Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik musik
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, no se trata del primer atentado contra un clérigo, contra un no musulmán, en dicho país.
Leider ist das in diesem Land nicht der erste Anschlag auf einen Geistlichen nichtmuslimischen Glaubens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, es deber de un clérigo ponerse como ejemplo del matrimonio en su parroquia.
Erstens ist es die Pflicht eines Geistlichen, mit gutem Beispiel voranzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Abbas sólo accedió a exhumar el cuerpo de Arafat después que Mufti Mohammed Hussein, principal clérigo musulmán de Cisjordania, dijo que él no se oponía.
Abbas genehmigte die Exhumierung von Arafats Leiche erst nachdem Mufti Mohammed Hussein, der höchste muslimische Geistliche des Westjordanlandes erklärte, er habe keine Einwände gegen die Autopsie.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nouri fue hallado culpable y encarcelado después del juicio más sensacional visto desde que los clérigos destituyeron al shá.
Nouri wurde in einem Aufsehen erregenden Prozess, wie es seit dem Sturz des Schah durch die Geistlichen keinen mehr gegeben hatte, schuldig gesprochen und inhaftiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay buenos clérigos, pero también los hay infames.
Gute Geistliche gibt es in England genug, aber es gibt auch sehr viele üble.
Korpustyp: Untertitel
El clérigo dijo que la tasa de asesinatos extremadamente alta es un “desangramiento” de ese país de América Central.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Atacando ferozmente a India y EEUU, el encendido clérigo preguntó retóricamente:
Dabei drosch der Kleriker auf Indien und Amerika ein und fragte mit zündender Rhetorik:
Korpustyp: Zeitungskommentar
S…que es difícil de cree…...que un Clérigo del Tetragrammaton, pueda darle la espalda a todo lo que le fué enseñado, pudiera asociarse con la Resistencia, incluso convirtiéndose en un héroe en el SubMundo.
Ich wei…...es ist schwer zu glaube…...dass ein Kleriker der Tetragrammato…...allem den Rücken zukehren könnte, was man ihm beigebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Sin monjes ni clérigos, a los Elegidos de Ascalon ya no les quedaba más magia curativa.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Su retórica populista y fundamentalismo religioso se han granjeado las antipatías de un gran grupo de clérigos conservadores-pragmáticos y sus partidarios.
Seine populistische Rhetorik und sein religiöser Fundamentalismus haben einen Großteil der konservativ-pragmatischen Kleriker und ihrer Anhänger vor den Kopf gestoßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No ha habido explicación de porqué el clérigo acusó falso a la muchacha.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El gobierno iraní había avalado sostenidamente a los grupos de milicias chiítas, incluido el ejército Mahdi, liderado por el clérigo radical Muqtada al-Sadr.
Die iranische Regierung war ein wichtiger Unterstützer der schiitischen Milizen - einschließlich der von dem radikalen Kleriker Muqtada al-Sadr geführten Mahdi-Armee - gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gente de todas las fes cabildeó para la familia, incluyendo el clérigo musulmán Tahir Mehmood Ashrafi y la voz cristiana internacional del grupo canadiense.
Leute von allen Glauben beeinflußten für die Familie, einschließlich moslemischen Kleriker Tahir Mehmood Ashrafi und die kanadische Gruppe internationale christliche Stimme.
Aboud Rogo Mohammed es un clérigo extremista islámico basado en Kenia.
Aboud Rogo Mohammed ist ein extremistischer, in Kenia lebender islamischer Geistlicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero un clérigo es tan triste, y la mujer de un clérigo aún peor.
Aber ein Geistlicher ist so langweilig. Und seine Frau erst recht.
Korpustyp: Untertitel
En calidad de clérigo y como miembro de una minoría húngara objeto de discriminación, y dispuesto a transigir si procede, he votado en conciencia a favor del Informe Catania relativo a los derechos fundamentales, ya que lo considero un avance importante en muchos sentidos, por ejemplo, en cuanto a los derechos sociales.
