Montañés und Pedro de Mena, durch die Straßen getragen werden.
ES
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
ciudadesHauptstädten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las impresionantes festividades de Berlín se reprodujeron en demasiado pocas ciudades europeas.
Die beeindruckenden Feierlichkeiten von Berlin wurden nur in wenigen anderen europäischen Hauptstädten wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este concierto está concebido para ser tocado una sola ve…...por 12 orquestas sinfónica…...de 12 ciudades unidas de Europa.
Es sollte nur einmal aufgeführt werden, von 12 Symphonieorchestern in den 12 Hauptstädten der EU-Länder.
Korpustyp: Untertitel
El Pentágono informa de la llegada de más naves sobre las principales ciudades de la India, Inglaterra y Alemania, y se calcula que ya hay entre 10 y 15 naves de este tamaño. Lo sé, mamá.
Das Pentagon berichtet weitere Schiffe übe…den Hauptstädten Indiens, Englands und Deutschlands…damit sind es jetzt zwischen zehn und 15 solcher stadtgroßen Raumschiffe. ch weiß, Mama.
Korpustyp: Untertitel
Los nueve Chic Outlet Shopping® Villages se encuentran situados a tan solo una hora de algunas de las principales ciudades europeas.
Hoy en día, la asociación de escuelas de idiomas TANDEM International se extiende alrededor del mundo, desde Montreal en Canadá hasta Santiago de Chile, y en las ciudades más importantes en Europa tales como Berlín, Madrid, Roma, y hacia el sur en destinos únicos como Venecia y Granada.
Mittlerweile gibt es TANDEM Sprachschulen in Toronto, in Santiago de Chile, in den attraktivsten europäischen Hauptstädten wie Berlin und Madrid und in weltberühmten Reisezielen wie Venedig oder Granada.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Los precios son más altos y hoy en el centro de la ciudad vieja y de la ciudad nueva, una habitación doble cuesta como en los hoteles de las principales ciudades europeas.
Auch die Preise haben Erhöhungen erfahren und ein Doppelzimmer kostet, sowohl im Zentrum der Altstadt, als auch in der neuen, wie in den wichtigsten europäischen Hauptstädten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ciudadesdte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel est�� situado en una de las ciudades m��s bellas de Letonia, Liepaja, en la regi��n de Curlandia. Fue inaugurado en 2007 y ofrece alojamiento moderno y confortable.
ES
Das im Jahr 2007 er��ffnete Hotel erwartet Sie in einer der sch��nsten St��dte Lettlands in der Region Kurzeme. Sie wohnen in modernen und komfortablen Unterk��nften in Liep��ja.
ES
Sachgebiete: astrologie musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La curvatura de la superficie de la Tierra no tiene el significado para las tarjetas de los territorios peque?os, por ejemplo, para los planes de las ciudades.
El ?ltimo nombre es vinculado a la uni?n Sogdiana m?s potente comercial, que ha surgido en la Edad Media en la ?sia Central de ilustrado ellinizirovannyh de las ciudades.
Der letzte Titel ist mit dem m?chtigsten Handelsb?ndnis Sogdiana, der im Mittelalter in Mittelasien aus gebildeten ellinisirowannych der St?dte entstand verbunden.
Es dif?cil creer que a lo largo de mil de a?os por lo menos el Lucioperca era una de las grandes ciudades de Europa y jugaba el papel esencial en el comercio mundial.
Es ist kompliziert, nachzupr?fen, dass w?hrend Tausend Jahre wenigstens der Zander eine der grossen St?dte Europas war und spielte die wichtigste Rolle im weltweiten Handel.
Vom Ende des XIX. Jahrhunderts der Zander obljubowali die gebildeten Menschen des mittleren Wohlstandes und die Studentenschaft der grossen St?¤dte des Imperiums.
se Ponen las demandas por el servicio de excursiones para los grupos, a partir de 3 personas con la salida en las ciudades Sebastopol, por Bahchisaraj, Yalta, el Lucioperca, la Crimea Vieja, a Nuevo Mundo y otros lugares remarcables de la Crimea, tambi?n a la pesca al mar de Azov.
Nehmen sich die Anforderungen auf die Exkursionsbedienung f?r die Gruppen, seit 3 Menschen mit der Abfahrt in die St?dte Sewastopol, Bachtschissarai, Jalta, den Zander, Alte Krim, zu die Neue Welt und andere dostoprimetschatelnyje die Stelle Krim, sowie auf den Fischfang auf das Asowsche Meer vor.
"ьш=іъш" - el movimiento no oficial cultural de la juventud de las grandes ciudades de Rusia los 1990 a?os, que desarrolla las tradiciones del hippy y los punkis, pero particularmente en la base rusa nacional.
"ьш=іъш" - die informelle kulturelle Bewegung der Jugend der grossen St?dte Russlands der 1990 Jahre, entwickelnd die Traditionen des Hippies und der Punks, aber ?u?erst auf der russischen nationalen Grundlage.
In die St?dte und die Siedlungen Juschnobereschja wird sie das Wasser aus den Bergquellen und den Wasserbecken gereicht, ihr Geschmack ist frisch und angenehm.
Mil de businessman que prosperan y los pol?ticos de Dniepropetrovsk, Kiev, Zaporozhe, J?rkov y otras ciudades se precipitan hacer los res?menes del a?o en agradable familiar (y no s?lo) el ambiente.
Tausende vorankommender Gesch?ftsleute und der Politiker aus Dnepropetrowsk, Kiew, Saporoschjes, Charkows und anderer St?dte richten sich, das Fazit des Jahres in angenehm famili?r (nicht nur) die Umgebung zu ziehen.
Hasta el 80 % de los accidentes de tráfico ocurren en pueblos y ciudades donde el límite de velocidad está entre 40 y 60 km/h.
Bis zu 80 % der Verkehrsunfälle geschehen in Städten und Gemeinden, in denen die Höchstgeschwindigkeit auf 40 bis 60 km/h begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi solidaridad -que espero que también comparta esta Cámara- con toda la población, especialmente la de las ciudades cercanas que han sufrido daños.
Ich möchte meine Solidarität - von der ich hoffe, dass sie durch dieses Parlament geteilt wird - mit der gesamten Bevölkerung einschließlich der der umliegenden Gemeinden, denen ein Schaden entstanden ist, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los plazos de pago para los contratos de pago deben limitarse, en principio, a 60 días naturales -período que puede extenderse en casos excepcionales-, en el caso de los contratos con autoridades públicas, incluidos los municipios y ciudades, este plazo no debería superar los 30 días.
Während die Zahlungsfristen für Verträge zwischen Unternehmen prinzipiell auf 60 Kalendertage begrenzt sein sollten - und diese Frist kann in Ausnahmefällen verlängert werden -, sollten im Fall eines Vertrages mit öffentlichen Behörden, einschließlich Städten und Gemeinden, die Fristen 30 Kalendertage nicht überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez percibido el dinero, muchas de estas empresas reducen los puestos de trabajo o, incluso, cierran algunas de sus fábricas, llevando a la ruina a ciudades y regiones enteras.
Sobald sie das Geld eingestrichen haben, bauen nicht wenige von ihnen Arbeitsplätze ab oder schließen gar ganze Betriebe und bringen damit Gemeinden und manchmal ganze Regionen in größte wirtschaftliche Schwierigkeiten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) Las poblaciones y ciudades están densamente pobladas, tienen pocos espacios abiertos y mucho tráfico que recorre distancias relativamente cortas.
schriftlich. - (NL) Städte und Gemeinden sind dicht besiedelt, verfügen kaum über unbebauten Raum und haben mit großen Verkehrsströmen über relativ kurze Strecken zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace especialmente que no se haya pasado por alto sobre todo el papel crucial de las autoridades locales, es decir, de los pueblos y las ciudades, en el proceso de mejorar la competitividad en el conjunto de la Comunidad.
