Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los comerciantes deben poder escoger el tipo o tamaño de caracteres en los que están redactadas las cláusulascontractuales.
Die Gewerbetreibenden sollten die Schriftart oder –größe, in der sie die Vertragsklauseln abfassen, frei wählen können.
Korpustyp: EU DCEP
Si para ello se basa en las condiciones generales del contrato, puede ser que dichas condiciones vulneren las normas sobre cláusulascontractuales abusivas y no estés obligado a cumplirlas.
ES
Tut er dies unter Berufung auf die Standard-Vertragsbedingungen doch, so stehen diese Bedingungen eventuell im Widerspruch zu den Regeln im Hinblick auf missbräuchliche Vertragsklauseln und sind dann für Sie nicht bindend.
ES
Las cláusulascontractuales correspondientes serán firmadas aparte por el consumidor.
Die entsprechenden Vertragsbestimmungen sind vom Verbraucher gesondert zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Las cláusulascontractuales correspondientes y la información a que se hace referencia en el artículo 3 bis, apartado 1, serán firmadas aparte por el consumidor.
Die entsprechenden Vertragsbestimmungen und die Informationen nach Artikel 3a Absatz 1 sind vom Verbraucher gesondert zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso dio seguridades repetidas de que las cláusulascontractuales estipulaban que no se podrían utilizar aviones de reacción para fines agresivos contra el pueblo de Timor oriental.
Er versicherte sogar wiederholt, durch die Vertragsbestimmungen werde sichergestellt, daß diese Jets nicht zum Kampf gegen das Volk von Ost-Timor eingesetzt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cláusulascontractuales abusivas/modificación de las cláusulascontractuales
Missbräuchliche Vertragsbestimmungen/Änderungen an Vertragsbestimmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 16 Validez de las cláusulascontractuales
Kapitel 16 Gültigkeit von Vertragsbestimmungen
Korpustyp: UN
La presente Directiva no debe afectar a las disposiciones nacionales que regulan la manera en que se celebran los contratos o la validez de las cláusulascontractuales que no sean equitativas para el deudor.
Innerstaatliche Vorschriften zur Regelung des Vertragsabschlusses oder der Gültigkeit von Vertragsbestimmungen, die für den Schuldner unbillig sind, sollten von dieser Richtlinie unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión se muestra favorable a la propuesta, que establece una «lista negra» de cláusulascontractuales en su artículo 6, apartado 1, segundo guión.
Ihr Berichterstatter verfolgt einen befürwortenden Ansatz gegenüber diesem Vorschlag, mit dem in Artikel 6 Absatz 1 zweiter Spiegelstrich eine „schwarze Liste“ von Vertragsbestimmungen geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Este cambio debe incluir el establecimiento de una compensación para los acreedores por los costes en que hayan incurrido, así como la consideración, como cláusulascontractuales abusivas y prácticas comerciales abusivas, de la exclusión del derecho a cobrar intereses y del derecho a compensación por costes de cobro.
Dieser Wandel sollte Maßnahmen vorsehen, die eine Entschädigung der Gläubiger für die ihnen entstandenen Kosten vorsehen und bestimmen, dass der Ausschluss des Rechts auf Verzinsung von verspäteten Zahlungen und des Rechts auf Entschädigung von Beitreibungskosten als nachteilige Vertragsbestimmungen und als nachteilige Geschäftspraktiken betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que, en interés de los acreedores y los competidores, existan medios adecuados y efectivos para evitar que sigan aplicándose cláusulascontractuales y prácticas que resulten manifiestamente abusivas en el sentido del apartado 1.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass im Interesse der Gläubiger und der Wettbewerber angemessene und wirksame Mittel vorhanden sind, damit die Verwendung von Vertragsbestimmungen und von Praktiken, die grob nachteilig im Sinne von Absatz 1 sind, verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cláusula contractualVertragsbedingung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cláusulacontractual que no se haya negociado individualmente se considera abusiva si, pese a las exigencias de la buena fe, causa un desequilibrio importante entre los derechos y obligaciones que se derivan del contrato, en detrimento del consumidor.
Eine Vertragsbedingung, die nicht im Einzelnen ausgehandelt wurde, gilt als missbräuchlich, wenn sie entgegen dem Gebot von Treu und Glauben zum Nachteil des Verbrauchers ein erhebliches Missverhältnis der vertraglichen Rechte und Pflichten der Vertragspartner verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cambio en una cláusulacontractual se considera abusivo si el comerciante lo realiza unilateralmente e introduce una modificación importante en los derechos y obligaciones del contrato, en detrimento del consumidor.