Als Geistlicher und Angehöriger einer unter Diskriminierung leidenden ungarischen Minderheit bin ich bereit, erforderlichenfalls Kompromisse einzugehen und habe guten Gewissens für den Catania-Bericht über Grundrechte gestimmt, denn ich halte ihn in vieler Hinsicht für einen bedeutenden Schritt nach vorn, beispielsweise bei den sozialen Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no es el Diablo, sino un actor famoso, un clérigo popular o un conocido médico, quien interrumpe la calma de la noche.
Heute ist es nicht der Teufel sondern eher ein berühmter Schauspieler, ein populärer Geistlicher oder ein bekannter Doktor, der die Ruhe der Nacht stört.
Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que, además de ser un distinguido clérigo, tiene usted un fetichismo muy fascinante.
Abgesehen davon, dass Sie ein sehr angesehener Geistlicher sind, haben Sie einen faszinierenden Fimmel.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo se permitirá un pobre clérigo ofrecer esa…buenas fiestas?
Und wie soll ein armer Geistlicher sich diese Essen und Feste leisten?
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a Edmund, clérigo o no, debo decir que cada vez soy más sensible a sus encantos.
Und was Edmund betrifft, ob Geistlicher oder nich…Darf ich sagen, ich werde zunehmend empfänglich für seine Reize.
Korpustyp: Untertitel
¿Edmund va a ser clérigo?
Wird Edmund etwa Geistlicher?
Korpustyp: Untertitel
…acerse pasar por un oficial de la Marina Real Española; pasar por clérigo de la iglesia de Inglaterra; navegar bajo falsa bandera, pedir recompensa, incendio, secuestro, saqueo, pesca furtiva, hurto, lujuria, depredación, y rechazo por la ley en general.
Sie gaben sich aus als Offizier der spanischen Royal Navy, als Geistlicher der Kirche von England, segelten unter falscher Flagge, Brandstiftung, Menschenraub, Plünderung, Wilderei, Brigantentum, Diebstahl,
¿Puede ayudar Europa a este clérigo a conservar su empleo o no puede hacerlo?
Kann Europa dem Pfarrer helfen, damit er angestellt bleibt oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre era clérigo.
Mein Vater war Pfarrer.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que los clérigos no son empleados a los efectos contemplados en el ámbito de aplicación de la citada Directiva, no era necesario incluirlos ni tampoco excluirlos de manera específica.
Da Pfarrer keine Arbeitnehmer im Sinne des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie sind, war es nicht notwendig, sie speziell einzubeziehen oder auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te veí…desde ese extraño caso del clérigo decapitado.
Seit dem Fall des enthaupteten Pfarrers.
Korpustyp: Untertitel
Sus Señorías tal vez piensen que la cuestión de si un clérigo es empleado de su iglesia o de Dios debió quedar zanjada hace décadas o tal vez siglos.
Die Abgeordneten mögen der Meinung sein, dass die Frage, ob ein Pfarrer bzw. eine Pfarrerin im Dienste der Kirche oder Gottes steht, bereits vor Jahrzehnten, wenn nicht Jahrhunderten entschieden worden sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando oí que había llegado un clérigo al puebl…me imaginé a un nativo del este, escuálido, pálido, golpeando la Biblia en el sermón, con un pañuelo de lino y pulmones enfermos.
Ich habe mir unter einem Pfarrer ein die Bibel schwingendes Bleichgesicht aus dem Osten vorgestellt, mit Taschentuch und schwachen Lungen.
Korpustyp: Untertitel
Expresa su profunda preocupación ante el aumento de la frecuencia de los ataques a minorías étnicas, raciales y religiosas en Rusia; condena la denegación o la cancelación por las autoridades rusas de visados a algunos clérigos protestantes y sacerdotes católicos romanos;
äußert seine tiefe Sorge über die stetig zunehmenden Angriffe auf ethnische, rassische und religiöse Minderheiten in Russland, verurteilt die russischen Staatsorgane, die die Visa für einige protestantische Pfarrer und mehrere römisch-katholische Priester verweigerten oder annullierten;
Korpustyp: EU DCEP
clérigoGeistlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la Comisaria sabe seguramente, en el Reino Unido hay un clérigo -el Reverendo Raymond Owen- a quien se le ha negado el permiso para ir ante un tribunal industrial a fin de resolver cuestiones pendientes relacionadas con su destitución por las autoridades eclesiásticas.