Besonders freut mich, dass die entscheidende Rolle vor allem lokaler Behörden, also der Städte und Gemeinden, im Hinblick auf die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaft insgesamt nicht übersehen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, en torno a nuestros puertos se han desarrollado pueblos y ciudades, y estos puertos están vinculados al desarrollo de nuestra gente.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Im Umfeld unserer Häfen haben sich Städte und Gemeinden entwickelt, und diese Häfen stehen in einem Zusammenhang mit der Entwicklung unserer Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, ya no hay pueblos ni ciudades que lleven el nombre de Stalin.
Natürlich, Städte und Gemeinden sind heute nicht mehr nach Stalin benannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con referencia a las posibles subvenciones concedidas por la Unión a las ciudades mencionadas en las preguntas escritas al amparo del Plan de Acción para propiciar una utilización más segura de Internet, se ha comprobado que ninguno de los 15 municipios italianos presentó propuestas de financiación en el marco del Plan de Acción para el período 1999-2002.
Was die Mittel aus dem Aktionsplan der Europäischen Union zur Förderung der sicheren Nutzung des Internet zugunsten der Gemeinden anbetrifft, die Gegenstand der schriftlichen Anfrage der Frau Abgeordneten waren, so ist festzustellen, dass keine der fünfzehn italienischen Gemeinden einen Finanzierungsvorschlag gemäß dem Aktionsplan 1999-2002 zur sicheren Internetnutzung eingereicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
En Italia, la campaña electoral también está relacionada con las elecciones administrativas de numerosas provincias y ciudades.
In Italien finden in zahlreichen Provinzen und Gemeinden zeitgleich auch Kommunalwahlen statt.
Korpustyp: EU DCEP
ciudadesStädten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que a menudo comparten problemas ambientales comunes, pretendo examinar cuáles serían las iniciativas más efectivas para apoyar la innovación y el intercambio de mejores prácticas entre ciudades.
ES
Da ihnen Umweltprobleme häufig gemeinsam sind, möchte ich prüfen, welche Initiativen Innovationen und den Austausch bewährter Praktiken zwischen den Städten am besten fördern könnten.
ES
La colaboración con Opava no esta confirmada por un acuerdo pero entre los anos 2006-2009 existió una cooperación bastante estrecha a pesar de la larga distancia entre ambas ciudades.
Die Zusammenarbeit ist nicht mit einem Partnervertrag bestätigt, in den Jahren 2006–2009 war sie jedoch, unter Anbetracht der großen Entfernung zw. den Städten, sehr intensiv.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El programa URBACT II colaboró en la financiacion del proyecto internacional Repair que trataba de reutilizar los antiguos cuarteles. Del programa Grundtvig la ciudad de Opava con otras ciudades europeas recibieron apoyo económico para prevenir la reincidencia.
Aus dem Programm URBACT II wurde das internationale Projekt Repair mitfinanziert, das sich mit der Nutzung der verlassenen militärischen Areale beschäftigt, aus dem Programm Grundtvig bekam Troppau zusammen mit anderen europäischen Städten Geldmittel für die Unterstützung zur Vorbeugung von Rezidive.
Sachgebiete: historie geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Como ciudad en cuyo territorio se encuentran dos cruces de frontera con Polonia, lógicamente la ciudad de Opava se orienta significamente hacia la colaboración con las ciudades polacas.
Als eine Stadt, auf deren Kataster sich zwei Grenzübergänge zu Polen befinden, orientiert sich Troppau logischerweise auf die Zusammenarbeit mit den polnischen Städten.
Aus diesem Anlass wurde in diesem Jahr feierlich ein neuer Partnervertrag unterschrieben, der die zukünftige Zusammenarbeit zwischen den Städten bestätigte.
Sachgebiete: historie infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La cooperación entre ambas ciudades tiene una larga tradición- se efectua ya desde el ano 1964. El acuerdo fue firmado en al ano 1977 y consecuentemente fue renovado en el ano 2002.
Die Zusammenarbeit zwischen den Städten Troppau und Liptovský Mikuláš hat eine lange Tradition – sie existiert bereits seit dem Jahre 1964. Der Partnervertrag wurde 1977 unterzeichnet und anschließend 2002 erneuert.
La próxima convocatoria tendrá lugar a principios de marzo de 2013. El objetivo de la iniciativa consiste en garantizar el acceso duradero a un agua potable de buena calidad a un total de 20 000 personas en zonas rurales o en pequeñas ciudades de países en desarrollo o emergentes.
EUR
Die nächste Ausschreibung findet Anfang März 2013 statt. Ziel der Initiative ist es, insgesamt 20 000 Personen in ländlichen Gebieten oder kleinen Städten in Entwicklungs- und Schwellenländern einen dauerhaften Zugang zu gutem Trinkwasser zu gewähren.
EUR
Recordemos que estos edificios se alzan junto a un sinfín de ciudades de rico patrimonio artístico e histórico como Blois, Tours, Chinon y Angers y que tanto en unos como en otras flota todavía del recuerdo de personajes como Rabelais, Descartes, Leonardo da Vinci o Balzac.
ES
Viele Schlösser liegen in der Nähe von Städten mit dem Kulturlabel „Ville d’art et d’histoire“ – Blois, Tours, Chinon, Angers –, oder Wohnhäusern berühmter Persönlichkeiten, z.B. Rabelais, Descartes, Leonardo da Vinci und Balzac.
ES
Conviene recordar que en Europa hay unas 5 000 ciudades con una población de entre 5 000 y 50 000 habitantes y casi 1 000 ciudades con una población superior a los 50 000 habitantes.
Wir sollten uns vor Augen führen, dass es in Europa etwa 5000 Städte mit einer Bevölkerungszahl zwischen 5000 und 50 000 Personen gibt und nahezu 1000 Großstädte mit mehr als 50 000 Einwohnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que soplan vientos nuevos en las carreteras y los caminos del Reino Unido, en las calles principales de sus aldeas, pueblos y ciudades, y que el pueblo británico abriga la cálida intención de hacer una contribución positiva a la construcción de Europa.
Wir wissen um den frischen Wind, der auf Straßen und Wegen Großbritanniens weht, in den Hauptstraßen seiner Dörfer, Städte und Großstädte, und wir wissen um den herzlichen Wunsch des britischen Volkes, einen konstruktiven Beitrag zum Bau Europas zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un modo de lograr esto es mejorar las redes de transporte conectando las ciudades con sus regiones, y las redes de transporte interurbano.
Eine Möglichkeit, dies zu tun, ist der Ausbau der Verkehrsnetze, die die Großstädte mit den jeweils umliegenden Regionen verbinden, und der innerstädtischen Verkehrsnetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero apoyar la demanda de la Sra. Napoletano relativa a la continuación del programa URBAN, instrumento comunitario más que necesario visto lo que viven nuestros conciudadanos en las grandes aglomeraciones, demasiado a menudo anónimas y apartadas a la periferia del centro urbano de las ciudades.
Daher möchte ich die Forderung von Frau Napoletano unterstützen, nämlich das URBAN-Programm fortzuführen, das angesichts dessen, was unsere Mitbürger in den großen und häufig allzu anonymen Wohnkomplexen am Rande der Großstädte erleben, ein mehr als notwendiges Gemeinschaftsinstrument darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reúne ese sentimiento y el deseo que existe en toda Europa, incluso en los suburbios de las ciudades, de que todos seamos necesarios en el continente de Europa, que todos seamos importantes y que todas las regiones tengan algo que aportar.
