Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las cláusulas básicas son indiscutibles y todo el mundo debería apoyarlas.
Die grundlegenden Bestimmungen sind unumstritten und sollten von allen befürwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renuncia Ninguna acción de cualquiera de las partes, a menos que se exprese por escrito, constituirá la renuncia a ninguna cláusula de este Acuerdo.
ES
Verzicht. Keine Handlung einer der Parteien außer einer ausdrücklichen schriftlichen Verzichtserklärung kann als Verzicht auf irgendeine Bestimmung dieses Vertrags verstanden werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El último punto es la inclusión de una cláusula antideslocalización.
Ein letzter Punkt: die Aufnahme einer Bestimmung gegen Verlagerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposiciones finales 11.1. Si una cláusula de estos Términos y Condiciones perdiera validez, las demás partes del contrato seguirán teniendo validez jurídica.
Dichos acuerdos incluyen cláusulas para futuros acuerdos sobre cuestiones relacionadas con el comercio.
Die paraphierten Abkommen schließen Bestimmungen für Abkommen über handelsbezogene Fragen ein.
Korpustyp: EU DCEP
la responsabilidad en virtud de leyes de responsabilidad por productos defectuosos de obligado cumplimiento no se verá afectada por las cláusulas anteriores.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En la cláusula 1, se añade el apartado siguiente:
In Paragraph 1 wird folgende Nummer 3 angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo tenía una cláusula especial en mi contrato.
Ich hatte einen extra Paragraphen in meinem Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Los Retiros dependen de todas las condiciones especificadas previamente y la verificación de todos los documentos necesarios según se especifican en la cláusula 9.4 de más abajo.
La cláusula 15 del nuevo contrato de servicio público expone con todo detalle qué costes pueden ser objeto de una compensación y su método de cálculo.
Paragraph 15 des Neuen öffentlichen Dienstleistungsauftrags regelt im Einzelnen, für welche Kosten Ausgleichszahlungen in Betracht kommen und wie sie berechnet werden.
La Comisión podrá establecer otras cláusulas específicas relativas a la forma y periodicidad de los informes en las disposiciones particulares de control contempladas en el artículo 6.
Die Kommission kann in den in Artikel 6 genannten besonderen Kontrollbestimmungen weitere besondere Vorschriften über die Form und die Häufigkeit der Berichte festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra cuestión es la promulgación de un código de conducta que incluya cláusulas éticas, sociales y medioambientales destinadas a las empresas europeas que realicen inversiones directas.
Ein anderes Problem ist die Festlegung eines Verhaltenskodexes mit ethischen, sozialen und ökologischen Vorschriften für europäische Unternehmen, die Direktinvestitionen in Entwicklungsländern tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión inicial sobre la solicitud de licencia incluirá una serie de cláusulas y un anexo en el que se presentarán las consideraciones de la autoridad competente que motivan la decisión.
Die ursprüngliche Entscheidung über den Genehmigungsantrag enthält die einschlägigen Vorschriften und eine Anlage mit den Erwägungen der zuständigen Behörde, die zu der Entscheidung geführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cláusulas para la coordinación de las políticas económicas nacionales son probablemente menos peligrosas, ya que son tan vagas que pueden quedar en letra muerta.
Die Vorschriften zur Angleichung der Wirtschaftspolitik unter den Nationen stellen wahrscheinlich eine geringere Gefahr dar, weil sie so vage gehalten sind, dass sie leicht leere Worte bleiben könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La sección 10 del Acuerdo Hurtigruten contenía una cláusula por la que ambas partes del Acuerdo podían iniciar un procedimiento de renegociación en caso de que las premisas en las que se basaba el Acuerdo Hurtigruten experimentasen cambios sustanciales.
Abschnitt 10 des Hurtigruten-Abkommens enthielt eine Vorschrift, nach der beide Parteien des Abkommens im Falle wesentlicher Änderungen der Voraussetzungen des Abkommens ein Verfahren zur Neuaushandlung des Abkommens beantragen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a que estas cláusulas son excepcionalmente positivas, el Reglamento también incluye disposiciones que las debilitan, dado que otorgan a los Estados miembros amplias excepciones durante un periodo de tiempo prolongado.
Diese Vorschriften sind außerordentlich positiv, jedoch enthält die Verordnung auch Bestimmungen, durch die sie untergraben werden, indem den Mitgliedstaaten weitreichende langfristige Ausnahmen zugestanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, solamente se había prorrogado el contrato con la sociedad, con la inclusión de cláusulas más estrictas, en dos períodos sucesivos de cuatro meses, el último de los cuales finalizaba el 31 de enero de 1999.
Unterdessen wurde der um verschärfte Vorschriften ergänzte Vertrag mit dem Unternehmen nur um zwei aufeinanderfolgende Zeiträume von vier Monaten verlängert (der letzte lief am 31. Januar 1999 aus).
Korpustyp: EU DCEP
Estas cláusulas establecen una condición que limita la ocupación o la transferencia de una vivienda a otro propietario, a menos que se satisfagan determinadas condiciones, como por ejemplo la duración de la ocupación.
Diese Vorschrift enthält eine Auflage, die einem neuen Besitzer das Bewohnen oder die Übernahme einer Wohnstätte nur unter bestimmten Voraussetzungen, beispielsweise im Zusammenhang mit der Dauer der Wohnsitznahme, gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
A falta de cláusulas contractuales específicas, especialmente en caso de venta de una copia del programa, cualquier otro acto necesario a la utilización de la copia de un programa podrá ser ejecutado, de conformidad con su finalidad prevista, por un adquirente legítimo de dicha copia.
Wenn spezifische vertragliche Vorschriften nicht vereinbart worden sind, und zwar auch im Fall des Verkaufs einer Programmkopie, ist jede andere Handlung eines rechtmäßigen Erwerbers einer Programmkopie zulässig, wenn sie für eine bestimmungsgemäße Benutzung der Kopie notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 51/2006 en lo que atañe a las cláusulas relativas a los buques que practiquen la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada en el Atlántico Nordeste
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 51/2006 hinsichtlich Vorschriften in Bezug auf Schiffe, die im Nordostatlantik illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei betreiben
Korpustyp: EU DGT-TM
cláusulaAussetzungsklausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ella se establece como una cláusula de suspensión, que se accionará, en particular, cuando se compruebe que el cumplimiento de los criterios de Copenhague es insuficiente.
Sie enthält eine Art Aussetzungsklausel, auf die zurückgegriffen wird, insbesondere wenn man feststellt, dass die Kopenhagener Kriterien nicht hinreichend erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, evitará que los Estados Unidos activen la cláusula de suspensión a falta de un acuerdo de este tipo.
Außerdem wird sie verhindern, dass die Vereinigten Staaten mangels eines solchen Abkommens die Aussetzungsklausel aktivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de una cláusula específica sobre derechos humanos en el ACC exigiría una modificación del mismo.
Die Aufnahme einer sich konkret auf die Menschenrechte beziehenden Aussetzungsklausel in das PKA würde die Änderung des PKA erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, cabe recordar que la Unión Europea podría aplicar la cláusula de suspensión de la exención de visado UE-Brasil si Brasil denunciase los acuerdos bilaterales.
In diesem Zusammenhang sollte daran erinnert werden, dass die Europäische Union die Aussetzungsklausel dann auf die Befreiung von der Visumpflicht zwischen der EU und Brasilien anwenden könnte, falls Brasilien die bilateralen Abkommen aufkündigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo evita el riesgo de que, a falta de dicho acuerdo, alguien active la cláusula de suspensión contenida en el Acuerdo sobre la primera fase.
Außerdem wird damit verhindert, dass - wenn es das Abkommen nicht gäbe - jemand die Aussetzungsklausel aktivieren könnte, die das Ausgangsabkommen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo impedirá que los Estados Unidos activen la cláusula de suspensión por falta de dicho Acuerdo.
Außerdem wird damit verhindert, dass - wenn es das Abkommen nicht gäbe - die Vereinigten Staaten die Aussetzungsklausel aktivieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no haber dicho Acuerdo, alguien podría activar la cláusula de suspensión, que privaría a los pasajeros y compañías aéreas de las importantes ventajas de que gozan desde marzo de 2008.
Wenn es das Abkommen nicht gäbe, könnte jemand die Aussetzungsklausel aktivieren, was dazu führen würde, dass die europäischen Fluggäste und Fluggesellschaften die bedeutenden Vorteile, die sie seit März 2008 genossen haben, wieder verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora espero que el Parlamento apruebe el Protocolo por el que se modifica el Acuerdo de transporte aéreo entre la UE y los Estados Unidos a fin de evitar que se active la cláusula de suspensión, con lo que podrían perderse las ventajas obtenidas hasta ahora.
Nun hoffe ich, dass das Parlament das Protokoll zur Änderung des Luftverkehrsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika annimmt, womit verhindert wird, dass die Aussetzungsklausel aktiviert wird, was dazu führen würde, dass die Vorteile, die bislang erzielt wurden, wieder verloren gehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la postura del señor Brejc de que debe haber una cláusula de suspensión, por la cual este reglamento expire en el plazo de cinco años si no resulta útil.
Ich unterstütze den Standpunkt von Herrn Brejc, dass es eine Aussetzungsklausel geben muss, durch die diese Verordnung nach fünf Jahren hinfällig wird, wenn sie sich als nutzlos erweisen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debemos mantener una cláusula de expiración.
Wir müssen darüber hinaus auch eine Aussetzungsklausel beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cláusulaSatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es esencial que se elimine esa cláusula antes de que se vote la recomendación para la segunda lectura el miércoles.
Deshalb muss dieser Satz verschwinden, bevor wir über die Empfehlung für die Zweite Lesung am Mittwoch abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay razón para interferir en los acuerdos colectivos que mantenemos en determinados países, y esto es lo que sucederá si la cláusula en cuestión no se suprime.
Es gibt keinen Anlass, die in einigen Ländern bestehenden Tarifverträge zu beeinträchtigen, was der Fall wäre, wenn der betreffende kleine Satz nicht entfernt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo a la Cámara que se plantee la aprobación de la enmienda 40, pero que se niegue a aceptar esta cláusula.
Ich empfehle dem Plenum heute, Änderungsantrag 40 anzunehmen, aber ohne diesen Satz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula queda así: «en particular, mediante cursos organizados por las universidades participantes».