Wie Sie vielleicht wissen, wurde einem Geistlichen im Vereinigten Königreich - genauer gesagt Reverend Raymond Owen - untersagt, sich zur Klärung einiger Probleme im Zusammenhang mit seiner Entlassung durch die Kirchenbehörden an ein Arbeitsgericht zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) El desenlace sangriento de las protestas de la Plaza Tiananmen. b) La muerte del clérigo revolucionario de Irán, el ayatollah Ruhollah Khomeini. c) Las elecciones polacas. Son pocos los que optarían por la respuesta c ).
a) der blutige Ausgang der Proteste auf dem Platz des Himmlischen Friedens b) der Tod des revolutionären iranischen Geistlichen Ajatollah Ruhollah Chomeini c) die Wahlen in Polen Kaum jemand würde c) als Antwort geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos lo consideran un clérigo viejo y desconectado y que no entiende sus preocupaciones.
Viele betrachten ihn als alten, realitätsfremden Geistlichen ohne Sinn für die Anliegen der Jungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que los combates entre fuerzas gubernamentales yemeníes y seguidores del clérigo chií Hussein al Huthi se extendieron a Arabia Saudí en noviembre de 2009; que aviones de guerra saudíes han bombardeado pueblos yemeníes en zonas controladas por los rebeldes Huthi,
D. in der Erwägung, dass sich die Kämpfe zwischen jemenitischen Regierungstruppen und Anhängern des verstorbenen schiitischen Geistlichen Hussein al-Huthi im November 2009 auf Saudi-Arabien ausweiteten und saudische Militärflugzeuge jemenitische Dörfer in von den Huthi-Rebellen kontrollierten Gebieten bombardierten,
Korpustyp: EU DCEP
El vecino del Sr. Masih alertó al clérigo local, quien, desde la mezquita, instó a los fieles a atacar el hogar de la familia Masih por haber profanado el Sagrado Corán.
Die Nachbarin von Herrn Gulsher informierte einen lokalen Geistlichen, der von der Moschee aus zu Angriffen gegen das Haus der Familie Gulsher aufrief, da diese den Heiligen Koran entweiht hätten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece a la Comisión el clérigo musulmán que apareció en el reportaje «Undercover Mosque», que se emitió en Channel 4, afirmando que todos aquellos que asesinaban a soldados musulmanes británicos en Afganistán eran «héroes del Islam»?
Wie steht die Kommission zu dem muslimischen Geistlichen, der für die Sendung „Undercover Mosque“ auf Channel 4 dabei gefilmt worden war, wie er sagte, der Mörder eines britischen muslimischen Soldaten in Afghanistan sei ein „Held des Islam“ gewesen?
Korpustyp: EU DCEP
Incluso el cuello de un clérigo.
Sogar den Kragen eines Geistlichen.
Korpustyp: Untertitel
Como te confié en mi carta, creo que Mary casi se ha resignado a casarse con un insípido clérigo.
Wie im letzten Brief angedeute…Ich glaube, Mary hat sich damit angefreundet, einen langweiligen Geistlichen zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Primero, es deber de un clérigo ponerse como ejemplo del matrimonio en su parroquia.
Erstens ist es die Pflicht eines Geistlichen, mit gutem Beispiel voranzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Fue detenido por primera vez en 2007, cuando estuvo recluido tres meses sin cargos, poco después de haberse reunido con un destacado clérigo chií.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
clérigoPriester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según noticias publicadas en la prensa griega, el 24 de septiembre de 2004 se prohibió la entrada en la Antigua República Yugoslava de Macedonia a un clérigo griego.
