Asunto: Eliminación por parte de DEI de cláusulaspenales contra Siemens por una valor de 3,3 millones de euros
Betrifft: Verzicht auf eine Vertragsstrafe gegen Siemens in Höhe von 3,3 Mio. Euro durch den Aufsichtsrat der DEI
Korpustyp: EU DCEP
¿La Autoridad de Gestión y la Autoridad de Pagos ha informado a la Comisión del ritmo al que se están desarrollando las obras, de los retrasos en la entrega de la obras y de que se hayan eliminado las cláusulaspenales?
Wurde die Kommission von den zuständigen Verwaltungs- und Auszahlungsbehörden über den Fortgang der Umsetzung des Projekts, den Rückstand bei der Übergabe und den Verzicht auf die Vertragsstrafe unterrichtet?
Korpustyp: EU DCEP
cláusula penalStrafsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces se impone a este empresario la siguiente condición: puedes invertir aquí pero no puedes irte nunca de este lugar a no ser que pagues una cláusulapenal o unas indemnizaciones por un porcentaje X del salario.
Jetzt wird diesem Unternehmer folgende Vorschrift gemacht: Du kannst jetzt hier investieren, aber Du darfst nie wieder von diesem Platz weggehen, es sei denn, Du zahlst eine Strafsteuer oder Du zahlst Abfindungen von X % des Lohnes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "cláusula penal"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión del cumplimiento de las cláusulas contractuales que vinculan al Estado griego con el director de la obra (cláusulas penales, indemnizaciones, etc) no entra dentro de las competencias de la Comisión.
Die Frage der Einhaltung der Vertragsklauseln zwischen dem griechischen Staat und dem Konzessionsinhaber (Strafklauseln, Entschädigungen usw.) liegt nicht im Zuständigkeitsbereich der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso señalar que las cláusulas de acelerador relativas a la cooperación y las infraestructuras en materia penal resultan directamente de la activación de las cláusulas de freno existentes en estos dos ámbitos.
ES
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Beschleunigungsklauseln in Bezug auf die Verstärkte Zusammenarbeit und Straftaten sich unmittelbar aus der Anwendung der für diese beiden Bereiche bestehenden „Notbremse“-Klauseln“ ergeben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las cláusulas para su entrada en vigor, como saben, exigen la ratificación de un mínimo de 60 países para que el Tribunal Penal Internacional pueda ser efectivo.
Damit der Gerichtshof seine Tätigkeit aufnehmen kann, müssen mindestens 60 Länder das Protokoll für die Inkraftsetzung ratifiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, nos parece esencial recurrir al artículo 42 y a la cláusula pasarela, a fin de permitir una armonización mínima de la legislación penal europea.
Daher erachten wir es als wesentlich, Artikel 42 und die Brückenklausel zur Anwendung zu bringen, um eine Mindestharmonisierung des europäischen Strafrechts zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discusiones versaron sobre diferentes principios, tales como una cláusula humanitaria, el límite inferior de la pena máxima y la amplitud del derecho penal.
Dabei wurden eine Reihe prinzipieller Fragen wie eine humanitäre Klausel, die Mindesthöchststrafe sowie die strafrechtliche Ausdehnung, diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 1, sección 8, cláusula 8 del Código Penal prevé una multa de doscientos a cinco salarios mínimos o privación de libertad de dos a ocho años.
Artikel 1, Abschnitt 8, Ziffer 8 des Strafgesetzbuches stellt für eine Geldstrafe von zwei bis fünf hundert minimale Löhne oder Freiheitsentzug für zwei bis acht Jahren.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
l) Pide al Consejo que insista en la inclusión en el acuerdo marco de una cláusula sobre la Corte Penal Internacional, que lleve a Libia a considerar la posibilidad de ratificar el Estatuto de Roma;
l) fordert den Rat auf, darauf zu bestehen, dass in das Rahmenabkommen eine Klausel über den Internationalen Strafgerichtshof aufgenommen wird, die dazu führt, dass Libyen das Römische Statut ratifiziert;
Korpustyp: EU DCEP
Para concluir, ¿reconoce el Consejo que una cláusula de reextradición de este tipo sería contraria a sus compromisos, justamente, con la Corte Penal Internacional y el Estatuto de Roma?
Und erkennt der Rat an, dass eine solche Klausel zur Weiterauslieferung seinen Verpflichtungen gerade im Hinblick auf den Internationalen Strafgerichtshof und das Statut von Rom widersprechen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las organizaciones no gubernamentales solicitaron al Consejo de Seguridad que la Corte Penal Internacional investigase los presuntos crímenes de guerra, el Consejo no pudo invocar la cláusula de los "derechos humanos" de su acuerdo con Israel.