Der Satz lautet folgendermaßen: 'und zwar insbesondere durch Kurse, die von den beteiligten Universitäten veranstaltet werden'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar contra la cláusula 2 del apartado 27, me gustaría decir que la UE no puede ni tiene el derecho a decidir si Georgia todavía se encuentra en condiciones de entrar a formar parte de la OTAN.
Durch meine Abstimmung gegen Satz 2 von Ziffer 27 möchte ich ausdrücken, dass die EU nicht entscheiden kann und darf, ob sich Georgien noch im Beitrittsprozess zur NATO befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar su atención hacia el hecho de que el Consejo haya eliminado de los reglamentos que rigen a los partidos la cláusula que decía que un partido europeo no puede ofrecer fondos a los partidos nacionales en las elecciones nacionales.
Ich mache darauf aufmerksam, dass der Rat aus den Regeln für die Parteien einen Satz gestrichen hat, wonach eine Europapartei bei nationalen Wahlen nationale Parteien nicht unterstützen dürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta cláusula permanezca en el informe.
Ich hoffe, dass dieser Satz in diesem Bericht drin bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las directrices para la estrategia europea de empleo aparece el concepto “mercados laborales locales” (directriz 11, cláusula 4) que puede utilizarse convenientemente para ilustrar lo que implica la dimensión local.
In den europäischen beschäftigungspolitischen Leitlinien (Richtlinie 11, 4. Satz) wird der Begriff „lokale Arbeitsmärkte“ so verwendet, dass sehr wohl verständlich wird, was die lokale Dimension alles beinhalten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Declaración de Rumanía relativa a la cláusula final de los Acuerdos sobre visados y readmisión entre la CE y la República de Moldova que ha de incluirse en el acta de la reunión del Consejo, véase el documento del Consejo 12980/1/07 REV.
Erklärung Rumäniens zum letzten Satz des Visaerleichterungsabkommens und des Rückübernahmeabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Moldau – die noch in das Ratsprotokoll aufzunehmen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La cláusula acerca de la transferencia del dinero a pariente consanguíneo.
Der Satz über den Blutsverwandten, der das Vermögen erbt.
Korpustyp: Untertitel
cláusulaGlattstellungsklausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Derivados de crédito (cobertura vendida) con sujeción a una cláusula de liquidación
Kreditderivate (Besicherung veräußert), die einer Glattstellungsklausel unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados de crédito (cobertura vendida) con sujeción a una cláusula de liquidación — Recargo — Método de valoración a precios de mercado (suponiendo que no hay compensación ni reducción del riesgo de crédito)
Kreditderivate (Besicherung veräußert), die einer Glattstellungsklausel unterliegen — Zuschlag — Marktbewertungsmethode — Unter der Annahme: kein Netting oder Kreditrisikominderung (CRM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo recoge la posible exposición futura de los derivados de crédito cuando la entidad vende una cobertura del riesgo de crédito a una contraparte con sujeción a una cláusula de liquidación, suponiendo que no hay compensación ni reducción del riesgo de crédito.
In diesem Feld ist die mögliche künftige Risikoposition von Kreditderivaten anzugeben, wenn das Institut eine Kreditbesicherung an eine Gegenpartei veräußert, die einer Glattstellungsklausel unterliegt, in der Annahme, dass kein Netting und keine Kreditrisikominderung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades no incluirán en este campo el recargo por los derivados de crédito cuando vendan una cobertura del riesgo de crédito a una contraparte sin sujeción a una cláusula de liquidación.
In diesem Feld ist von den Instituten der Zuschlag für Kreditderivate nicht zu berücksichtigen, wenn das Institut eine Kreditbesicherung an eine Gegenpartei veräußert, die nicht einer Glattstellungsklausel unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados de crédito (cobertura vendida) con sujeción a una cláusula de liquidación — Importe nocional
Kreditderivate (Besicherung veräußert), die einer Glattstellungsklausel unterliegen — Nominalbetrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo recoge el importe nocional de los derivados de crédito cuando la entidad vende una cobertura del riesgo de crédito a una contraparte con sujeción a una cláusula de liquidación.
In diesem Feld ist der Nominalbetrag der Kreditderivate anzugeben, wenn das Institut eine Kreditbesicherung an eine Gegenpartei veräußert, die einer Glattstellungsklausel unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados de crédito (cobertura vendida) sin sujeción a una cláusula de liquidación — Recargo — Método de valoración a precios de mercado (suponiendo que no hay compensación ni reducción del riesgo de crédito)
Kreditderivate (Besicherung veräußert), die nicht einer Glattstellungsklausel unterliegen — Zuschlag — Marktbewertungsmethode — Unter der Annahme: kein Netting oder Kreditrisikominderung (CRM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo recoge la posible exposición futura de los derivados de crédito cuando la entidad vende una cobertura del riesgo de crédito a una contraparte sin sujeción a una cláusula de liquidación, suponiendo que no hay compensación ni reducción del riesgo de crédito.
In diesem Feld ist die mögliche künftige Risikoposition von Kreditderivaten anzugeben, wenn das Institut eine Kreditbesicherung an eine Gegenpartei veräußert, die nicht einer Glattstellungsklausel unterliegt, in der Annahme, dass kein Netting und keine Kreditrisikominderung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados de crédito (cobertura vendida) sin sujeción a una cláusula de liquidación — Importe nocional
Kreditderivate (Besicherung veräußert), die nicht einer Glattstellungsklausel unterliegen — Nominalbetrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo recoge el importe nocional de los derivados de crédito cuando la entidad vende una cobertura del riesgo de crédito a una contraparte sin sujeción a una cláusula de liquidación.
In diesem Feld ist der Nominalbetrag der Kreditderivate anzugeben, wenn das Institut eine Kreditbesicherung an eine Gegenpartei veräußert, die nicht einer Glattstellungsklausel unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cláusulaBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el párrafo segundo , se insertan las palabras ", a propuesta de la Comisión ," después de " Consejo " , y se añaden la cláusula final y la frase siguientes : …, de conformidad con el reglamento adoptado en virtud del artículo 279 .
Absatz 2 erhält folgende Fassung : "Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit unter Beachtung der sonstigen Bestimmungen des Absatzes 1 entsprechend der nach Artikel 279 erlassenen Verordnung Ausgaben genehmigen , die über dieses Zwölftel hinausgehen .
Korpustyp: Allgemein
Las obligaciones para con los pasajeros establecidas en el presente Reglamento no podrán limitarse ni derogarse, especialmente por medio de la inclusión de una cláusula de inaplicación o una cláusula restrictiva en el contrato de transporte.
Die Verpflichtungen gegenüber Fluggästen gemäß dieser Verordnung dürfen - insbesondere durch abweichende oder restriktive Bestimmungen im Beförderungsvertrag - nicht eingeschränkt oder ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha elaborado su propuesta de Directiva teniendo en cuenta el carácter representativo de las Partes contratantes, su mandato, la legalidad de cada cláusula del Acuerdo marco y el respeto de las disposiciones pertinentes relativas a las pequeñas y medianas empresas.
Die Kommission hat ihren Vorschlag für die Richtlinie unter Berücksichtigung der Repräsentativität der Unterzeichnerparteien der überarbeiteten Rahmenvereinbarung, ihres Mandats und der Rechtmäßigkeit der Bestimmungen der überarbeiteten Rahmenvereinbarung sowie der Einhaltung der relevanten Bestimmungen für kleine und mittlere Unternehmen ausgearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda cláusula de convenio colectivo o individual o de otra reglamentación colectiva referente al acceso al empleo, a la retribución y a las demás condiciones de trabajo y despido, será nula de pleno derecho en la medida en que prevea o autorice condiciones discriminatorias para los trabajadores nacionales de otros Estados miembros.
Alle Bestimmungen in Tarif- oder Einzelarbeitsverträgen oder sonstigen Kollektivvereinbarungen betreffend Zugang zur Beschäftigung, Entlohnung und sonstige Arbeits- und Kündigungsbedingungen sind von Rechts wegen nichtig, soweit sie für Arbeitnehmer, die Staatsangehörige anderer Mitgliedstaaten sind, diskriminierende Bedingungen vorsehen oder zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos contractuales con los consejeros ejecutivos o gerentes deben incluir una cláusula que permita a las empresas reclamar el reembolso de los componentes variables de la remuneración que se hayan abonado atendiendo a datos cuya inexactitud quede demostrada después de forma manifiesta.
Vertragliche Vereinbarungen mit geschäftsführenden Direktoren oder Vorstandsmitgliedern sollten Bestimmungen umfassen, denen zufolge die Gesellschaft variable Komponenten der Vergütung zurückfordern kann, wenn diese auf der Grundlage von Daten ausgezahlt wurden, die sich in Nachhinein als offenkundig falsch erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debería solicitar el envío de observadores extranjeros neutrales a los puntos más problemáticos que identifiquen a quien sea de cualquiera de los lados que viole alguna cláusula del acuerdo.
Man sollte neutrale ausländische Beobachter in die Krisenherde entsenden, um dort auf beiden Seiten diejenigen zu identifizieren, die sich nicht an die Bestimmungen des Abkommens halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras dos lecturas en el Parlamento y Consejo siguiendo el procedimiento de codecisión, los principales puntos de desacuerdo entre los eurodiputados y los gobiernos afectan a la violación de la privacidad, incluida la difamación, los accidentes de tráfico, y la competencia desleal, además de la cláusula de revisión.
Allerdings weise das Abkommen einen "Mangel an demokratischer Kontrolle jeglicher Art", einen Mangel an Rechtssicherheit sowie einen Mangel an klaren und verhältnismäßigen Bestimmungen, was den Informationsaustausch, die Datenaufbewahrung und die Überwachung durch Datenschutzbehörden anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, destaca que la cláusula de asistencia mutual, la cooperación estructural y la personalidad jurídica única "son ejemplos de los progresos del Tratado Constitucional cuya urgencia es ineludible" (párrafo 4).
Der Ausschuss fordert weiterhin die Arabische Liga dazu auf, "einige Bestimmungen der Arabischen Charta der Menschenrechte zu überprüfen und zu präzisieren".