Griechischen Presseberichten zur Folge wurde einem griechischen Priester die Einreise in die Ehemalige Jugoslawische Republik /FYROM verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es realmente la tarea de un clérigo?
Ist das wirklich eine Aufgabe für einen Priester?
Korpustyp: Untertitel
No, no, no es un clérigo. Pero vive con clérigos.
Nein, nein, nein, nicht Priester, aber lebt mit Priester.
Korpustyp: Untertitel
El mayor Dallas tiene los cinco elementos a bord…...y el clérigo los está guiando al templo.
Major Dallas hat die 5 Elemente an Bord und der Priester wird ihn zum Tempel führen.
Korpustyp: Untertitel
Y tú para ser un clérigo.
Und ihr für einen Priester.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo no soy un clérigo y esto no es una ceremonia religiosa.
Ich bin kein Priester, und das ist keine religiöse Zeremonie.
Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando a un clérigo.
Ich, ähm, suche einen Priester.
Korpustyp: Untertitel
Pero siendo clérigo, ha de tomar mucho café.
Sie als Priester trinken wahrscheinlich jede Menge.
Korpustyp: Untertitel
Una vez iniciada tu aventura como luchador, clérigo, arquero, mago o embaucador, prepárate para aprender nuevas habilidades y subir de nivel y hacerte más poderoso.
Sobald du dein Abenteuer als Krieger, Priester, Bogenschütze, Magier oder Joker begonnen hast, sei bereit, neue Skills und Fähigkeiten zu erlernen und immer stärker zu werden.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
clérigogeistlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuerza pública ha clasificado al inmigrante italiano Ottilio Panz…...como el primer sospechoso del asesinato del querido clérigo local.
Die Polizei hat den italienischen Einwanderer Ottilio Pansa als den Hauptverdächtigen bei der Ermordung des Geliebten lokalen geistlichen eingestuft.
Korpustyp: Untertitel
La fuerza pública ha clasificado al inmigrante italiano Ottilio Panza como el primer sospechoso del asesinato del querido clérigo local.
Die Polizei hat den italienischen Einwanderer Ottilio Pansa als den Hauptverdächtigen bei der Ermordung des Geliebten lokalen geistlichen eingestuft.
Korpustyp: Untertitel
clérigoPrediger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abu Bakar Ba' asyir es un clérigo musulmán radical que fue declarado culpable de bendecir los atentados con bombas de 2002 en Bali y del que algunos sospechan que contribuyó mucho más a ellos.
Abu Bakar Ba'asyir ist ein radikaler muslimischer Prediger, der verurteilt wurde, weil er den Bombenanschlag 2002 auf Bali gepriesen hat. Von mancher Seite wurde er auch verdächtigt, noch viel stärker darin involviert gewesen zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el primer pueblo, buscaremos a otro clérigo.
In der ersten Stadt suchen wir einen Prediger.
Korpustyp: Untertitel
clérigoKlerikers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el actual aumento de las tensiones indica una creciente lucha política entre la posición federalista del Primer Ministro chiíta, Nouri Al Maliki, y la posición centralista del clérigo chiíta Moqtada al Sadr.
Tatsächlich deutet die derzeitige Eskalation auf einen wachsenden politischen Kampf zwischen der föderalistischen Position des schiitischen Premierministers Nouri Al-Maliki und der zentralistischen Haltung des schiitischen Klerikers Muktada al-Sadr hin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo el control nominal del clérigo militante Moqtada al-Sadr, el grupo se ha convertido en la fuerza de combate más grande y mejor armada de Iraq y tiene su propia agenda política y de seguridad.
Dem Namen nach unter der Kontrolle des militanten Klerikers Moqtada al-Sadr stehend, hat sich diese Gruppierung zur größten und am besten bewaffneten Kampftruppe des Irak entwickelt, die politisch und in Fragen der Sicherheit ihre eigenen Ziele verfolgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
clérigoKlerus angehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formación inicial y la permanente se distinguen porque requieren modalidades y tiempos diversos, pero son las dos mitad de una realidad sola, la vida del discípulo clérigo, enamorado de su Señor y constantemente en su seguimiento.