Er verkörpert dieses Gefühl, diesen Wunsch, der in ganz Europa einschließlich der Vororte der Großstädte zu erkennen ist: dass alle auf dem europäischen Kontinent gebraucht werden, dass jeder wichtig ist und dass alle Regionen einen Beitrag leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto está destruyendo el alma de nuestras ciudades, en las que los traficantes de drogas encuentran un mercado fácil y a veces pasan a convertirse en modelos para los jóvenes desencantados.
Daran gehen die Zentren unserer Großstädte kaputt, in denen die Drogenhändler einen großen Markt finden und bisweilen selbst zum Vorbild für desillusionierte Jugendliche werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que afrontar el compromiso de asegurar que no sólo construimos una Europa de las ciudades. También es necesario garantizar que se aplican iniciativas para la creación de empleo que aumenten las posibilidades de colocación en la pequeña y mediana empresa de las zonas rurales de Europa.
Wir sollten uns stets darum bemühen, die Entwicklung Europas nicht auf die Großstädte zu beschränken, sondern vielmehr dafür sorgen, daß Initiativen zur Schaffung von Arbeitsplätzen auch dazu da sind, Beschäftigungsmöglichkeiten im KMU-Sektor in den ländlichen Gebieten Europas zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿qué le parece al pueblo británico la idea de que los trenes que transportan material nuclear sigan atravesando Londres y otras ciudades británicas?
Was hält die britische Bevölkerung zum Beispiel von der Vorstellung, dass weiterhin Züge mit nuklearem Material durch London und andere britische Großstädte rollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntarle al Comisario Špidla quién está protegiendo a los niños que piden limosna por la calle, que venden rosas y lavan los parabrisas de coches en los semáforos en las ciudades italianas; en breve, a los niños explotados, cuyos progenitores a menudo son desconocidos.
Ich möchte den Herrn Kommissar Špidla fragen, wer die Kinder schützt, die um Almosen betteln, Rosen verkaufen und Autoscheiben an den Ampelanlagen italienischer Großstädte putzen; kurz gesagt, die ausgebeuteten Kinder, deren Abstammung oft unbekannt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas rurales en los países de la Unión Europea, incluida Polonia, son más pobres que las ciudades y necesitan mayor número de puestos de trabajo, el desarrollo de los servicios y una mayor protección medioambiental.
Die ländlichen Gebiete in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind ärmer als die Großstädte und brauchen mehr Arbeitsplätze, eine Förderung des Dienstleistungssektors und besseren Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciudadesOrtschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos un ejército que combate el terrorismo arrasando ciudades y poniendo en fuga a cientos de miles de personas.
Wir erleben eine Armee, die den Terrorismus bekämpft, indem sie ganze Ortschaften dem Erdboden gleichmacht und Hunderttausende in die Flucht treibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la infraestructura de esas dos ciudades está relacionada con las fábricas mencionadas, calefacción, suministro de agua, etc. Así pues, el cierre de las fábricas tendrá consecuencias sociales muy graves.
Hinzu kommt, dass die Infrastruktur der beiden Ortschaften an die genannten Werke geknüpft ist – Heizung, Wasserversorgung usw. Somit hat die Schließung der Werke gravierende soziale Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que siguen sin respetarse las disposiciones de la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en lo que respecta al retorno de los refugiados serbios a sus ciudades en Kosovo,
in der Erwägung, dass die Bestimmungen der Resolution 1244 des Sicherheitsrats der UNO hinsichtlich der Rückkehr serbischer und anderer Flüchtlinge in ihre Ortschaften im Kosovo immer noch nicht eingehalten werden,
Korpustyp: EU DCEP
Dieciocho ciudades y pueblos serían sumergidos, lo que obligaría a unas 30.000 personas a abandonar sus hogares, debido a la destrucción de los mismos.
Dadurch würden 18 Ortschaften und Dörfer überflutet, und ungefähr 30000 Menschen würden ihr Zuhause verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
Velocidad máxima para vehículos de pasajeros es de 90 Kmph, en pueblos y villas es 50 kmph, y 130 kmph en carreteras, 80 kmph en carreteras de las ciudades
Maximum Geschwindigkeit für Pkws außerhalb geschlossener Ortschaften ist 90 km pro Stunde, in geschlossenen Ortschaften 50 km pro Stunde, 130 km pro Stunde auf der Autobahn und Autoschnellstraße, 80 km pro Stunde auf der Autobahn und Autoschnellstraße in geschlossenen Ortschaften.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mirano es una de las ciudades a lo largo del curso del río Brenta donde surgen las famosas e históricas villas, meta cada año de millares de turistas.
IT
Mirano ist eine der Ortschaften entlang des Laufes des Flusses Brenta, an dem die berühmten und historischem Villen, die jedes Jahr Ziel von tausenden Touristen sind, liegen.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ciudadesstädtischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy está aplicación ofrece seguridad a la navegación aérea y soluciones a la eficiencia de las flotas de taxis en las ciudades, y nosotros reclamamos un sistema de navegación por satélite europeo.
Heute dient diese Anwendung der Luftfahrt als Sicherheit, sie bietet Lösungen für die Effizienz der städtischen Taxiunternehmen, und wir fordern ein europäisches Satellitennavigationssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra: el Parlamento procuraba garantizar que el programa contribuiría a un cambio real de la calidad de vida de las ciudades y de sus ciudadanos, además del período de celebraciones.
Mit einem Wort: Das Parlament suchte zu gewährleisten, daß die Veranstaltung über den Zeitraum der Feierlichkeiten hinaus zu einer wirklichen Veränderung der städtischen Lebensqualität und der Lebensqualität der dort lebenden Bürger beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es muy importante –después de un largo y detallado debate– el ámbito de la ayuda a los pueblos, las ciudades y las zonas urbanas, puesto que allí es donde reside el 80% de la población europea.
Ganz wichtig ist uns – nach einer langen, ausführlichen Debatte – der Bereich der städtischen Förderung und der Förderung des städtischen Raums. 80 Prozent der Bevölkerung der Europäischen Union leben genau dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pide a los Estados miembros que den una mayor importancia a las estrategias integradas para revitalizar las relaciones entre las ciudades y las zonas rurales. Este último punto es de particular importancia.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, integrierten Strategien zur Wiederbelebung der Beziehungen zwischen städtischen und ländlichen Räumen mehr Bedeutung beizumessen, wobei es auf den ländlichen Raum besonders ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia se ideó originalmente porque el 80 % de la población vive en las ciudades y, debido al cambio climático, ahora queremos asumirla.
Die Zuständigkeit war ja ursprünglich konstruiert: Weil etwa 80 % der Bevölkerung in städtischen Gebilden leben und wegen der Klimadebatte wolle man sich der Sache nun annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tiene por objeto dotarnos de los recursos necesarios para conseguir los objetivos de Lisboa y de Gotemburgo en nuestras ciudades.
Der Zweck dieses Berichts besteht darin, uns die Mittel in die Hand zu geben, um die Ziele von Lissabon und Göteborg im städtischen Bereich zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el esfuerzo por buscar y encontrar una solución viable a los problemas que son el azote de las ciudades tiene que ser un esfuerzo conjunto de los 25 Estados miembros de la Unión.
Die 25 Mitgliedstaaten sollten sich deshalb mit diesen Problemen, diesen Geißeln der städtischen Gebiete, auseinander setzen und sich gemeinsam darum bemühen, eine nachhaltige Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben llegar a la población de edad avanzada y a las personas con discapacidad de las ciudades y del campo; de lo contrario, existiría el riesgo de que el resultado final no fuera la integración, sino la exclusión.