Korpustyp: EU DCEP
Las obligaciones para con los pasajeros establecidas en el presente Reglamento no podrán limitarse ni derogarse, especialmente por medio de la inclusión de una cláusula de inaplicación o una cláusula restrictiva en el contrato de transporte.
Die Verpflichtungen gegenüber Fluggästen gemäß dieser Verordnung können insbesondere durch abweichende oder restriktive Bestimmungen im Beförderungsvertrag nicht eingeschränkt oder ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que muestre flexibilidad cuando aborde las principales preocupaciones de base de Angola, Namibia y Sudáfrica con respecto a cuestiones como la cláusula de nación más favorecida, así como los impuestos a la exportación y la protección de las industrias incipientes;
fordert die Kommission auf, beim Umgang mit den zentralen Bedenken Angolas, Namibias und Südafrikas im Zusammenhang mit den Bestimmungen für die meistbegünstigten Handelspartner sowie Ausfuhrzöllen und dem Schutz junger Industriezweige flexibel vorzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
cláusulaParagraphen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está protegiendo los derechos de los ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea que trabajan en el complejo industrial Kaesong al incorporar una cláusula inequívoca sobre este punto en su Acuerdo de Libre Comercio con Corea del Sur.
Die Kommission schützt die Rechte der nordkoreanischen Arbeiter im Industriekomplex Kaesŏng, indem sie einen unmissverständlichen Paragraphen zu diesem Punkt in ihrem Freihandelsabkommen mit Südkorea integriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto es la propuesta de incluir en el Acuerdo de libre comercio UE - República de Corea una cláusula para supervisar a los ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea que trabajan en el complejo industrial Kaesong.
Der erste ist der Vorschlag, einen Paragraphen in das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Südkorea aufzunehmen, um die Arbeiter im Industriekomplex Kaesong aktiv zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva proporciona a los Estados miembros varias opciones en lo que respecta a la aplicación de esta cláusula.
In der Richtlinie werden den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Anwendung dieses Paragraphen mehrere Möglichkeiten eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ninguna sorpresa, pues, ver muchas referencias a esto en los textos básicos que gobiernan las relaciones entre la Unión Europea y terceros países, comenzando con el Acuerdo de Cotonú, que incluye, en concreto, una cláusula de derechos humanos y democracia en el contexto del diálogo político con los países ACP.
Es überrascht daher nicht, viele Hinweise darauf in den grundlegenden Texten, die die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Drittländern regeln, zu finden, angefangen mit dem Abkommen von Cotonou, das insbesondere einen Paragraphen über Menschenrechte und Demokratie in Zusammenhang mit dem politischen Dialog mit den AKP-Staaten umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la presente cláusula el término “nocturno” se entenderá de conformidad con la legislación y la práctica nacionales.
Im Sinne dieses Paragraphen ist der Begriff der Nacht nach dem innerstaatlichen Recht und der innerstaatlichen Praxis zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente cláusula, puntos 1 y 2, la autoridad competente deberá aceptar todo certificado médico expedido con arreglo a los requisitos del Convenio de Formación.
Die zuständige Stelle erkennt ein ärztliches Zeugnis, das nach den Anforderungen des STCW ausgestellt worden ist, für Zwecke der Nummern 1 und 2 dieses Paragraphen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de la presente cláusula, puntos 1 y 2, la autoridad competente deberá aceptar todo certificado médico expedido con arreglo a los requisitos del Convenio de Formación.
Die zuständige Stelle erkennt ein ärztliches Zeugnis, das nach den Anforderungen des STCW ausgestellt worden ist, für Zwecke der Nummern 1 und 2 dieses Paragraphen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los párrafos siguientes de la cláusula 13, punto 1, y la cláusula 13, punto 2, se transformarán en los puntos 13 a 15.
Die nachfolgenden Sätze des Paragraphen 13 Nummer 1 (Sätze 2 und 3) und Paragraph 13 Nummer 2 werden als Nummern 13 bis 15 angefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo tenía una cláusula especial en mi contrato.
Ich hatte einen extra Paragraphen in meinem Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo tendremos derecho a revelar información consecuentemente con la cláusula 3.7 de arriba.
Se considera que los ejes montados con perfiles S1002 o GV 1/40 sin desgastar, según la definición de la norma EN 13715:2006, con una separación de las caras activas de entre 1420 mm y 1426 mm, cumplen los requisitos de esta cláusula.
Es wird davon ausgegangen, dass die Anforderungen dieses Abschnitts durch Radsätze mit nicht abgenutzten Radprofilen S1002 oder GV 1/40 (gemäß Definition in EN 13715:2006) sowie mit einem Spurmaß zwischen 1420 mm und 1426 mm erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La activación secuencial de estos dos dispositivos puede considerarse en la demostración del cumplimiento del requisito no 1 del cuadro 6 de la cláusula 4.2.4.2.
Die aufeinander folgende Aktivierung dieser beiden Vorrichtungen kann beim Nachweis der Einhaltung der Sicherheitsanforderung Nr. 1 von Tabelle 6 des Abschnitts 4.2.4.2.2 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente cláusula se entiende por «puerta» una puerta de acceso exterior de viajeros destinada principalmente a que entren en la unidad y salgan de esta.
Im Kontext dieses Abschnitts ist eine „ Tür“ eine Außentür, die in erster Linie für den Ein- und Ausstieg von Fahrgästen in die bzw. aus der Einheit ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente cláusula, un tren se encuentra detenido cuando la velocidad ha disminuido a 3 km/h o menos.
Im Sinne dieses Abschnitts gilt der Stillstand des Zuges als erreicht, wenn seine Geschwindigkeit 3 km/h oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas permanecerán cerradas y bloqueadas hasta que sean desbloqueadas con arreglo a lo dispuesto en la subsección E «Apertura de puertas» de la presente cláusula.
Die Türen müssen geschlossen und verriegelt bleiben, bis sie gemäß Unterabschnitt E „Freigabe der Türöffnung“ dieses Abschnitts freigegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir este requisito, el diseño de la coordinación de la protección eléctrica cumplirá los requisitos definidos en la norma 50388:2005, cláusula 11, «Coordinación de la protección»; el cuadro 8 de esta cláusula se sustituirá por el anexo H de la ETI de energía del ferrocarril convencional.
Für die Einhaltung dieser Anforderung muss die Auslegung der Koordination des elektrischen Schutzes die Anforderungen in EN 50388:2005 Abschnitt 11 „Schutzkoordination“ erfüllen; Tabelle 8 dieses Abschnitts ist durch Anhang H der TSI ENE CR zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cláusulas marcadas (1) están afectadas por el contenido de la cláusula 4.2.10 de la presente ETI.
Die mit (1) gekennzeichneten Abschnitte werden vom Inhalt des Abschnitts 4.2.10 der vorliegenden TSI beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza el módulo SB, se indicará la validez del certificado de examen de tipo con arreglo a lo dispuesto para la fase B en la cláusula 7.1.3 «Normas sobre la verificación CE» de la presente ETI.
Bei Verwendung von Modul SB muss die Gültigkeit des Baumusterprüfungszertifikats gemäß den Bestimmungen für Phase B des Abschnitts 7.1.3 „Regelungen zu Baumuster- oder Konstruktionsprüferklärungen“ dieser TSI angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo H se estructura según lo indicado en la sección 4.2, que define los requisitos aplicables al subsistema de material rodante y su evaluación; cuando procede, se da también la referencia a una subcláusula de la cláusula 6.2.2.2 anterior.
Anhang H ist gemäß Abschnitt 4.2 strukturiert, der die Anforderungen und ihre auf das Teilsystem „Fahrzeuge“ anzuwendende Bewertung festlegt; bei Bedarf wird auch auf einen Unterabschnitt des oben genannten Abschnitts 6.2.2.2 verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, se hace constar explícitamente en la sección correspondiente de la cláusula 7.3.2 a continuación.
In diesem Fall wird dies explizit im betreffenden Absatz des nachfolgenden Abschnitts 7.3.2 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cláusulaPreisanpassungsklausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fórmula, por su parte, era errónea, tal como confirmaron Alemania y dos informes [5] elaborados en 2010 para el Estado federado de Brandeburgo y no conducía a un resultado que correspondiera a las intenciones de las partes expresadas en la cláusula de adaptación del precio.
Die Formel ihrerseits war fehlerhaft, wie von Deutschland und in zwei für das Land Brandenburg erstellten Gutachten [5] 2010 bestätigt, und führte nicht zu einem Ergebnis, das den in der Preisanpassungsklausel dargelegten Absichten der Parteien entsprochen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debía al hecho de que, tal como se señala en el considerando (16), la fórmula contenía errores y no reflejaba matemáticamente las intenciones de las partes tal como se establecían en la cláusula de adaptación del precio [6].
Grund hierfür ist, wie in Erwägungsgrund (16) erläutert, die Fehlerhaftigkeit der Formel, die die in der Preisanpassungsklausel niedergelegten Absichten der Parteien mathematisch nicht korrekt wiedergab [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no dispone de indicaciones de que dicha cláusula no fuera conforme al mercado.
Der Kommission liegen keine Hinweise darauf vor, dass die Preisanpassungsklausel nicht marktkonform gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se observa en las cifras del cuadro que figura a continuación, los precios resultantes de la aplicación de la fórmula eran claramente inferiores a los que hubieran resultado de aplicar la cláusula de adaptación del precio.
Nachstehender tabellarischer Übersicht ist zu entnehmen, dass die sich aus der Anwendung der Formel ergebenden Preise deutlich niedriger waren als die Preise, die sich aus der Anwendung der Preisanpassungsklausel ergeben hätten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio resultante de la cláusula de adaptación del precio [10]
Preis, der sich aus der Preisanpassungsklausel ergibt [10]
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro muestra, además, que los precios calculados sobre la base de la fórmula no solo eran claramente inferiores a los precios que hubieran resultado de la aplicación de la cláusula de adaptación del precio, sino que también lo eran respecto a los precios medios del Estado federado de Brandeburgo.
Die Tabelle zeigt ferner, dass die anhand der Formel berechneten Preise nicht nur deutlich niedriger waren als die Preise, die sich aus der Anwendung der Preisanpassungsklausel ergeben hätten, sondern auch deutlich unter den Durchschnittspreisen im Land Brandenburg lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se señala en los considerandos 16 y 18, la fórmula era errónea y no reflejaba las intenciones de las partes expresadas en la cláusula de adaptación del precio.