Man unterscheidet zwischen anfänglicher Ausbildung und ständiger Weiterbildung, weil sie unterschiedliche Formen und Zeiten erfordern, aber sie sind zwei Hälften einer einzigen Wirklichkeit: des Lebens des Jüngers, der dem Klerusangehört, in seinen Herrn verliebt ist und beständig in seiner Nachfolge steht.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
clérigoPriesters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Turquía, centenares de nacionalistas turcos miembros de la organización paragubernamental de los Lobos Grises, después de manifestarse enérgicamente delante del Patriarcado Ecuménico tirando piedras y palos, colgaron y quemaron imágenes de un clérigo griego.
In der Türkei demonstrierten Hunderte Anhänger der nationalistischen, halbstaatlichen Organisation "die Grauen Wölfe" lautstark vor dem Ökumenischen Patriarchat, warfen Steine und Holzstücke, danach henkten sie die Puppe eines griechischen Priesters und zündeten sie an.
Korpustyp: EU DCEP
clérigoBürgermeister- Pfaffenstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El corazón del corte es la carne debajo del hueso, a veces denominada la pieza del clérigo o del alcalde.
DE
Was beim Fisch die "Bäckchen" sind, ist beim Schäufele das Fleisch an der Unterseite des Knochens, auch "Bürgermeister-" oder "Pfaffenstück" genannt.
DE
Sachgebiete: film gastronomie jagd
Korpustyp: Webseite
clérigoPriester kann man
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El clérigo también bendice a sus aliados con escudos mágicos e incluso aumenta su daño, lo que los convierte en piezas esenciales de cualquier grupo de asalto.
Als Priesterkannman auch seine Verbündeten mit magischen Schilden beschützen und sogar deren Schaden erhöhen, was den Priester zu einem wichtigen Teil jeder Gruppe macht.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
clérigohöchste Geistliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abbas sólo accedió a exhumar el cuerpo de Arafat después que Mufti Mohammed Hussein, principal clérigo musulmán de Cisjordania, dijo que él no se oponía.
Abbas genehmigte die Exhumierung von Arafats Leiche erst nachdem Mufti Mohammed Hussein, der höchste muslimische Geistliche des Westjordanlandes erklärte, er habe keine Einwände gegen die Autopsie.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
clérigoenglische Geistliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El clérigo envió telegramas ayer.
Dieser englischeGeistliche hat Telegramme abgeschickt.
Korpustyp: Untertitel
clérigoMann Gottes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un simple clérigo.
Ich bin nur ein einfacher MannGottes.
Korpustyp: Untertitel
clérigoKirchenmann hierzulande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame decirle...... con todo el respeto que debo a mis superiores...... que su visita me ha aportado algo que nunca hubiera esperado...... de un clérigo de este país.
Meine Oberen mögen mir verzeihen, aber ich muss sagen, dass Ihr Besuch mir etwas gebracht hat, was ich von keinem Kirchenmannhierzulande hätte erwartet können.
Korpustyp: Untertitel
clérigoetwa Geistlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Edmund va a ser clérigo?
Wird Edmund etwaGeistlicher?
Korpustyp: Untertitel
clérigoob Geistlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a Edmund, clérigo o no, debo decir que cada vez soy más sensible a sus encantos.
Und was Edmund betrifft, obGeistlicher oder nich…Darf ich sagen, ich werde zunehmend empfänglich für seine Reize.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
disfonía de los clérigos
.
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "clérigo"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Derechos laborales de los clérigos
Betrifft: Arbeitsrechte für den Klerus
Korpustyp: EU DCEP
Los piadosos clérigos y los aterrados heterosexuales.
Frommer Kirchenleute und entsetzter Heterosexueller.
Korpustyp: Untertitel
No necesitas un clérigo, sino un médico.