Eine Änderung einer Vertragsbedingung gilt als missbräuchlich, wenn sie einseitig vom Gewerbetreibenden in einer Weise vorgenommen wurde, dass sie zum Nachteil des Verbrauchers eine erhebliche Umgestaltung der vertraglichen Rechte und Pflichten der Vertragspartner verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cláusula contractualVertragsklauseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que, si la legislación aplicable al contrato es la de un Estado miembro, ninguna cláusulacontractual mediante la cual el consumidor renuncie a los derechos que le reconoce la presente Directiva tenga carácter vinculante .
Ist auf den Vertrag das Recht eines Mitgliedstaats anzuwenden, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Vertragsklauseln, mit denen der Verbraucher auf seine in dieser Richtlinie festgeschriebenen Rechte verzichtet, unwirksam sind .
Korpustyp: EU DCEP
cláusula contractualKlausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario un cambio decisivo, entre otras cosas, disponiendo que la exclusión del derecho a cobrar intereses sea una cláusulacontractual abusiva y estableciendo el pago de una compensación a los acreedores por los gastos en que hayan incurrido, para invertir esta tendencia y garantizar que las consecuencias de la morosidad sean disuasorias.
Ein durchgreifender Wandel , der auch eine Entschädigung der Gläubiger für die ihnen entstandenen Kosten vorsieht, indem der Ausschluss des Rechts zur Verzinsung von verspäteten Zahlungen als missbräuchliche Klausel betrachtet wird, ist erforderlich, um diese Entwicklung umzukehren und um sicherzustellen, dass die Folgen des Zahlungsverzugs von der Überschreitung der Zahlungsfristen abschrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cláusula contractual abusiva
.
Modal title
...
cláusula contractual modelo
.
Modal title
...
cláusula contractual esplícita
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "cláusula contractual"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
149 ción del marco contractual para incluir cláusulas de acción colectiva encaminadas a facilitar la coordinación entre los acreedores .
3 Eines dieser Instrumente sah die Erweiterung des vertraglichen Rahmens durch die Aufnahme von Umschuldungsklauseln ( Collective Action Clauses -- CACs ) vor , um so die Koordinierung unter den Gläubigern zu erleichtern .
Korpustyp: Allgemein
B10 Un acuerdo contractual puede incluir cláusulas relativas a la resolución de litigios, por ejemplo a través de arbitraje.
B10 Eine vertragliche Vereinbarung könnte auch Klauseln über die Lösung von Streitigkeiten, z.B. Schiedsverfahren, beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
, pero no se prevé en la misma ninguna vía de recurso contractual, es necesario introducir en la presente Directiva una vía de recurso contractual que permita dispensar al consumidor de cualquier cláusula que admita suministros no solicitados.
die Zusendung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen verbietet, die der Verbraucher nicht bestellt hat, jedoch für diesen Fall keinen vertraglichen Rechtsbehelf vorsieht, ist es erforderlich, nunmehr in dieser Richtlinie als vertraglichen Rechtsbehelf vorzusehen, dass der Verbraucher keinerlei Gegenleistung für derartige unbestellte Lieferungen schuldet.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán mantener o añadir requisitos de información relacionada con el Derecho contractual y con repercusiones en el ámbito del Derecho contractual si así lo autorizan las cláusulas mínimas de los instrumentos de Derecho comunitario vigentes.
Die Mitgliedstaaten können die Informationsanforderungen in Bezug auf das Vertragsrecht oder mit vertragsrechtlichen Auswirkungen aufrechterhalten oder erweitern, wenn dies aufgrund der Mindestklauseln in den bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsakten zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, una cláusulacontractual resulta especialmente discriminatoria para las madres trabajadoras, ya que les impide beneficiarse de la exención del trabajo nocturno.
Durch eine Anmerkung im Vertrag werden jedoch insbesondere die angestellten Mütter benachteiligt, da es ihnen nicht möglich ist, sich von der Nachtarbeit befreien zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
También se reguló que los efectos de la llamada cláusula de salvaguardia contra el abuso no puedan limitarse por la invocación a la libertad contractual.