Wie in den Erwägungsgründen (16) und (18) dargelegt, war die Formel fehlerhaft und spiegelte die in der Preisanpassungsklausel niedergelegten Absichten der Parteien nicht wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, en el momento en que se firmó el acuerdo, era previsible objetivamente que la fórmula fuera errónea y que no condujera a los precios acordados en la cláusula de adaptación del precio.
Folglich war zum Zeitpunkt der Vereinbarungsunterzeichnung objektiv vorhersehbar, dass die Formel fehlerhaft war und nicht zu den in der Preisanpassungsklausel vereinbarten Preisen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como claramente se desprende del cuadro del considerando 52, estos efectos negativos previsibles resultantes de la aplicación de la fórmula también se produjeron en la práctica, dado que el precio realmente pagado por HoKaWe era muy inferior al precio que debía resultar de la cláusula de ajuste del precio.
Wie aus der Übersicht in Erwägungsgrund (52) klar hervorgeht, haben sich diese vorhersehbaren negativen Auswirkungen der Formel tatsächlich eingestellt, denn der von der HoKaWe entrichtete Preis lag deutlich unter dem Preis, der sich aus der Preisanpassungsklausel ergeben hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo ello se llega a la conclusión de que la cláusula de adaptación del precio, aun conduciendo a unos precios por debajo del precio medio del Estado federado de Brandeburgo, habrían sido conformes al mercado.
Somit ist der Schluss zulässig, dass die Preisanpassungsklausel zwar für das Land Brandenburg zu Preisen unterhalb des Durchschnittspreises geführt hätte, diese Preise aber dennoch marktkonform gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
cláusulaArtikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, se ha introducido en el Tratado de Reforma una cláusula sobre la obligatoriedad vinculante de la Carta de Derechos Fundamentales y otra sobre la incorporación de la Unión Europea al Convenio Europeo para la protección de los Derechos Humanos de 1950.
Zweitens wurden ein Artikel über den rechtlich bindenden Charakter der Charta der Grundrechte und ein Artikel über den Beitritt der Europäischen Union zur Europäischen Menschenrechtskonvention von 1950 in den Reformvertrag integriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Francia y de los Países Bajos no han presentado objeciones muy profundas a un subapartado concreto o una cláusula del proyecto de Constitución.
Die Menschen in Frankreich und in den Niederlanden hatten keine tief sitzenden Einwände gegen einen bestimmten Absatz oder Artikel des Verfassungsentwurfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, en el informe sobre la estrategia de ampliación que estamos debatiendo hoy, se hace referencia a una cláusula del Tratado de Roma según la cual "cualquier Estado europeo podrá solicitar el ingreso como miembro de la Comunidad".
(PL) Herr Präsident! Im Bericht über die Erweiterungsstrategie, über den wir hier sprechen, gibt es eine Bezugnahme auf einen Artikel im Vertrag von Rom, dem zufolge "jeder europäische Staat…beantragen kann, Mitglied der Gemeinschaft zu werden".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esa cláusula se aplica muy rara vez, podría perfectamente aplicarse pronto en Finlandia, si estoy bien informado.
Obwohl man sich nur selten auf diesen Artikel beruft, könnte er meines Wissens schon bald in Finnland Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la cláusula 4.1 del arrendamiento, el programa llevado a cabo en los años 2003/2004 y 2004/2005 (exposiciones públicas y comerciales, eventos, etc.) continuará durante la vigencia del contrato.
Gemäß Artikel 4.1 des Mietvertrags ist das in den Jahren 2003/2004 und 2004/2005 durchgeführte Programm (öffentliche Ausstellungen und Handelsmessen, Veranstaltungen) während der Laufzeit des Vertrags fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la finalización del presente contrato, el titular no podrá utilizar la etiqueta ecológica de la UE en relación con el producto indicado en la cláusula 1, punto 1, y en el anexo al presente contrato, ni con fines de etiquetado ni publicitarios.
Nach Beendigung dieses Vertrags darf der Zeichennehmer das EU-Umweltzeichen für das in Artikel 1.1 des Vertrags genannte Produkt weder zu Kennzeichnungs- noch zu Werbezwecken verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirmando además la prerrogativa de los Estados Miembros de complementar o modificar las disposiciones del Estatuto del Personal, con arreglo a la cláusula 12.1,
ferner in Bekräftigung des Vorrechts der Mitgliedstaaten, das Personalstatut im Einklang mit Artikel 12.1 zu ergänzen oder zu ändern,
Korpustyp: UN
Reafirma lo dispuesto en la cláusula 4.4 del Estatuto y Reglamento del Personal de las Naciones Unidas y decide mantener el criterio de estatus geográfico en el sistema de selección del personal como uno de los elementos fundamentales para asegurar el equilibrio geográfico en cada categoría de puestos sujetos a distribución geográfica;
6. bekräftigt Artikel 4.4 des Personalstatuts und der Personalordnung der Vereinten Nationen und beschließt, am Kriterium des geografischen Status als einem der Schlüsselelemente des Personalauswahlsystems festzuhalten, um zu gewährleisten, dass die der geografischen Verteilung unterliegenden Stellen auf allen Rangstufen geografisch ausgewogen besetzt sind;
Korpustyp: UN
d) Insértese un nuevo párrafo f) de la cláusula 1, con el texto siguiente:
d) Es wird ein neuer Artikel 1 Buchstabe f mit folgendem Wortlaut eingefügt:
Korpustyp: UN
iii) Los pagos hechos con arreglo a las disposiciones de esta cláusula se cargarán al Fondo de Nivelación de Impuestos;
iii) die nach diesem Artikel vorgenommenen Zahlungen werden dem Steuerausgleichsfonds belastet;
Korpustyp: UN
cláusulaPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las expresiones más estúpidas de la jerga de la UE que jamás haya oído es "competencia fiscal desleal", que es de lo que trata esta cláusula.
Einer der dümmsten Belege für EU-Jargon, der mir je untergekommen ist, lautet "unfairer Steuerwettbewerb", worum es letztlich in diesem Punkt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos aportado la cláusula según la cual las normas referentes a los Estados miembros deben aplicarse también a las instituciones de la UE.
Auch der Punkt, der besagt, dass die für die Mitgliedstaaten geltenden Festlegungen auch für die Organe der EU gelten sollten, geht auf uns zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no sólo debería haberse hecho efectiva la libre circulación de servicios y de capitales, sino que también los habitantes de Europa deberían poder participar de esta importante cláusula, en el auténtico sentido de la palabra.
In der Tat sollte nicht nur die Dienstleistungs-und Kapitalfreiheit hergestellt werden, sondern auch die Menschen sollten Europa an diesem wichtigen Punkt - in des Wortes wirklicher Bedeutung - erfahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayoría cualificada de Estados miembros ha mostrado su acuerdo en dejar de lado en la directiva el aspecto clave en disputa, la cláusula de renuncia, pero con condiciones rígidamente definidas que controlarán su aplicación de forma considerable.
Eine qualifizierte Mehrheit von Mitgliedstaaten ist übereingekommen, dass der in der Hauptsache strittige Punkt des Opt-out in der Richtlinie verbleiben soll, jedoch mit streng festgelegten Bedingungen, die die Anwendung erheblich einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría leer entera la cláusula 3, para demostrar que no se trata de una decisión definitiva, sino simplemente de un primer paso para seguir considerando esta cuestión.
Ich möchte Ihnen den kompletten Punkt 3 vorlesen, um nachzuweisen, dass es sich hier nicht um eine endgültige Entscheidung handelt, sondern um eine Möglichkeit, die in Betracht gezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, en cuanto a las cuatro reclamaciones individuales contempladas en la cláusula 4.1 se cumplían los requisitos de la Comisión para considerar que una medida no era aplicable después de la adhesión.
In jedem Fall könnte bei den vier verschiedenen Ansprüchen nach Punkt 4.1 den Voraussetzungen entsprochen werden, die laut Kommission erfüllt sein müssten, damit die Maßnahmen als nach dem Beitritt nicht anwendbar betrachtet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, en lo que respecta a las cuatro reclamaciones individuales relativas a la invalidez que se mencionan en la cláusula 4.1, la opción de venta cumple los requisitos de la Comisión para considerar que no es aplicable después de la adhesión.
In jedem Fall würde die Verkaufsoption hinsichtlich der vier zu den unter Punkt 4.1 aufgeführten Ansprüche auf Ungültigkeitserklärung die Bedingungen der Kommission erfüllen, die erforderlich seien, damit sie die Maßnahmen als nach dem Beitritt nicht anwendbar betrachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, incluso si se aplicara esta interpretación estricta, GECB considera que las cuatro reclamaciones individuales contempladas en la cláusula 4.1 del Acuerdo de indemnización cumplen plenamente lo exigido por la Comisión.
Nach Auffassung der GECB würden die vier Einzelansprüche nach Punkt 4.1 der Entschädigungsvereinbarung jedoch auch bei dieser engen Auslegung den Bedingungen der Kommission in vollem Umfang gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según se explica más adelante, la exposición financiera de la República Checa no está suficientemente limitada en cuanto a las indemnizaciones referentes a la validez de la venta (contempladas en la cláusula 4.1 del Acuerdo de indemnización) y a la opción de venta.
Wie nachstehend erläutert wird, ist die finanzielle Beteiligung der Tschechischen Republik, was Entschädigungen im Zusammenhang mit der Gültigkeit des Verkaufs nach Punkt 4.1 der Entschädigungsvereinbarung betrifft, auch im Zusammenhang mit der Verkaufsoption nicht ausreichend begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reclamaciones al amparo de la cláusula 4.1 del Acuerdo de indemnización (cuadro 1, puntos 5 a 9)
Ansprüche nach Punkt 4.1 der Entschädigungsvereinbarung (Tabelle 1 Punkte 5—9)
Korpustyp: EU DGT-TM
cláusulaAbschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá facilitarse información adicional sobre los sistemas nacionales de supervisión/acreditación para los CSP que no expidan QC a nivel de servicio si procede y resulta necesario (por ejemplo, para distinguir entre varios niveles de calidad/seguridad) mediante el uso del «Scheme service definition URI» (cláusula 5.5.6).