Was Sie brauchen, ist 'n Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Clérigo Vito Cornellus, experto en astrofenómenos.
Pater Vito Cornelius. Experte für Astrophänomene.
Korpustyp: Untertitel
No necesitas un clérigo sino un médico.
Nein, Sie brauchen 'n Arzt!
Korpustyp: Untertitel
Clérigo Vito Cornelius, experto en astro fenómenos.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Lo que es más importante aún, los clérigos chiítas de Irán estaban organizados y tenían actividades políticas que los clérigos sunitas de Pakistán no han tenido.
Wichtiger noch: Der schiitische Klerus des Iran war auf eine Weise organisiert und politisch aktiv, in der es der sunnitische Klerus Pakistans nicht ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Libertad de circulación de clérigos en la Antigua República Yugoslava de Macedonia
Betrifft: Freizügigkeit von Priestern in der FYROM
Korpustyp: EU DCEP
Y el atuendo de un clérigo es más fácil de subir que una bragueta.
Und eine klerikale Kutte ist einfacher zu lüften, als ein Hosenladen zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Jefe de la organización de publicaciones sobre el cometido de los clérigos en la guerra.
Leiter der Organisation für Veröffentlichungen über die Rolle des Klerus im Krieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡También disparo contra clérigos y damas, con que no me provoque!
Ich erschieße auch einen Pfaffen oder eine Lady, also provoziert mich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Si elige esta opció…...notifique al sargento clérigo en su área de procesamiento.
Wenn Sie diese Möglichkeit wählen, melden Sie das dem Priestersergeant in Ihrer Abfertigungszone.
Korpustyp: Untertitel
Ven aquí, yo seré Amelia, y tú serás el clérigo Anhalt, mi profesor.
-Kommen Si…Ich werde Amelia spielen, und Sie, für jetzt, Anhalt, meinen Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Si la hija del clérigo sólo toma agua, con seguridad terminará en ginebra.
Wenn die Tochter vom Vikar immer nur für Wasser wa…Landet sie, cin-cin, beim Gin!
Korpustyp: Untertitel
Un amigo mío, un clérigo musulmán que dirige un seminario musulmán, expresó claramente su asombro:
Estas inquietudes se reflejaron en el hecho de que la Sociedad de Clérigos Combatientes, una entidad conservadora, no apoyó la candidatura de Ahmadinejad.
Diese Bedenken wurden durch die Tatsache reflektiert, dass die Vereinigung der Kämpfenden Geistlichkeit, eine konservative Gruppe, sich außer Stande sah Ahmadinedschads Kandidatur zu unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No me cabe la menor duda de que lo que estamos viendo en este momento es un intento de los clérigos conservadores de distorsionar el proceso electoral.
Zweifellos sind wir zurzeit Zeugen des Versuchs der konservativen Geistlichkeit, den Wahlprozess zu verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo una conversación con un importante clérigo muy comprometido e íntegro de Arabia Saudí, que fue, en general, una conversación maravillosa.
Ich erinnere mich an ein Gespräch mit einem sehr engagierten, glaubwürdigen hohen Vertreter der Geistlichkeit in Saudi-Arabien. Es war alles in allem ein wunderbares Gespräch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carta al padre Josef Sielski en el III centenario de la fundación de los Clérigos Regulares Marianos (24 de mayo de 1973) [Latín]
No está claro cuánto pueden mantenerse en el poder los viejos gobernantes clérigos y los políticos nacionalistas del país, aunque hasta ahora los altos precios del petróleo y el gas han jugado a su favor.
Es ist ungewiss, wie lange sich die religiöse Führung und die nationalistischen Politiker des Landers an der Macht halten können, obwohl hohe Öl- und Gaspreise sie bisher sie vor dem Absturz bewahrt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos un poco decepcionados de que, a pesar de ello, no hayan podido avanzar más en el Gobierno, en parte porque mucho de lo que querían hacer ha sido bloqueado por los clérigos conservadores, el Consejo de los Guardianes.