Geregelt wurde auch, daß die Wirkung der sogenannten Mißbrauchsbekämpfungsklausel nicht unter Berufung auf die Vertragsfreiheit eingeschränkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durante la relación contractual, no se realicen pagos acelerados, ni se utilicen cláusulas de rescate ni se produzca una rescisión anticipada.
dürfen während der Laufzeit keine vorzeitigen Zahlungen geleistet, keine Rückkaufsklauseln in Anspruch genommen und darf der Vertrag nicht vorzeitig gekündigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También rechazamos la responsabilidad de los productores y la restricción de la libertad contractual si se van a revisar las cláusulas negociadas individualmente o el precio en el marco de las condiciones estándar de actividad económica y las cláusulas abusivas.
Wir lehnen auch eine Produzentenhaftung oder die Einschränkung der Vertragsfreiheit ab, wenn eben auch im Einzelnen ausgehandelte Klauseln oder der Preis im Rahmen der AGBs, der Missbrauchsklauseln überprüft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cláusula de emergencia permitirá a la autoridad competente prolongar unilateralmente la validez del contrato en cuestión hasta seis meses más como máximo, aunque ello suponga una duración contractual superior al límite normalmente aplicable.
Eine solche Notfallklausel kann der zuständigen Behörde die Möglichkeit geben, einseitig die Geltungsdauer des betreffenden Vertrags um bis zu sechs Monate zu verlängern, auch wenn dies dazu führt, dass die Laufzeit des Vertrags über die übliche Höchstdauer hinausgeht.
Korpustyp: EU DCEP
19 La naturaleza de la contraprestación otorgada al concesionario por el concedente se determinará por referencia a las cláusulas del contrato y, cuando exista, a la pertinente legislación contractual.
19 Welcher Kategorie die vom Konzessionsgeber an den Betreiber geleistete Gegenleistung angehört, ist aufgrund der vertraglichen Bestimmungen und – wenn anwendbar – nach dem geltenden Vertragsrecht zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
N. Considerando que la autonomía contractual es de capital importancia, y que la aplicación de las normas sobre litispendencia tal como fue reconocida por el Tribunal de Justicia (por ejemplo, en la sentencia Gasser) permite que las cláusulas de elección de foro se vuelvan ineficaces por causa de acciones «torpedo»,
N. in der Erwägung, dass die Parteiautonomie von entscheidender Bedeutung ist und die Anwendung der Rechtshängigkeitsvorschrift, wie sie vom Gerichtshof (z.B. in der Rechtssache Gasser ) bestätigt wurde, die Möglichkeit bietet, Gerichtsstandsklauseln durch missbräuchliche „Torpedoklagen“ zu unterlaufen,
Korpustyp: EU DCEP
Constata que una manera eficaz de lograr que los usuarios del Derecho, como jueces, abogados, notarios, empresas y consumidores, se interesen por el "marco común de referencia" sería proporcionar a éstos un "marco común de referencia" perfeccionado como cláusulacontractual tipo;
stellt fest, dass eine wirksame Möglichkeit, die Rechtsanwender wie Richter, Rechtsanwälte, Notare, Unternehmen und Verbraucher für den "gemeinsamen Referenzrahmen" zu interessieren, darin besteht, ihnen diesen fortentwickelt als Standardvertragsklauselwerk zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la responsabilidad contractual de la Agencia, regulada por la ley aplicable al contrato celebrado por la Agencia, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas debe ser competente para juzgar respecto a cualquier cláusula de arbitraje que figure en el contrato.
Im Zusammenhang mit der vertraglichen Haftung der Agentur, für die das Recht gilt, das für den jeweils von der Agentur abgeschlossenen Vertrag zur Anwendung kommt, sollte der Gerichtshof für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la responsabilidad contractual de la Agencia, regulada por la ley aplicable a los contratos celebrados por el Instituto, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas debe ser competente para juzgar respecto a cualquier cláusula de arbitraje que figure en el contrato.