Zusatzinformationen über einzelstaatliche Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme für CSPs, die keine QCs ausstellen, können auf der Dienstebene ggf. und wenn erforderlich (z. B. zur Unterscheidung zwischen verschiedenen Qualitäts-/Sicherheitsgraden) durch die Verwendung der „Scheme service definition URI“ (Abschnitt 5.5.6) bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Véase la cláusula 4 de EN 319 411-2 [11] para una explicación más amplia del concepto de autoridad de certificación.
HINWEIS: Weitere Erläuterungen zum Begriff der „Zertifizierungsstelle“ siehe EN 319 411-2 [11], Abschnitt 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo DEBERÁ estar presente y cumplir las especificaciones previstas en la cláusula 5.3.4 de TS 119 612.
Dieses Feld MUSS vorhanden sein und MUSS den Spezifikationen laut TS 119 612 Abschnitt 5.3.4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo DEBERÁ estar presente y cumplir las especificaciones previstas en la cláusula 5.3.7 de TS 119 612, y la «información apropiada sobre el régimen» INCLUIRÁ, al menos:
Dieses Feld MUSS vorhanden sein und MUSS den Spezifikationen laut TS 119 512 Abschnitt 5.3.7 entsprechen. Dabei MÜSSEN die „angemessenen Informationen“ über das System mindestens Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo DEBERÁ estar presente y cumplir las especificaciones de la cláusula 5.3.9 de TS 119 612, y CONTENDRÁ al menos los siguientes dos URI:
Dieses Feld MUSS vorhanden sein, den Spezifikationen aus TS 119 612 Abschnitt 5.3.9 entsprechen und mindestens zwei URIs enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
http://uri.etsi.org/TrstSvc/TrustedList/schemerules/CC donde CC = el código de país ISO 3166-1 [14] alfa-2 utilizado en el campo «Scheme territory» (cláusula 5.3.10)
dabei ist CC der im Feld „Scheme territory“ (Abschnitt 5.3.10) verwendete ISO 3166-1 [14] Alpha-2-Ländercode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicación especial S-57 de la OHI «Norma para la transferencia de datos hidrográficos digitales», mencionada en la sección 1, apartado 2, letra a), parte 1, cláusula 5.
dem in Abschnitt 1 Nummer 2 Buchstabe a genannten „IHO Transfer Standard for Digital Hydrographic Data“, S-57, Teil 1, Abschnitt 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cláusula es aplicable a todas las unidades diseñadas para transportar viajeros.
Dieser Abschnitt gilt für alle Einheiten, die für die Beförderung von Fahrgästen ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos para la posición del dispositivo de «llamada de ayuda» son los aplicables a la alarma de viajeros definida en la cláusula 4.2.5.3 «Alarma de viajeros: requisitos funcionales».
Die Anforderungen in Bezug auf die Position der Hilferuf-Vorrichtung zur Anforderung von Unterstützung sind diejenigen, die für den Fahrgastalarm, wie in Abschnitt 4.2.5.3 „Fahrgastalarm: Funktionelle Anforderungen“ beschrieben, gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos funcionales que figuran en la presente cláusula son necesarios para asegurar el nivel de seguridad requerido; el nivel de seguridad requerido para el sistema de control descrito en los puntos D y E es una cuestión pendiente.
Die in diesem Abschnitt aufgeführten funktionellen Anforderungen sind für die Einhaltung der erforderlichen Sicherheitsstufe notwendig. Die erforderliche Sicherheitsstufe für das Steuerungssystem, das unter den Punkten D und E im Folgenden beschrieben wird, ist ein offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cláusulaSchutzklausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el caso de que descendiese el uso del ferrocarril, Suiza dispondría de una cláusula de protección.
Der Schweiz sollte außerdem für den Fall, daß die Bahnauslastung sinken sollte, eine Schutzklausel zugestanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si votamos a favor de esta suspensión injustificada de la cláusula de protección, fomentaremos los rencores contra la Unión y lograremos que la población salga de nuevo a las carreteras para bloquearlas.
Wenn wir für diese ungerechtfertigte Aufhebung der Schutzklausel stimmen, fördern wir die Verdrossenheit gegenüber der Union und treiben die Bevölkerung zu erneuten Blockaden auf die Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener el coraje y la fuerza suficientes para aplicar la cláusula de protección con arreglo a la normativa de la OMC y para reintroducir las cuotas, al menos de manera temporal, en caso de que nuestra industria se vea gravemente perjudicada a consecuencia de unos niveles anormales de importaciones.
Wir müssen den Mut und die Kraft besitzen, die Schutzklausel auf der Grundlage der WTO-Regeln umzusetzen und zumindest vorübergehend die Quoten wieder einzuführen, sofern unserer Industrie durch eine Importschwemme schwerer Schaden zugefügt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha asegurado que esta apertura no se manipule unilateralmente mediante una cláusula de protección.
Er ist dann sicher, diese Öffnung nicht einseitig durch eine Schutzklausel mißbraucht zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Nicholson, con arreglo al Derecho comunitario corresponde a la Comisión aplicar la cláusula de protección.
Herr Abgeordneter! Nach dem Gemeinschaftsrecht ist die Kommission dafür zuständig, die Schutzklausel zu handhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo considero que la Comisión ha tenido toda la razón de utilizar la cláusula de saneamiento.
Die Kommission hatte daher meines Erachtens völlig zu recht von der Anwendung der Schutzklausel Gebrauch gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1992 el nivel de importaciones fue de 40.000 toneladas y en 1996 había aumentado a 252.000 toneladas. Con ello se ve claramente en qué radica el problema y ésa es la razón para la decisión de la Comisión de aplicar una cláusula de salvaguarda, decisión adoptada a petición de España e Italia.
1992 beliefen sich die Einfuhren auf 40.000 t und stiegen bis 1996 auf 252.000 t. Dies macht deutlich, wo das Hauptproblem liegt, und darin liegt auch der Grund für den Beschluß der Kommission, eine Schutzklausel anzuwenden, was auf Forderung Spaniens und Italiens auch geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Austria y Alemania han afirmado que pretenden acogerse a la cláusula de excepción para limitar el acceso a determinados sectores de servicios enumerados en el Tratado.
Österreich und Deutschland haben außerdem darüber informiert, dass sie beabsichtigen, sich auf die Schutzklausel zu berufen, um den Zugang zu bestimmten im Vertrag aufgeführten Dienstleistungssektoren zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es China, sino el Consejo y la Comisión, la responsable de no haber activado la cláusula de salvaguardia, a pesar de la grave situación vivida por el sector textil y de la confección en la Unión Europea, sobre todo en países como Portugal.
Nicht China, sondern der Rat und die Kommission haben es bislang versäumt, die Schutzklausel anzuwenden, trotz der unerfreulichen Lage, in der sich der Textil- und Bekleidungssektor der EU momentan befindet, vor allem in Ländern wie Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, apoyamos fuertemente que esta cláusula de salvaguardia a la que me he referido quede incorporada de manera formal en el articulado del reglamento.
Wir setzen uns daher ganz eindeutig dafür ein, daß diese Schutzklausel, von der ich eben sprach, offiziell in den verfügenden Teil der Verordnung aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cláusulaKlauseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón defiendo, junto con el ponente, que la cláusula sea un «elemento esencial» de todos los acuerdos y, por último, que en adelante el Parlamento no dé su dictamen conforme a nuevos acuerdos que no contengan una cláusula relativa a los derechos humanos y la democracia.
Aus diesem Grunde plädiere ich ebenso wie der Berichterstatter dafür, dass solche Klauseln in alle Abkommen als „wesentliches Element“ aufgenommen werden, sowie dafür, und damit möchte ich schließen, dass das Parlament neuen Abkommen seine Zustimmung nicht mehr erteilt, wenn sie keine Menschenrechts- und Demokratieklausel enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ha señalado con razón, cuando se cierran tratados con terceros países no basta con introducir una cláusula relativa a las sanciones.
Bei dem Abschluss von Abkommen mit Drittländern reicht es nicht aus, wie zu Recht gesagt wurde, Klauseln betreffend Sanktionen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera habido una votación por mayoría cualificada y codecisión con este Parlamento, estoy segura de que ninguna cláusula se habría incluido en este texto, puesto que habría prevalecido una mayoría más progresista.
Ich bin sicher, dass bei einer Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit und einer Mitentscheidung des Parlaments keine dieser Klauseln in diesen Entwurf aufgenommen worden wäre, weil eine Mehrheit der fortschrittlicher eingestellten Abgeordneten dies verhindert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales propuestas que se recogen en esta directiva incluyen la ampliación del periodo de protección para los intérpretes y productores de 50 a 70 años, la creación de un fondo para los músicos y la introducción de la cláusula "use it or lose it" en los contratos.
Die in der Richtlinie enthaltenen Hauptvorschläge beinhalten die Verlängerung der Schutzdauer für ausübende Künstler und Tonträgerhersteller von 50 auf 70 Jahre, die Schaffung eines Fonds für Musiker und die Einführung von "Gebrauch-es-oder-verlier-es"Klauseln in Verträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en lo que respecta a la dimensión medioambiental del desarrollo rural, la consecución de un equilibrio ecológico, normas alimentarias, etc., la Unión Europea debe presionar para que se apruebe una cláusula común para todos los países basada en sus normas.
Drittens muss die Europäische Union hinsichtlich der Umweltdimension der ländlichen Entwicklung, des ökologischen Gleichgewichts, der Sicherung der Lebensmittelhygiene usw. gemeinsame Klauseln für alle Länder auf der Grundlage ihres eigenen Modells fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso sería que la Comisión sacara de una vez de la profundidad de sus cajones las directivas de negociación para aplicación de esta cláusula e incluyera la cláusula de respeto a los derechos humanos, tanto en los acuerdos con la llamada cláusula búlgara como en todos los convenios futuros.
Der nächste notwendige Schritt wäre, daß die Kommission endlich die Verhandlungsdirektiven zur Umsetzung dieser Klauseln aus den tiefen Gründen ihrer Schreibtische holt und sowohl bei den Verträgen mit der sog. Bulgarienklausel und allen zukünftigen Verträgen die Umsetzung der Menschenrechtsklausel direkt verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las letras b) y c), KWW alega que las decisiones de la Comisión no contenían ninguna cláusula que justificara un segundo examen de la ayuda autorizada.