Sie müssen älteren und behinderten Menschen in sowohl städtischen als auch ländlichen Gebieten zur Verfügung stehen, anderenfalls besteht die Gefahr, dass im Endergebnis Ausgrenzung statt Einbeziehung in die Gesellschaft erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cuesta mucho imaginar toda la Unión Europea como un proyecto rural en el que han quedado olvidados las ciudades y sus habitantes.
Es entsteht sehr schnell der Eindruck, daß die gesamte Europäische Union eigentlich ein Projekt für die ländlichen Gebiete ist, in dem die städtischen Gebiete und Stadtbewohner vergessen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos considerado que el aumento de la sensación de seguridad de los ciudadanos y, en consecuencia, la lucha contra la criminalidad cotidiana en las ciudades, constituye una tarea central de la reanimación de las zonas urbanas.
Wir haben eine Erhöhung des Sicherheitsgefühls der Bürger, und damit eine Bekämpfung der städtischen Alltagskriminalität, für eine zentrale Aufgabe bei der Wiederbelebung städtischer Gebiete gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciudadesOrte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He oído decir que existe interés por parte de muchas ciudades.
Wie ich höre, begeistern sich mehrere Orte dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay 3 ciudades grandes al nort…...con gente para ayudarte, si logras que vengan.
Es gibt in der Nähe drei recht große Orte.. .. . .mit genügend Helfern, wenn du sie überzeugen kannst.
Korpustyp: Untertitel
No son las ciudades las que cambian.
Orte ändern sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Deseo conocer dos ciudades antes de morir.
Bevor ich sterbe, wollte ich noch zwei Orte sehen.
Korpustyp: Untertitel
No deje de visitar las ciudades medievales de Ribe y Kolding, la primera por su atmósfera fuera del tiempo, la segunda por su castillo del s. XIII. L..
ES
Sachgebiete: politik personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde la estación de autobuses de la capital, estos realizan su recorrido hacia otras ciudades de la isla y hasta complejos turísticos y hoteles de las playas.
ES
La región se extiende hacia el este desde la frontera de Gales y comprende Nottingham, Stratford-upon-Avon, la ciudad natal de Shakespeare, la ciudad universitaria de Cambridge, las ciudades industriales de Stoke-on-Trent y Stafford y otros hermosos pueblos y ciudades como Warwick, Shrewsbury, Worcester, Cheltenham y Malvern.
Die Region erstreckt sich von der westlichen Grenze zu Wales über Nottingham, Shakespeares Stratford-upon-Avon, die Universitätsstadt Cambridge, die Industriestädte Stoke-on-Trent und Stafford sowie über zauberhafte Städte und Orte wie Warwick, Shrewsbury, Worcester, Cheltenham und Malvern.
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
ciudadesOrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi informe dedicaba también mucha atención a la sede del Parlamento, a nuestro escenario itinerante y al hecho de que tengamos que trabajar en tres ciudades distintas. Me parece una situación insostenible.
Mein Bericht räumte auch dem Sitz des Parlaments, unseres wandernden Volkstheaters, und der Tatsache breiten Raum ein, dass wir an drei verschiedenen Orten arbeiten müssen, was meiner Ansicht nach ein unvertretbarer Zustand ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento hay más de 19 200 alumnos que asisten a catorce escuelas europeas en diez ciudades, incluidas Bruselas y Luxemburgo.
Zurzeit besuchen über 19 200 Schüler 14 Europäische Schulen an zehn Orten einschließlich Brüssel und Luxemburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación de fondos es uno de los instrumentos más eficaces y que además ha influido indudablemente en los programas de las regiones, las ciudades y los pueblos.
Die Zweckbindung ist eines der Instrumente, die Wirkung gezeigt und die Agenda in den Regionen, Orten und Städten definitiv beeinflusst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante de Londres -y, sobre todo como mujer representante de Londres- este asunto me interesa especialmente, porque Londres es una de las ciudades más afectadas por el tráfico de mujeres.
Als Vertreterin aus London - und vor allem als weibliche Vertreterin aus London - habe ich an dieser Problematik ein besonderes Interesse, denn London gehört zu den Orten, die besonders stark von Frauenhandel betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las ciudades neerlandesas, indicar también el nombre del municipio.
Bei niederländischen Orten ist auch die Gemeinde zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras ciudades y regiones, el Estado turco ha confiscado importantes propiedades pertenecientes a sirios, asirios, armenios o griegos.
Der türkische Staat hatte auch in anderen Orten in diesem Gebiet große Flächen konfisziert, die sowohl Assyrer-Syrianern als auch Armeniern und Griechen gehörten.
Korpustyp: EU DCEP
Las reuniones de la Eurocámara tienen lugar en dos ciudades distintas: Estrasburgo (Francia) y Bruselas (Bélgica).
Das Europäische Parlament und seine Organe tagen an zwei Orten: in Straßburg und Brüssel.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tendrá su sede en varias ciudades pero con un mismo estatuto?
Werden dies Sitze an mehreren Orten sein, die alle den gleichen Status besitzen?
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de detenciones las han efectuado grupos de thuwwar afiliados a los ayuntamientos y, en algunos casos, en la capital Trípoli han sido grupos de thuwwar de otras ciudades, como Misrata y Al-Zawiya.
Durchgeführt werden diese Inhaftierungen von „Thuwwar“-Gruppen, die den Kommunen unterstehen, und in einigen Fällen sind in der Hauptstadt Tripolis auch „Thuwwar“-Gruppen aus anderen Orten wie Misrata und Al-Zawiya zum Einsatz gekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Otros inmigrantes reexpedidos a Italia en las últimas semanas probablemente no procedieran siquiera de la última oleada migratoria, pues, al parecer, algunos de ellos habrían sido detenidos en París, y no en ciudades próximas a la frontera.
Viele der in den letzten Wochen nach Italien zurückgeschickten Migranten seien zudem wahrscheinlich gar nicht mit der letzten Einwanderungswelle angekommen, weil sie offenbar in Paris und nicht in den Orten nahe der Grenze aufgehalten worden seien.
Korpustyp: EU DCEP
ciudadesMetropolen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, estoy de acuerdo con quienes han intervenido con anterioridad: a estas alturas, el entorno urbano juega un papel fundamental en nuestras vidas, y no sólo en las de quienes viven en ciudades o en poblaciones grandes.
(IT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich kann meinen Vorrednern nur zustimmen: Heutzutage spielt die städtische Umgebung in unserem Leben eine elementare Rolle, nicht nur für die, die in den Metropolen oder großen Städten wohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las manifestaciones de protesta que han tenido lugar en los EE.UU., Londres y otras ciudades europeas han llegado también a Bruselas.
Protestkundgebungen sind neben den USA, London und anderen europäischen Metropolen nun auch in Brüssel geplant.
Korpustyp: EU DCEP
lanzó ataques contra ciudades y pueblos, destruyo a quien no estuviera de acuerdo con su visión radical.
Angriffe auf Metropolen und Städte durchgeführt, jeden zerstört, der nicht seinen radikalen Visionen teilte.
Korpustyp: Untertitel
El hotel de 3 estrellas superior Mercure Hotel Walsrode se encuentra ubicado en la idílica colina de Lüneburgo, próximo a las ciudades de Bremen, Hamburgo y Hanóver.
Eingebettet in die idyllische Lüneburger Heide und nah an den Metropolen Bremen, Hamburg und Hannover liegt das 3-Sterne Superior Mercure Hotel Walsrode.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Durante los últimos años ha estado inundando las páginas de las revistas alemanas con fotos de los mejores skaters de ese país en los spots más exóticos de las ciudades más grandes de Asia.
Und so flutet Florian die Seiten der nationalen Magazine mit Bildern des Who-is-Who der deutschen Skateboardszene – allesamt abgelichtet an den exotischsten Spots asiatischer Metropolen, wie es nur ein waschechter Local kann.