Was die vertragliche Haftung des Instituts angeht – sie richtet sich nach dem für die vom Institut geschlossenen Verträge geltenden Recht –, so sollte der Gerichtshof für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel, die in den betreffenden Verträgen enthalten ist, zuständig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que las ADR son de particular interés para las PYME; pide una ver más a la Comisión que considere las sinergias posibles entre las ADR y un instrumento en el ámbito del derecho contractual de la UE; acogería también con agrado orientaciones sobre las cláusulas ADR en los contratos estándar;
erinnert daran, dass alternative Streitbeilegung von besonderer Bedeutung für KMU ist; fordert die Kommission erneut auf, Synergien zwischen alternativer Streitbeilegung und einem Instrument im EU-Vertragsrecht zu prüfen; würde darüber hinaus Hinweise zu Klauseln zu alternativer Streitbeilegung in Musterverträgen begrüßen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que presente propuestas para revisar las actuales directivas sobre protección de los consumidores relativas al Derecho contractual para suprimir las cláusulas de armonización mínima que han impedido el establecimiento de una normativa uniforme a nivel de la UE en detrimento de la protección de los consumidores y de un funcionamiento adecuado del mercado interior;
fordert die Kommission dringend auf, Vorschläge zur Überarbeitung der bestehenden Verbraucherschutz-Richtlinien, soweit sie das Vertragsrecht betreffen, vorzulegen und insbesondere die Mindestharmonisierungsklauseln zu streichen, die die Einführung einheitlicher Rechtsvorschriften auf Ebene der Europäischen Union zum Schaden des Verbraucherschutzes und des reibungslosen Funktionierens des Binnenmarkts verhindert haben;
Korpustyp: EU DCEP
Las cláusulas de reparación no establecen ningún vínculo contractual entre el titular del derecho y el imitador, que se limita a ofrecer una compensación sin ninguna garantía en cuanto al volumen que se ha vendido y en cuanto al pago efectivo.
Reparaturklauseln schaffen keine vertragliche Bindung zwischen dem Rechtsinhaber und dem Nachbauer, der sich darauf beschränkt, eine Vergütung ohne jegliche Garantie in bezug auf verkaufte Stückzahlen und tatsächliche Bezahlung zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la razón por la que proponemos suprimir las cláusulas que conceden protección contractual a los concesionarios, es simplemente porque el derecho de competencia no es el instrumento apropiado para abordar posibles desequilibrios entre las partes contratantes.
Der Grund, weshalb wir vorschlagen, die Bestimmungen, die Händlern vertraglichen Schutz gewährleisten, abzuschaffen, ist ganz einfach, weil das Wettbewerbsrecht nicht das passende Instrument ist, um mögliche Ungleichgewichte zwischen den Vertragsparteien zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los compromisos estipulan una cláusula liberatoria para el cliente según la cual los clientes directos de DONG que participan en el procedimiento de subasta o que compren gas a un mayorista que reciba lotes en la subasta, tendrán derecho a revisar a la baja su obligación contractual de compra con respecto a DONG.
Darüber hinaus sehen die Verpflichtungen eine Kundenfreistellungsklausel vor, wonach den heutigen Direktkunden von DONG, die an den Auktionen teilnehmen oder die Gas von einem Händler/Großhändler kaufen, der bei der Auktion den Zuschlag für bestimmte Lose bekommen hat, das Recht eingeräumt wird, ihre vertraglichen Abnahmeverpflichtungen gegenüber DONG zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe a la responsabilidad contractual de la Agencia, que se rige por la Ley aplicable a los contratos celebrados por ella, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas debe ser competente para conocer de los litigios con arreglo a cualquier cláusula arbitral que figure en el contrato.
Was die vertragliche Haftung der Agentur anbelangt, die sich nach dem geltenden Recht für die von der Agentur geschlossenen Verträge richtet, so sollte der Gerichtshof für Entscheidungen aufgrund einer in dem betreffenden Vertrag enthaltenen Schiedsklausel zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el artículo 1153 del Código Civil establece que, en ausencia de cláusulacontractual, el retraso en la ejecución del pago de un importe adeudado a un acreedor privado da lugar a la condena al pago de intereses de demora al tipo legal.
Bei Nichtvorliegen einer vertraglichen Regelung führe im Übrigen gemäß Artikel 1153 Code civil der Verzug bei der Leistung einer von einem privaten Gläubiger geschuldeten Zahlung zu einer Verurteilung zur Zahlung von Verzugszinsen zum gesetzlichen Zinssatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la responsabilidad contractual del Instituto, regulada por la ley aplicable a los contratos celebrados por el Instituto, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas debe ser competente para juzgar a tenor de las cláusulas compromisorias contenidas en el contrato.
Für Fragen der vertraglichen Haftung des Instituts, die sich nach dem für die vom Institut geschlossenen Verträge geltenden Recht richtet, sollte der Gerichtshof für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel, die in den betreffenden Verträgen enthalten ist, zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso asimismo de manifiesto que, desde el punto de vista contractual, nada impide a los transformadores aumentar los precios y que además habían incluido en los contratos de 2006 cláusulas especiales con vistas al posible establecimiento de derechos antidumping.
Die Untersuchung ergab ferner, dass es den Verarbeitern vertraglich nicht untersagt war, ihre Preise anzuheben, und dass ihre Verträge für die Saison 2006 angesichts einer etwaigen Einführung von Antidumpingzöllen außerdem Sonderklauseln enthalten.