Zu den Punkten b und c führt die KWW aus, dass die Entscheidungen der Kommission keine Klauseln enthalten, die die erneute Überprüfung der genehmigten Beihilfe rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación de los valores ofertados y/o admitidos a cotización, incluyendo resúmenes de cualquier cláusula que afecte a la clasificación o subordine el valor a alguna responsabilidad actual o futura del emisor.
Einstufung der Wertpapiere, die angeboten und/oder zum Handel zugelassen werden sollen, einschließlich der Zusammenfassung etwaiger Klauseln, die die Rangfolge beeinflussen können oder das Wertpapier derzeitigen oder künftigen Verbindlichkeiten des Emittenten nachordnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación de los valores admitidos a cotización, incluyendo resúmenes de cualquier cláusula que afecte a la clasificación o subordine el valor a alguna responsabilidad actual o futura del emisor.
Einstufung der Wertpapiere, die zum Handel zugelassen werden sollen, einschließlich der Zusammenfassung etwaiger Klauseln, die die Rangfolge beeinflussen können oder das Wertpapier derzeitigen oder künftigen Verbindlichkeiten des Emittenten nachordnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
resolver el contrato o poner fin a la subvención en los casos en que incluyan una cláusula a este respecto.
Er kündigt den Auftrag bzw. die Finanzhilfe, sofern entsprechende Klauseln dies zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cláusula-Klausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creemos conveniente que la denominada cláusula «pasarela» sea aplicable con carácter general.
Unserer Ansicht nach ist es nicht angebracht, der so genannten „Passerelle“-Klausel allgemeine Gültigkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos particularmente en desacuerdo con el apoyo de la resolución a la denominada cláusula «pasarela», por la que los Jefes de Estado o de Gobierno podrán eliminar el derecho de veto de los Estados miembros, sin necesidad de que esto sea ratificado por los Parlamentos nacionales.
Wir lehnen insbesondere die Befürwortung der so genannten „Passerelle“-Klausel in der Entschließung ab, die die Aufhebung des Vetorechts der Mitgliedstaaten durch die Staats- und Regierungschefs ermöglicht, ohne dass dies von den nationalen Parlamenten ratifiziert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco apoyamos el apartado 5, en el que el Parlamento aprueba la propuesta de una cláusula «pasarela» en la futura Constitución europea.
Wir lehnen auch Punkt 5 ab, in welchem sich das Europäische Parlament für den Vorschlag einer „Passerelle“-Klausel in der geplanten Verfassung für Europa ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de avocación que nos ha propuesto la Comisaria Ferrero-Waldner está en línea con nuestra manera de pensar, y ella misma nos ha asegurado –y este es mi segundo punto– que la Comisión tendrá en cuenta los deseos del Parlamento respecto a la cláusula de revisión.
Frau Ferrero-Waldner, Sie haben uns ein -Verfahren vorgeschlagen, das unseren Vorstellungen entspricht. Sie haben uns zweitens bei der -Klausel inzwischen die Zusicherung der Kommission gegeben, dass Sie den Wunsch des Parlaments bei diesen Änderungen berücksichtigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puede haber un mercadeo entre la cláusula «pasarela» y los procedimientos de revisión más suaves, necesarios para que la Constitución funcione bien y con agilidad en la práctica.
Es darf jedoch keine Zugeständnisse geben, weder bei der „Passerelle“-Klausel, noch bei den weniger restriktiven Revisionsverfahren, die notwenig sind, damit die Verfassung in der Praxis gut und reibungslos funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, en la votación sobre la supresión de la cláusula del 198% se trata de mucho más que solamente un deseo medioambiental de Austria.
Herr Präsident! Bei der Abstimmung über die Streichung der 108 %-Klausel geht es um viel mehr als nur um ein Umweltanliegen Österreichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el acuerdo se determinó además un límite máximo de desplazamientos de tránsito, la llamada cláusula del 108%.
In dem Übereinkommen wurde zudem eine maximale zulässige Obergrenze von Transitfahrten - die sogenannte 108 %-Klausel - festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere ahora suspender esta cláusula hasta finales del 2003.
Die Kommission möchte nun die 108 %-Klausel bis Ende 2003 aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: el Tratado de tránsito y, con él, la cláusula del 108%, de cuya eliminación se trata, es parte integrante del Tratado sobre la adhesión a la Unión europea.
Zweitens: Der Transitvertrag und damit die 108 %-Klausel, um deren Streichung es geht, ist Bestandteil des Vertrags über den Beitritt zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colega Stockmann ha dicho muchas cosas acertadas como que el objetivo principal, la reducción de las emisiones de NOx- se ha alcanzado ya casi y que la cláusula del 108% es desproporcionada e inexacta.
Der Kollege Stockmann hat so viel Richtiges gesagt, nämlich dass das Hauptziel, die Reduzierung der NOx-Emissionen, tatsächlich fast erreicht ist und dass die 108 %-Klausel unverhältnismäßig und ungenau ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cláusulaRevisionsklausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que el acuerdo sea una normativa eficaz e incluya una cláusula de revisión para poderlo actualizar con facilidad.
Wir hoffen, dass es tatsächliche Vorschriften geben und dass das Übereinkommen eine Revisionsklausel enthalten wird, damit es leicht aktualisiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que esta propuesta de cláusula de revisión del ponente y del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos se mantenga en su forma actual, pues es importante para nosotros desarrollar las categorías de embarcaciones.
Ich hoffe, dass der Antrag des Berichterstatters und der Fraktion der Europäischen Volkspartei (PPE-DE) auf eine Revisionsklausel in seiner jetzigen Form bestehen bleibt, da es wichtig wäre, die Bootskategorien weiter zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, se ha alcanzado un acuerdo sobre la cláusula de revisión que nos permitirá comprobar, en pocos años, si todos los modelos satisfacen nuestros objetivos para alcanzar un mercado totalmente competitivo y legalizado.
Des Weiteren wurde eine Einigung über die Revisionsklausel erzielt, die uns erlaubt, in einigen Jahren zu kontrollieren, ob alle Modelle unserem Ziel, einen voll wettbewerbsfähigen und legalisierten Markt zu schaffen, entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado un acuerdo sobre minas terrestres, sobre cuestiones relativas a mujeres y niños, sobre la condicionalidad de las medidas antiterroristas y sobre la cláusula de revisión.
Ich nenne z. B. unsere Forderung zur Bei Landminen, bei Frauen und Kindern, bei der Konditionalität für Antiterrormaßnahmen und der Revisionsklausel konnten wir eine Übereinkunft erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, habría una cláusula de revisión que permitiría a la Comisión proponer la reintroducción de objetivos obligatorios en caso de que los Estados de la Unión no llegaran a un cumplimiento razonable de los objetivos indicativos planteados.
So würde es eine Revisionsklausel geben, die es der Kommission erlauben würde, die Wiedereinführung obligatorischer Ziele vorzuschlagen, falls die Staaten der Union nicht zu einer vernünftigen Einhaltung der festgelegten indikativen Ziele gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos los esfuerzos de la Presidencia por abrir la cuestión de la futura cláusula de revisión.
Wir unterstützen darüber hinaus die Anstrengungen des Ratsvorsitzes, die zukünftige Revisionsklausel noch einmal zur Diskussion zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha modificado su propuesta para que, mediante grupos de expertos, en primer lugar, se identifiquen las sustancias peligrosas prioritarias; en segundo lugar, se introduzca una cláusula de revisión que se aplicaría a alguna de ellas y, en tercer lugar, se adapten la terminología y el texto final.
Die Europäische Kommission hat ihren Vorschlag geändert, um mit Hilfe von Sachverständigengruppen erstens die prioritären gefährlichen Stoffe zu identifizieren, zweitens eine Revisionsklausel aufzunehmen, die auf den einen oder anderen Stoff angewendet werden könnte, und drittens die Terminologie und den endgültigen Text anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegraría que, aun sin cláusula de revisión, volviéramos a discutir al cabo de cinco años si efectivamente se ha conseguido el deseado valor añadido europeo.
Ich würde mich freuen, wenn wir uns auch ohne Revisionsklausel nach fünf Jahren einmal darüber unterhalten könnten, ob der gewünschte europäische Mehrwert auch wirklich eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que no estoy satisfecho de que, al final, no se haya conseguido aprobar una cláusula de revisión.
Ich betone lediglich mein persönliches Bedauern darüber, daß es am Ende nicht gelungen ist, eine Revisionsklausel anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, transcurrido un cierto plazo de ejecución de la medida, se podría atajar este problema mediante una cláusula de revisión.
Ich glaube, man könnte aber mittels einer Revisionsklausel nach einer gewissen Zeit der Durchführung diesem Problem angemessen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cláusulaÜberprüfungsklausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se pide la inclusión de una cláusula de revisión con unos plazos adecuados, que permita comprobar si la 'cláusula de localización? (location clause) sigue siendo necesaria a la vista de la situación del mercado.
Gleichzeitig wird eine zeitgerechte Überprüfungsklausel gefordert, um zu sehen, ob vor dem Hintergrund der Marktsituation die location clause noch nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, resulta muy positiva la posición del Grupo del Partido Popular Europeo que está de acuerdo con un período transitorio hasta 2005 y una cláusula de revisión.
Aus diesen Gründen ist der Standpunkt der PPE-Fraktion, die eine Übergangszeit bis 2005 und eine Überprüfungsklausel befürwortet, sehr positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Originariamente, queríamos que esto se delimitase más claramente aquí pero creo que con la cláusula de revisión tenemos una posibilidad de volver pronto sobre estas cuestiones.
Wir haben also ursprünglich vorgesehen, daß das hier stärker herauskommt, aber ich denke, daß wir mit der Überprüfungsklausel eine Möglichkeit haben, bald auf diese Fragen zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo desean, sugeriría que incluyéramos una cláusula de revisión diferida para ver cómo responder, en su caso, a las necesidades que parezcan necesarias.
Ich möchte vorschlagen, dass eine Überprüfungsklausel eingefügt wird, damit geprüft werden kann, wie eventuell auf Bedürfnisse zu reagieren ist, die sich als notwendig erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que las RUP estén incluidas en la cláusula de revisión relativa a la evaluación de impacto del régimen de comercio de derechos en el transporte aéreo.