Wenn Nichtregierungsorganisationen den Sicherheitsrat dazu aufrufen, die mutmaßlichen Kriegsverbrechen vom Internationalen Strafgerichtshof untersuchen zu lassen, kann der Rat sich nicht auf die "Menschenrechtsklausel" seines Abkommens mit Israel berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo que insista en la inclusión en el acuerdo marco de una cláusula sobre la Corte Penal Internacional, que lleve a Libia a considerar la posibilidad de ratificar el Estatuto de Roma;
fordert den Rat auf, darauf zu bestehen, dass in das Rahmenabkommen eine Klausel über den Internationalen Strafgerichtshof aufgenommen wird, die dazu führt, dass Libyen das Römische Statut ratifiziert;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se ha recurrido a esas cláusulas para autorizar medidas jurídicas extraordinarias como la garantía de no enjuiciamiento por la Corte Penal Internacional establecida en las resoluciones 1422 (2002) y 1487 (2003). Véase párr. 39 infra.
Auf solche Klauseln wurde jedoch auch zurückgegriffen, um außergewöhnliche rechtliche Maßnahmen zu genehmigen, etwa die in den Resolutionen 1422 (2002) und 1487 (2003) gegebene Garantie der Nichtverfolgung durch den Internationalen Strafgerichtshof; siehe Ziff.
Korpustyp: UN
Considera que se ha de suprimir la cláusula de la doble tipificación penal y que, al mismo tiempo, se ha de alcanzar, como cláusula de salvaguardia, un acuerdo sobre un número limitado de delitos a los que no se aplica el reconocimiento mutuo;
ist der Auffassung, dass die Klausel der doppelten Strafbarkeit abgeschafft werden muss und gleichzeitig als Schutzklausel Einigung über eine begrenzte Anzahl von Straftaten erzielt werden sollte, auf die die gegenseitige Anerkennung keine Anwendung finden soll;
Korpustyp: EU DCEP
Y que sean precisamente algunos de los países que están practicando la llamada «injerencia humanitaria» los que más reservas hayan puesto a la aprobación del estatuto de este Tribunal Penal Internacional y conviene tomar nota de que en dicho estatuto figura una cláusula inadmisible de exclusión.
Und daß es gerade einige von jenen Ländern sind, die gegenwärtig die sogenannte "humanitäre Intervention" praktizieren, die die meisten Vorbehalte gegen die Annahme des Statuts dieses Internationalen Strafgerichtshofs vorgebracht haben, wobei zu beachten ist, daß dieses Statut eine unzulässige Ausschlußklausel enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tratados de adhesión incluyen una cláusula relativa al ámbito de la justicia y los asuntos de interior, pero esta se centra exclusivamente en el seguimiento de la aplicación de las medidas de reconocimiento mutuo y las decisiones marco en materia penal.
Die Beitrittsverträge enthalten eine Sicherheitsklausel zur Innen- und Justizpolitik, aber ihr Schwerpunkt liegt ausschließlich auf der Überwachung der Umsetzung von Maßnahmen zur gegenseitigen Anerkennung und von Rahmenentscheidungen im Strafrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán emplearse cláusulas penales para cubrir el riesgo de utilización pública antes de tiempo de los billetes en euros distribuidos anticipadamente , así como procedimientos de inspección y auditoría a los solos efectos de comprobar la presencia de los billetes donde corresponda .
Das Risiko einer vorzeitigen Verwendung der vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten durch die Öffentlichkeit kann durch Strafklauseln sowie durch Kontrollmaßnahmen und Revisionen zu dem ausschließlichen Zweck der Überprüfung des Vorhandenseins der vorzeitig abgegebenen Banknoten abgedeckt werden .
Korpustyp: Allgemein
La idea que ya expresé ayer y que muchos colegas hicieron suya es la de que, en un futuro más o menos próximo, se pueda incluir también la competencia del Tribunal Penal Internacional como factor de condicionalidad de los acuerdos de la Comunidad con terceros países en la cláusula sobre los derechos humanos.
Ein Gedanke, den ich schon einmal formulierte und den verschiedene Kollegen aufgenommen haben ist der, daß irgendwann einmal im Kapitel "Menschenrechte" auch die Zuständigkeit des internationalen Tribunals als Bedingung für die Abkommen der Gemeinschaft mit Drittländern bindend vorgeschrieben werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos han pedido que se incluya en el acuerdo una cláusula de reextradición que impediría a los Estados miembros llevar ante la Corte Penal Internacional o ante cualquier otro tribunal internacional a ciudadanos estadounidenses sin el consentimiento expreso de los Estados Unidos.
Die USA stellen die Forderung, dass in den Vertrag eine Klausel zur Weiterauslieferung aufgenommen wird, die verhindert, dass ein Mitgliedstaat der Union einen US-Bürger ohne ausdrückliche vorherige Zustimmung der USA dem Internationalen Strafgerichtshof oder einem anderen internationalen Gericht überstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido objeto de violación de derechos de autor y derecho relacionados (Video, música, Software) e ilegalmente usando o así distribuir contenidos con derechos de autor, violación del artículo 1, sección 8, cláusula 8, también conocido como el autor del penal código de Estados Unidos de América.
Sie wurden Verletzung der Urheberrechte und verwandte Rechte Regelungen (Video, Musik, Software) und illegal verwenden oder verteilen urheberrechtlich geschützte Inhalte, damit verletzen, Artikel1, Abschnitt 8, Ziffer 8, auch bekannt als das Urheberrecht von Criminal Code von Vereinigte Staaten von Amerika unterzogen.