Ubicados en el centro de las principales ciudades, están completamente amueblados, con cocina equipada para que pueda gozar de total independencia y vivir a su ritmo.
Sie liegen zentral in den wichtigen Metropolen, sind komplett eingerichtet und mit Küche ausgestattet, damit Sie während Ihres Aufenthalts vollkommen unabhängig sind.
La contaminación acústica -de los trenes que pasan por zonas residenciales de noche, por ejemplo- es inaceptable especialmente en las ciudades.
Die Lärmbelastung ist etwas, was wir gerade in den Großstädten nicht hinnehmen können, wenn etwa nachts Eisenbahnzüge durch Wohnquartiere fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio del agua subterránea embotellada es al menos mil veces más caro que el del agua procedente de las plantas de tratamiento de las ciudades europeas.
Der Preis von in Flaschen abgefülltem Grundwasser ist mindestens ein Tausend Mal höher als der von Wasser, das von den Wasserwerken in europäischen Großstädten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos serán los culpables si no tienen el valor político de limitar el uso del automóvil en nuestras ciudades.
Die Schuld werden die Regierungen tragen, denen der politische Mut zur Eindämmung des Autoverkehrs in den Großstädten fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se está ocupando de los preparativos en París, pero también en otras ciudades europeas.
Die Kommission bereitet diesen Tag in Paris, aber auch in anderen europäischen Großstädten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, un estudio reciente sobre este tema de la Agencia Europea del Medio Ambiente ha revelado que, en ciudades europeas de gran tamaño, aproximadamente 60 000 muertes al año podrían estar relacionadas con la exposición prolongada a la contaminación atmosférica.
So hat die Europäische Umweltagentur vor kurzem in einem Bericht zu diesem Thema offen gelegt, dass in europäischen Großstädten jährlich 60 000 Todesfälle mit einer anhaltenden Exposition gegenüber Luftverschmutzung in Verbindung gebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 80 % de los ciudadanos europeos viven en pueblos, y el 40 % en ciudades.
Achtzig Prozent der Bürger Europas leben in städtischen Gebieten und 40 % in Großstädten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de esa política se pueden ver ahora en nuestras ciudades: desempleo sistemático, delincuencia y desarrollo de sociedades paralelas.
Die Ergebnisse dieser Politik sehen wir jetzt in unseren Großstädten: Massenarbeitslosigkeit, Kriminalität, die Entstehung von Parallelgesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las grandes ciudades europeas existen ya instalaciones de aparcamiento que proporcionan bicicletas gratuitamente a los turistas durante todo el tiempo que los vehículos permanecen estacionados.
In einigen europäischen Großstädten haben Touristen, die ihr Fahrzeug auf einem Parkplatz oder in einem Parkhaus abstellen, bereits die Möglichkeit, für die gesamte Parkzeit kostenlos Fahrräder auszuleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos, por tanto, redoblar nuestros esfuerzos para hacer más atractivas las poblaciones más pequeñas, de manera que, por ejemplo, no se abandonen los pueblos a favor de las ciudades, ya que eso puede tener repercusiones negativas para la economía rural de algunos Estados miembros.
Wir müssen daher unsere Anstrengungen verstärken, um kleinere Städte attraktiver zu machen, und damit beispielsweise verhindern, dass Dörfer zu Gunsten von Großstädten verlassen werden, da dies in einigen Mitgliedstaaten negative Auswirkungen auf die Wirtschaft im ländlichen Raum haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de las herencias más crueles del régimen de Ceaucescu han sido los espantosos orfanatos, que siguen siendo un estigma para Rumanía, y los cientos de niños de la calle que se ven en las calles de los pueblos y ciudades del país.
Eines der grausamsten Vermächtnisse des Ceausescu-Regimes sind die entsetzlichen Waisenhäuser, die das Antlitz Rumäniens noch immer entstellen, und die Tausende von Straßenkindern in den Städten und Großstädten Rumäniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciudadesStädtchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los antepasados dejaron aquí un sinnúmero de hermosas ciudades antiguas, majestuosas iglesias góticas, románticos castillos renacentistas, monasterios y también una variada arquitectura popular.
Unsere Vorfahren haben hier eine Unzahl schöner altertümlicher Städtchen, majestätischer gotischer Kirchen, romantischer Renaissanceschlösser, Klöster sowie allerlei Volksarchitektur hinterlassen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con el nombre de "Castillos romanos" se indica comúnmente una serie de ciudades al sureste de Roma, la mayor parte de los que surgen sobre alturas notables, ya desde la antigüedad como Colinas Albani.
IT
Mit dem Namen ?Castelli Romani? bezeichnet man üblicherweise eine Reihe von Städtchen im Südosten von Rom, von denen sich die Mehrheit auf Anhöhungen erhebt, die seit der Antike als Colli Albani bekannt sind.
IT
Hesse también es famosa por sus viñedos, a lo largo de estas viás puede econtrar pequeñas y pintorescas aldeas y ciudades con antiguas casas preciosas.
Manejará predominate por ciclovías a lo largo del lago, pasando por plantaciones de manzanos y atravesando las pequeñas y encantadoras ciudades de Arbon y de Romanshorn para finalmente regresar a Constanza.
Desde aquí podrá visitar también los pueblos de la costa y disfrutar de un agradable día junto al mar, o pasear por las ciudades y pueblecitos de los alrededores y descubrir detalles apasionantes de la historia de la región.
Von Glasgow aus kann man die Küstenorte besuchen oder durch die umgebenden Städtchen und Dörfer wandern, um mehr über die Geschichte der Region zu lernen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Castillos en acantilados, ciudades históricas, las dramáticas montañas de los Cárpatos y las playas de arena de la Costa del Mar Negro se encuentran a distancias accesibles en coche.
Burgen, ganz oben auf Felsen gelegen, historische Städtchen, die dramatische Berglandschaft der Karpaten und die Sandstrände der Küste des Schwarzen Meers sind alle in kurzer Zeit bequem mit dem Auto zu erreichen..
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
En definitiva, el Hotel Kinas es perfecto para disfrutar de una estancia inolvidable en Londres, una de las ciudades más cosmopolitas y con más movimiento del mundo.
Ciudad y Conocimiento geolocalizan con exactitud 2 % más IP en ciudades y 5 % más IP en códigos postales en los Estados Unidos que las bases de datos descargables GeoIP2 y GeoIP Legado.
City and Insights services accurately geolocate 2% more IPs to cities and 5% more IPs to postal codes in the United States than the GeoIP2 and GeoIP Legacy downloadable databases.
La sede de Estrasburgo, que es, por supuesto, una ciudad magnífica, podría utilizarse para otros propósitos prestigiosos en el marco de las actividades de la UE.
Der Sitz in Straßburg, das natürlich ein wunderschönes Städtchen ist, könnte für andere prestigeträchtige Zwecke im Rahmen der EU-Tätigkeiten genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo de mi ciudad, y los banqueros abren sus talonarios y dicen,
Ich spreche über mein Städtchen, und Bankiers öffnen ihre Scheckhefte und sagen:
Korpustyp: Untertitel
Cas Concos situado en el centro entre las dos ciudades Santanyí y Felanitx y se puede llegar desde Palma en 40 minutos.
Además, se pretende prestar un servicio de ambulancias para aprovechar la situación estratégica, en la zona de Bassa Sabina, de la ciudad de Contigliano, que se encuentra en un punto medio entre Rieti y Terni.
Zudem soll ein Rettungsdienst eingerichtet werden, um die strategische Position in der Bassa Sabina im Städtchen Contigliano zu nutzen, das auf halber Strecke zwischen Rieti und Terni liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Nome es una ciudad encantadora.
Nome ist ein hübsches Städtchen.