Ich begrüße, dass die Regionen in äußerster Randlage in die Überprüfungsklausel aufgenommen worden sind, nach der die Auswirkungen des EH-Systems auf den Luftverkehr bewertet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, he pedido una cláusula de revisión incluso antes del Consejo Europeo.
Das ist der Grund, warum ich noch vor dem Europäischen Rat eine Überprüfungsklausel gefordert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente introduje la cláusula de las reuniones para mejorarlo.
Ich habe persönlich die Überprüfungsklausel eingeführt, um es zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una cláusula de reunión para mejorar estos procedimientos, que sin duda se pueden mejorar.
Wir verfügen über eine Überprüfungsklausel, um diese Verfahren zu verbessern, Verfahren, die ohne Zweifel verbessert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que haya un reglamento eficaz y que el acuerdo incluya una cláusula de revisión para que se pueda actualizar fácilmente.
Hoffen wir deshalb, dass es eine wirksame Regelung geben wird, und dass das Übereinkommen eine Überprüfungsklausel enthalten wird, damit es problemlos aktualisiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un espíritu de conciliación, la Comisión está dispuesta a sustituir la eliminación incondicional de estas obligaciones por una cláusula de revisión, como propusieron el Parlamento y el Consejo.
Die Kommission ist für Kompromisse bereit und dazu, die bedingungslose Aufhebung dieser Verpflichtungen durch eine Überprüfungsklausel zu ersetzen, wie vom Parlament und vom Rat vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cláusulaMenschenrechtsklausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como se subraya también en la resolución Brok, los mecanismos de evaluación para la aplicación de la cláusula de derechos humanos en los acuerdos de asociación son insuficientes.
Wie auch in dem Entschließungsantrag Brok betont wird, sind die Mechanismen zur Bewertung der Anwendung der in den Assoziationsabkommen verankerten Menschenrechtsklausel unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D66 considera que es preciso encontrar instrumentos adecuados para hacer cumplir la cláusula de derechos humanos antes de que el acuerdo pueda tener el efecto deseado, la mejora de la situación de los derechos humanos en Argelia.
Nach Ansicht der D66 sollten zunächst geeignete Instrumente gefunden werden, um die Einhaltung der Menschenrechtsklausel durchzusetzen, bevor das Abkommen die gewünschte Wirkung, die Verbesserung der Menschenrechte in Algerien, zeitigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he votado a favor de la propuesta de resolución sobre el Acuerdo de asociación en el sector pesquero entre la UE y Mauritania porque la renovación del acuerdo, que debería incluir una cláusula de derechos humanos, me parece positiva.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag über das partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der EU und Mauretanien gestimmt, da ich die Erneuerung des Abkommens inklusive einer Menschenrechtsklausel als positiv erachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo acoge también con satisfacción la propuesta de la Comisión de introducir una cláusula de derechos humanos en este acuerdo.
Das Europäische Parlament begrüßt ferner den Vorschlag der Kommission, in das Abkommen eine Menschenrechtsklausel aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el artículo 1 del acuerdo consta de una cláusula democrática y de derechos humanos, el acuerdo debería ser suspendido inmediatamente después de su entrada en vigor.-Sigue existiendo la pena de muerte, etc., etc.Con el cambio de Gobierno se despertaron muchas esperanzas.
Da Artikel 1 des Abkommens aus einer Demokratie- und Menschenrechtsklausel besteht, müßte das Abkommen, sobald es in Kraft getreten ist, schon wieder ausgesetzt werden.-Die Todesstrafe besteht weiterhin und so weiter und so fort.Mit dem Regierungswechsel wurde vielerlei Hoffnung verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos casos debemos aplicar de forma sistemática la cláusula de los derechos humanos.
Die Menschenrechtsklausel muss in solchen Fällen konsequent angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, seguimos pensando que hay razones suficientes para suspender el acuerdo de colaboración y cooperación en virtud de la cláusula de derechos humanos.
Auf jeden Fall bleiben wir der Meinung, daß es hinlängliche Gründe gibt, um das Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit aufgrund der Menschenrechtsklausel auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la cláusula de derechos humanos ya figura en los acuerdos internacionales más recientes y eso se convertirá en la práctica habitual para futuros acuerdos comerciales.
Die Menschenrechtsklausel kommt in der Tat bereits in den zuletzt abgeschlossenen internationalen Abkommen vor, und das wird in zukünftigen Handelsabkommen zum Standard werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pedimos al Consejo en el apartado 9 de esta resolución que, en las negociaciones con terceros países, examine la posibilidad de incorporar la abolición de la pena de muerte a la cláusula de derechos humanos.
Deshalb fordern wir den Rat im Absatz 9 dieser Entschließung auf, in den Verhandlungen mit Drittländern die Möglichkeit zu prüfen, die Abschaffung der Todesstrafe in die Menschenrechtsklausel einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, el Parlamento debe valorar especialmente el hecho de que la denominada cláusula democrática o cláusula de derechos humanos, se haya introducido en este acuerdo.
Allerdings muß das Parlament würdigen, daß die sogenannte Demokratieklausel oder Menschenrechtsklausel in dieses Abkommen aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cláusulaAbsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos que se elimine la cláusula sobre educación. Sin embargo, en nuestra opinión, es preciso conceder mayor importancia a la capacidad de los Estados miembros para realizar avances en este terreno que a la idea de que la Unión Europea no ha de interferir en materia de educación.
Wir wollten nicht, dass der Absatz zur Bildung entfällt, sind aber der Ansicht, dass die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, weitere Maßnahmen durchzuführen, höher bewertet werden muss als unser Standpunkt, dass sich die EU nicht in Fragen der Ausbildung einmischen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recursos oportunos: el Estado parte declara que aplicará el artículo X del Protocolo aeronáutico en todos sus elementos (aunque la cláusula 5, recomendada, no sea obligatoria), y que el número de días laborables computados a efectos del plazo establecido en el artículo X, apartado 2, del Protocolo aeronáutico será el siguiente:
Umgehender Rechtsschutz: Der Vertragsstaat erklärt, dass er Artikel X des Luftfahrtprotokolls in seiner Gesamtheit anwendet (wobei die Anwendung von Absatz 5 nicht obligatorisch ist, aber empfohlen wird) und dass die Anzahl der Arbeitstage für die in Artikel X Absatz 2 des Luftfahrtprotokolls festgelegte Frist sich bezieht auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de este requisito se verificará mediante el procedimiento definido en la cláusula 4.1 de la norma EN 14363:2005.
Die Einhaltung dieser Anforderung muss anhand des in EN 14363:2005 Absatz 4.1 definierten Verfahrens geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tasadores de activos interpretaron la cláusula del contrato de opción de modo que Slependen Båtforening habría tenido derecho a arrendar o comprar los espacios para las embarcaciones a precio de mercado tras el vencimiento del contrato de arrendamiento.
Die Sachverständigen für Wertermittlung interpretierten den Absatz in der Optionsvereinbarung so, dass Slependen Båtforening berechtigt sei, die Bootsliegeplätze nach Ablauf des Pachtvertrags zu pachten oder zum Marktpreis zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la cláusula 3 del contrato de venta, el pago deberá tener lugar antes de que comience cualquier labor de edificación y, en cualquier caso, hasta el 31.12.2011, véase ref. no 508884, documento adjunto 1.
Nach Absatz 3 des Kaufvertrags ist die Zahlung vor Beginn von Baumaßnahmen, spätestens jedoch bis zum 31.12.2011 zu leisten (siehe Vorgang Nr. 508884, Anlage 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo vota las enmiendas cláusula por cláusula, salvo que la comisión parlamentaria recomiende votar colectivamente varias o todas ellas.
Das Europäische Parlament stimmt Absatz für Absatz über die Änderungsanträge ab; es sei denn, der Ausschuss empfiehlt alle oder mehrere Änderungsanträge en bloc zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La cláusula 4 de la ley tramitada esta tarde en el Parlamento limítala participación de judíos en círculos públicos y económicos.
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
cláusulaAbkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ni que decir tiene que estos deberían incluir otros aspectos, además de las cláusulas de regreso.
Selbstverständlich könnten in diese Abkommen noch andere Elemente als lediglich die Rückübernahmeklauseln aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso han de incluir cláusulas estandarizadas como las que dispone el Reglamento (CE) nº 847/2004.
Sie müssen in diesem Falle in die entsprechenden Abkommen Standardklauseln entsprechend der Verordnung 847/2004 aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 2 tiene por objeto substituir las cláusulas de designación tradicionales por una cláusula de designación de la Unión que permita a todas las compañías aéreas de la Unión Europea disfrutar del derecho de establecimiento.
In Artikel 2 dieses Abkommens sollen die üblichen Benennungsklauseln durch eine EU-Benennungsklausel ersetzt werden, die allen Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union die Ausübung der Niederlassungsfreiheit ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Pero lo que es aún más preocupante es que contiene una cláusula de moratoria mediante la cual se prohibe a México introducir nuevas normas y condiciones en el futuro, lo que podría perjudicar seriamente el desarrollo social y económico, así como la autonomía para la adopción de políticas de dicho país.
Wirklich besorgniserregend ist jedoch die im Abkommen enthaltene Stillhalteklausel, welche die soziale und wirtschaftliche Entwicklung und die politische Autonomie dieses Landes erheblich beeinträchtigen könnte, indem Mexiko davon abgehalten wird, zukünftig weitere Normen und Bedingungen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría decirme qué tipo de mandato dará a la Comisión para incorporar cláusulas que sean específicamente destacadas y relevantes para la cuestión de las reservas de armas biológicas y químicas de Siria, y si en estas cláusulas se instará seriamente a los sirios a desmantelarlas y evitar la proliferación de unas armas tan peligrosas?
Dieser wurde in Übereinstimmung mit den Entscheidungen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten vom November 2003 aufgenommen. Seien Sie versichert, dass sich der Vorsitz und der Rat um die positiven Auswirkungen dieses Abkommens auf die Region und den Kampf gegen Massenvernichtungswaffen im Allgemeinen bemühen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cláusulaVorbehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta carta de intenciones, con su referencia necesaria a la cláusula suspensiva vinculada a la obligación de notificar la ayuda a la Comisión, habría contribuido a la evaluación del asunto, especialmente por lo que respecta al efecto incentivador de la ayuda [9].