Etwas enttäuscht sind wir darüber, dass sie sich trotz dieser Entwicklung nicht in der Lage gezeigt haben, größere Fortschritte in der Regierung zu erzielen, teilweise weil so viel von dem, was sie wollten, von der konservativen Geistlichkeit, vom Wächterrat, blockiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Docenas de periodistas y de editores, incluyendo a los columnistas y a los reporteros de investigación más importantes, fueron encarcelados por los clérigos de línea dura que intentaban obstaculizar el cambio.
Dutzende von Journalisten und Redakteuren, darunter Top-Kolumnisten und investigative Reporter, wurden von religiösen Hardlinern inhaftiert, die den Wandel blockieren wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Carta a padre Lucio Migliaccio en el IV centenario de la fundación de la Orden de los Clérigos Regulares de la Madre de Dios (13 de octubre de 1974) [Latín]
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dirijo un cordial saludo a los Clérigos Regulares de la Madre de Dios, venidos para la clausura del IV centenario de la muerte de su fundador, san Juan Leonardi.
Herzlich grüße ich die Regularkleriker der Mutter Gottes, die zum Abschluß des 400. Todestages ihres Gründers, des hl. Johannes Leonardi, hierhergekommen sind.
Los eruditos de San Endalim intentan discernir el futuro para los clérigos y mujeres que los acompañan en esta época tan incierta. Ayúdales y descubre una nueva y fantástica historia.
Die Gelehrten von Sankt Endalim versuchen, in diesen unruhigen Zeiten für ihre Mitgelehrten einen Weg in die Zukunft zu finden – ihnen zu helfen, und eine fantastische neue Geschichte zu offenbaren.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
que permiten a los residentes a sumergirse en la atmósfera del arte francés de vivir que la aristocracia, los altos clérigos, artistas y los políticos se fusionan en estos lugares mágicos
sie ermöglichen die Bewohner, sich in der Atmosphäre der Französisch art de vivre tauchen die der Aristokratie, der hohen Geistlichkeit, Künstler und Politiker in diesen magischen Orten zusammenführen
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Según las mismas noticias, con arreglo a una ley promulgada recientemente en la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la entrada y la estancia de clérigos con sus vestiduras eclesiásticas sólo se permite si han sido invitados por la Iglesia de Skopie, considerada, sin embargo, cismática por todos los ortodoxos.
Presseberichten zufolge ist Priestern gemäß einem jüngst in Mazedonien verabschiedeten Gesetz betreffend das Verbot der Einreise und des Aufenthalts von Priestern in Kirchengewändern die Einreise nur dann erlaubt, wenn sie eine offizielle Einladung von der mazedonischen Kirche erhalten haben, was allerdings von der orthodoxen Kirche als Akt der Loslösung aufgefasst wird.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el hombre que casi acaba bajo las ruedas...... no era otro que mi hermano, el clérigo...... quien tiempo atrás dejó Venecia y los hábitos de sacerdote...... para llevar una decadente vida en Paris...... junto a una joven pelirroja de Treviso...... la cual incautamente le había acompañado en su bajeza.
Der Mann, der beinahe unter die Räder gekommen war, war mein Bruder, der Abbé. Er hatte Venedig verlassen und seine Soutane abgelegt, um in Paris mit einem rothaarigen Mädchen ein ungebundenes Leben zu führen. Sie war unklugerweise seinen Lockungen erlegen.
Korpustyp: Untertitel
Evangelii gaudium, 112). Si no fuera así, nuestro edificio quedaría sólo como un castillo de naipes y los pastores se reducirían a clérigos de estado, en cuyos labios el pueblo buscaría en vano la frescura y el «olor a Evangelio» (Ibid., 39).
Wenn das nicht so wäre, dann bliebe unser Bau nur ein Kartenhaus und die Hirten wären nur Funktionäre oder Staatskleriker, auf deren Lippen das Volk vergeblich die Frische und den »Duft des Evangeliums« suchen würde (ebd., 39).