Korpustyp: Untertitel
Friedrichshafen es una ciudad de 60.000 habitantes en el Lago de Constanza.
IT
Savona ist eine Hafenstadt und Gemeinde in der gleichnamigen Provinz Savona in der norditalienischen Region Ligurien an der Riviera di Ponente am Mittelmeer.
ES
Sachgebiete: nautik tourismus media
Korpustyp: Webseite
ciudad viejaAltstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta al Gobierno de Israel a que anule el plan anunciado consistente en demoler partes de la ciudadvieja de Hebrón, y a evitar toda acción ulterior que socave el patrimonio cultural de Palestina;
verlangt von der Regierung Israels, den angekündigten Plan zur Zerstörung eines Teils der Altstadt von Hebron zurückzunehmen und alle weiteren Maßnahmen zu unterlassen, die dem kulturellen Erbe Palästinas schaden;
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que los planes relacionados con la candidatura de Pekín para acoger los Juegos olímpicos de 2008 incluirían la destrucción de una parte importante de la ciudadvieja y la transferencia obligatoria de las personas que allí residen a las zonas adyacentes,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die Pläne in Zusammenhang mit der Kandidatur Pekings für die Olympischen Spiele 2008 die Zerstörung eines Großteils der Altstadt und die obligatorische Umsiedlung der Bewohner in die umliegenden Gebiete beinhalten würden,
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que los planes relacionados con la candidatura de Beijing para acoger los Juegos Olímpicos de 2008 incluirían la destrucción de una parte importante de la ciudadvieja y la transferencia obligatoria de las personas que allí residen a las zonas adyacentes,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die Pläne in Zusammenhang mit der Kandidatur Pekings für die Olympischen Spiele 2008 die Zerstörung eines Großteils der Altstadt und die obligatorische Umsiedlung der Bewohner in die umliegenden Gebiete beinhalten würden,
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, ante una supuesta «amenaza a la seguridad»», el Estado de Israel ha clausurado el Centro de Jóvenes Nidal Community Development Center (situado en el barrio cristiano de la ciudadvieja de Jerusalén y gestionado por la ONG palestina Health Work Commitees ).
Vor Kurzem hat der Staat Israel wegen einer angeblichen „Sicherheitsbedrohung“ das Jugendzentrum Nidal Community Development Center geschlossen (es lag im christlichen Viertel der Altstadt von Jerusalem und wurde von der palästinensischen NGO Health Work Committees betrieben).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 29 de noviembre de 2002 el ejército israelí emitió una orden en la que se instaba a la demolición de numerosas casas de la ciudadvieja de Hebrón para construir una carretera que enlazase directamente el asentamiento israelí de Qiriat Arba con la mezquita Ibrahimi,
in der Erwägung, dass die israelische Armee am 29. November 2002 einen Militärbefehl ausgegeben hat, wonach viele Häuser in der Altstadt von Hebron zerstört werden sollen, um eine Straße zu bauen, die die israelische Siedlung Qiriat Arba direkt mit der Abrahamsmoschee verbinden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría plantea en su pregunta la cuestión de las excavaciones ejecutadas por las autoridades israelíes en la ciudadvieja de Jerusalén, en particular en las inmediaciones de la mezquita Al Aqsa.
Der Herr Abgeordnete bringt in seiner Anfrage die Frage der von den israelischen Behörden in der Altstadt Jerusalems, insbesondere in der Nähe der Al-Aqsa-Moschee, durchgeführten Grabungsarbeiten zur Sprache.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en concreto, los palestinos se encuentran prácticamente excluidos de la ciudadvieja de Hebrón, y considerando que los musulmanes ya no pueden acceder a la mezquita Ibrahimi, que es uno de los lugares más santos del Islam,
in der Erwägung, dass die Palästinenser insbesondere in der Altstadt von Hebron nunmehr effektiv ausgeschlossen sind und die Muslime keinen Zugang mehr zur Abrahamsmoschee, einem der heiligsten Orte des Islam, haben,
Korpustyp: EU DCEP
ciudad satéliteSatellitenstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ciudadsatélite de Nueva Delhi, Gurgaon es un fascinante destino.
Estamos construyendo ciudadessatélite con nuevas carreteras que las conectan a la gran ciudad.
Wir bauen Satellitenstädte und neue Straßen, die diese mit der Großstadt verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su idea de "Baukasten im Großen“ (módulos constructivos de gran tamaño), Gropius sienta la base para los bloques de placas en las ciudadessatélite del planeta.
La policía incluso ha reforzado la seguridad en los centros comerciales, habitualmente muy frecuentados los domingos, de las dos ciudadessatélite de Noida y Gurgaon.
Die Polizei hat die Sicherheitsmaßnahmen in den Shopping Centern der beiden Satellitenstädte Noida und Gurgaon verstärkt, die sonntags üblicherweise stark frequentiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con una estratégica ubicación en Sham Alam, una importante ciudadsatélite que ofrece ágiles conexiones con Kuala Lumpur y el principal aeropuerto internacional de Malasia, este hotel de 18 plantas cuenta con 214 modernas y cómodas habitaciones y suites, todas ellas dotadas de acceso gratuito a Internet Wi-Fi.
EUR
Strategisch günstig gelegen in Sham Alam ? eine wichtige Satellitenstadt mit schneller Anbindung an Kuala Lumpur und Malaysias wichtigsten internationalen Flughafen ? verfügt dieses zeitgenössische Hotel mit 18 Etagen über 214 moderne und komfortable Gästezimmer und Suiten, alle ausgestattet mit kostenlosem drahtlosen High-Speed-Internetzugang (Wi-Fi).
EUR
El número de ciudadessatélite turcas en las que se hallan personas que necesitan protección internacional ha aumentado de 31 a 51, pero las condiciones de los refugiados a los que ha sido concedido permiso de residencia varía considerablemente en el país.
Die Zahl der türkischen Satellitenstädte, in denen Personen leben, die internationalen Rechtsschutz benötigen, habe sich zwar von 31 auf 51 erhöht, aber die Bedingungen für Flüchtlinge, denen eine Aufenthaltsgenehmigung erteilt wurde, sind im Land sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
ciudad jardínGartenstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ciudadjardín, Düsseldorf cuenta en su distrito 43 con monumentos naturales y 11 zonas naturales protegidas.
DE
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
El británlco Ebenezer Howard publicó ese mismo año su influyente Garden Cities of Tomorrow, un llamamiento a la construcción de ciudadesjardín, el germen del urbanismo moderno.
Im selben Jahr veröffentlichte der Brite Ebenezer Howard sein einflussreiches Werk Garden Cities of Tomorrow, ein Aufruf zum Anlegen von Gartenstädten, der als Beginn der modernen Stadtplanung gilt.
Zusammen mit dem Bau der Hellerauer Möbelwerkstätten entstand 1909 nach den Plänen von Richard Riemerschmid die Gartenstadt Hellerau, die eine baukünstlerisch ausgereifte, höchsten Ansprüchen an die Arbeitsbedingungen entsprechende Fabrikanlage mit einer modernen Gartenstadtsiedlung verbindet.
DE
Ein sieben oder acht Minuten vom Flughafen, Hafen, Yacht-Club, Hochgeschwindigkeitszug, der Innenstadt, Golfplatz, Strand und Naturschutzgebiet El Saler.
El barrio, que en aquel entonces se conocía como “la nuevaciudad”, define un nuevo concepto de urbanismo con amplias calzadas, edificios administrativos y culturales de gran prestancia y elegantes inmuebles de viviendas.
Das damals „Neustadt“ genannte Stadtviertel prägt mit seinen breiten Verkehrswegen, den prächtigen Verwaltungs- und Kulturgebäuden und den stattlichen Wohngebäuden einen neuen Typus der Stadtplanung.
neueStadt), das im Schatten des Vesuvs bereits im 5.Jhdrt. v.Chr. entstand und ein Zentrum besitzt, das zu den weltweit außergewöhnlichsten und malerischsten gehört.