Eine solche Absichtserklärung, die aufgrund der Verpflichtung zur Anmeldung notwendigerweise unter dem Vorbehalt der Genehmigung der Beihilfe durch die Kommission hätte erfolgen müssen, hätte zur Würdigung des Falles beigetragen, insbesondere was den Anreizeffekt der Beihilfe betrifft [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre, Estados Unidos aceptó terminar con el uso de los cepos convencionales en el plazo de cuatro años, siempre y cuando existieran "trampas de reemplazo viables». Esta cláusula se suprimió en el texto de diciembre.
Im Oktober verpflichteten sich die Vereinigten Staaten zu einer Auslaufphase für die Verwendung herkömmlicher Tellereisen von vier Jahren mit dem Vorbehalt "praktikabler Ersatzfallen" ; dieser Vorbehalt wurde dann in dem Text vom Dezember gestrichen.
Las cláusulascontractuales correspondientes serán firmadas aparte por el consumidor.
Die entsprechenden Vertragsbestimmungen sind vom Verbraucher gesondert zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Las cláusulascontractuales correspondientes y la información a que se hace referencia en el artículo 3 bis, apartado 1, serán firmadas aparte por el consumidor.
Die entsprechenden Vertragsbestimmungen und die Informationen nach Artikel 3a Absatz 1 sind vom Verbraucher gesondert zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso dio seguridades repetidas de que las cláusulascontractuales estipulaban que no se podrían utilizar aviones de reacción para fines agresivos contra el pueblo de Timor oriental.
Er versicherte sogar wiederholt, durch die Vertragsbestimmungen werde sichergestellt, daß diese Jets nicht zum Kampf gegen das Volk von Ost-Timor eingesetzt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cláusulascontractuales abusivas/modificación de las cláusulascontractuales
Missbräuchliche Vertragsbestimmungen/Änderungen an Vertragsbestimmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 16 Validez de las cláusulascontractuales
Kapitel 16 Gültigkeit von Vertragsbestimmungen
Korpustyp: UN
La presente Directiva no debe afectar a las disposiciones nacionales que regulan la manera en que se celebran los contratos o la validez de las cláusulascontractuales que no sean equitativas para el deudor.
Innerstaatliche Vorschriften zur Regelung des Vertragsabschlusses oder der Gültigkeit von Vertragsbestimmungen, die für den Schuldner unbillig sind, sollten von dieser Richtlinie unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión se muestra favorable a la propuesta, que establece una «lista negra» de cláusulascontractuales en su artículo 6, apartado 1, segundo guión.
Ihr Berichterstatter verfolgt einen befürwortenden Ansatz gegenüber diesem Vorschlag, mit dem in Artikel 6 Absatz 1 zweiter Spiegelstrich eine „schwarze Liste“ von Vertragsbestimmungen geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Este cambio debe incluir el establecimiento de una compensación para los acreedores por los costes en que hayan incurrido, así como la consideración, como cláusulascontractuales abusivas y prácticas comerciales abusivas, de la exclusión del derecho a cobrar intereses y del derecho a compensación por costes de cobro.
Dieser Wandel sollte Maßnahmen vorsehen, die eine Entschädigung der Gläubiger für die ihnen entstandenen Kosten vorsehen und bestimmen, dass der Ausschluss des Rechts auf Verzinsung von verspäteten Zahlungen und des Rechts auf Entschädigung von Beitreibungskosten als nachteilige Vertragsbestimmungen und als nachteilige Geschäftspraktiken betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que, en interés de los acreedores y los competidores, existan medios adecuados y efectivos para evitar que sigan aplicándose cláusulascontractuales y prácticas que resulten manifiestamente abusivas en el sentido del apartado 1.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass im Interesse der Gläubiger und der Wettbewerber angemessene und wirksame Mittel vorhanden sind, damit die Verwendung von Vertragsbestimmungen und von Praktiken, die grob nachteilig im Sinne von Absatz 1 sind, verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cláusula esencialwesentliche Bestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con agrado que el régimen del SPG+, que establece un vínculo entre los derechos humanos y el comercio internacional, estimula el desarrollo sostenible y la buena gobernanza, y pide que se vigile con eficacia el cumplimiento de la cláusula del "elemento esencial";
stellt mit Genugtuung fest, dass die ASP+-Regelung sowohl der nachhaltigen Entwicklung als auch ordnungspolitischen Grundsätzen zuträglich ist, weil sie Menschenrechte und internationalen Handel verbindet, und die wirksame Überwachung der Bestimmung über das wesentliche Element der Abkommen eingehalten wird;
Korpustyp: EU DCEP
cláusula generalGeneralklausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Monti, no quisiera que viera la luz una cláusulageneral para la Comisión que la habilitara para intervenir en todo.
Herr Professor Monti, ich möchte keine Generalklausel für die Kommission, damit sie in alles und jedes eingreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que la directiva marco, sin perjuicio de la cláusulageneral, incluya más ejemplos concretos de las diferentes prácticas comerciales desleales;
empfiehlt, dass in die Rahmenrichtlinie neben einer Generalklausel weitere konkrete Tatbestände einzelner unlauterer Geschäftspraktiken aufgenommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Al aplicar la Directiva, y en particular las cláusulasgenerales, deberían tenerse plenamente en cuenta las circunstancias de cada caso.
Bei der Anwendung der Richtlinie, insbesondere der Generalklauseln, sollten die Umstände des Einzelfalles umfassend gewürdigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al aplicar la presente Directiva, y en particular las cláusulasgenerales, deberían tenerse plenamente en cuenta las circunstancias de cada caso.
Bei der Anwendung der Richtlinie, insbesondere der Generalklauseln, sollten die Umstände des Einzelfalles umfassend gewürdigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es tratado en una cláusulageneral que carece de definición.
Im Vertrag ist dafür eine Generalklausel vorgesehen, die allerdings keine Definition enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplicar la presente Directiva, y en particular las cláusulasgenerales, deberían tenerse plenamente en cuenta las circunstancias de cada caso.
Bei der Anwendung dieser Richtlinie, insbesondere der Generalklauseln, sollten die Umstände des Einzelfalles umfassend gewürdigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero se llega a ellas aplicando las normas de la cláusulageneral y tienen que incluirse dentro del ámbito de aplicación de la propuesta.
Sie haben sich jedoch aus der Durchführung der Tests der Generalklausel ergeben und müssen in den Anwendungsbereich des Vorschlags fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el capítulo I se amplía el ámbito de aplicación de la directiva, estableciendo una cláusulageneral que incluye a todos los impuestos.
In Kapitel I wird der Geltungsbereich der Richtlinie erweitert, indem eine Generalklausel eingeführt wird, die alle Steuerarten umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Las prácticas desleales no incluidas en la lista en el momento de la adopción se recogerán en la cláusulageneral y en los tres criterios que contiene.
Unlautere Praktiken, die bei der Annahme nicht in der Liste aufgeführt sind, fallen unter die Generalklausel und die drei dort enthaltenen Begriffe.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de las cláusulasgenerales ofrece un cierto margen de maniobra a los Estados miembros, pero garantiza al mismo tiempo que la Directiva seguirá siendo útil en el futuro.
Die Verwendung von Generalklauseln gibt den Mitgliedstaaten einen gewissen Spielraum, sorgt aber gleichzeitig dafür, dass die Richtlinie zukunftssicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cláusula
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cláusula de confidencialidad.
Ja, eine Vertraulichkeitsklausel.
Korpustyp: Untertitel
Cláusulas contractuales abusivas/modificación de las cláusulas contractuales
Missbräuchliche Vertragsbestimmungen/Änderungen an Vertragsbestimmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una cláusula de reciprocidad.
Es gibt eine Gegenseitigkeitsklausel.
Korpustyp: Untertitel
(+ 3 % o 6 % cláusula Brent)
(+ 3 % oder 6 % gemäß Brent-Aufpreis)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprime la cláusula 7.2.8.
Nummer 7.2.8 wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cláusula de exención de responsabilidad
Ausschlussklausel für (finanzielle) Haftung
Korpustyp: EU IATE
Inspecciones y cláusula de revisión
Freilassung aller Menschenrechtsaktivisten im Iran
Korpustyp: EU DCEP
Venían cláusulas con el dinero.
Mit dem Geld kamen bestimmte Bedingungen.
Korpustyp: Untertitel
CAS cláusula adicional de seguridad
FSC Facility Security Clearance = Sicherheitsbescheid für Einrichtungen
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cláusulas sobre derechos humanos en acuerdos
Ein effektives System internationaler Justiz
Korpustyp: EU DCEP
Cláusulas contractuales y prácticas comerciales manifiestamente abusivas
Grob nachteilige Vertragsbestimmungen und Geschäftspraktiken
Korpustyp: EU DCEP
Capítulo 16 Validez de las cláusulas contractuales
Kapitel 16 Gültigkeit von Vertragsbestimmungen
Korpustyp: UN
CLÁUSULAS Y CONDICIONES DE LA OFERTA
BEDINGUNGEN UND KONDITIONEN DES ANGEBOTS
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade asimismo una cláusula de extinción basada en una cláusula estándar del Acuerdo conjunto interinstitucional.
Es wurde eine Auflösungsklausel für den delegierten Rechtsakt eingefügt, die auf einer Standardklausel des Gemeinsamen Standpunkts basiert.
Korpustyp: EU DCEP
- Cláusulas presuntamente abusivas: lista de cláusulas cuyo carácter no abusivo podría demostrar el profesional.
– Vertragsklauseln mit widerlegbaren Vermutungen der Missbräuchlichkeit: eine Liste von Vertragsklauseln, bei denen der Unternehmer den nicht missbräuchlichen Charakter nachweisen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
cláusula de exclusión del Instituto por ataques cibernéticos (cláusula del Instituto no 380);
Ausschlussklausel für Hackerangriffe (Ausschlussklausel Nr. 380);
Korpustyp: EU DGT-TM
cláusula de exclusión del Instituto por ataques cibernéticos (Cláusula del Instituto Nº 380);
Ausschlussklausel für Hackerangriffe (Ausschlussklausel Nr. 380);
Korpustyp: EU DCEP
Las cláusulas pasarela específicas poseen algunas particularidades procesales respecto a la cláusula pasarela general.
ES