Ich weiß, dass Sie sich einige Zeit in eine neueStadt zu verbringen, und ich möchte so viel wie möglich tun, um Ihren Aufenthalt so angenehm machen, wie es sein kann.
El gaditano Balbo el Mayor mandó construir un acueducto para abastecer de agua a la Neápolis o ciudadnueva que levantó en el siglo I a.C. en el solar actualmente ocupado por los barrios de Santa María y el Pópulo.
ES
Der in Cadiz geborene Balbus Maior ordnete den Bau eines Aquädukts an, um die Neápolis oder neueStadt mit Wasser zu versorgen. Dieses wurde im 1. Jahrhundert v. Chr. auf dem Gelände gebaut, auf dem sich heute die Stadtviertel Santa Maria und El Pópulo befinden.
ES
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Es válido sobre todo para las grandes ciudades, mientras que Åre es una ciudadpequeña.
Er gilt im Übrigen vor allem für größere Städte, während es sich bei Åre um eine Kleinstadt handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dije una ciudadpequeña. Eso no nos sirve.
Mit dieser Vorstellung von einer Kleinstadt ist er nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
Casa de vacaciones en la ciudadpequeña de Ohrdruf con seis apartamentos de vacaciones grandes diferente, situados tranquilamente y combinables para hasta 18 personas.
DE
FBI-Agent Claire Ellery hat ein Talent dafür, merkwürdige Fälle zugewiesen zu bekommen und untersucht derzeit eine Serie von Entführungen in einer Kleinstadt.
Sachgebiete: kunst mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en Broni, pequeñaciudad de unos 10 000 habitantes en el Oltre Po de Pavía, la contaminación debida al amianto sigue causando enfermedades y muertes.
Aber in Broni, einer Kleinstadt mit ca. 10 000 Einwohnern im Oltrepò Pavese, erkranken und sterben noch immer Einwohner an Asbestvergiftungen.
Korpustyp: EU DCEP
Ashburn puede ser una pequeñaciudad, pero eso no nos hace crédulos.
Ashburn mag eine Kleinstadt sein, aber wir sind nicht leichtgläubig.
Korpustyp: Untertitel
Vive con su familia en una pequeñaciudad a la orilla del Eifel.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tal como apunta el propio ponente, se precisa una mayor actividad de investigación para atajar los problemas medioambientales que crea la acuicultura piscícola, sobre todo la eliminación de residuos; una instalación acuícola de tamaño medio puede generar tantos desechos como una pequeñaciudad.
Wie schon der Berichterstatter hervorhob, ist jedoch mehr Forschungsarbeit erforderlich, um die Umweltprobleme in den Griff zu bekommen, die die Fischzucht mit sich bringt, vor allem die Entsorgung von Abfällen - eine Fischfarm durchschnittlicher Größe kann so viel Abfälle wie eine Kleinstadt produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viene de una pequeñaciudad: "Culo del rico" y echa de menos su casa.
Er ist aus einer Kleinstadt namens "Reiche Ärsche" und er hat Heimweh.
Korpustyp: Untertitel
Una pequeñaciudad fundada en el pasado por inmigrantes alemanes.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hamid Pourmand ejercía como dirigente laico de la Iglesia de las Asambleas de Dios en Bandar‑i‑Bushehr, ciudadportuaria del sur de Irán.
Hamid Pourmand fungierte als Laienpastor der „Assemblies of God Church“ in Bandar-i-Bushehr, einer Hafenstadt im Süden des Irans.
Korpustyp: EU DCEP
En la ciudadportuaria de Le Havre...... el cuartel general de la Gestapo de la fortificada costa...... de la Francia ocupada...... estaba ubicado en el número 13 de la calle Madeleine.
In der Hafenstadt Le Havr…lag das Gestapo-Hauptquartier für die gesamte Küstenregio…des besetzten Frankreich…in der Rue Madeleine 13.
Korpustyp: Untertitel
Cambrils es una ciudadportuaria en Tarragona, Cataluña.
En la ciudadportuaria griega de Patras, por ejemplo, centenares de refugiados permanecen agrupados en estacionamientos cercanos e intentan zarpar hacia Italia.
In der griechischen Hafenstadt Patras etwa sammeln sich Hunderte Flüchtlinge auf nahe gelegenen Parkplätzen und versuchen nach Italien zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
conocido es el bien equipado ciudadportuaria, que puede albergar 800 barcos;
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Desde 1997, año del primer mercadillo, la magia navideña en el centro de las Midlands la asegura Fráncfort del Meno, ciudadhermanada con Birmingham.
DE
Zentralheizung Stadtgas, DV PVC-Tischlerei mit elektrischen Rollläden in der Demokratischen Republik Kongo und Manuel im Obergeschoss, Kanalisation.
ES
Arriba, un vestíbulo grande bajo el techo sirve 4 amplios dormitorios, vestidor, aseo, cuarto de baño; esta casa es muy amplia y agradable Todas las renovaciones recientes, calefacción de gasciudad.
Oben gibt es ein große Diele unter dem Dach bietet 4 große Schlafzimmer, ein Ankleidezimmer, WC, Badezimmer, Dieses Haus ist sehr geräumig und angenehm Alle jüngsten Renovierungen, Heizung Stadtgas.
Die verlassenen Häuser sind weitgehend erhalten geblieben und bieten dem Besucher eine fantastische Atmosphäre einer Geisterstadt, die umgeben ist von verwilderter Natur.
Al igual que su ciudadgemela estadounidense en la orilla norte del río Detroit, la mayoría de la gente asocia a Windsor con la fabricación de automóviles.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
ciudad dormitorioSchlafstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aldeas rurales se están convirtiendo a marchas forzadas en ciudadesdormitorio sin ningún sentido de comunidad.
So werden Dörfer schnell zu „Schlafstädten“ ohne Gemeinschaftsgefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa plata que conduce sus pasos, que diferencia los buenos de los malos, que los encierra en sus ciudadesdormitorios, y los hace vivir solo para ganar más.
Dieses Geld, das jeden eurer Schritte lenkt, das bestimmt, wer gut und böse ist, das euch in euren Schlafstädten verschanzt. Ihr lebt nur noch, um mehr davon zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
ciudad metropolitanaMetropole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de lo que se prevé en el plan estratégico de Bari ciudadmetropolitana, la región italiana de Apulia ha decidido verter los residuos de la localidad de Casamassima en Lama San Giorgio, un barrio ya degradado.
Entgegen den Vorgaben des Strategieplans für die Metropole Bari hat die Region Apulien beschlossen, das Abwasser der Gemeinde Casamassima in Lama San Giorgio einzuleiten, einem ohnehin bereits benachteiligten Stadtteil.
Korpustyp: EU DCEP
ciudad históricahistorische Stadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oxford es una ciudadhistórica que ofrece una animada vida social:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jerusalén, ciudadhistórica que forma parte, en cierto modo, del patrimonio de la humanidad, debe volver a ser una ciudad abierta, de libre acceso para todos.
Jerusalem als historischeStadt, die zum Erbe der Menschheit gehört, muss wieder eine offene, für alle frei zugängliche Stadt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Tienda de la Esquina tiene una pureza a la Jefferson en sí mism…...que la ciudad necesita para mantener su integridad histórica.
Der "Laden an der Ecke" hat sozusagen eine jeffersonsche Reinhei…...die die Stadt braucht, um ihre historische Integrität zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Aprende en nuestra escuela de inglés en Bath, ciudadhistórica romana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La históricaciudad de Hasankeyf y sus 12 000 años de antigüedad ha quedado anegada y ha desaparecido, al igual que muchas otras ciudades arqueológicas del valle del Tigris.
Die historischeStadt Hasankeyf und ihre 12 000 Jahre alte Geschichte würden überflutet und ausgelöscht wie auch andere zahlreiche archäologische Stätten im Tigris-Tal.
Korpustyp: EU DCEP
La Tienda de la Esquina tiene una pureza a la Jefferson en sí mism…...que la ciudad necesita para mantener su integridad histórica.
Der "Laden an der Ecke" hat sozusagen eine jeffersonsche Reinheit...... die die Stadt braucht, um ihre historische Integrität zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Praga no es solo la ciudadhistórica llena de magia, es también una ciudad de tabernas y cervecerías.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las causas de este gran problema al que hace frente esta históricaciudad de Macedonia se encuentran en la desindustrialización, el cierre de fábricas locales de la industria textil, así como la competencia desleal a la que se enfrentan los productos locales con respecto a los importados de China.
Die Gründe des großen Problems, vor dem die historischeStadt Makedoniens steht, liegen in der Deindustrialisierung, dem Schließen lokaler Fabriken der Textil- und Bekleidungsindustrie und im ungleichen Wettbewerb, dem die vor Ort hergestellten Produkte gegenüber Importwaren aus China ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Montpellier es una ciudad joven, y tiene una rica herencia histórica.
Al margen de los considerables daños provocados por los bombardeos de la ciudadhistórica de Bagdad, todo Iraq, que constituye en general un impresionante yacimiento arqueológico, gran parte del cual permanece aún sin descubrir, es presa de actos de vandalismo y saqueo.
Abgesehen von den enormen Zerstörungen, die die Bombenangriffe auf die historischeStadt Bagdad angerichtet haben, ist der gesamte Irak, eine einzige riesige archäologische Stätte, die zum Großteil noch nicht ausgegraben ist, Zerstörungen und Plünderungen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
ciudad autónomaAutonome Stadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Almería es un municipio español y una ciudad, capital del mismo y de la provincia homónima, que pertenecen a la comunidad autónoma de Andalucía.
Almeria ist ein Gemeinde Spanisch und eine Stadt, Hauptstadt derselben und die gleichnamigen Provinz, die gehören zu den Autonome Gemeinschaft der Andalusien.
Sachgebiete: geografie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Recientemente, en una visita realizada a la bodega cooperativa de la ciudad de Biscoitos en la isla Terceira (región autónoma de Azores), tuve conocimiento de las dificultades a las que se enfrenta esta empresa como consecuencia de la singularidad de la producción vinícola sobre suelo volcánico en una región ultraperiférica.
Kürzlich hat die Verfasserin bei einem Besuch der Genossenschaftskellerei der Stadt Biscoitos auf der Insel Terceira (Autonome Region Azoren) von den Schwierigkeiten erfahren, die sich diesem Unternehmen infolge der Eigenheiten der Weinerzeugung auf vulkanischen Böden in einer Region in äußerster Randlage stellen.
Korpustyp: EU DCEP
El Puerto de Santa María es una ciudad situada en la provincia de Cádiz y en la comunidad autónoma de Andalucía.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jerez de la Frontera (más conocida habitualmente como, exclusivamente Jerez) es una ciudad y municipio de la provincia de Cádiz, en la comunidad autónoma de Andalucía (España).
Jerez De La Frontera (mehr bekannt häufig als ausschließlich Sherry) ist eine Stadt und Gemeinde der Provinz Cádiz, in der Autonome Gemeinschaft der Andalusien (Spanien).
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
solutions 1/2010 EXPO 2010 Una vida mejor – Una ciudad en equilibrio El lema visionario de la expo 2010 de Shanghai ”Better City, Better Life” se hace realidad en el Pabellón Alemán. más Aviación Bienestar con luz SCHOTT marca el camino con innovaciones en iluminación inteligente para aviones y coches. más
solutions 1/2010 EXPO 2010 Besser leben – Eine Stadt im Gleichgewicht Im Deutschen Pavillon der EXPO 2010 in Shanghai wird das visionäre Motto der Ausstellung „Better City, Better Life” Wirklichkeit. weiter Luftfahrt Wohlfühlen mit Licht SCHOTT ist innovativer Impulsgeber für intelligente Beleuchtung in Flugzeugen und Autos. weiter
Sachgebiete: film luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
ciudad-estadoStadtstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus cámaras, que examinan y guardan internamente imágenes de alta resolución empleando equipos informáticos integrados de altas prestaciones, forman parte de las soluciones desarrolladas para esta ciudad-estado.
Bestandteil der Lösungen, die der IT-Spezialist für den Stadtstaat entwickelt, sind auch Kameras, die mittels eines eigenen Hochleistungsrechners die hochauflösenden Bilder intern auswerten und speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Grecia, que inventó la ciudad-estado democrática en la Atenas clásica -conviene recordarlo-, supo contribuir de forma decisiva al desarrollo y refuerzo de una nueva forma democrática, típica del genio europeo: la Unión Europea a escala de todo el continente.
Griechenland, das - daran sei erinnert - den demokratischen Stadtstaat im Athen des Altertums erfand, zeigt, dass es entscheidend zur Entwicklung und Stärkung einer neuen Form der Demokratie beitragen konnte, die kennzeichnend für das Wesen Europas ist: die Europäische Union auf dem gesamten Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tomado meses, pero hemos creado la primera ciudad-estado en la nueva América, y yo quiero criarla.
Es hat Monate gedauert, aber wir haben den ersten Stadtstaat im neuen Amerika geschaffen und ich will, dass er sich entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
La unidad se instalará en una extensión de 15 hectáreas, dentro del campo de la batalla que señaló el final del mundo antiguo, la supresión de la ciudad-estado y el dominio de los macedonios, y que ha sido escenario también de otras batallas importantes a lo largo de los siglos.
Das Werk wird auf einem Gelände mit 150 km² gebaut, auf dem die Schlacht stattfand, die das Ende der antiken Welt, die Abschaffung des Stadtstaates und die Vorherrschaft der Mazedonier kennzeichnet, und auf dem im Laufe der Jahrhunderte auch andere wichtige Schlachten stattfanden.
Korpustyp: EU DCEP
Los líderes militares desde la ciudad-estado de la antigua Grecia han aprendido de un método probado y aprobado para librarte de un adversario es provocarlo para que ataque un enemigo más poderoso.
Militärische Führer wissen seit den Stadtstaaten der alten Griechen, dass eine altbewährte Methode einen Gegner los zu werden, ist, ihn dazu zu bringen, einen noch stärkeren Gegner anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero a que dicha voluntad política y dicha mentalidad no están presentes ni mucho menos hoy por hoy en Europa, mientras que por ejemplo, si están presentes en una pequeña ciudad-estado como Singapur, en la que se está capacitado para erradicar la delincuencia.
Ich sage, daß dieser politische Wille und diese Mentalität heute bedauerlicherweise in Europa bei weitem nicht vorhanden sind, während sie zum Beispiel in einem kleinen Stadtstaat wie Singapur sehr wohl vorhanden sind, wo es gelungen ist, die Kriminalität auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artista local ha experimentado la asombrosa transformación de la ciudad-estado en los últimos 13 años, que se vio impulsada por el tipo de auge inmobiliario que uno asocia con las ciudades chinas de más rápido crecimiento, no con Oriente Medio.
Dieser örtliche Künstler hatte die atemberaubende Verwandlung des Stadtstaates während der vergangen 13 Jahre - geprägt durch jene Art Boom, wie man ihn mit den am schnellsten wachsenden chinesischen Großstädten, aber nicht dem Nahen Osten assoziiert - selbst durcherlebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ciudades
354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen